Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 92 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
92
Dung lượng
1,01 MB
Nội dung
ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВУ ВАН ХАЙ ИНФИНИТИВ ГЛАГОЛА БЫТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ КОНСТРУКЦИИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ ĐỘNG TỪ NGUYÊN DẠNG БЫТЬ TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CẤU TRÚC TƯƠNG ĐƯƠNG VỀ NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.05 Русский язык ХАНОЙ – 2009 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ VŨ VĂN HẢI ИНФИНИТИВ ГЛАГОЛА БЫТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ КОНСТРУКЦИИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ ĐỘNG TỪ NGUYÊN DẠNG БЫТЬ TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CẤU TRÚC TƯƠNG ĐƯƠNG VỀ NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Специальность: 60.22.05 Русский язык Научный руководитель Кандидат филологических наук: LƯU HỊA BÌNH ХАНОЙ – 2009 ОБЩЕНИЕ Данная диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией Ханой, декабрь 2009г Исполнитель: Ву Ван Хай АФТОРЕФЕРАТ Диссертационная работа состоит из введения, трѐх глав, заключения и библиографии Во введении обосновывается актуальность темы, цель и задачи исследования, новизна исследования, методика и источники исследования, практическое применение, структура и объѐм работы Первая глава под названием: «Общая характеристика русского инфинитива» посвящена анализу проблемы: понятие об инфинитиве (неопределенная форма глагола), инфинитив в синтаксисе предложения, категория одальности, инфинитивные предложения и специфические особенности инфинитива глагола быть в современном русском языке Вторая глава называется «Инфинитив глагола быть в русском языке» и выявляется роли инфинитива глагола быть в предложениях русского языка Третья глава называнием: «Русские конструкции с инфинитивом быть и их соответствия во вьетнамском языке» и выявляется конструкции, где инфинитив глагола быть не имеет эквивалента во вьетнамском языке; русские конструкции с инфинитивом глагола быть и их соответствия во вьетнамском языке В заключении подводятся общие итого исследования, которые сводятся к основным выводам ОГЛАВЛЕНИЕ Стр ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Цель и задачи исследования Новизна исследования Методика и источники исследования Практическое применение 6 Cтруктура и объем работы СОДЕРЖАНИЕ ГЛАВА ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКОГО ИНФИНИТИВА 1.1 Понятие об инфинитиве (Неопределенная форма глагола) 1.2 Инфинитив в синтаксисе предложения 10 1.2.1 Инфинитив и имя существительное 10 1.2.2 Инфинитив и личные формы 12 1.2.3 Выражение модального отношения 14 в инфинитивных конструкциях 1.3 Категория модальности 14 1.3.1 Понятие о модальности 14 1.3.2 Основные модальные значения инфинитивных предложений 16 1.4 Инфинитивные предложения 17 1.5 Специфические особенности инфинитива глагола быть 20 в современном русском языке Выводы по первой главе 25 ГЛАВА ИНФИНИТИВ ГЛАГОЛА БЫТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Инфинитив глагола быть в роли главных и второстепенных членов предложения 27 2.1.1 Инфинитив глагола быть в роли подлежащего 27 2.1.2 Инфинитив глагола быть в роли сказуемого 30 2.1.3 Инфинитив глагола быть в роли дополнения 60 2.1.4 Инфинитив глагола быть в роли определения 61 2.1.5 Инфинитив глагола быть в вводно-модальных 62 словосочетаниях Выводы по второй главе 66 ГЛАВА РУССКИЕ КОНСТРУКЦИИ С ИНФИНИТИВОМ БЫТЬ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 3.1 Конструкции, где инфинитив глагола быть не имеет 68 эквивалента во вьетнамском языке 3.1.1 [Именительный падеж субъекта предложения + сказуемое, 68 выраженное сочетанием вспомогательных глаголов в личной форме, инфинитива быть и кратких прилагательных (а) или причастий (б)] 3.1.2 [Именительный падеж субъекта + сказуемое, выраженное 70 сочетанием кратких прилагательных, инфинитива быть и кратких прилагательных (а) или кратких причастий (б) ] 3.1.3 [Дательный падеж субъекта предложения + сказуемое, 71 выраженное сочетанием слов категории состояния, инфинитива быть и наречий (а) или прилагательных (б)] 3.1.4 [Именительный падеж субъекта предложения + сказуемое, выраженное сочетанием вспомогательных глаголов в личной форме, кратких прилагательных, инфинитива быть и прилагательных 72 в сравнительной форме] 3.1.5 [ Дательлый падеж субъекта предложения + сказуемое, 73 выраженное сочетанием слов категории состояния, инфинитива быть и прилагательных в сравнительной форме] 3.2 Русские конструкции с инфинитивом глагола быть и 74 их соответствия во вьетнамском языке 3.2.1 Стало быть 3.2.2 Должно быть 74 3.2.3 Как самостоятельный глагол инфинитив быть может означать наличие или отрицание 3.2.4 Быть в значении “находиться, присутствовать где-л” 3.2.5 Быть в сочетании с творительным падежом существительного Выводы по третьей главе 75 78 79 80 86 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87 БИБЛИОГРАФИИ ЛИТЕРАТУРЫ 89 ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Предметом является исследования "Инфинитив глагола данной быть диссертационной в русском языке работы и его соотносительные по значению конструкции во вьетнамском языке” Актуальность выбранной нами темы исследования обусловлена следующими соображениями: Любой инфинитив характеризуется отвлеченностью Не без оснований Л.В.Щерба писал: "Все глаголы при инфинитиве становятся более отвлеченными, приближаются к формальным словам Ср.: Он собирается охотиться и Oн собирается на охоту “По существу действие не может распространяться действием, и только при потере глаголом его активного и конкретного характера такое распространение возможно В этих сочетаниях, инфинитив распространяет глагол, а в сущности, не наоборот, инфинитив распространяется глаголом” (4) Глагол быть – самый отвлеченный глагол и одно из самых отвлеченных слов в русском языке Эта отвлеченность значения позволила использовать глагол быть не только как самостоятельный глагол, но и для выражения отношения между подлежащим и сказуемым, т.е использовать в качестве связки Связочная функция в "чистом виде" свойственна лишь слову быть: глагольное слово с полным отсутствием глагольного значения процессуальности, быть -крайний полюс в глагольной систематике По мнению В.В.Виноградова, "Связка быть не глагол, хотя и имеет глагольные формы Ей чуждо значение действия (быть в значении глагола существования – лишь омоним связки).Она мыслится вне категорий вида и залога Все остальные связки в русском языке (стать, становиться, делаться и т.п.) представляют собою гибридный тип слов, совмещающих функции глагола и связки” (10) Такое же заключение сделал А.А.Шахматов: " смысль связки, ее основная задача состоит в том, чтобы выразить те временные отношения, которые не могут быть выражены неглагольными сказуемыми самими по себе ” (3) В свою очередь А.М Пешковский писал, что связка это "глагол, не имеющий вещественного значения и соответствующий одной формальной стороне глагольного сказуемого” (20) Однако значение действия, как показывает материал, не всегда отсутствует польностью, поэтому этот вопрос трубует дальнейшего исследования Известно, что в целях обучения вьетнамцев русскому языку большую роль играет сопоставление грамматики русского и вьетнамского языков Однако до сих пор конструкции с инфинитивом быть всѐ же остаются не освещенными в плане сопоставления двух языков Этим обьясняется выбор нами темы настоящей диссертационной работы Цель и задачи исследования Мы ставим перед собой целью многосторонне рассмотреть конструкции с инфинитивом глагола быть в разных аспектах и выявить их соотносительные по значению конструкции во вьетнамском языке Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: - Описать природу инфинитива глагола быть в русском языке, его семантические особенности и роль в предложениях; - Выдвинуть адекватную передачу значений конструкций с инфинитивом глагола быть на вьетнамский язык Новизна исследования Новизна исследуемой темы состоит в следующем: - Конструкции с инфинитивом глагола быть в семантическом, синтаксическом и стилистическом аспектах, их функционирование в современном русском языке рассматриваются, описываются в настоящей работе систематически и комплексно; - Конструкции с инфинитивом глагола быть впервые рассматриваются в сопоставлении с вьетнамскими эквивалентами на материале художественных произведений русских писателей Методика и источники исследования В работе используется описательный метод на основе семантического анализа изучаемого типа конструкций и метод сопоставления В качестве языкового материала в работе собраны примеры, взятые из художественных прозведений русских писателей и их переводов на вьетнамский язык - Цели этой никогда не было и не могло быть, потому что она не имела смысла и достижение ее было совершенно невозможно (Л.Н.Толстой, Война и мир) + Mục tiêu khơng có, khơng thể có, khơng có nghĩa lý hết, đạt (Tônxtôi L, Chiến tranh hồ bình Nhóm dịch giả Cao Xn Hạo) - Ни в каком календаре ничего подобного быть не может (М.Булгаков, Собачье сердце) + Khơng tờ lịch có (M.Bulgakov, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) - Если ты считаешь, что сомнений не может быть, значит, их прошло нет, – улыблулась Валя (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие ) + Nếu anh cho khơng có đáng nghi ngờ có nghĩa là, chả có đáng nghi ngờ nữa, - Valia mỉm cười nói (Borix Vaxiliep, Và nơi bình minh yên tĩnh Đức Mẫn dịch) - Вы так непогрешительно правильно устроили вашу жизнь, что в ней не может быть места ни скуке, ни тоске (И.С.Тургенев, Отцы и дети) + Chị xây đắp sống chị cách đắn, khơng chút sai lầm, khơng có chỗ để rầu rĩ, để buồn thương (Ivan Turgenev, Cha Hà Ngọc dịch) 3.2.4 Быть (в значении находиться, присутствовать где-л) = ở, chỗ, phía, có mặt Сравните: - Он в домкоме еще может быть, – бесновался Борменталь и куда-то бегал (М.Бугалков, Собачье сердце) + Có thể cịn chỗ hội đồng nhà cửa – Bormental hét lên sôi sục chạy (M.Bulgakov, Trái tim chó Đồn Tử Huyến dịch) - Только есть тут одна неприятность, лейтетенант: отпуска у тебя не получается Максимум в воскресенье ты должен быть в части (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие) + Nhưng có điều không vui đấy, trung uý Cậu không nghỉ phép Chậm chiều chủ nhật cậu phải có mặt đơn vị (Borix Vaxiliep, Và nơi bình minh yên tĩnh Đức Mẫn dịch) - Кавалеристы были из той колонны, кторая должна была быть уже далеко впереди в засаде "Ошибка, может быть", – Подумал старый главнокомандующий (Л.Н.Толстой, Война и мир) + Mấy người lính kỵ binh thuộc đơn vị đáng lễ lúc phải bố trí rât xa phía tiền tuyến để phục kích địch "Chắc nhầm lẫn đây", - vị tư lệnh già nghĩ thầm (Tơnxtơi L, Chiến tranh hồ bình Nhóm dịch giả Cao Xuân Hạo) 3.2.5 Будучи в сочетании с творительным падежом существительного, чаще обозначающего род занятий или профессию, глагол быть имеет во вьетнамском языке эквивалентные слова là, làm, trở thành, В состав таких словосочетаний, кроме глагола быть и существительного в творительном падеже, могут входить: а) Краткие прилагательные Сравните: - По существу, мы должны быть владетелями искусства всех времен и всех стран (К Паустовский, Золотая роза) + Nói cho đúng, phải trở thành chủ nhân nghệ thuật thời đại nước (K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng Kim Ân dịch) - Но командир – он ведь не просто военачальник, он ещѐ и воспитателем подчиненных быть обязан Так в уставе сказано (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие) + Nhưng người huy anh không người cầm quân mà đồng thời anh bổn phận người huấn luyện cấp Điều lệnh ghi (Borix Vaxiliep, Và nơi bình minh yên tĩnh Đức Mẫn dịch) - У Анны Павловны 26-го августа, в самый день Бородинского сражения, был вечер, цветком которого должно было быть чтение письма преосвященного, написанного при посылке государю образа преподобного угодника Сергия (Л.Н.Толстой, Воскресение) Ở nhà Anna Pablôvna, tối hôm 26 tháng tám, vào ngày diễn trận Borodinô, có tổ chức buổi tiếp tân Tiết mục then chốt tối tiếp tân tuyên đọc thư đức cha giám mục gửi kèm theo tượng thánh Xarghi gửi lên hồng đế (Tơnxtơi L, Phục sinh Vũ Đình Phịng, Phùng ng dịch) б) - Предикативные наречия с модальным и оценочным значением Сравните: - Киноартистом быть очень опасно, очень! – продолжала Вера.- Мало того, что они скачут на бешеных лошадях и прыгают с поездов: на них очень вредно действует свет Исключительно вредно (Б.Л.Васильев, А зори здесь тихие ) + Làm diễn viên điện ảnh nguy hiểm! Vera tiếp tục nói – ngồi chuyện họ phải phi ngựa chạy điên nhảy tư đồn tàu, họ cịn ln bị ánh đèn mạnh chiếu vào người Có hại đấy! (Borix Vaxiliep, Và nơi bình minh yên tĩnh Đức Mẫn dịch) - Егорушка поглядел на них и подумал: "Как скучно и неудобно быть мужиком." (А.П.Чехов, ) + Iegoruska nhìn họ, nghĩ thầm: " Làm nơng phu chán mà khó chịu thật!" ( dịch) - Внешним образом она никак не выражала своего нерасположения ко мне, но я чувствовал его и, сидя на нижней ступени террасы, испытывал раздражение и говорил, что лечить мужиков, не будем врачом, значит обнанывать их и что легко быть благодетелем, когда имеешь две тысячи десятин (А.П.Чехов, Дом с мезонином) + Bề ngồi, nàng khơng để lộ nàng ghét bỏ tơi, tơi cảm thấy điều ngực bực bội ngồi bậc thềm thấp mái hiên Lúc cho bác sỹ mà dám chữa bệnh cho nông dân lừa họ, muốn làm kẻ từ thiện chẳng khó người ta có 200 mẫu ruộng tay (Anton Sekhop, Ngơi nhà có can gác nhỏ Phan Hồng Giang dịch ) в) Вспомогательные глаголы Сравните: - Доктор согласился быть моим секундантом (М.Ю.Лермонтов, Герой нашего времени) + Bác sỹ đồng ý người làm chứng cho (M.Lermôntôp, Một anh hùng thời đại Anh Trúc dịch) - я не люблю князя, я не хочу быть его женою (А.С.Пушкин, Дубровский) + Con không yêu công tước, làm vợ ông (A X Puskin, Đubrốpki Cao Xuân Hạo dịch) - , которая была двумя годами его моложе и тогда уже обещала быть красавицей (А.С.Пушкин, Дубровский) + Cô bé chàng hai tuổi từ dạo có nhiều hứa hẹn trở thành thiếu nữ xinh đẹp (A.X.Puskin, Đubrốpki Cao Xuân Hạo dịch) - То есть он говорил? – Спросил Филипп Филиппович, – Это ещѐ не значит быть человеком (М.Бугалков, Собачье сердце) + Tức biết nói? – Philíp philippovitr hỏi - Điều cịn chưa có nghĩa thành người (M.Bulgakov, Trái tim chó Đồn Tử Huyến dịch) - Если исчезнет воображение, то человек перестанет быть человеком (К.Паустовский, Золотая роза) + Nếu trí tưởng tượng đi, người khơng cịn người (K.Pauxtốpxki, Bơng hồng vàng Kim Ân dịch) - Я дезертиром быть не желаю Опять же – союз, биржа (М.Бугалков, Собачье сердце) + Tôi không muốn mang tiếng người đào ngũ Rồi lại cịn cơng đồn, sở lao động (M.Bulgakov, Trái tim chó Đoàn Tử Huyến dịch) - "Мне слишком тяжело было думать, что я могу быть причиной горя или раздора в семействе, которое меня облагодетельствовала, – Писала она (Л.Н.Толстой, Война и мир) + Em q khổ tâm nghĩ nguyên nhân gây nên buồn phiền xích mích gia đình ân nhân em, - nàng viết (Tơnxtơi L, Chiến tranh hồ bình Nhóm dịch giả Cao Xn Hạo) - Позднее она стала привозить с собою целыми дюжинами портреты актеров и артисток, которых модилась; потом поробовала несколько раз участвовать в любительских спектаклях и в конце концов, когда кончила курс, объявила мне, что она родилась быть актрисой (М.Шолохов, Поднятая целина) + Về sau cháu thường giắt túi hàng tá ảnh diễn viên nam nữ mà cháu tôn sùng, cháu tham gia buổi biểu diễn nghiệp dư cuối tốt nghiệp khố học, cháu bảo tơi cháu sinh để làm diễn viên (M.Sôlôkhôp, Đất vỡ hoang Vũ Trấn Thủ dịch) (S2, 4, 289, 8) 6) Следует отметить, что глагол быть, выступая в сочетании с творительным падежом существительного, также имеет вьетнамские эквивалентные слова thành, trở thành, làm, Здесь речь идет о предложениях, в составе подлежащего (а), сказуемого (б) дополнения (в) определения (г) которых наличествует инфинитив быть Сравните: а) - Быть женой такого человека, как Кознышев, после своего положения у госпожи Шталь представлялось ей верхом счастья (Л.Н.Толстой, Анна каренина) + Được làm vợ người Koznưsep sau cảnh với bà Stal, cô thật điều hạnh phúc tối cao (Tônxtôi L, Anna Karênina Nhị Ca, Dương Tường dịch) - Быть для кого-нибудь причиною страданий и радостей, не имея на то никакого положительного права, – не самая ли это сладкая пища нашей гордости? (М.Ю.Лермонтов, Герой нашего времени) + Khơng có quyền hành thực mà lại nguyên nhân gây đau khổ hay vui sướng cho đó, há khơng phải ăn ngon lành cho tính kiêu hãnh hay sao? (M.Lermôntôp, Một anh hùng thời đại Anh Trúc dịch) б) - Но ты пойми, о какой любви я говорю, любовь должна быть трагедией (А.Куприн, Гранатовый браслет) + Nhưng cháu hiểu ơng muốn nói tình u Tình u phải bi kịch (A.Kuprin, Chiếc vịng thạch lựu Đoàn Tử Huyến dịch) - Возьмѐм женщину Стыдно оставаться в девушках, особенно когда подруги уже повыходили замуж Тяжело быть лишним ртом в семье Желание быть хозяйкой, главною в доме, домой, самостоятельной (А.Куприн, Гранатовый браслет) + Ta thử lấy người đàn bà làm thí dụ Xấu hổ phải nhà cha mẹ đẻ, bạn gái theo lấy chồng; Phải làm miệng ăn thừa gia đình Muốn làm bà chủ cai quản nhà, làm người tự lập (A.Kuprin, Chiếc vịng thạch lựu Đồn Tử Huyến dịch) - Да зачем же мне тут быть свидетелем? (А.С.Пушкин, Капитанекая дочка) + Cịn việc phải đưa tơi làm chứng? (A.X.Puskin, Người gái viên đại uý Cao Xuân Hạo dịch) - Ну что, не всем быть поэтами (I, tr 78, 7) + Thì sao, có phải tất mội người trở thành nhà thơ đâu! ( dịch) в) - и решил просить еѐ об этом, о том, чтобы быть моей женой, – продолжал Симонсон (Л.Н.Толстой, Воскресение) + Và định lấy làm vợ, - Ximơxon tiếp (Tơnxtơi L, Phục sinh Vũ Đình Phịng, Phùng ng dịch) - Я в коротких словах объяснил ему, что я поссорился с Алекссом Иванычем, а его, Ивана Игнатьича, прошу быть моим секудантом (А.С.Пушкин, Капитанская дочка) + Tơi trình bày vắn tắt với ơng ta với Svabrin có chuyện xích mích u cầu ơng ta làm chứng cho (A.X.Puskin, Người gái viên đại uý Cao Xuân Hạo dịch ) г) – Если при ваших способностях вам ни как не удается выдержать экзамена, то, очевидно, у вас нет ни желания, ни призвания быть врачом (М.Шолохов, Поднятая целина) + Nếu với khiếu anh mà anh thi đỗ anh khơng có ước muốn ý chí trở thành thày thuốc (M.Sơlơkhơp, Đất vỡ hoang Mai Luân dịch) - Она узнала, что Мопассан не женат и одинок, и безумная мысль отдать ему свою жизнь, заботиться о нем, быть его другом, женой, рабой и служанкой зародилась у нее с такой силой, что она не могла ей противится (К.Паустовский, Золотая роза) + Nàng biết Mơpatxăng khơng có vợ sống cô độc, ý nghĩ điên rồ muốn trao cho ơng đời mình, săn sóc ơng, làm người bạn ơng, làm vợ ơng, làm nô lệ cho ông làm đầy tớ ông dấy lên lòng nàng mạnh mẽ nàng không cưỡng lại (K.Pauxtốpxki, Bông hồng vàng Kim Ân dịch) - У неѐ уже готово триста экземпляров! Она убъет себя такой работой! Вот – героизм! Знаете, Саша, это большое счастье жить среди таких людей, быть их товарищем, работать с ними (М.Горький, Мать) + Chị in ba trăm đấy! Chị ta gục cơng việc mất! thật anh dũng! Xasenka có biết khơng? thật điễm phúc lớn sống người thế, đồng chí họ, làm việc với họ (Мac-xim Gorki, Người mẹ Phan Thao dịch) Выводы по третьей главе В плане сопоставления двух языков инфинитив глагола быть рассмотрен с учетом его роли в предложении Быть не имеет соответствия во вьетнамском языке в тех случаях, когда в русских предложениях он, терая своѐ лексическое значение, выступает только в роли элемента, с помощью которого образуется конструкция предложения (быть = несамостоятельный глагол) А быть имеет различные вьетнамские эквиваленты в тех случаях, когда он, выступая в предложении как самостоятельный глагол, сохраняет свое лексическое значение (быть = самостоятельный глагол) ЗАКЛЮЧЕНИЕ Как известно, сказуемое занимает центральное место в структуре русского предложения, вместе с подлежащим оно образует предикативную основу, грамматическое ядро предложения В формах сказуемого непосредственно выражается предикативность – главное грамматическое значение предложения В настоящей работе дана подробная характеристика основных типов и форм сказуемого с инфинитивом быть в русском языке Инфинитив глагола быть обладает в русском языке рядом особенностей Инфинитив глагола быть, как известно, выступает в предложении в качестве глагола-связки чаще, чем в роли полнознаменательного глагола Интересно в связи с этим проследить значения инфинитива глагола быть и его употребление в различных конструкциях Глубокое детальное изучение системы типов и форм сказуемого с инфинитивом быть позволяет не только увидеть разнообразные синтаксические конструкции односоставного и двусоставного предложений, но и научиться использовать их осознанно в речевой практике А что касается эквивалентных значений русских конструкций с инфинитивом быть во вьетнамском языке, то в зависимости от синтаксической функции инфинитива быть в предложении выделяются два следующих направления Во-первых, неопределенная форма глагола быть, функционируя в качестве связки в составе сложной формы, полностью утрачивает лексическое значение и не выражает грамматических значений наклонения и времени Быть, выполняя роль связки, не может выражать грамматическую зависимость сказуемого от подлежащего, а служит лишь необходимым элементом для образования данного типа сказуемого В связи с этим быть в этих случаях не имеет никакого соответствия во вьетнамском языке (быть = нулевой эквивалент) Во-вторых, инфинитив глагола быть, выступая в составе сложной формы сказуемого как полнознаменательный глагол, имеет различные соответствия во вьетнамском языке в зависимости от своих лексических значений (быть = существовать, иметься, находиться, присутствовать.) В составе вводных выражений и фразеологизмов значение инфинитива глагола быть передается на вьетнамский язык как сочетание слов с переносным значением, как устойчивую фразу Отличаясь экспрессивностью и эмоциональностью, конструкции с инфинитивом глагола быть широко распространены в художественной и разговорной речи Вполне естественно, что изучение сказуемого в школе и в вузе уделяется большое внимание Сказуемому отводится важное место в курсе синтаксиса современного русского литературного языка, оно рассматривается в спецсеминарах, отдельные формы сказуемого описываются в курсовых работах Желательно, чтобы это исследование могло бы быть полезным для тех, кто изучает русский язык БИБЛИОГРАФИИ ЛИТЕРАТУРЫ I На русском языке Аликанов К.М., Иван В.В., Мальханова И.А (1979), Русско-Вьетнамский словарь Издательство русский язык, Москва Под ред Аникиной М.Н., Синтаксис сложноподчиненного предложения, Издательство русский язык, Москва Бабайцева В.В Максимов (1981), Л.Ю., Современный русский язык,Синтаксис - Пунктуация, изд-во Просвещение, Москва Баржударов С.Г (1958), Академику В.В Виноградову к его шестидесятилетию – Москва [Стр.66] Белошапкова В.А (1977), Современный русский язык, изд-во Высшая школа, Москва Гвоздев А.Н (1955), очерки по стилистике русского языка государственое учебно педагогическое издательство Москва Быстров И.С, Нгуен Тай Кан, Станкевич Н.В (1975), Грамматика вьетнамского языка, изд-во Ленинградского университета, Ленинград Валгина Н.С, Розенталь Д.Э, Фомина М.И.,Цапукевич В.В (1971), Современный русский язык, изд-во Высшая школа, Москва Васева-Кадынкова Ив (1978), "Перевод как средство выявления расхождений между языками", РЯР, (No1),с.61-64 10 Виноградов В.В (1972), Русский язык Грамматическое учение о слове, издательство Высшая школа, Москва [Стр.529] 11 Виноградов В.В (1975), Избраные труды исследования по русской грамматике издательство Наука Москва 12 Под ред Виноградова В.В (1960), Грамматика русского языка, ТII, Синтаксис, АН СССР, издательство АН СССР, Москва [Стр.80] 13 Воробьева Г.Ф., Панюшева М.С., Толстой И.В (1975), Современный русский язык Синтаксис, изд-во Русский язык, Москва 14 До Ван Тхань(1978), Проблемы семантических соответствий при переводе с русского языка на вьетнамский, Автореф дис канд филол Наук, Москва 15 Под ред Евгенывой А.П (1981), Словарь русского языка, ТI., издательство Русский язык, Москва 16 Золотова Г.А (1973), Очерк функционельного синтаксиса русского языка, издательство Наука, Москва 17 Лекант П.А (1976), Типы и формы сказуемого в современном русском языка, издательство Высшая школа, Москва 18 Озерская В.П (1967), "Анализ ошибок учащихся в изучении членов предложения", РЯШ, (N-4) 19 Панфилов В.С (1993), Грамматический строй вьетнамского языка, СанктПетербург 20 Пешкоский А.М (1956), Русский синтаксис в научном освещении 21 Прокопович Н.Н (1974), Вопросы синтаксиса русского языка, изд-во Высшая школа, Москва 22 Под ред Шведовой Н.Ю (1980), Русская грамматика, Т.II, Синтаксис, изд-во Наука, Москва 23 Под ред Шведовой Н.Ю и Лопатина В.В (1990), Русская грамматика, изд-во Русский язык, Москва 24 Шелякин М.А (2003), Справочник по русской грамматике, издательство Русский язык, Москва 25 Шмелева Т.В (1978), "Смысл предложения и семантика минимальной структурной схемы", РЯР, (No5), с.64-67 II На вьетнамском языке Nguyễn Văn Chiến (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, Nxb Trường Đại học Sư phạm ngoại ngữ, Hà Nội Nguyễn Đức Dân (1987), Lôgic - Ngữ nghĩa - cú pháp, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội Cao Xuân Hạon(1991), Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng, 1, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Nguyễn Nhã Bản (1993), "Ngôn ngữ học đối chiếu với việc dịch thuật" Hữu Quỳnh 1980, Ngữ pháp tiếng Việt đại, Nxb Giáo dục, Hà Nội Solnsev V.H (1986), "Những thuộc tính mặt loại hình ngôn ngữ đơn lập", Ngôn ngữ số (tr.60-67) Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, tập II, Nxb Khoa học, Hà Nội Bùi Tất Tươm (chủ biên) (1995), Giáo trình tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội, Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Văn Hiệp (1998), Thành phần câu tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội 10 Ủy ban khoa học xã hội Việt Nam (1983), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ I На русском языке Гогол Н.В (1969), Мертвые души, изд-во Детская литература, Москва, Горький А.М (1959), Собрание сочинений, Том 1, Гослитиздат, Москва, Крон А (1980), Бессонница, изд-во Советский писатель, Москва Леонов Л (1955), Русский лес, изд-во Советский писатель, Москва, Маяковский В (1986), Стихотворения и поэмы, Лениздат, Ленинград Островский Н.А (1955), Как закалялась сталь, изд-во Московский рабочий, Москва Пушкин А (1978), Избранные сочинения, в двух томах, изд-во Художественной литературы, Москва Толстой Л.Н (1968), Война и мир, том третий и четвертый, изд-во Художественная литература, Москва Толстой Л.Н (1988), Анна Каренина, изд-во Художественная литература, Москва 10 Федин К.А (1950), Необыкновенное лето, изд-во Государственной литературы, Москва II На вьетнамском языке Gorki M (1971), Thời thơ ấu, Kiếm sống, Những trường đại học tôi, Nxb Văn học, Hà Nội Thanh Nam, Trần Khuyến, Cẩm Tiêu dịch Gorki M (1976), Người mẹ, Nxb Văn học, Hà Nội Phan Thao dịch Krôn A (1983), Thao thức, tập, Nxb Tác phẩm mới, Hà Nội Hồng Hữu Phê dịch Lêonơp L (1976-1977), Rừng Nga, tập, Nxb Văn học, Hà Nội, Phạm Mạnh Hùng dịch Tônxtôi L (1979), Anna Karênina, tập, Nxb Văn học, Hà Nội Nhị Ca, Dương Tường dịch Tơnxtơi L (1976), Chiến tranh hịa bình, tập, Nxb Văn học, Hà Nội, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Trường Xuyên dịch ... ГЛАГОЛА БЫТЬ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО СООТНОСИТЕЛЬНЫЕ ПО ЗНАЧЕНИЮ КОНСТРУКЦИИ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ ĐỘNG TỪ NGUYÊN DẠNG БЫТЬ TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CẤU TRÚC TƯƠNG ĐƯƠNG VỀ NGHĨA TRONG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ... 2.1.1 Инфинитив глагола быть в роли подлежащего 27 2.1.2 Инфинитив глагола быть в роли сказуемого 30 2.1.3 Инфинитив глагола быть в роли дополнения 60 2.1.4 Инфинитив глагола быть в роли определения... глагола быть и 74 их соответствия во вьетнамском языке 3.2.1 Стало быть 3.2.2 Должно быть 74 3.2.3 Как самостоятельный глагол инфинитив быть может означать наличие или отрицание 3.2.4 Быть в значении