Vô ngôn trong quan niệm văn học cổ điển Việt Nam

11 135 0
Vô ngôn trong quan niệm văn học cổ điển Việt Nam

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Vô ngôn trở thành một quy tắc mỹ học Trung Hoa và các nước thuộc khu vực văn hóa chữ Hán. Đề cao vô ngôn trong văn chương là quan niệm văn học xuyên suốt thời cổ điển Việt Nam. Vô ngôn không đơn thuần là không lời mà hàm chứa tất cả, tạo nên cảnh giới cao nhất của cái đẹp trong văn chương.

TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số (31) - Tháng 8/2015 Vơ ngơn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam Non-verbal in Vietnamese classic literature conception ThS Lê Đắc Tường Trường THPT Duy Tân, Kon Tum M.A Le Dac Tuong The Duy Tan High School, Kon Tum Tóm tắt Vơ ngơn trở thành quy tắc mỹ học Trung Hoa nước thuộc khu vực văn hóa chữ Hán Đề cao vơ ngơn văn chương quan niệm văn học xuyên suốt thời cổ điển Việt Nam Vô ngôn không đơn không lời mà hàm chứa tất cả, tạo nên cảnh giới cao đẹp văn chương Từ khóa: vơ ngơn, Thiền Lão… Abstract Non-verbal becomes an aesthetic rule of China and sinology culture influenced countries Non-verbal notion is highly recommended throughout Vietnamese classic literature The notion doesn’t completely means that it is wordless, but it contains all of meanings which can make up the highest realm of beauty in literature Keywords: non-verbal, Chan Lao… tương đồng vi diệu hai tư tưởng Từ góc độ mỹ học, q trình tịnh hành, hịa hợp Thiền Lão tạo phạm trù mỹ học độc đáo có sức ảnh hưởng sâu rộng, tiêu biểu như: Tự nhiên, Hư tĩnh, Tiêu dao, Bình đạm, Vơ ngơn Trong giới hạn cho phép, viết nghiên cứu phạm trù mỹ học vô ngôn với ba nội dung bản: Quan niệm vô ngôn tư tưởng Thiền Lão; Vô ngôn quan niệm văn học cổ Trung Quốc; Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam Quan niệm vô ngôn tư tưởng Thiền Lão Lão Trang Thiền tông thống Đặt vấn đề Quan niệm văn học cổ điển Việt Nam khơng phong phú có cơng trình đồ sộ Trung Quốc, Ấn Độ số nước khác, suốt gần mười kỷ, ơng cha ta có ý thức văn học có nhiều ý kiến cụ thể, có giá trị văn học Văn học cổ điển Việt Nam nói chung quan niệm văn học nói riêng, bên cạnh yếu tố mang sắc Việt, chịu ảnh hưởng từ quan niệm mỹ học Trung Hoa, Nho giáo Thiền Lão tiêu biểu Thiền Lão khái niệm mà nội hàm ẩn chứa tư tưởng Thiền tông Lão Trang xét bình diện điểm 73 quan niệm ngôn ngữ Cả hai coi trọng “ngồi” ngơn ngữ, “sau” ngơn ngữ Vì ngơn ngữ phương tiện, biểu đạt hết đưa người đến với Đạo với chân lý giác ngộ Chính Thiền Lão coi trọng vô ngôn Vô ngôn hiểu khơng lời, khơng nói, khơng văn tự Tuy nhiên, vơ ngơn khơng đơn giản thế, hàm ẩn nhiều ý nghĩa tinh tế, uyên áo rút từ quan niệm “Bất ngôn chi giáo” Lão Tử, “Đắc ý vong ngôn” Trang Tử quan niệm “Bất lập văn tự” Thiền tông Lão Tử chủ trương vô vi, “Bất ngôn chi giáo” biểu vô vi, Đạo Đức kinh, Lão Tử hai lần đề cập đến câu Ở chương 2, ơng nói: “… Xử vô vi chi sự, hành bất ngôn chi giáo” (Dùng vô vi mà xử sự, dùng phương pháp không lời mà dạy dỗ) [1, tr 144], đến chương 43, ông lại nói: “Bất ngơn chi giáo, vơ vi chi ích, thiên hạ hi cập chi” (Dạy bảo mà không cần đến lời nói, lợi ích vơ vi, thiên hạ theo kịp)[1, tr 215] Cả hai lần nói “Bất ngơn chi giáo”, Lão Tử gắn với vô vi Như phương pháp không dùng lời nói để giáo hóa cách đến với vô vi, với tự nhiên, với đạo Đạo dùng lời để miêu tả “Đạo khả đạo, phi thường Đạo Danh khả danh, phi thường Danh”, có “Bất ngơn chi giáo” hình dung, tiếp cận Đạo Đó lý mà Lão Tử chủ trương “Bất ngôn chi giáo” Cái học Đạo dĩ tâm truyền tâm khơng thể dùng lời mà cảm thông Cho nên Lão Tử bảo: “Tri giả bất ngôn, ngơn giả bất tri” (biết khơng nói, nói không biết) Đây nét nghĩa vơ ngơn Đạo học tâm học, khơng thể dạy lời nói, dùng lời để khêu gợi, người học đạo phải tự tìm chân lý Bởi vậy, Lão Tử lại nói: “Đa ngơn sổ cùng, bất thủ trung” (Nói nhiều khơng nói hết được, giữ lấy mực trung)[1, tr 58] Đây nét nghĩa vơ ngơn “Bất ngơn chi giáo” cịn Lão Tử nói cách khác: “Hy ngơn tự nhiên” Ít nói để tự nhiên, nói mà khơng nói, nét nghĩa vơ ngơn “Bất ngôn chi giáo” Lão Tử với nét nghĩa hàm chứa phạm trù vô ngôn Trang Tử quan niệm Thiên Đức phù sung Nam Hoa kinh thiên mà Trang Tử dùng để giải nghĩa “Bất ngôn chi giáo” Lão Tử Giống Lão Tử, Trang Tử cho rằng, không dùng lời để dạy mà dân tự hóa mục đích, thực vô vi: “ Đức sung nội, nhi nhơn hóa ngoại, tự nhiên cảm hóa bất đãi giáo ngôn giả dã” (Đức mà đầy đủ nơi trong, người ngồi hóa, tự nhiên cảm hóa, khơng cần phải dùng đến lời mà dạy) Ơng cho rằng, Đạo khơng thể diễn tả lời, dĩ tâm truyền tâm, ơng nói: “Kẻ hỏi Đạo người đáp lại kẻ không hiểu Đạo”[2, tr 271] Đặc biệt, Trang Tử thống với Lão Tử “bất ngôn” ông chủ trương “vong ngôn” Ông cho rằng, ngôn ngữ phương tiện để đạt chân lý, đạt chân lý qn ngơn ngữ đi: "Dùng để bắt cá, cá nên qn Dùng lưới để bắt thỏ, thỏ nên quên lưới Dùng lời để diễn ý, hiểu ý nên quên lời đi"[2, tr 229] Bất ngôn Lão Tử hay vong ngôn Trang Tử có nét nghĩa vơ ngơn nói Thiền tơng xem sản phẩm 74 gặp gỡ diệu kỳ Phật giáo Ấn Độ Lão Trang Bởi vậy, Thiền tông mang tinh thần vô ngôn hai Tinh thần vô ngôn Phật giáo Ấn Độ thể hai điểm Thứ nhất, thành Phật sau 40 năm thuyết pháp, trước nhập niết bàn, đức Phật Thích Ca Mâu Ni dạy đệ tử rằng: Ta chưa nói lời Phật cịn dạy: “Nhất thiết tu-đa-la giáo tiêu nguyệt chỉ” Hai lời dạy đức Phật thể rõ quan niệm vô ngôn tư tưởng Phật giáo nguyên thủy Thứ hai, nhiều câu chuyện Phật giáo, tích niêm hoa vi tiếu nhiều người biết đến Trong tích này, đức Phật khơng nói lời nào, đưa cành hoa lên trước đại chúng, đại trưởng lão Ma Ca diếp mỉm cười Đây tiền thân phương pháp dĩ tâm truyền tâm mà sau Thiền tơng kế thừa Sự tích nói lên quan niệm vơ ngơn Phật giáo Đến Thiền tông, với hai biểu vô ngôn nói Phật giáo Ấn Độ với quan niệm vô ngôn Lão Trang với “bất ngôn chi giáo” Lão Tử “đắc ý vong ngôn” Trang Tử hình thành quan niệm “bất lập văn tự” Quan niệm hàm chứa tất ý nghĩa vơ ngơn trình bày Từ vô ngôn trở thành quan niệm uyên áo Đạo học phương Đơng, sức ảnh hưởng vô to lớn không mặt tư tưởng mà lĩnh vực nghệ thuật âm nhạc, hội họa, đặc biệt văn chương Vô ngôn quan niệm văn học cổ Trung Quốc Nghệ thuật phương Đơng nói chung văn chương nói riêng thường trọng ngồi lời, vừa giàu tính liên tưởng, vừa hàm chứa nhiều tầng nghĩa vừa khơi gợi trí tưởng tượng, khám phá nơi người đọc Cho nên, ý nghĩa văn chương, đặc biệt thơ, biểu bề mặt ngôn ngữ mà khoảng không im lặng, chỗ không lời Cái làm nên vẻ đẹp tác phẩm văn chương khơng phải nói đầy đủ, mà phải làm thiếu sót, bỏ quên, Một nghệ sĩ có tài cần phải biết im lặng, bỏ lửng, tạo tính mơ hồ, Có vậy, từ khoảng trống im lặng đó, ý nghĩa văn chương vươn đến cảnh giới vô hạn Trung Quốc trung tâm nghệ thuật phương Đông, từ ảnh hưởng Thiền Lão, quan niệm vô ngôn văn học cổ nói chung quan niệm văn học nói riêng quan tâm Ngay từ thời Ngụy Tấn, thời kỳ xem giai đoạn khởi phát hình thành lý luận, phê bình văn học cổ Trung Quốc, quan niệm vô ngôn Lục Cơ đề cập Và từ quan niệm dần trở thành tiêu chuẩn nghệ thuật vào thời Đường, Tống kéo dài thời nhà Thanh Mở đầu Văn phú, Lục Cơ viết:“Hằng hoạn ý bất xứng vật, văn bất đãi”(thường lo ý không xứng với vật, văn khơng theo kịp ý), ơng lại nói: “Chí thao phủ phạt kha, thủ tắc bất viễn, nhược phù tùy thủ chi biến, lương nan dĩ từ đãi” (Đến cầm rìu đẽo cán, mẫu mực chẳng xa, tay khác, từ ngữ khó mà theo kịp để truyền đạt)[5, tr 41] Hai câu mở đầu Văn phú đề cập đến vấn đề ngơn ngữ văn chương, nói “ngơn bất tận ý” Tương tự, Đào Uyên Minh, nhà thơ tiếng thời Đơng Tấn có quan niệm “ngơn bất tận ý”, ơng nói “thử trung hữu chân ý, dục biện dĩ vong ngơn” (trong lịng có chân ý muốn nói e khơng đủ 75 lời)[Dương Minh, 8, tr 73] Lưu Hiệp, Chung Vinh hai nhà lý luận xem đặt móng cho lý luận, phê bình văn học cổ Trung Quốc đề cao quan niệm vơ ngơn Với Lưu Hiệp quan niệm “ý ngôn ngoại” thiên Ẩn tú Thể tính Theo Lưu Hiệp, tinh hoa văn chương ẩn tú Ông quan niệm: “Ẩn dã giả, văn ngoại chi trọng chi giả dã; tú dã giả, thiên trung chi độc bạt giả dã” (Ẩn nghĩa văn, tú bật tồn Ẩn khéo chỗ có nhiều hàm nghĩa, tú hay chỗ đẹp bình thường)[4, tr 446] Như ẩn, tức ý ngôn ngoại, tinh túy văn chương, tạo nên dư vị vơ văn chương Cũng từ đó, tạo phong cách “viễn áo”, tám loại phong cách văn chương theo quan niệm Lưu Hiệp Theo ông, phong cách viễn áo thể ẩn ý, thâm sâu ngồi ngơn ngữ phong cách học theo lối huyền học Đạo gia: “viễn áo sâu xa, ý ẩn không lộ rõ, văn thái mẫu mực, học theo lối huyền diệu Đạo gia”[4, tr 337] Chung Vinh, Thi phẩm, bàn đến vơ ngơn góc độ “ý ngơn ngoại” Khi bàn thơ tứ ngơn, ơng nói: “ Phù tứ ngôn, văn ước ý quảng” (Phàm thể thơ tứ ngôn lời ý nhiều)[12, tr 50] Luận thơ, ơng cho thơ gồm có ba nghĩa hứng, tỷ, phú Trong ơng cho hứng “ngơn bất tận ý”: “Văn dĩ tận nhi ý hữu dư, hứng dã”(Lời hết mà ý vơ cùng)[12, tr 52] Bình phẩm cổ thi, Chung Vinh cho rằng: “Kỳ thể nguyên xuất Quốc phong Lục Cơ sở nghĩ thạo tứ thủ, văn ôn dĩ lệ, ý bi nhi viễn, kinh tâm động phách, khả vị cô hồ nhát tự thiên kim” (Cổ thi khởi nguồn từ Quốc phong Kinh thi 14 Lục Cơ mô phỏng, lời ôn hòa đẹp đẽ, ý bi thiết xa xăm, đọc lên khiến người đọc hồn xiêu phách lạc, nói chữ đáng giá ngàn vàng) Lời nhận xét có hai ý, ý bi thiết xa xăm nói đến ý ngồi lời Hai chữ đáng giá ngàn vàng, chữ (tự), mặt chữ mà giá trị ý nghĩa chữ Điều có nghĩa Chung Vinh đề cao giá trị bên ngôn từ, đề cao “ý ngôn ngoại” Đến đời Đường, vô ngôn đặc trưng ngôn ngữ thơ Đường, thể phương thức “gợi, không tả”, “khoảng lặng, mờ” “ngôn hữu hạn, ý vô cùng”, Một số thi nhân thời Đường Tư Khơng Đồ, Thích Hiệu Nhiên, bày tỏ quan niệm trực tiếp vấn đề Đó cách nói “tượng ngồi tượng, cảnh ngồi cảnh” Tư Khơng Đồ bàn tính hàm súc thi ca: “Cảnh nhà thơ tuyệt vời cảnh mặt trời Lam Điền chiếu soi ấm áp, ngọc tốt nhả khói mơ màng, nhìn thấy khơng thể đặt trước mắt được” Đồng thời ông cho làm văn phải “vận ngoại chi chi” (phải đạt đến chỗ tuyệt diệu vần), “vị ngoại chi chỉ” (ý vị vị)[10, tr 192-194] Thích Hiệu Nhiên luận thơ có quan niệm “ý tạo ngơn ngoại” Ơng quan niệm: “Tác dụng thơ xuất ý phải hiểm, đặt câu phải khó, phát từ lịng ta biểu thần Đến câu thơ có cốt cách cao vời vợi tranh quyền Tạo hóa cảm ý sâu xa khơng thể nói rõ hình trạng, riêng người viết biết mà thơi.” Ơng lại cho “thơ Khang Lạc đạt đến cực điểm, phải đạo Không vương trợ giúp” Từ ơng đưa quan niệm: “Hai lời ý ngôn ngoại, gặp bậc cao thủ ông Khang Lạc lãm sát cần nhận biết ý bên trong, 76 khơng cố chấp câu chữ bên ngồi, đạt đến cực điểm đạo”[Cố Dịch Sinh, 8, tr 161] Đến đời Tống, vô ngôn trở thành tiêu chuẩn nghệ thuật Trong Thương Lang thi thoại, Nghiêm Vũ có nói “ngơn hữu tận nhi ý vơ cùng” ca ngợi thi nhân thời thịnh Đường: “Các thi nhân thời thịnh Đường riêng chỗ hứng thú, linh dương móc sừng lên cây, khơng thấy dấu vết Cho nên thơ đạt đến chỗ kỳ diệu, thấu triệt lung linh khơng dị Như âm khơng trung, sắc màu hình tướng, vầng trăng đáy nước, bóng dáng gương, lời hết mà ý vô cùng”[5, tr 112] Trong Lục thi thoại Âu Dương Tu có dẫn lời Mai Nghiêu Thần: “Hàm bất tận chi ý, kiến ngôn ngoại, chí hỉ” (hàm chứa ý nghĩ sâu xa, bộc lộ ngồi lời nói đạt đến mong muốn)[6, tr 591] Dù dẫn lời, qua cho thấy Âu Dương Tu coi trọng “ý ngơn ngoại” văn chương Chính ơng ca ngợi thơ Mai Nghiêu Thần ý tứ sâu rộng, tinh tế, thâm sâu ông luận thơ Mai Nghiêu Thần, Tô Tuấn Khâm: “Thánh Du, Tử Mĩ danh thơ, mà hai nhà thơ khác thể, Tử Mĩ bút lực mạnh mẽ, tung hoành ngang dọc lạ kỳ, Thánh Du ý tứ sâu rộng, tinh tế, lấy thâm sâu nhàn đàm làm ý Mỗi người có hay riêng luận bàn điểm hay, khơng thể phẩm bình kém”[Cố Dịch Sinh, 8, tr 186] Đến đời Thanh có thuyết Thần vận Vương Sỹ Chân bày tỏ quan niệm “ý ngôn ngoại” văn chương Kế thừa quan niệm thần vận tác giả trước với đặc trưng “Hàm súc thâm viễn, ý dư ngôn ngoại”, Vương Sĩ Chân xây dựng thuyết Thần vận với yêu cầu phong cách: “tự nhiên, siêu diệu, hàm súc tuyển vĩnh” (tự nhiên, siêu việt, kỳ diệu, hàm súc, ý vị sâu xa)[5, tr 132] Vô ngôn quan niệm văn học cổ Trung Quốc từ thời Ngụy Tấn đến thời Thanh không yếu tố thẩm mỹ mà theo thời gian, vô ngôn trở thành lý tưởng thẩm mỹ, phong cách nghệ thuật trở thành nét truyền thống văn học cổ Trung Quốc Về mặt mỹ học, vơ ngơn Trung Quốc có ảnh hưởng đến “yosei” (dư tình) Nhật Bản Yosei xuất Nhật Bản từ kỷ XI trở thành khái niệm quan trọng, mỹ thuật văn học Nhật Bản Theo tiếng Hán khái niệm có nghĩa “cái tình ý cịn dư ba” “hàm ý” Dư tình cịn hiểu “ý lời” Như vô ngôn Trung Quốc ảnh hưởng đến dư tình Nhật Bản Cả hai có ý nghĩa có ảnh hưởng lan tỏa rộng lớn Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam biểu đa dạng xun suốt Vì vậy, để có nhìn tương đối tồn diện, chúng tơi tìm hiểu quan niệm vô ngôn văn học cổ điển hai thời kỳ Thời kỳ văn học thời Lý, Trần gắn với kiểu tác giả Thiền sư, quý tộc Thời kỳ văn học từ Hậu Lê đến Nguyễn, gắn với kiểu tác giả nhà văn-nhà nho 4.1 Quan niệm vô ngôn kiểu tác giả Thiền sư, quý tộc thời Lý, Trần Kiểu tác giả Thiền sư, quý tộc giới hạn số tác giả mà thơ văn họ có đề cập đến quan niệm vơ ngôn Quan niệm “vô” Thiền tông uyên áo, nhiều sắc thái vô tâm, vô niệm, vô ngã, vô tướng, vô pháp, vô lự, vô sự,… Vô ngôn đặc sản 77 Thiền tông Thiền tơng khơng dùng lời nói làm phương tiện để dạy dỗ, truyền đạo, Thiền tông dĩ tâm truyền tâm, vơ ngơn quan niệm cốt tử Thiền sư Ni sư Diệu Nhân Tuệ Trung Thượng sĩ đồng quan niệm cho rằng, dùng lời nói làm phương tiện để cầu Thiền, niệm Phật mê lầm Vô ngôn thật quan trọng để đạt cảnh giới cao nhất, giác ngộ, đạt đạo Ni sư Diệu Nhân, trước viên tịch thấu lẽ sinh, lão, bệnh, tử đời người Dù người đứng đầu dòng Thiền Nam phương, quan niệm Phật Thiền Ni sư mang tính phá chấp, có vơ ngơn có giải thoát, Thiền, Phật: Mê chi cầu Phật, Hoặc chi cầu Thiền Thiền Phật bất cầu, Đỗ vơ nghiên (ngơn) (Thị tịch kệ) Dịch thơ: Vì lầm cầu Phật… thơi Cầu Thiền trót mê lời u mê Cầu Thiền cầu Phật mà chi Ngồi im chả nói (Nguyễn Duy dịch) Cũng với tinh thần phá chấp đó, thơ Ngẫu tác (I), Tuệ Trung Thượng sĩ gắn vô ngôn với an nhiên, tự tại, tiêu dao người thoát tục, ngộ đạo Với Tuệ Trung, vơ ngơn ( ngộ đạo) khơng cần quan tâm thứ gì, kể Thiền, Phật: Ðường trung đoan tọa tịch vô nghiên, Nhàn khán Côn Luân lũ yên Tự thị quyện thời tâm tự tức, Bất quan nhiếp niệm bất quan thiền (Ngồi nhà lặng n khơng nói, Nhàn nhã ngắm khói bay lên núi Cơn Ln Khi tự thấy mệt mỏi tâm tự nghỉ ngơi, Khơng cầu niệm khơng cầu thiền.) Chính quan niệm vơ ngôn, nên dĩ tâm truyền tâm phương thức để Thiền tồn lan tỏa Đã lấy tâm truyền tâm ngơn ngữ khơng cịn ý nghĩa gì, có lấy ngơn ngữ để truyền tâm dành cho hạng người si độn vườn Thiền Tịnh Giới Thiền sư cười vào việc làm đó: Thu lai lương khí sảng khâm, Bát đấu tài cao đối nguyệt ngâm Kham tiếu thiền gia si độn khách, Vi hà tương ngữ dĩ truyền tâm (Thị tịch) Dịch thơ: Ngực áo thu khí lạnh xâm, Tài ngang tám đấu đối trăng ngâm Cười khách thiền dại dột, Sao đem lời lẽ để truyền tâm (Lê Mạnh Thát dịch) Vô ngôn không khơng nói, Thiền sư, vơ ngơn cịn thể nói, nói theo kiểu Thiền sư Đó tiếng “đốt” Phàm thánh bất dị Trữ từ tự cảnh văn, tiếng “hát” Phật tâm ca, tiếng “ha ha” Tâm vương Tuệ Trung Thượng sĩ, “nhất thanh” Ngơn hồi Khơng Lộ Thiền sư Những âm đó, có âm khơng có lời, âm thay cho vạn lời nói âm đỉnh vơ ngơn, âm giác ngộ: Hữu thời trực thượng Cô Phong Đính, Trường khiếu hàn thái hư (Ngơn hồi- Khơng Lộ Thiền sư) Đó âm Lý Cao, thi nhân, triết gia thời Đường Tặng Dược Sơn (2): Hữu thời trực thướng cô phong đảnh, Nguyệt hạ phi vân khiếu thinh Tinh thần vô ngôn triết lý Thiền hai thi nhân, Thiền sư gặp Ở 78 hai “nhất thanh” dụng vơ Có thể giác ngộ tính Phật, triết lý Thiền tinh thần tự cõi đời tạm bợ,… Vô ngôn không khơng nói, dĩ tâm truyền tâm, mà cịn ý nghĩa ẩn sau ngôn ngữ, khoảng lặng, khoảng mờ có sức gợi mở to lớn Vì vậy, Thiền thi xem ngơn ngữ có tính chất hữu hạn, có vơ ngơn thể vô hạn, ý nghĩa kỳ diệu đạo Thiền Hình ảnh “nhất chi mai” thơ Cáo tật thị chúng Mãn Giác Thiền sư minh chứng cho điều Bài thơ giác ngộ thấu triệt quy luật vơ thường tạo hóa, có vơ thường thiên nhiên người Chỉ cịn lại, thường hằng, chân tánh, Phật tính “Đình tiền tạc chi mai”, bí ẩn câu thần chú, hình tượng vơ ngơn có tác dụng gợi để người đọc thể ngộ tính Thiền Đó hình ảnh bất diệt, thường tính Phật người, niềm lạc quan vô biên mà tĩnh tại, diệu dụng, tính thường chiếu Tâm,…Vô ngôn lại mở nhiều ý nghĩa, gợi cho người đọc cảm nhận, liên tưởng vô phong phú, tùy theo giác ngộ người Bài thơ Xuân cảnh Trần Nhân Tông minh chứng tuyệt vời nghệ thuật không lời Trong cảnh mùa xuân đến, cảnh vật thiên nhiên phô diễn tất vẻ đẹp sức sống Con người buổi vào xuân hịa sắc xn Chủ khách khơng hỏi chuyện, vô ngôn thật ngầm hiểu, nói nhiều, tâm cảnh thiên nhiên hịa làm một: Dương liễu hoa thâm điểu ngữ trì, Hoạ đường thiềm ảnh mộ vân phi Khách lai bất vấn nhân gian sự, Cộng ỷ lan can khán thuý vi Dịch thơ: Chim nhẩn nha kêu, liễu trổ dày Thềm hoa chiều rợp, bóng mây bay Khách vào chẳng hỏi chuyện nhân Cùng tựa lan can ngắm núi mây'' (Huệ Chi dịch) Vô ngôn quan niệm Thiền sư vừa vô ngôn triết lý Thiền vô ngôn thơ Thiền Vô ngôn mở cảnh giới tinh thần vô hạn khơng riêng Thiền sư mà cịn cho người cảm thụ thơ Thiền Không Thiền sư, quan niệm vơ ngơn cịn q tộc thể sáng tác mình, Trần Quang Triều quý tộc thời Trần, quan niệm vô ngôn ơng có nét giống với Thiền sư Bài Đề gia lâm tự Trần Quang Triều thể rõ quan niệm vô ngôn Cảnh sắc thơ mộc mạc, người thơ người vơ ngơn với tâm thiền bình lặng Thiền gia gọi cảnh giới vơ ngơn, hiểu trực cảm lấy tâm truyền tâm Cái tâm Thiền bình đạm cảnh thiên nhiên giao hịa khơng gian tĩnh tại, có mùi hoa thơng tỏa ngát nói thay lý lẽ vi diệu: Tâm oa giác mộng, Bộ lý đáo thiền đường Xuân vãn hoa dung bạc, Lâm u thiền vận trường Vũ thu thiên bích, Trì tịnh nguyệt phân lương Khách khứ tăng vơ ngữ, Tùng hoa mãn địa hương (Lịng nguội lạnh với giấc mơ sừng sên Dạo bước đến cửa thiền Xuân muộn, dáng hoa mỏng mảnh Rừng sâu, tiếng ve ngân dài Mưa tạnh, trời xanh biếc màu Ao trong, trăng mát dịu toả xuống 79 Khách về, sư chẳng nói Mặt đất thơm ngáy mùi hoa thơng.) Bài thơ có tiếng ve, khơng gian tịch, khơng có lời Cả nhà thơ Thiền sư vơ ngơn, có nồng nàn mùi hoa nói lên tất Nhà thơ thời thịnh Đường Cơ Vô Tiềm, thơ Ngộ Dung Thượng Nhân lan nhã, lần đến thăm Thiền sư, không gian tĩnh lặng, u tịch, hai khơng nói, có tiếng chng chùa nói lên tất cả: Sơn đầu thiền thất quải tăng y, Song ngoại vơ nhân khê điểu phi Hồng bán hạ sơn lộ, Khước thính chung liên thúy vi Các Thiền sư, quý tộc thời Lý Trần thể quan niệm vơ ngơn tác phẩm Từ quan niệm vô ngôn Thiền tông, Thiền sư, quý tộc thể quan niệm vô ngơn thơ Đó khoảng lặng, khoảng trống nhiệm màu, khơng nói lại nói nhiều, vô ngôn ý lại vô Dịch thơ: Cảnh thật hữu ý, Muốn nói bổng quên lời (Tế Hanh dịch) Lê Thiếu Dĩnh nhà nho thời Lê, thơ ơng cịn lại vài bài, có thơ Lễ Đễ sơn tự thể tinh thần vô ngôn: Sơn thâm giản tịch, Tự cổ bạch vân nhàn Khách chí tăng vơ ngữ, Tùng phong tự khải quan (Núi thắm khe cảnh lặng lẽ, Chùa cô đám mây trắng lững lơ Khách đến sư khơng nói, Gió tùng tự mở cửa ra.) Bài thơ thể vô ngôn Thiền sư vơ ngơn tác giả Cả hai vô ngôn, khung cảnh lặng lẽ, u tịch, sau “Tùng phong tự khải quan” nói lên nhiều điều Sau Phan Huy Chú nhận xét Lê Thiếu Dĩnh qua thơ là: “chuộng giản dị, cổ kính” “lời ý sâu xa, có ý thú ngồi” [3, tr 123] Nhận xét Phan Huy Chú Lê Thiếu Dĩnh cách mà số tác giả cổ điển Việt Nam trước sau ông thể bày tỏ quan niệm vơ ngơn qua bạt, tựa, lời bình trực tiếp Quan niệm vô ngôn qua lời phát biểu trực tiếp phong phú tương đối thống Tựu trung lại, quan niệm vô ngôn biểu qua “ý ngơn ngoại”, “ngơn bất tận ý”, tính hàm súc, tính dư vị văn chương Sau khái quát lời phát biểu trực tiếp nói lên quan niệm vô ngôn theo mốc thời gian từ kỷ XV đến cuối kỷ XIX Trong lời bàn trực tiếp vô ngôn văn chương, có lẽ Hồng Đức Lương (Thế kỷ XV) người Đến 4.2 Quan niệm vô ngôn kiểu nhà văn- nho sĩ từ Hậu Lê đến thời Nguyễn Sau thời Lý Trần, Nho giáo chiếm thượng phong, tư tưởng quan niệm văn chương, vị Thiền Lão trì tầm ảnh hưởng lan tỏa cuối kỷ XIX Nguyễn Trãi vốn nhà Nho, nhiên tư tưởng ơng có Thiền Lão Những năm ẩn Cơn Sơn, ơng thực sống thiên nhiên với tâm ung dung tự Thơ ơng có nhiều tao, tục, lấp lánh vẻ đẹp Thiền Có lúc, ơng thấy ngôn ngữ không đủ sức để diễn tả ý nghĩa mà thi nhân cần chuyển tải: Cá trung chân hữu ý, Dục ngữ hốt hoàng vương (Du sơn tự) 80 thời ông, văn chương Đại Việt bị thất lạc, mát q nhiều Theo ơng, có bốn lý khiến thơ văn không lưu truyền hết đời, lý thuộc chất văn chương Ơng nói: “Đến thơ văn, lại sắc đẹp ngồi sắc đẹp, vị ngon ngồi vị ngon, khơng thể đem mắt thường mà xem, miệng tầm thường mà nếm được”[9, tr 28] Mặc dù lý mà Hoàng Đức Lương cho khiến văn chương khó bảo tồn, dễ bị mát, qua đó, thấy rằng, ông coi trọng vô ngôn văn chương Vô ngôn gắn với tính dư vị văn chương Tương tự, Nguyễn Dữ quan niệm, ý nghĩa văn chương nằm ngồi câu chữ Trong Cuộc nói chun Kim Hoa, Nguyễn Dữ có nói “Thơ người đời xưa, lấy hùng hồn làm gốc, bình đạm làm khéo, câu ngắn ý dài, lời gần nghĩa xa”[9, tr 42] Nguyễn Cư Trinh dề cao vơ ngơn sáng tác Ơng cho “lịng người thứ khó lường”, phát thành thơ “đến nỗi chữ mà nghĩ ba năm được, giảng ngàn năm chưa xong” Ông quan niệm văn chương phải giản dị, ý nghĩa phải hàm súc: “Tóm lại, người làm thơ khơng ngồi lấy trung hậu làm gốc, ý nghĩa phải hàm súc, lời thơ phải giản dị”[11, tr 63] Lê Hữu Kiều quan niệm sáng tác cần miêu tả thần vật, có thơ chân thật, giàu ý nghĩa Còn hời hợt bề ngồi theo đuổi hư ảo, mà xem chưa đạt đến điều thơ cần đạt tới Chính thâu tóm thần vật, nên câu thơ thấy mn hình cảnh Đó quan niệm nghệ thuật nói lại gợi nhiều Ơng ca ngợi thơ cận thể nhà Đường sau: “Mô tả đường nét bên ngồi mà lên thần, nói câu tỏ trăm ý, xem kỹ lưỡng mn cảnh Nghệ thuật thơ văn đến thật thần diệu!” (Bài tựa tập thơ Tàng Chuyết tập)[11, tr 71] Ngơ Thì Nhậm tựa Hồng Cơng thi tập trọng đến vơ ngơn thần thơ Thơ phải “ngụ ý sâu xa ngồi cảnh vật” “có thần rộng đến ngàn xưa”, ơng nói: “Ơng bạn già ta Hồng Cơng, theo nếp thi thư tiếng kinh, nước Từ ta vào chầu điện, làm việc với ông, thấy vịnh sử ngâm vịnh ông có thần rộng đến ngàn xưa, ngụ ý sâu xa cảnh vật, thật ngang hàng với họ Khuất họ Tống sánh vai với họ Thẩm, họ Tạ” (Bài tựa Hồng Cơng thi tập)[11, tr 146] Lê Q Đơn có nhiều ý kiến bàn văn học, mà ngày nguyên giá trị, có ý kiến vơ ngơn Trong sách Vân đài loại ngữ, Lê Qúy Đôn tâm đắc dẫn lời Tô Đông Pha: “Ý dứt mà lời hết lời nói hay thiên hạ Nhưng lời dứt mà ý khơng hết lại hay nữa”[11, tr 98] Mọi vật ẩn chứa điều kỳ diệu có tính tương đối “trong thối nát, xuất thần kỳ”, “trong thô thiển chứa đựng tinh vi”, văn chương không đủ sức khám phá hết vật Và chỗ tuyệt diệu văn chương có chỗ đâu phải dùng lời mà biểu đạt Đó quan niệm Ngơ Thì Vị: “Tơi đọc đọc lại thơ ông tham cứu tựa Nguyễn hầu, giống người vẽ lại nắm bắt hết hình dung Kinh Dịch nói:“Thư khơng thể nói hết lời, lời khơng thể nói hết ý, tơi qn q vụng, trình bày lời lẽ để viết lời 81 bạt này” (Bài bạt Cấn Trai thi tập)[ 7, tr 111] Lê Hữu Trác quan niệm, thơ điều quan trọng ý, làm thơ phải trọng khoảng lặng, khoảng trống, vô ngôn để gợi mở làm cho người đọc phải suy nghĩ hiểu thơ hay: “Thơ cốt ý, ý có sâu xa, thơ hay Khơng phải điều phải nói thơ Như thơ có giá trị.”[11, tr 101] Nhữ Bá Sĩ bàn thiên Thục khách giải trào người bạn vong niên, ơng nói có ba điều đáng lấy bảy điều đáng bàn Điều đáng bàn thứ sáu, tương tự quan niệm Nguyễn Cư Trinh trọng hàm súc ngôn từ:“Cái ý văn quý chất mà quý hàm súc” Ơng xem trọng ý nghĩa ngồi lời xem đích thơ ca: “dù lời mà bao qt trăm nghìn dặm khơng ngại thừa”, tất cố “cho tinh thần ý thái phong vật núi sông nơi muôn dặm, nhãy múa tờ giấy”[11, tr 219] Đặng Huy Trứ viết lời tựa tập thơ Trương Băng Nhiên, ông ca ngợi tài thơ Trương Băng Nhiên với lời lẽ bay bổng, từ thấy quan niệm coi trọng ý lời ý ngôn ngoại Đặng Huy Trứ: “Tôi mở đọc, thấy ý tứ trung hậu tràn trề lời lẽ…Ý thơ viên mãn mà rộng rãi, khí thơ hùng hồn mà thẳng ngay, lời thơ gọn mà đẹp, vị thơ đậm mà tươi,…” [11, tr 279] Nguyễn Miên Thẩm, tựa Tập tiểu nhạc phủ vịnh sử ghi lại thơ đề bình phong nhà vua, cho rằng: “năm điều tuyệt diệu, có điều khó sau: Ví họa Tiêu Bôn rộng thước mà thu phong cảnh muôn dặm; thêu Mỵ Nương, mảnh lụa mà thêu đủ chữ bảy sách Chín lời nói Du Cát, lời mà ý xa; ba tiếng trả lời Nguyễn Chiêm, nói đơn giản mà lí lẽ đầy đủ”[11, tr 258] Bốn điều khó mà Miên Thẩm nêu hàm nghĩa ngôn bất tận ý, ý ngôn ngoại Nguyễn Mại đề cao tính đọng, súc tích, lời gần mà ý xa sáng tác văn chương Đồng thời ông cho thi liệu sáng tác văn chương thực Việc sáng tác thơ vốn xuất phát từ cảm hứng chân thực trước vật tượng thực tế Cho nên, ông đề cao loại ca dao tục, vốn trước không đề cao vật chi ly cỏ, chim sâu văn chương Tự nhiên nguốn thi liệu dồi dào, ẩn chứa ý nghĩa vô hạn: “Phong chăng? Sử chăng? Kể loại ca dao tục, xem qua loại thơ không đủ để lên đàn đại nhã, mà nghiền ngẫm cho sâu gió, mây, sương, móc văn chương, cỏ chim sâu lời gần mà ý xa, tài phát huy phong, nhã” (Bài tựa Phong dao quốc sử)[11, tr 278] Để kết thúc lời phát biểu trực tiếp vơ ngơn, có lẽ quan niệm Vũ Duy Thanh phần khái quát quan niệm vô ngôn văn chương Trong Bồng Châu thi văn tập, ông quan niệm: “…Cái nguyên cớ văn chương mặc muốn hiểu; nghe tới vô ngộ hữu thanh” [7, tr 76] Như vậy, quan niệm vô ngôn Thiền sư, quý tộc thời Lý, Trần, thể gián tiếp qua tác phẩm, lại trực tiếp nói quan niệm vơ ngôn triết lý Thiền tông thơ Vô ngôn Thiền 82 phương thức giao tiếp, truyền tin “dĩ tâm truyền tâm” Thiền Vô ngôn thơ mang tính Thiền, cịn hữu hạn ngôn ngữ, khoảng trống đầy gợi mở, khơng nói lại nói lên nhiều điều Khi tác giả nhà vănnhà nho phát biểu trực tiếp quan niệm ngôn ngữ văn chương, vô ngôn lại gián tiếp thể qua “ý ngơn ngoại”, “ngơn bất tận ý”, tính hàm súc dư vị Kết luận Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam có nội hàm phong phú, sâu sắc trở thành hạt nhân khuynh hướng Thiền Lão - khuynh hướng văn học cổ điển Việt Nam Vô ngôn tạo cho giới ngôn ngữ văn chương trở lên bí ẩn, đầy màu sắc, nhiều tầng nghĩa, làm cho văn chương trở nên thần diệu Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam không đơn yếu tố thẩm mỹ, mà nâng lên thành lý tưởng thẩm mỹ, phong cách nghệ thuật Từ đó, vơ ngơn trở thành nét truyền thống độc đáo, để lại dấu ấn sâu đậm văn học cổ điển Việt Nam Có thể nói vơ ngơn góp phần quan trọng tạo nên tính uyên thâm, giá trị trường tồn cho văn học cổ điển Việt Nam Ngày nhận bài: 26/3/2015 TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Duy Cần (2013), Lão Tử Đạo Đức kinh, Nxb Trẻ, TP.HCM Nguyễn Duy Cần (2013), Trang Tử Nam Hoa kinh, Nxb Trẻ, TP.HCM Phan Huy Chú (1992), Lịch triều hiến chương loại chí, tập 3, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Trần Thanh Đạm, Phạm Thị Hảo (2007), Lưu Hiệp Văn tâm điêu long, Nxb Văn học, Hà Nội Lê Giang (2006), Tư tưởng lý luận văn học văn học cổ Trung Quốc, chuyên luận dùng cho cao học, Nxb ĐHQG TPHCM Chương Bồi Hoàn, Lạc Ngọc Minh (2000), Trung Quốc văn học sử, tập 2, Nxb Phụ Nữ, Hà Nội Đỗ Văn Hỷ (1993), Người xưa bàn văn chương, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Khoa Văn học Báo chí (2006), Một số vấn đề lý luận, phê bình văn học cổ Trung Quốc, Báo cáo Hội nghị khoa học, Nxb Trường ĐHKHXH & NV TP.HCM Nguyễn Minh Tấn (chủ biên) (1981), Từ di sản , Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội 10 Khâu Chấn Thanh (1995), Lý luận văn học, nghệ thuật cổ điển Trung Quốc, Nxb Giáo dục, Hà Nội 11 Phan Trọng Thưởng, Nguyễn Cừ, Vũ Thanh, Trần Nho Thìn (2007) Mười kỷ bàn văn chương, Nxb Giáo dục, Hà Nội 12 Chung Vinh (2008), Thi Phẩm tập bình, Nguyễn Đình Phức, Lê Quang Trường tuyển dịch, Nxb Văn nghệ, TP.HCM Biên tập xong: 15/8/2015 83 Duyệt đăng: 20/8/2015 ... niệm văn học cổ điển Việt Nam Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt Nam biểu đa dạng xun suốt Vì vậy, để có nhìn tương đối tồn diện, chúng tơi tìm hiểu quan niệm vô ngôn văn học cổ điển hai... hạn số tác giả mà thơ văn họ có đề cập đến quan niệm vơ ngôn Quan niệm ? ?vô? ?? Thiền tông uyên áo, nhiều sắc thái vô tâm, vô niệm, vô ngã, vô tướng, vô pháp, vô lự, vô sự,… Vô ngôn đặc sản 77 Thiền... nhà vănnhà nho phát biểu trực tiếp quan niệm ngôn ngữ văn chương, vô ngôn lại gián tiếp thể qua “ý ngơn ngoại”, “ngơn bất tận ý”, tính hàm súc dư vị Kết luận Vô ngôn quan niệm văn học cổ điển Việt

Ngày đăng: 25/10/2020, 09:20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan