1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Động từ chuyển động tiếng nga có tiền tố mang ý nghĩa không gian và tương đương của chúng tron

104 62 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 104
Dung lượng 1,31 MB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛБТЕТ -*** ЧАН ТХИ ТХАНЬ ХУЕН Trần Thị Thanh Huyền РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Maxim Gorky) Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 ХАНОЙ - 2012 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛБТЕТ -*** ЧАН ТХИ ТХАНЬ ХУЕН Trần Thị Thanh Huyền РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ ПРОСТРАНСТВЕННОГО ЗНАЧЕНИЯ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ (на материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Maxim Gorky) Специальность: Русский язык Индекс: 60.22.05 Научный руководитель: Канд фил наук, доц Нгуен Хыу Тинь Nguyễn Hữu Chinh ХАНОЙ - 2012 OГЛАВЛЕНИЕ Стр ВВЕДЕНИЕ Глава первая ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ 1.1 Семантические и грамматические признаки бесприставочных глаголов движения 1.1.1 Бесприставочные глаголы первой группы 1.1.2 Бесприставочные глаголы второй группы 1.2 Приставочные глаголы движения в русском языке 1.2.1 Приставочные глаголы движения, их сематические признаки 1.2.2 Словообразовательные и морфологические признаки приставочных глаголов движения 1.2.3 Приставочные глаголы 11 движения с приставками пространственного значения 1.3 Основные приставки русских 12 глаголов движения с пространственным значением 13 1.3.1 Глаголы движения с приставкой в-(во-) 13 1.3.2 Глаголы движения с приставкой вы- 15 1.3.3 Глаголы движения с приставкой при- 18 1.3.4 Глаголы движения с приставкой у- 20 1.3.5 Глаголы движения с приставкой под- 22 1.3.6 Глаголы движения с приставкой про- 24 1.3.7 Глаголы движения с приставкой с- 27 1.3.8 Глаголы движения с приставкой от-(ото-) 28 1.3.9 Глаголы движения с приставкой за- 30 1.3.10 Глаголы движения с приставкой до- 32 1.3.11 Глаголы движения с приставкой пере- 33 1.3.12 Глаголы движения с приставкой о- (об-, обо-) 35 Глава вторая РУССКИЕ ПРИСТАВОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ С ПРОСТРАНСТВЕННЫМ ЗНАЧЕНИЕМ И ИХ СООТВЕТСТВИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 37 37 Роман “Мать” и использование в нём глаголов движения 2.2 Русские глаголы движения с приставками пространственного значения и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.1 Глаголы движения с приставкой в-(во-) и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.2 40 Глаголы движения с приставкой вы- и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.3 39 43 Глаголы движения с приставкой при- и их соответствия во вьетнамском языке 46 2.2.4 Глаголы движения с приставкой у- и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.5 Глаголы движения с приставкой под- и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.6 57 Глаголы движения с приставкой от-(ото-) и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.9 55 Глаголы движения с приставкой c-(со-) и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.8 53 Глаголы движения с приставкой про- и их соответствия во вьетнамском языке 2.2.7 50 60 Глаголы движения с приставкой за- и их соответствия во вьетнамском языке 63 2.2.10 Глаголы движения с приставкой до- и их соответствия во вьетнамском языке 64 2.2.11 Глаголы движения с приставкой пере- и их соответствия во вьетнамском языке 66 2.2.12 Глаголы движения с приставкой о-(об-, обо-) и их соответствия во вьетнамском языке 68 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 69 БИБЛИОГРАФИЯ 72 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛА 75 ПРИЛОЖЕНИЕ 76 CПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ Грамматика, 1960 - Грамматика русского языка, (1960), Под ред В В Виноградова (в двух томах), Изд.-во АН СССР, Москва Грамматика, 1970 - Грамматика совремменного русского литературного языка, (1970), Под ред Н Ю Шведовой, Изд.-во ―Наука‖, Москва Грамматика, 1980 - Русская грамматика, (1980)(в двух томах), Под ред Н Ю Шведовой фонология, Том I: ударение, словообразование, Фонетика, интонация, морфология Том II: Синтаксис, Изд.-во ―Наука‖ АН СССР, Москва Грамматика, 1990 - Русская грамматика, (1990), Под ред Н Ю Шведовой и В В Лопотина, Изд.-во ―Институт русского языка‖ АН СССР, Москва Мать Горький М (1965), роман ―Мать‖, Изд.-во ―Детская литература‖, Москва Русские глаголы Федеральное агентство по образованию (2008), Русские Учебное глаголы движения пособие, с приставками Изд.-во ―Уральский государственный университет им А.М.Горького‖, Екатеринбург Người Mẹ ―Người Mẹ‖ (2009), (In theo dịch NXB Tiến bộ, Mát-scơ-va), NXB Lao động, Trung tâm văn hố ngơn ngữ Đơng Tây, Hà Nội НСВ Несовершенный вид CВ Совершенный вид ВВЕДЕНИЕ Актуальность темы Иностранный язык является обязательным предметом в программах средней общеобразовательной, средней специальной школы, училищ разного типа, всех вузов Вьетнама Cреди изучаемых во Вьетнаме иностранных языков русский язык является одним из главных и обучение русскому языку как иностранному в средних специальных школах занимает важное место Обучение иностранным языкам, в целом, и русскому языку, в частности, проводится в главных видах речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо, цель которого заключается в возможности учащихся владеть изучаемым языком, в формировании у учащихся коммуникативной компетенции Конечная цель обучения иностранному языку, т.е возможность учащихся вступать в реальное общение, обеспечивается усвоением языковых средств, в том числе грамматических правил Особая роль грамматики в курсе изучения любого иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, состоит в том, что грамматика является именно той необходимой базой, без которой невозможно полноценное использование иностранного языка, употребление его как средства общения При обучении иностранному языку перед педагогом стоит сверхзадача – вывести систему форм и правил употребления изучаемого языка на уровень автоматического употребления Грамматика, как известно, представляет собой формальную систему, состоящую из морфологии, синтаксиса и словообразования, которые можно назвать подсистемами грамматического строя языка При изучении грамматики русского языка нужно уделять особое внимание глаголам движения Это выясняется тем, что глаголы движения являются одним из труднейших вопросов в русской грамматике Они имеют высокую частотность употребления в речи Тем более, они обладают своими особенностями, которых нет во вьетнамском языке Обучение глаголам движения занимает очень важное место в процессе обучения русскому языку как иностранному Успех в обучении глаголам движения обеспечивает процесс овладения изучаемым языком как средством мышления и общения на этом же языке В процессе обучения глаголам движения следует обращать внимание учащихся на правильный выбор того или иного глагола, той или иной формы глагола в соответствии с ситуациями общения Этим объясняется наш выбор темы “Русские приставочные глаголы движения пространственного значения и их соответcтвия во вьетнамском языке” Объект исследования Значения русских глаголов движения с приставками пространственного значения и средства их передачи во вьетнамском языке (на материале художественного произведения М Горького ―Мать‖ ) Новизна исследования Новизна настоящей работы заключается в том, систематизированы сведения о русских приставочных что в ней глаголов движения пространственного значения и описаны средства передачи их значений во вьетнамском языке на материале языка художественного произведения М Горького ―Мать‖ Цель и задачи исследования Цель настоящей работы заключается в том, чтобы выявить специфические элементы, выраженные в системе русских глаголов движения и их соответствия во вьетнамском языке; помочь вьетнамским учащимся в правильном использовании русских глаголов движения Для достижения вышепоставленной цели, в нашей работе решаются следующие задачи: - Дать общую характеристику русских глаголов движения - Описать основные приставки русских глаголов движения пространственного значения, и их соответствия во вьетнамском языке Кроме этого, в этой работе рассматривается, как функционируют приставки пространственного значения в структуре предложений, т е выяснить, какое изменение в семантико-синтаксичечкую структуру предложения вносит каждая из выбранных приставок пространственного значения Методы исследования Основным методом исследования является описательный При анализе фактического материала используются также метод сопоставительный и метод структурно – семантический анализ Теоритическое значение и практическое применение - Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней систематизированы сведения о русских приставочных глаголов движения прастранственного значения и описаны средства передачи их значений во вьетнамском языке на материале языка художественного произведения М Горького ―Мать‖ - Практическое заключается в применение: возможности Практическая использования значимость полученных работы результатов исследования для освещения некоторых проблем при изучении курса современного русского литературного языка, для сопоставления глаголов движения русского языка с соотносительной лексико-семантической группой во вьетнамском языке Результаты этой работы могут быть использованы в практике изучения русского языка как иностранного в аудитории Cухопутного офицерского института номер Структура работы Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения Во введении обосновываются актуальность и новизна избранной темы, указываются цель и задачи работы, определяются методы исследования и материалы для иллюстрации В первой главе даѐтся общая характеристика русских глаголов движения Во второй главе выявляются соответствия русских приставочных глаголов движения пространственного значения во вьетнамском языке (на материале языка художественного произведения М Горького ―Мать‖) В заключении подытожены результаты исследования и вкраце даны выводы, сделанные в работе Глава первая ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ Глаголы движения - это глаголы, обозначающие движение, перемещение в пространстве и имеющие двоякие формы несовершенного вида К ним относятся: бежать — бегать, везти — возить, вести — водить, гнать — гонять, ехать — ездить, идти — ходить, катить — катать, лезть — лазить, лететь — летать, нести— носить, плыть — плавать, ползти — ползать, тащить — таскать Основное различие между глаголами в приведенных выше парах заключается в том, что первые глаголы в каждой паре обозначают действие, совершающееся в одном направлении, непрерывно, в определенный момент (глаголы определенного движения, глаголы однонаправленного движения, или моторно-некратные глаголы), а вторые обозначают действие без указания на направление или однонаправленное, а разнонаправленное (глаголы неопределенного движения, глаголы неоднонаправленного движения, или моторно-кратные глаголы) Напр.: плыть к берегу (однонаправленное движение) — плавать около берега (разнонаправленное движение); везти продукты в город (в определенный момент) — возить продукты в город (время от времени); автобус по этой линии идет каждые пять минут (движение в одном направлении—―туда‖)— автобус по этой линии ходит каждые пять минут (движение не в одном направлении — ―туда и обратно‖) 1.1 Семантические и грамматические признаки бесприставочных глаголов движения Грамматика (1980, с 590) определяет глаголы движения руcского языка следующим образом: ―глаголы движения являются устойчивой структурносемантической группой глаголов несовершенного вида, объединяющихся в пары слов с общим корнем (кроме разнокорневых в паре идти – ходить)‖ Г.А Битехтина и Л П Юдина, соответственно, пишут в своем произведении ―Глаголы движения‖ (1985, с 5): ―Глаголы движения представляют собой замкнутое лексико-грамматическое объединение небольшого количества слов, характеризующихся общностью семантики, некоторым своеобразием грамматических показателей, а также особенностями употребления в речи‖ 2.3 Глаголы движения с приставкой при- и их соответствия во вьетнамском языке Спустя недели две после смерти отца, в Nửa tháng sau bố chết, Pa-ven nhà воскресенье, домой Павел Власов сильно пьяный пришел say Anh loạng choạng lê đến gian Качаясь, он đấm tay xuống bàn, quát mẹ пролез в передний угол и, ударив кулаком bố trước kia: - Thức ăn! (Người Mẹ, 21) по столу, как это делал отец, крикнул матери: - Ужинать! (Мать, 9) Потом пришли двое парней, почти еще Sau hai người niên khác, trơng мальчики (Мать, 23) trẻ đến (Người Mẹ, 37) Однажды пришел с доской на плече и, Có lần anh vác đến ván, lấy rìu, взяв топор, быстро и ловко переменил khéo léo nhanh nhẹn thay bực cầu сгнившую ступень на крыльце, другой thang gỗ mục; lần khác, anh chữa đoạn раз так же завалившийся незаметно забор починил hang rào đổ Vừa làm anh vừa huýt sáo Работая, он điệu hay hay buồn buồn (Người свистел, и свист у него был красиво Mẹ, 53) печальный (Мать, 36) Наконец, усталая, она села в кухне на Cuối cùng, mệt quá, bà ngồi lên ghế dài лавку, подложив под себя книги, и так, bếp, giấu sách vào chỗ ngồi, боясь встать, просидела до поры, пока không dám đứng dậy, ngồi cho не пришли с фабрики Павел в хохол đến lúc Pa-ven anh người U-cơ-ren (Мать, 42) (Người Mẹ, 61) Мать жадно слушала его крепкую речь; Bà mẹ mải miết nghe lời đanh thép было приятно видеть, что к сыну Bà thích thấy người đứng tuổi tới пришел пожилой человек и говорит с nói với bà, xưng tội với ним, точно споведуется (Мать, 53) (Người Mẹ, 73) В понедельник Павел снова не пошел Ngày thứ hai, Pa-ven lại không làm работать, у него болела голова Но в nhức đầu Nhưng đến trưa, Phêобед прибежал Федя взволнованный, счастливый, задыхаясь от Мазин, đi-a Ma-din chạy lại, hồi hộp, sung и, sướng, thở hổn hển, báo tin…(Người Mẹ, усталости, 81) 84 сообщил…(Мать, 59) Однажды из города явилась бойкая Một buổi tối, gái nhanh nhẹn, tóc кудрявая девушка, она принесла для uốn xoáy ốc, từ thành phố về; cô đem tới Андрея какой-то сверток и, уходя, cho An-đơ-rây gói, về, với сказала Власовой, блестя веселыми nhìn vui vẻ, sáng ngời, nói với глазами: - До свиданья, товарищ! (Мать, bà mẹ: Thơi, chào đồng chí! (Người Mẹ, 109) 141) Часто прибегала нахмуренная, Саша, всегда всегда Xa-sen-ca thường đến luôn; chị lúc торопливая и rầu rĩ lúc vội vã; почему-то все более угловатая, резкая chị ngày trở lên (Мать, 119) rắn rỏi cục cằn (Người Mẹ, 152) Другой раз она приехала в чужой Một lần khác, chị đến nhà đồng chí город к своим знакомым и, когда уже thành phố lạ, vừa lên thang gác đến шла по лестнице заметила, что у в их них квартиру, phịng họ thấy cảnh sát lục soát обыск (Мать, (Người Mẹ, 235) 188) Но когда она пришла в маленькую, Nhưng đến phòng nhỏ, чистую и светлую комнату больницы и sáng sủa nhà thương, Ê-gô увидала, что Егор, сидя на койке в белой ngồi đống gối trắng tinh cười груде подушек, хрипло хохочет, - это to giọng khản đặc bà n lịng сразу успокоило ее (Мать, 225) (Người Mẹ, 280) Мать видела, как быстро обернулся Bà mẹ thấy trai bà quay nhanh Павел, и видела, что его лицо phía bà; bà thấy mặt ánh lên tình вспыхнуло чувством, обещавшим что- cảm hứa hẹn điều lơn lao то большое для нее - Вот bà и пришел и дома! - - Con về…! bà lẩm bẩm, bối rối bất забормотала она, растерявшись от ngờ bà ngồi xuống (Người Mẹ, 145) неожиданности, и села (Мать, 113) Слова его падали на толпу и высекали Lời nói anh rơi vào đám đơng làm горячие восклицания:rơi dậy lên tiếng kêu sôi nổi: 85 - Верно, Рыбин! - Đúng lắm, Rư-bin! - Правильно, кочегар! - Bác thợ đốt lị, bác nói chí phải! - Власов пришел! (Мать, 60) - Vơ-xa-lốp đến rồi! (Người Mẹ, 82) Николай принес бутылку спирта, Ni-cô-lai mang đến chai rượu mạnh, положил углей в самовар и молча bỏ than vào lị xa-mơ-va im lặng bước ушел (Мать, 292) (Người Mẹ, 360) Паша скоро придет, вы подождите! - Pa-ven rồi, anh đợi tí! – bà mẹ тихо попросила мать (Мать, 20) nói khẽ (Người Mẹ, 33) В случае, если нас всех заберут, ненько, Trong trường hợp chúng bị bắt, к вам Николай Иванович придет, и он Ni-cơ-lai I-va-nơ-vích tới nói cho вам скажет, как быть….(Мать, 149) biết mẹ phải làm gì, mẹ ạ…(Người Mẹ, 189) Я ворочу! Наши тут поблизости деготь Tôi trả lại anh! Các bạn thường chở возят, они и привезут (Мать, 141) hắc ín qua đây, đường không cách xa nhà anh lắm, họ đem trả lại anh (Người Mẹ, 179) Сестра моя сегодня приедет! (Мать, Hôm chị đây… (Người Mẹ, 178) Она 224) завтра приедет! - заметила Ngày mai chị đây! – bà mẹ khoác Власова, накидывая платок на плечи khăn lên vai bảo (Người Mẹ, 278) (Мать, 223) Она - придет Она всегда приходит в Chị đến Chị luôn đến тот день, когда я вижу Пашу…(Мать, vào ngày mà thăm Pa-ven…(Người 300) По Mẹ, 369) праздникам уходил с утра, Vào ngày lễ anh từ sang sớm đến возвращался поздно ночью Она знала, tối khuya nhà Bà mẹ biết что он ходит в город, бывает там в phố, thường hay nhà hát đấy, театре, но к нему из города никто не không thấy người thành phố đến приходил (Мать, 12) thăm anh (Người Mẹ, 25) Павел был болен в субботу, когда Chiều hôm thứ bảy, yết thị lệnh вывесили объявление директора о сборе giám đốc việc thu tiền, Pa-ven ốm 86 копейки; он не работал и не знал không làm nên chuyện ничего об этом На другой день, после Sáng hơm sau, lễ nhà thờ về, обедни, к нему пришли благообразный ông thợ đúc Xi-dốp, ông già đẹp lão, старик, литейщик Сизов, высокий и bác thợ nguội Ma-khô-tin, cao lớn, злой слесарь Махотин и рассказали ему tính, đến kể lại anh nghe định о решении директора (Мать, 58) viên giám đốc (Người Mẹ, 79) Вчера к вам приехала, а веду себя как Tôi vừa đến hôm qua, cư дома, ничего не боюсь, говорю что xử nhà tôi, хочу (Мать, 180) e sợ cả, điều tơi muốn nói…(Người Mẹ, 226) Замечала она, что когда к Николаю Bà nhận thấy rằng, tiếp chuyện приходил кто-либо из рабочпх, - cơng nhân Ni-cơ-lai lại trở хозяин становился необычно развязен, lên thân mật quá; anh trở nên niềm что-то сладкое являлось на лице его, а nở, anh nói khác đi, khơng khi, говорил он иначе, чем всегда, не то với giọng chưa sỗ sang hay грубее, не то небрежнее (Мать, 213) chểnh mảng (Người Mẹ, 266) По картинкам, изображавшим Христа, Qua vẽ Chúa Giê-su, qua по рассказам о нем она знала, что он, câu chuyện Người, bà mẹ biết друг бедных, одевался просто, а в Chúa bạn người nghèo, церквах, куда беднота приходила к нему Chúa ăn mặc giản dị, mà nhà за утешением, она видела его thờ nơi có người nghèo thường đến закованным в наглое золото и шелк, để cầu phúc, bà lại thấy Chúa bị брезгливо шелестевший при виде người ta giam hãm vàng bạc lụa нищеты (Мать, 215) là, khinh khỉnh trước kẻ nghèo nàn (Người Mẹ, 269) …Когда они придут ко мне - я буду …Bọn cảnh sát mà tới đây, bắn vào стрелять в них! Я имею право đầu chúng! Tơi có quyền tự vệ chống lại защищаться от насилия, и я должна bạo lực phải chiến đấu chống lại бороться с ним, если других призываю chúng kêu gọi người khác làm к этому (Мать, 341) Каждую субботу к Павлу điều (Người Mẹ,418 ) приходили Mỗi tối thứ bảy, bạn Pa-ven lại tụ 87 товарищи, каждое собрание являлось họp nhà anh; buổi họp khác ступенью длинной пологой лестницы, - bậc thang dài она вела куда-то вдаль, медленно chêch chếch từ từ nâng người leo thang поднимая людей (Мать, 30) lên tới đâu (Người Mẹ, 45) Иногда приходила Сашенька, никогда не сидела она Thỉnh thoảng Xa-sen-ca có đến, долго, всегда khơng lâu cả; lúc chị говорила деловито, не смеясь…(Мать, nói chuyện vẻ bận rộn, khơng cười; …(Người Mẹ, 266) 213) 2.4 Глаголы движения с приставкой про- и их соответствия во вьетнамском языке Мимо матери не спеша прошел мастер Bác cai thợ mộc Va-vi-lốp gã chấm столярного цеха Вавилов и табельщик công I-xai thong thả qua trước mặt bà Исай Маленький, щуплый табельщик, mẹ Ga I-xai, người nhỏ bé gầy còm, закaинув голову кверху, согнул шею ngẩng đầu lên, nghiêng cổ sang bên trái налево и, надутое глядя лицо в неподвижное, nhìn mặt quan trọng lầm lì bác мастера, быстро thợ mộc, nói nhanh, hàm râu rung rung говорил, тряся бородкой (Мать, 90) (Người Mẹ, 117) Хохол, тихо насвистывая, прошел An-đơ-rây bước qua trước mặt hai người, мимо них, опустив голову, и вышел на miệng se huýt sáo, đầu cúi xuống, двор (Мать, 113) (Người Mẹ, 145) Хохол обернулся, наклонил голову, точно An-đơ-rây quay đi, cúi đầu xuống бык, и, стиснув за спиной руки, прошел bị tót hai tay chắp sau lưng, anh мимо нее в кухню (Мать, 123) ngang qua trước mặt bà mẹ, xuống bếp (Người Mẹ, 157) Когда проходили мимо дома безногого Khi họ ngang nhà anh què chân Dô-xiЗосимова, который получал с фабрики mốp – anh lĩnh nhà máy số за свое увечье ежемесячное пособие, он, tiền thương tật – thò đầu sổ высунув голову из окна, закричал: - Пашка! Свернут hét lên: тебе голову, - Pa-ven, thằng quỷ sứ, người ta bẻ cổ подлецу, за твои дела, дождешься! mày chuyện mày làm đấy, liệu hồn! (Мать, 150) (Người Mẹ, 190) 88 Женщины молча прошли по улицам Hai người đàn bà qua đường города, вышли в поле и зашагали плечо к phố, cánh đồng họ cạnh плечу по широкой, избитой дороге đường rộng, mòn, hai hàng между двумя рядами старых берез bạch dương già (Người Mẹ, 235) (Мать, 187) В лесу, одетом бархатом ночи, на Trong khu rừng khoác thảm nhung маленькой поляне, огражденной đêm trường, khoảng rừng quang деревьями, покрытой темным небом, bé nhỏ cối bao quanh, trời đêm phủ перед лицом огня, в кругу враждебно xuống, trước ánh lửa, bóng дивленных теней воскресали đen căm hờn ngạc nhiên, kịên - события, потрясавшие мир сытых и xưa làm rung chuyển giới жадных, проходили народы земли, утомленные один за другим người no nê, đầy thất vọng истекая битвами, кровью, sống lại; dân tộc trái đất máu me, вспоминались mệt mỏi đấu tranh diễu qua; tên имена борцов за свободу и правду (Мать, tuổi chiến sĩ tranh đấu cho tự thật nhắc lại 205) (Người Mẹ, 2556) Егор Иванович прошел в комнату и Ê-gơ I-van-nơ-vích vào phịng nói: оттуда говорил: - Bà ạ, sáng anh Ni-cô-lai I-van-nô- Сегодня утром, милая мамаша, тюрьмы вышел известный из vích mà bà biết, vừa nhà pha вам (Người Mẹ, 93) Николай Иванович (Мать, 69) ….Голос его изменился, лицо стало …Giọng anh đổi khác, mặt nghiêm nghị серьезнее Он начал спрашивать ее, как hẳn lại Anh hỏi bà nghĩ cách để она думает пронести на фабрику mang sách báo vào nhà máy, bà книжки, а мать удивлялась его ngạc nhiên thấy anh biết nhiều điều tỉ тонкому знанию разных мелочей (Мать, mỉ (Người Mẹ, 106) 80) Воскликнула она и торопливо, захле- Và lắp bắp sung sướng, bà hấp tấp kể бываясь от удовольствия, немножко lại có tơ vẽ thêm chút việc bà прикрашивая, рассказала, как она đưa sách báo vào nhà máy (Người 89 пронесла на фабрику литературу Mẹ, 112) (Мать, 85) Потом тихо повернулась, прошла в Rồi bà lặng lẽ vào bếp; đến buồng, vén комнату и, приподняв посмотрела в окно неподвижно занавеску, nhìn cửa sổ Sau cửa kính, За стеклом bóng đêm dày đặc; im lặng…(Người Mẹ, стояла черная 124) тьма….(Мать, 95) Одергивая пестрядинную рубаху, он Và vừa vuốt lại áo quàng vải chéo прошел ее go, bác vừa bước vào phòng, chăm в комнату, внимательным окинул взглядоми заявил… nhìn chung quanh, nói…(Người Mẹ, 171) разбитая, озябшая, Buổi chiều, bà đến làng lớn tên Ni- (Мать, 134) После полудня, мать приехала в Никольское, большое прошла на село cơn-scơi-ê, người mệt phờ rét cóng; bà станцию, vào trạm gọi nước chè ngồi gần спросила себе чаю и села у окна, cửa sổ, đặt va-li nặng trịch xuống поставив под лавку свой тяжелый gầm ghế dài (Người Mẹ, 313) чемодан (Мать, 253) Я знаю, как сказать! Оттуда я проеду Tơi có cách trả lời! Từ nhà may ra, прямо в слободу, там у меня знакомый đến thẳng ngoại ơ; tơi có quen người есть, Сизов…(Мать, 347) có tên Xi-dốp… (Người Mẹ, 425) 2.5 Глаголы движения с приставкой под- и их соответствия во Вьетнамском языке Мать подошла к нему, села рядом и Bà mẹ lại gần con, ngồi xuống, ôm con, обняла сына, притягивая голову его к kéo đầu vào ngực (Người Mẹ, себе на грудь (Мать, 9) 21) Когда он лег и уснул, мать осторожно Khi Pa-ven nằm ngủ rồi, bà mẹ khẽ trở встала со своей постели и тихо dậy nhẹ nhàng lại gần giường anh Pa- подошла к нему Павел лежал кверху ven nằm ngửa, gối trắng грудью, и на белой подушке четко bật lên gương mặt sạm đen, cứng cỏi рисовалось его смуглое, упрямое и nghiêm nghị anh (Người Mẹ, 31) 90 строгое лицо (Мать, 18) Подходили рабочие с чашками в руках; Mấy người thợ cầm đĩa lại, họ đến когда они были близко, Иван Гусев gần, I-van Gu-xép cất tiếng cười ầm ĩ; начинал громко хохотать, и Власова bà mẹ bình tĩnh ngừng việc chuyển sách, спокойно прекращала передачу, разливая múc xúp bắp cải, múc miến (Người Mẹ, щи и лапшу (Мать, 83) На следующий день, 109) когда Ниловна Ngày hôm sau, bà mẹ đến cổng nhà подошла со своей ношей к воротам máy với gánh hàng mình, bọn gác фабрики, сторожа грубо остановили ее hổ giữ bà lại, bắt bà phải đặt и, приказав поставить корчаги на thùng thức ăn xuống, khám thật kỹ землю, тщательно осмотрели все (Người Mẹ, 116) (Мать, 89) Мать подошла к нему, села рядом Ее Bà mẹ lại ngồi bên cạnh anh Lòng bà сердце тепло и мягко оделось бодрым chan hồ tình cảm hồ hởi, ấm áp чувством Было грустно ей, но приятно dịu dàng Bà cảm thấy buồn, dễ и спокойно (Мать, 124) chịu thư thái (Người Mẹ, 158) Она встала, быстро подошла к нему, Bà mẹ đứng dậy, chạy lại phía anh; anh схватила руки его выдернуть он - правую, но пробовал cố gỡ tay phải ra, bà mẹ nắm она цепко chặt thầm nói giọng ấm держалась за нее и шептала горячим áp…(Người Mẹ, 166) шепотом…(Мать, 130) Павел медленно подошел, глядя на Pa-ven từ từ bước lại gần, nhìn bạn với товарища влажными глазами Был он đôi mắt ướt Mặt anh tái xanh, anh mỉm бледен и, усмехаясь, сказал негромко, cười rầu rĩ, nói khẽ chậm: - Mẹ sợ медленно:- Мать боится, что это ты cậu…(Người Mẹ, 166) (Мать, 130) Когда женщины подошли к столу, он Khi hai người đàn bà bước lại gần, anh встал и молча поклонился им, его đứng dậy im lặng nghiêng chào, товарищи сидели неподвижно, как бы hai người ngồi yên, khơng не замечая гостей (Мать, 191) nhìn thấy hai người khách (Người Mẹ, 240) 91 Парни медленно, тесной группой Các chàng trai gần thong подошли к Софье и жали ей руку thả đến gần Xô-phi-a, lặng lẽ bắt tay chị молча, неуклюже ласковые В каждом cách vụng trìu mến Rõ ràng ясно было видно скрытое довольство, người dấy lên hài lịng благодарное и дружеское, и это kín đáo đầy tình thân ái, biết ơn чувство, должно быть, смущало их tình cảm mẻ làm cho họ ngượng своей новизной….(Мать, 207) ngùng….(Người Mẹ, 259) Сложив тяжелые руки Егора на груди Sau đặt hai cánh tay nặng trĩu его, поправив на подушке странно Ê-gô lên ngực anh, đặt lại ngắn тяжелую голову, мать, отирая слезы, gối đầu nặng nề cách lạ подошла к Людмиле, наклонилась над lùng anh, bà mẹ chùi nước mắt lại нею, тихо погладила ее густые gần Lút-mi-la, cúi xuống vừa nhè nhẹ волосы…(Мать, 228) vuốt mái tóc dày chị…(Người Mẹ, 283) Брови Саши нахмурились, лицо приняло Lông mày Xa-sen-ca nhíu lại, nét mặt обычное суровое выражение, и голос chị lại khắc khổ cũ tiếng nói звучал сухо Николай подошел к матери, chị vang lên khô khan Ni-cô-lai bước đến перемывавшей чашки, и сказал ей gần bà mẹ lúi húi rửa chén, bảo …(Мать, 234) bà…(Người Mẹ, 290) Десятка два мужиков стояли, сняв Vài chục nơng dân trật mũ, nghe nói шапки, и слушали опускались подошел Темнело, ниже к крыльцу тучи Trời tối Những đám mây bay là Голубоглазый xuống thấp người có cặp mắt xanh bước и сказал, đến gần bà mẹ, vừa thở dài vừa вздохнув…(Мать, 263) nói…(Người Mẹ, 325) Вспыхнул огонь, задрожал и утонул во Một lửa bùng lên, chập chờn lịm тьме Мужик подошел к постели đêm tối Stê-pan bước lại chỗ bà mẹ матери, поправил тулуп, окутав ее ноги nằm, sửa lại áo da cừu đắp (Мать, 279) chân bà (Người Mẹ, 345) И ушел, все-таки недовольный чем-то Rồi anh đi, vẻ chưa hài lòng điều Когда дверь закрылась за ним, Людмила Khi cánh cửa đóng lại, Lút-mi-na подошла к матери, беззвучно смеясь lại gần bà mẹ, cười lặng lẽ (Người Mẹ, 92 (Мать, 347) 425) Она не торопясь подошла к лавке и Bà mẹ thong thả lại gần ghế, từ села, осторожно, медленно, точно từ ngồi xuống cách chậm rãi thận боясь что-то порвать в себе (Мать, trọng sợ làm rách hỏng 352) (Người Mẹ, 431) Сторож оглядывал его и пятился Thằng lính gác lùi lại vài bước Một tên назад Подошел другой сторож, lính khác tiến lại gần, nhíu lơng mày lắng прислушался, нахмурил брови… (Мать, nghe hai tên bàn chuyện…(Người Mẹ, 353) 432) 2.6 Глаголы движения с приставкой у- и их соответствия во вьетнамском языке Когда гроб зарыли - люди ушли, а Sau đắp mộ, người về, собака осталась и, сидя на свежей chó lại ngồi nấm đất mới, земле, долго молча нюхала могилу lặng lẽ hít mộ lâu (Người Mẹ, (Мать, 8) 21) Ничего, Паша, это я так! - поспешно Khơng…khơng có đâu, Pa-ven ạ, mẹ сказала она и ушла, смущенно двигая thơi! – Bà mẹ vội vàng nói thế, бровями (Мать, 13) liền chỗ khác, mắt chớp chớp, vẻ bối rối (Người Mẹ, 26) Вычурно изогнутой рукой он снял Ông khuỳnh tay lại, kiểu cách картуз, взмахнул им в воздухе и ушел, nhấc mũ vẫy vẫy không thẳng оставив мать в недоумении (Мать, 37) Мать ушла в кухню làm bà mẹ ngơ ngác (Người Mẹ, 55) ставить Bà mẹ vào bếp bắc xa-mô-va Rư-bin самовар Рыбин сел, погладил бороду ngồi xuống, vuốt râu, khuỷu tay tì xuống и, положив локти на стол, окинул bàn, đưa đơi mắt sẫm nhìn Pa-ven Павла темным взглядом (Мать, 52) Павел объяснил (Người Mẹ, 72) несправедливость Pa-ven giải thích tính chất bất cơng налога и явную выгоду этой затеи для thứ thuế nhà máy định фабрики; они оба, нахмурившись, họ thu lợi nhiều Cả hai người ушли (Мать, 59) về, vẻ mặt căm giận (Người Mẹ, 80) 93 И отвернулся от нее Она, вздрогнув, Và anh quay Bà run lên, bị как обожженная тихими словами, nóng bỏng lời nói dịu dàng ấy, приложила руку к сердцу и ушла, đưa tay lên ngực, bước đi, mang theo бережно унося его ласку (Мать, 66) vuốt ve (Người Mẹ, 89) … Хотел я к парням пристегнуться, …Tôi muốn theo bạn trẻ đây, чтобы вместе с ними Я в это дело - làm với họ…Tơi làm việc đó, гожусь, - знаю, что надо сказать tơi biết nói điều cần nói với людям Вот Ну, а теперь я уйду Не người Thế đấy! rời bỏ могу я верить, должен уйти (Мать, nơi Vì tin, nên rời bỏ nơi (Người Mẹ, 122) 94) Мать с улыбкой поглядела на сына, Bà mẹ mỉm cười nhìn con, lắc đầu im покачала головой и, молча одевшись, lặng mặc áo (Người Mẹ, 177) ушла из дома (Мать, 139) Он скоро ушел на службу, а мать Ni-cô-lai làm Ở nhà, bà mẹ nghĩ đến задумалась об "этом деле", которое ―công việc đó‖, cơng việc mà nhiều người изо дня в день упрямо и спокойно theo đuổi ngày bình tĩnh gan делают люди И она почувствовала góc Đứng trước bọn họ, bà có cảm себя перед ними, как перед горою в giác đứng trước núi ночной час (Мать, 178) Софья скоро bóng tối (Người Mẹ, 224) уехала куда-то, дней Được lâu, Xô-phi-a lại đâu ấy, năm через пять явилась веселая, живая, а hôm sau, chị trở về, linh hoạt vui vẻ, через несколько часов снова исчезла sau chị lại biến mười и вновь явилась недели через две năm ngày sau, chị trở (Người Mẹ, (Мать, 209) Николай 262) нахмурил брови и Ni-cô-lai cau mày lắc đầu vẻ ngờ vực, сомнительно покачал головой, мельком anh liếc nhìn bà mẹ Bà hiểu họ взглянув на мать Она поняла, что при ngần ngại khơng nói chuyện bà ней им неловко говорить о ее сыне, и trước mặt bà, nên bà phòng, ушла в свою комнату, унося в груди bực cho họ thiếu quan tâm тихую обиду на людей за то, что они đến nguyện vọng (Người Mẹ, отнеслись так невнимательно к ее 303) 94 желанию (Мать, 245) Она подбросила в печь два полена дров, Chị cho thêm hai củi vào lò выпрямилась и ушла в узкую дверь phía cửa hẹp cạnh lò sưởi, bước ra, около печи, плотно притворив ее за chị đóng chặt cửa lại cẩn thận Bà собой Мать посмотрела вслcед ей и mẹ nhìn theo chị, vừa cởi áo vừa nghĩ стала раздеваться, думая о хозяйке: chị: ―Cơ có điều buồn…‖ (Người "О чем-то тоскует " (Мать, 342) Он поставил чемодан Mẹ, 419) около нее на Anh đặt va-li ghế, bên cạnh лавку, быстро вынул папиросу, закурил bà, rút túi lấy điếu thuốc châm ее и, приподняв шапку, молча ушел к lửa hút nhanh, khẽ nhấc mũ chào другой двери….(Мать, 351) phía cửa khác…(Người Mẹ, 430) Говорили они мало и мало видели друг Hai mẹ nói chuyện với друга Утром он молча пил чай и không hay gặp Buổi sáng уходил на работу, в полдень являлся anh lặng lẽ uống chè, làm, trưa ăn обедать, за столом перекидывались trưa bữa ăn, hai mẹ trao đổi незначительными словами, и снова он vài câu lặt vặt anh lại biến исчезал вплоть до вечера (Мать, 12) По праздникам уходил с đến tối (Người Mẹ, 24) утра, Vào ngày lễ anh từ sáng sớm возвращался поздно ночью Она знала, đến tối khuya nhà Bà mẹ biết что он ходит в город, бывает там в phố, thường hay nhà hát đấy, театре, но к нему из города никто не không thấy người thành приходил (Мать, 12) Все чаще по незнакомые phố đến thăm anh (Người Mẹ, 25) вечерам люди, являлись Càng ngày có nhiều người lạ mặt озабоченно, thường đến nhà ban đêm; họ trò chuyện вполголоса беседовали с Андреем и thầm với An-đơ-rây, vẻ lo âu; поздно ночью, подняв надвигая шапки уходили во низко тьму, воротники, khuya, họ lại đêm tối thận на глаза, trọng, không tiếng động, cổ áo họ осторожно, kéo lên, diềm mũ họ hạ thấp xuống tận бесшумно (Мать, 109) Несколько mắt (Người Mẹ, 140) раз ее обыскивали, но Mấy lần chúng khám người bà, song bao всегда - на другой день после того, как khám ngày hôm sau, 95 листки появлялись на фабрике Когда с truyền đơn rải Khi không нею ничего не возбудить было, она умела mang người bà biết tìm подозрение сторожей, сыщиков они хватали обшаривали, она обиженной, спорила пристыдив, уходила, гордая и cách khêu gợi ngờ vực bọn gác ее, cổng mật thám; chúng vồ lấy bà lục притворялась soát bà làm bị chúng lăng с ними и, nhục cãi cọ với chúng, sau своей làm chúng phải ngượng nghịu, bà bỏ đi, ловкостью Ей нравилась эта игра tự hào tài khéo léo Bà thấy (Мать, 111) Плотно thú vị với trị chơi (Người Mẹ, 142) сжав отрицательно толстые губы, он Cặp mơi dày mím chặt lại, anh lắc đầu качал головой и, nói với giọng ngờ vực недоверчиво заявляя, что это не так, không Rồi anh уходил недовольный и мрачный (Мать, không ý lại buồn rầu 112) (Người Mẹ, 143) Появилась Наташа, она тоже сидела в Na-ta-sa đến, chị bị bắt giam тюрьме, где-то в другом городе, но thành phố khác, song điều это не изменило ее Мать заметила, khơng làm chị thay đổi Bà mẹ nhận thấy что при ней хохол становился веселее, có mặt gái An-đơ-rây сыпал шутками, задирал всех своим vui vẻ hơn, nói đùa trêu trọc tất мягким ехидством, возбуждая у нее người với lời chế giễu dịu nhẹ anh веселый смех уходила, он Но, когда начинал она làm cho Na-ta-sa bật cười vui vẻ Nhưng грустно chị rồi, anh lại buồn rầu huýt насвистывать свои бесконечные песни sáo miệng điệu hát không dứt и долго расхаживал по комнате, уныло anh kéo lê chân bách шаркая ногами (Мать, 118) phòng (Người Mẹ, 152) 2.7 Глаголы движения с приставкой от-(ото-) и их соответствия во вьетнамском языке Не отходите же от них, не Bà đừng có bỏ rơi họ, đừng có отрекайтесь, не оставляйте детей ruồng rẫy họ, đừng có cháu своих на одиноком пути Пожалейте bà lẻ loi mình, tin 96 себя поверьте сыновним сердцам - tưởng vào trái tim mình, họ они правду родили, ради ее погибают làm cho chân lý phải đời, Поверьте им! (Мать, 165) chân lý mà họ hy sinh Hãy tin tưởng họ! (Người Mẹ, 208) Я вижу - ворота открыты, площадь, Lúc thấy cổng nhà pha bỏ ngỏ, tơi город И пошел не торопясь Как во cổng, thấy quảng trường, thấy phố xá, сне Отошел немного, опомнился - từ từ ra…như куда идти? Смотрю - а ворота giấc mộng Tôi đoạn тюрьмы уже заперты (Мать, 219) tỉnh ra, tự hỏi đâu? Nhìn lại cửa ngục đóng lại rồi…(Người Mẹ, 273) Ему не ответили Он, тихо Khơng trả lời Ơng lặng lẽ lảo đảo покачиваясь на ногах и потирая лоб, đôi chân, ông vừa bước lại gần Êподошел к Егору, пожал руку его и gô vừa lau trán; bắt tay anh đứng отошел в сторону (Мать, 229) bên (Người Mẹ, 285) Место тревоги и уныния в груди ее Trong lòng bà, buồn rầu lo sợ dần постепенно занималось едкой, dần nhường chỗ cho tình thương колющей жалостью к Рыбину Не mãnh liệt chua xót Rư-bin удерживаясь, со злобой, внезапной и Không nén được, lịng bừng giận xót xa, горькой, она воскликнула подавленно:- bà kêu lên đau đớn: - Quân ăn cắp, Разбойники, изуверы! И всхлипнула quân giết người! Rồi bà nấc lên Anh Мужик отошел от нее, угрюмо кивая nông dân bước sang bên, lắc đầu головой (Мать, 268) buồn bã (Người Mẹ, 331) На этот раз она не заметила Nhưng lần bà không trông thấy знакомого лица и, не торопясь, bóng tên cả; bà từ từ dọc theo пошла по улице, а потом наняла phố, gọi xe ngựa bảo đánh извозчика и велела отвезти себя на đến chợ (Người Mẹ, 279) рынок (Мать, 224) 2.8 Глаголы движения с приставкой пере- и их соответствия во вьетнамском языке 97 Жизнь становилась торопливой и Cuộc sống trở lên gấp rút, sôi nổi; họ лихорадочной, люди все быстрее ngày chạy nhanh từ sách перебегали от одной книги к другой, sang sách khác giống точно пчелы с цветка па цветок ong bay từ hoa sang hoa khác (Мать, 36) (Người Mẹ, 53) 98 ... материале художественных произведений М.Горького ) ĐỘNG TỪ CHUYỂN ĐỘNG TIẾNG NGA CÓ TIỀN TỐ MANG Ý NGHĨA KHÔNG GIAN VÀ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT (Dựa ngữ liệu tác phẩm văn học Maxim... đâu ngồi vào Người ta dẫn bị cáo (Người Mẹ, 393) Примеры показывают, что глаголы внести, ввести,… передаются во вьетнамском языке словами: mang … vào, mang … lại, đem … vào, đưa … vào, mang … lên,... (Mать, 21) Lại có tiếng chân vang lên ngồi hiên; cửa mở mạnh, bà mẹ lại đứng dậy Nhưng bà đỗi ngạc nhiên thấy nữ nhỏ nhắn, vẻ mặt giản dị người đàn bà nơng dân, có bím tóc vàng to, bước vào bếp (Người

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:54

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w