Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 83 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
83
Dung lượng
1,87 MB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЕН ТХИ ТХАНЬ ХА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРАДИГМА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕЁ КОМПОНЕНТОВ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ГРУППЫ СЛОВ-НАЗВАНИЙ ЦВЕТА) Hệ hình cấu tạo từ tiếng Nga cách truyền đạt thành tố hệ hình sang tiếng Việt (Trên sở ngữ liệu nhóm từ màu sắc) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: 60 22 05 - Русский язык ХAНОЙ - 2010 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ NGUYỄN THỊ THANH HÀ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПАРАДИГМА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕЁ КОМПОНЕНТОВ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ГРУППЫ СЛОВ-НАЗВАНИЙ ЦВЕТА) Hệ hình cấu tạo từ tiếng Nga cách truyền đạt thành tố hệ hình sang tiếng Việt (Trên sở ngữ liệu nhóm từ màu sắc) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени магистра филологических наук Специальность: 60 22 05 - Русский язык Научный руководитель: TS Nguyễn Tùng Cương ХАНОЙ - 2010 iii ОГЛАВЛЕНИЕ cтраница ОБЕЩАНИЕ i АВТОРЕФЕРАТ ii ОГЛАВЛЕНИЕ iii ВВЕДЕНИЕ Глава О ПОНЯТИИ ПАРАДИГМЫ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ 1.1 Теоретическое и практическое обоснование понятия “словообразовательная парадигма” 1.1.1 Словообразование и его единицы 1.1.2 Парадигма в ряду словообразования комплексных единиц системы 1.2 Словообразовательная парадигма 12 1.2.1 Парадигма в русском языкознании 12 1.2.2 Парадигма в русском словообразовании 15 1.2.2.1 Определение 15 1.2.2.2 Количество членов 16 1.2.2.3 Отношения между членами 17 1.2.2.4 Типовая и конкретная словообразовательная парадигма 19 1.3 Выводы по первой главе 20 Глава ПЕРЕДАЧА КОМПОНЕНТОВ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПАРАДИГМЫ СЛОВНАЗВАНИЙ ЦВЕТА НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК 2.1 Перевод компонентов словообразовательной парадигмы некоторых слов-названий цвета на вьетнамский язык во словарях 2.1.1 В “Русско-вьетнамском словаре” Иванова В.В., Мальхановой И.А Аликанова К.М., 2.1.2 В “Русско-вьетнамском учебном словаре” БуйХиена 2.2 Перевод слов-названий цвета в художественных произведениях К.Пауcтовского и Ю.Казакова 24 24 24 31 35 iv 2.2.1 Красный 35 2.2.2 Синий и голубой 36 2.2.3 Жёлтый 38 2.2.4 Зелёный 38 2.2.5 Белый 40 2.2.6 Чёрный 41 2.3 Теоретические рекомендации по переводу, лексикологии и лексикографии 43 2.4 Перевод слов-названий цвета автора этой работы 44 2.4.1 Красный 44 2.4.2 Синий 51 2.4.3 Жёлтый 55 2.4.4 Зелёный 59 2.4.5 Белый 63 2.4.6 Чёрный 69 2.5 Выводы по второй главе 73 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75 БИБЛИОГРАФИЯ 77 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 79 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы В русском языке встречаются такие слова: красный - красненький красноватый - краснущий - краснота - краснуха - краснеть - красно; чёрный черненький - черноватый - чернущий - чернота - чернь - чернеть - чернить очернить - черно Перед изучающими русский язык возникают вопросы: а) случайно или по определѐнным правилам эти слова появляются в русском языке? б) какие отношения имеются между этими словами? в) необходимо ли понятие “словообразовательная парадигма” (СП) наряду с словообразовательной цепочкой, парой и гнездом? г) поможет ли понятие словообразовательной парадигмы изучающим русский язык распознать значение однокоренных слов и запомнить их? Разрешение названных проблем имеет большое теоретическое и практическое значение Понятие СП - новое в теории синхронного словообразования Возникновение его связано с поисками изоморфизма между строением разных систем языка, стремлением выявить парадигматические отношения между единицами словообразования Очевидно, что парадигматические отношения в словообразовании выявляются не только в СП Однако, закрепление термина СП именно за данным содержанием целесообразно, так как применение этого термина аналогично применению термина “морфологическая парадигма” Его введение способствует установлению изоморфизма между словообразованием и морфологией Подобно тому, как словоформы склонения и спряжения образуют морфологические парадигмы, “совокупность производных слов, имеющих одну производящую основу и находящихся на одной ступени производности” [Гридина, 2009, 6, стр.69] Использование СП имеет важное теоретическое и практическое значение Смысл нового постулата о синтагматике-парадигматике определяется тем, что и в синтагматике и в парадигматике присутствует протяжѐнность, и только им могут быть объяснены недискретные явления языка - паронимия в лексике, синкретизм в грамматике и другие А в словообразовании изучение парадигмы помогает учащимся русскому языку не только легко запомнить слова, но и сами создавать новые слова по определѐнным правилам, т.е преодолеть большую трудность в процессе овладения русским языком - распознать значение слов и обогащать запас слов Хорошее знание словообразовательной парадигмы является основой для развития лингвокреативных (словотворческих) способностей языковой личности Не менее важной при изучении СП является практика перевода компонентов СП Это совсем не простое дело, так как оно требует от учащихся прекрасного знания данных слов и всестороннего понимания эквивалентных слов во вьетнамском языке и наоборот Известно, что при переводе слов надо уделять большое внимание передаче и лексического и словообразовательного значения слова, особенно необходим учѐт коннотативного и этнокультурного компонентов Всѐ вышеизложенное определяет актуальность нашей темы Новизна исследования Новизна работы состоит в том, что в ней конкретно систематизируются знания о СП и впервые во вьетнамской русистике рассматривается передача СП группы слов-названий цвета с русского языка на вьетнамский 3 Предмет исследования Предметом исследования является cловообразовательная парадигма в русском языке и группа русских слов-названий цвета (в основном суффиксальные образования) Цель и задачи Мы ставим перед собой целью рассмотреть понятие СП на материале группы слов-названий цвета в русском языке и передачу их на вьетнамский язык Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие основные задачи: - Изложение cистемы словообразования и его комплексных единиц; краткой истории употребления понятия парадигмы в разных разделах языкознания; - Описание СП в разных аспектах: место СП в системе словообразования, количество блоков с точки зрения частей речи, количество членов, особенности образования степеней прилагательных цвета, существительных от однокоренных прилагательных, подгрупп глаголов, функции СП - обобщающая и прогнозирующая, типовая СП, конкретная СП; - Передача компонентов СП группы слов-названий цвета на вьетнамский язык (ограничимся описанием слов цвета) Методы исследования В работе используются описательный, сопоставительный методы и приѐмы семного анализа, чтобы систематизировать знания о СП и рассмотреть передачу компонентов СП группы слов-названий цвета с русского языка на вьетнамский Практическое применение Наша работа представляет собой подробное описание знаний о СП и способов передачи компонентов СП группы слов-названий цвета с русского языка на вьетнамский Результаты исследования, а также материалы работы могут быть использованы в курсе словообразования современного русского языка, в спецкурсах, спецсеминарах по словообразованию Исследование может иметь значение и для преподавания русского языка как иностранного во вьетнамской аудитории и для тех, кто хочет овладеть русским языком в совершенстве Ведь понятие СП помогает изучающим не только легко запомнить новые слова, распознать значение однокоренных слов, но и сами создавать новые слова по правилам СП Результаты исследования могут быть использованы в составлении словарных статей для слов данной группы Кроме того, практика перевода этой группы слов помогает вьетнамским учащимся и переводчикам лучше и точнее перевести слова на вьетнамский язык Структура и объём работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка источников материала Во введении даѐтся актуальность, новизна и источники материала темы, определяется методика исследования, указываются цель и задачи работы Первая глава посвящается понятию “словообразовательная парадигма” в русском языке Во второй главе даются некоторые средства и варианты передачи компонентов СП на вьетнамский язык на материале слов-названий цвета Работа завершается заключением, в котором подытожены результаты исследования, даны в общих чертах выводы, сделанные в конце первой и второй глав В конце работы представлены список использованной литературы и список источников фактического материала исследования Глава О ПОНЯТИИ ПАРАДИГМЫ В СЛОВООБРАЗОВАНИИ В этой главе даѐтся теоретическое и практическое обоснование понятия “словообразовательная парадигма”, рассматривается словообразование и его единицы (элементарные и комплексные) и описывается словообразовательная парадигма 1.1 Теоретическое и практическое обоснование понятия “словообразовательная парадигма” 1.1.1 Словообразование и его единицы - элементарные и комплексные Словообразование представляет собой особую систему языка Специфика этой системы определяется еѐ связями с “соседними” системами – лексикой и морфологией: а) словообразование как важнейшее средство создания номинативных единиц языка “работает” на лексику и поэтому зависит от неѐ б) словообразование связано с морфологией, так как каждое производное слово создаѐтся как слово определѐнной части речи, характеризуемое определѐнными грамматическими значениями Арсенал средств, используемых в словообразовании, подобен арсеналу средств, используемых при создании словоформ Такие деривационные морфемы, как суффиксы, тесно связаны с флексиями Использование многих суффиксов регулируется морфологическими свойствами основ Принято различать деление словообразования на синхронное и диахроническое, а в этой работе даѐтся только синхронное Система синхронного словообразования - сложная иерархическая организация, в которой обнаруживается противопоставление единиц разной структуры и разной степени сложности Основной - элементарной единицей - системы синхронного словообразования является производное слово, ибо оно представляет собой тот конечный результат, ради которого и происходит акт словообразования и словообразовательный формант [Гридина, 2009, 6, стр.68] Производное слово занимает центральное место в системе словообразования; оно состоит из простейших (внутрисловных) единиц и входит в единицы более сложные комплексные Комплексные единицы системы словообразования формируются противопоставлениями разного рода: соотношением однокоренных слов и соотношением слов, имеющих разные корни, но одно и то же словообразовательное строение Комплексными единицами cловообразовательная пара, cловообразовательная модель, cловообразовательная цепь, системы словообразования являются: cловообразовательный тип, cловообразовательная словообразовательная категория, парадигма и cловообразовательное гнездо [Гридина, 2009, 6, стр.69] 1.1.2 Парадигма в ряду комплексных единиц системы словообразования а) Простейшая из комплексных единиц - cловообразовательная пара: cочетание мотивирующего и мотивированного слов, или соотношение производной и производящей основ: лес - лесник, белый - белить, атом атомный, расти - прорасти б) Словообразовательный тип - совокупность производных слов, которая характеризуется общностью: 1- части речи мотивирующего слова; 2словообразовательного форманта и способа словообразования; 3- словообразовательного значения Например, слова рябинник, малинник, осинник относятся к одному словообразовательному типу: все они мотивированы существительными, характеризуются общим формантом - 67 - người da trắng - người da trắng (nói chung) - người châu Âu - bệnh bạch tạng (Вьетнамцы не говорят: bệnh da trắng, слова китайского происхождения чаще всего используются как научные термины) - đầu bạc (trắng) При переводе слова белый на вьетнамский язык необходимо учитывать этнокультурные особенности в русском и вьетнамском языках: - Белые ночи - ночи на Севере, когда сумерки не переходят в темноту; - белое мясо - о телячьем и курином мясе; - В первые годы советской власти: белый - контрреволюционный поражение белых, белые (контрреволюционные) >< красные (революционные) - Для вьетнамцев белый цвет связан с представлением о похоронах: + vành khăn trắng = vành khăn tang, + vòng hoa trắng - для умерших молодых б) Слабая степень прилагательного белый передаѐтся: - семантическим переводом с повтором лексемы или сохранением тона по моделям: trăng trắng, trắng trắng - или с добавлением наречия: trắng, trắng nhạt … в) Сильная степень прилагательного белый переводится разнообразными вариантами с стилистическими оттенками: - в сочетании с добавлением разных элементов: trắng xoá toát 68 - калькированием с сильными стилистическими оттенками: rất vô trắng khủng khiếp kinh khủng trắng ghê gớm trắng 2) Существительные с корнем, обозначающим цвета, переводятся на вьетнамский язык, главным образом семантическим переводом, по определѐнным словообразовательным моделям, свойственным вьетнамскому языку: белизна - (màu) trắng, trắng xoá, trắng toát белила - sơn trắng, thuốc màu trắng, phấn белок - lòng trắng trứng, protit, lòng trắng mắt бельѐ - đồ vải, quần áo 3) Непереходный глагол белеть переводится семантическим переводом по некоторым словообразовательным моделям: Модель 1: trắng lên Модель 2: thành trắng hiện trở nên trông trăng trắng 69 Переходный глагол белить передаѐтся семантическим переводом по моделям: sơn bôi quét trắng chuyển sang sơn thành Переходный глагол обелить передаѐтся семантическим переводом: - xoá tội, xoá án, xố trắng án - lấy lại (khơi phục lại, trả lại) danh dự, danh 2.4.6 Чѐрный Краткий этно-культурологический комментарий: Чѐрный — ахроматический цвет, отсутствие светового потока от объекта В культуре, искусстве и этнографии существуют чѐрная комедия — разновидность комедии, в которой поднимаются болезненные и серьѐзные темы; чѐрный юмор — особый вид юмора, в котором комический эффект достигается ниспровержением моральных ценностей, а смех вызывается тем, что в другой ситуации должно вызвать ужас Чѐрный — традиционный цвет анархистов Под чѐрным знаменем воевали отряды Н И Махно во время Гражданской войны в России (1917—1922) История чѐрного знамени восходит к временам Лионских восстаний (1831 и 1834 годы), когда восставшие красильщики использовали чѐрный флаг в противовес монархическому флагу, где преобладал белый цвет Чѐрный цвет часто является символом неоднозначности, тайны и неизвестности («покрыто мраком тайны, неизвестности») В Средние века 70 чѐрная кошка была одним из атрибутов ведьмы Суеверные люди и сейчас считают, что если чѐрная кошка перейдѐт дорогу, то это к несчастью На основании данных значений слова чѐрный в русском языке предлагаем следующие варианты перевода CП этого слова на вьетнамский язык: положительная степень прилагательное чѐрный оценочность чѐрненький слабая степень черноватый đen, huyền, ô, mực, thâm đen nhánh, đen láy, đen huyền đen đen, đen, đen nhạt đen sì, đen thẫm, сильная степень чернущий đen xì đen xịt, đen đen, thâm đen, thâm sì, đen thui - màu đen название чернота tối, tối đen отвлеченного признака существительное чернь название носителя признака а) глагол б) становиться каким обнаруживать признак - bóng đen, bóng lớp khảm men huyền - đen đi, thâm đi, hoá чернеть đen, thành đen - hiện đen đen, hiện đen thẫm 71 - bôi đen, bôi nhọ, làm ô danh, bôi tro делать каким чернить trát trấu - vu khống, phỉ báng, nói xấu - bôi đen, tô đen, другое значение очернить bôi nhọ - vu khống, nói xấu наречие название признака признака черно đen, mực, ô, thâm Комментарии: 1- а) Прилагательное чѐрный встречается в таких сочетаниях: - чѐрная краска - sơn đen - чѐрные волосы - tóc đen, mái tóc huyền - чѐрная собака - chó mực - чѐрная лощадь- ngựa ô - чѐрные брюки - quần thâm Для русских чѐрный цвет - связан с представлением о похоронах И во вьетнамском языке и в русском употребляются: - чѐрный рынок - chợ đen - чѐрные списки - danh sách đen - чѐрный народ - dân đen Вьетнамские слова đen - huyền - mực - ô - thâm имеют неодинаковую сочетаемость и не могут быть взаимозаменимы б) Слабая степень прилагательного чѐрный передаѐтся - семантическим переводом с повтором слов по моделям: đen đen - или с добавлением наречия: đen, đen nhạt … 72 в) Сильная степень прилагательного чѐрный переводится разнообразными вариантами с стилистическими оттенками: - в сочетании с добавлением разных элементов: xì đen thẫm thui - калькированием с сильными стилистическими оттенками: rất vô đen khủng khiếp kinh khủng ghê gớm đen đen xì đen xịt Модель 3: xì thâm đen 2) Существительные с корнем, обозначающим цвета, переводятся на вьетнамский язык, главным образом семантическим переводом, по определѐнным словообразовательным моделям, свойственным вьетнамскому языку: чернота - màu đen - bóng đen, bóng tối, tối đen чернь - lớp khảm men huyền 3) Непереходный глагол чернеть переводится семантическим переводом по некоторым словообразовательным моделям: 73 Модель 1: đen thâm Модель 2: hoá thành đen hiện trở nên đen đen trông Переходный глагол чернить передаѐтся семантическим переводом по модели: sơn bôi quét đen chuyển sang sơn thành Переходный глагол очернить передаѐтся семантическим переводом: - bôi đen, tô đen, bôi nhọ - vu khống, nói xấu 2.5 Выводы по второй главе Известно, что в русском языке значения слов-названий цвета многообразные и обладают разными оттенками При изучении теоретических рекомендаций по переводу, лексикологии и лексикографии, анализе перевода компонентов СП некоторых слов-названий цвета на вьетнамский язык во словарях и в художественных произведениях, отмечаем, что в процессе передачи групп словназваний цвета разных частей речи с русского языка на вьетнамский необходим учѐт языковых и этнокультурных особенностей вьетнамского языка и применение 74 определѐнных словообразовательных моделей, характерных разным частям речи во вьетнамском языке, так как наиболее распространѐнным приѐмом перевода лексических элементов исходного текста является семантический перевод, а при переводе лексических элементов необходима передача и многокомпонентной структуры лексического значения слова: сигнификативного, денотативного, структурного, коннотативного и этнокультурного и словообразовательного значения производного слова Кроме того, чтобы точно переводить значение нужного слова-названия цвета необходимо смотреть и словарь Аликанова К.М., Иванова В.В., Мальхановой И.А и учебный словарь Буй Хиена, творчески применять предложенные другими авторами приѐмы и свои 75 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Употребление понятия “словообразовательной парадигмы” объясняется теоретической и практической необходимостью Это проявляет системный характер словообразования Единицам словообразования, как языковым единицам, свойственны синтагматические и парадигматические отношения Понятие “словообразовательной парадигмы” заполняет пробел в ряду комплексных единиц словообразования Словообразовательная парадигма - совокупность производных, имеющих одну и ту же производящую основу и находящихся на одной ступени словопроизводства Системный характер СП проявляется в том, что они представляют собой структуры с закрытым числом членов и между отдельными членами имеются отношения взаимозависимости Группа слов-названий цвета появляется не случайно, а по определѐнным правилам, между ними - отношения парадигматические Знание словообразовательной парадигмы способствует развитию лингвокреативных словотворческих способностей языковой личности Практика перевода компонентов СП слов-названий цвета требует от учащихся прекрасного знания данных русских слов и всестороннего понимания эквивалентных слов во вьетнамском языке В процессе передачи групп слов-названий цвета разных частей речи с русского языка на вьетнамский необходим учѐт языковых и этнокультурных особенностей вьетнамского словообразовательных вьетнамском языке моделей, языка и характерных применение разным определѐнных частям речи во 76 При переводе компонентов словообразовательной парадигмы некоторых цветовых прилагательных необходимо творчески применять предложенные другими авторами приѐмы и свои В пределах магистерской диссертации мы ограничились изучением самых типичных слов - названий цвета (6 слов) Дальнейшее исследование других словназваний цвета и охват группы слов-названий животных (волк - волчок - волчище - волчина - волчишка - волчиха - волчица - волчонок - волчатник - волчий и др.) позволит нам выяснить интересные стороны данной семантической группы 77 БИБЛИОГРАФИЯ Барлас Л Г (1978), Русский язык Стилистика М., “Просвещение” Белошапкова В.А и другие (1989), Современный русский язык Под редакцией В.А Белошапковой М., “Высшая школа” Верещагин Е.М., Костомаров В Г (1990), Язык и культура Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Изд 4-е, переработанное и дополненное М., “Русский язык” Виноградов В.В (1972), Русский язык: Грамматическое учение о слове М Григорьева О Н (2000), Стилистика русского языка М., НВИ-ТЕЗАУРУС Гридина Т.А., Коновалова Н.И (2009), Современный русский язык Словообразование М., “Флинта”, “Наука” Диброва Е.И и другие (2002), Современный русский язык Под редакцией Е.И Дибровой М., “Академия” До Дык Ньюан (2001), Слова с субъективно-оценочным значением в русском языке (Диссертация на соискание учѐной степени магистра филологических наук) Ханой Земская Е.А (2006), Cовременный русский язык Словообразование Третье издание, исправленное, М., “Флинта”, “Наука” 10 Казакова Т.А (2002), Практические основы перевода Санкт-Петербург, “Союз” 11 Караулов Ю.Н (1976), Общая и русская идеография М 12 Кобозева И.М (2000), Лингвистическая семантика Часть 1, М., Эдиториал УРСС 13 Красных В.В (2001) Этнолингвистика и лингвокультурология М 14 Ле Дык Тху (2003) Национально-языковая личность в сравнительносопоставительном культурологическом описании (на материале 78 русской и вьетнамской культур) Дисс доктора филологических наук М 15 Ле Дык Тху (2003) Некоторые особенности вьетнамского этикета в сопоставлении с русским / Русский язык за рубежом М., No 1, с, 106107 16 Маслова В.А (2002) Лингвокультурология М 17 Москальская О И (1981) Проблемы системного описания синтаксиса М 18 Папина А.Ф (2002), Текст: Его единицы и глобальные категории М., УРСС 19 Попова З.Д., Стернин И.А (1984) Лексическая система языка Воронеж 20 Прохоров Ю.Е (1997) Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев М., ИКАР 21 Русская грамматика (1980) в тома, М., том 22 Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б (2002), Современный русский язык Лексика и фразеология современного русского литературного языка М., “Флинта” “Наука” 23 Степанов Ю С (1975), Основы общего языкознания М., “Просвещение” 24 Улуханов И С (1977), Словообразовательная семантика в русском языке и принципы её описания М., “Наука” 25 Фам Ань Тху (2003), Прилагательные имена с уменьшительными суффиксами (Дипломная работа) Ханой 26 Формановская Н.И (1989) Речевой этикет и культура общения М 27 Хроленко А Т (2006), Основы лингвокультурологии М., “Флинта” и “Наука” 28 http://ru.wikipedia.org/ 79 CПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА Bùi Hiền (2002), Từ điển giáo khoa Nga - Việt, Hà Nội, NXB Giáo dục Аликанов К.М., Иванов В.В., Мальханова И.А (1979), Русско-вьетнамский словарь (Том 1, 2) М., “Русский язык” Неотправленное письмо Рассказы (sách song ngữ) (1986), Hà Nội, NXB Ngoại văn Ожегов С.И (1981), Словарь русского языка М., “Русский язык” Пауcтовский К (1986), Корзина с еловыми шишками (sách song ngữ) Hà Nội, NXB Ngoại văn Таблица Типовая СП прилагательных, обозначающих цвет Сфера деривации (по Куриловичу) Характеристика словообразовательного типа Характер производных нетранспозиционные лексическая деривация Часть речи производного прилагательные модификационные Словообразовательное значение степени признака уменьшительность увеличительность Характеристика лексической семантики производного лишенные фразеологической семантики оценочность делать каким глагол становиться каким обнаруживать признак транспозиционные синтаксическая деривация лексическая деривация наречие признак признака название отвлеченного признака существительные мутационные 22 название носителя признака наделенные фразеологической семантикой Таблица Конкретная словообразовательная парадигма прилагательных со значением цвета часть речи производного прилагательное cловообразовательное значение оценочность слабая степени степень признака сильная степень название признака отвлеченного название признака носителя существительное глагол наречие а) становиться каким б) обнаруживать признак делать каким другое значение название признака признака исходные прилагательные красный синий зелѐный жѐлтый чѐрный белый красненький синенький зелѐненький жѐлтенький чѐрненький беленький красноватый синеватый зеленоватый желтоватый черноватый беловатый краснущий синющий зеленущий желтущий чернущий белющий краснота краснуха краснушка краснеть краснеться синева синь синяк синюха синюшка - зелень чернота чернь черняк чернушка - белизна беляк белила белок белуха белянка бельѐ синеть зеленеть чернеть белеть синить зеленить озеленить желтизна желть желтяк желток желтуха желтеть желтеться желтить чернить очернить белить обелить красно сине зелено желто черно бело 23 ... (НА МАТЕРИАЛЕ ГРУППЫ СЛОВ-НАЗВАНИЙ ЦВЕТА) Hệ hình cấu tạo từ tiếng Nga cách truyền đạt thành tố hệ hình sang tiếng Việt (Trên sở ngữ liệu nhóm từ màu sắc) ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени... vàng жѐлтые профсоюзы - cơng đồn vàng желтуха (bê ̣nh, chứng) vàng da, hoàng đản, hoàng đảm желтизна (màu) vàng желток lòng đỏ, noãn hoàng желтеть thành màu vàng, vàng hiê ̣n vàng vàng... пресса) жѐлтая раса - chủng tộc da vàng жѐлтенький (1, 2) желтоватый (1, 2) желтизна màu vàng желток lòng đỏ желтеть nga? ? màu vàng желтить làm thành màu vàng зелѐный xanh lá cây, xanh lục