Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 73 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
73
Dung lượng
8,74 MB
Nội dung
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СИСТЕМЕ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 7
1. 1. Исследование цветообозначений как лингвокультурологи-ческих
феноменов в современной лингвистике 7
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения русского языка 9
1. 3. Ассоциативные цветообозначения в русском языке 11
ГЛАВА 2: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТОВЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В
РУССКОМ ЯЗЫКЕ 17
2.1. Ассоциативные цветовые прилагательные как особая группа
прилагательных в русском языке 17
2.2. Экстралингвистические особенности ассоциативных цветовых
прилагательных 20
2.3. Способы образования АЦП 22
2.3.1 Аналитический способ образования АЦП 22
2.3.2. Синтетические способ образования АЦП 24
2.4. Функционирование АЦП в речи 30
2.5. Номинативная основа ассоциативных цветовых прилагательных 32
2.6. Группа наиболее употребительных слов 35
2.7. Цветовые образцы группы наиболее употребительных АЦП 38
ГЛАВА 3: СОПОСТАВЛЕНИЕ АССОЦИАТИВНЫХ ЦВЕТОВЫХ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СООТВЕТСТВИЙ ВО
ВЬЕТНАМСКОМ 39
3.1. Ассоциативные цветовые прилагательные во вьетнамском языке 39
3.1.1. Структура АЦП во вьетнамском языке 40
3.1.2. Номинативная основа вьетнамских АЦП 42
3.2. Русские цветовые прилагательные в русском языке и их соответствия во
вьетнамском языке 43
3.2.1. Сопоставление АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения
структуры 43
1
3.2.2. Соответствия АЦП в русском и вьетнамском языках с точки зрения
объекта ассоциации и обозначаемого цвета 45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
63
64
65
66
67
69
70
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 71
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования
Трудно представить сферу человеческой деятельности, в которой не
присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда
2
имел большое значение, так как тесно связан с философским и эстетическим
осмыслением мира.
Поскольку число оттенков цвета, различаемых человеком, составляют
сотни тысяч (Фрумкина 1984), то одних прилагательных, обозначающих
основные цвета (цвета спектра: голубой, синий, красный, фиолетовый,
желтый…) и производных от них цветовых прилагательных явно не
достаточно для описания существующих в действительности гамм красок. В
современном русском языке наблюдается тенденция к употреблению новых
цветообозначений, выражающих более тонкие оттенки цвета, а также
цветовые нюансы, зависящие от обстоятельств, например, освещения,
контраста цветов и др. (Бахилина 1975, с. 268).
Одним из способов конкретизации при описании цвета является ссылка
на цвет какого-либо предмета, достаточно распространенного и доступного
носителям языка, например: кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый,
арбузная мягкость, снег, венецианская ночь. Так как данные
новообразования выражают цвета на основе ассоциативных связей с
предметами, их и называют ассоциативными цветообозначениями. Часть
ассоциативных цветообозначений обладает формой прилагательных
(кукурузный, бледно-кирпичный, вишневый), поэтому мы их называем
ассоциативными цветовыми прилагательными (АЦП). Группа АЦП имеется
во всех языках. Однако различие в природных условиях, а также
национально-культурная специфика языковых этносов делают группы
данных прилагательных в разных языках не похожими друг на друга. По
выше сказанным причинам АЦП вызывает большой интерес у лингвистов
как лингвистический и культурологический феномен.
Несмотря на значительное количество исследований, посвященных
изучению данной лексико-семантической группы цветовых прилагательных,
как в русском, так и во вьетнамском языке, она все еще остается
недостаточно изученой, особенно в сопоставительном плане. Если сходства
3
русских и вьетнамских АЦП помогают учащимся легко найти эквиваленты в
том или другом языке, то различия между ними вызывают немало
трудностей. К тому же очень много слов этой группы ещё не включены в
русско-вьетнамские и вьетнамско-русские словари. Всем этим и
определяется актуальность настоящего исследования – исследования
русских и вьетнамских АЦП в их сопоставлении.
Предмет исследования
Предметом нашего исследования являются русские ассоциативные
цветовые прилагательные типа кукурузный, бледно-кирпичный, хаки и
сопоставление прилагательных данной группы с их эквивалентами во
вьетнамском языке.
Следует отличать предмет нашего исследования от основных
(базисных) цветовых прилагательных, называющих цвет не на основе цвета
какого-л предмета действительности (в синхронном плане) (красный, белый,
черный…), с одной стороны, и от ассоциативных цветообозначений, не
относящихся к разряду прилагательных (арбузная мягкость, снег,
венецианская ночь), с другой стороны.
Цель и задачи исследования
Целью нашего исследования являются описание русских АЦП,
особенностей их функционирования в речи и сопоставление их с
соответствующими единицами во вьетнамском языке.
Для достижения этой цели, мы ставим перед собой следующие
конкретные задачи: 1) дать описание языковых особенностей изучаемых
прилагательных; 2) дать описание внеязыковых особенностей изучаемых
прилагательных; 3) выявить особенности при функционировании АЦП в
речи; 4) провести сопоставление изучаемых прилагательных с вьетнамскими
аналогами (в плане их структуры, обозначаемого ими цвета, объекта
ассоциации, поля вызванных ассоциаций и др.)
Научная новизна
4
Научная новизна работы определяется своеобразием подхода к
проблеме. В работе проводится комплексный анализ АЦП, выявляются не
только языковые, но и внеязыковые особенности АЦП как особой группы
цветовых прилагательных. Впервые русские ассоциативные цветовые
прилагательные сопоставляются с вьетнамскими с разных точек зрения:
структуры, характера функционирования, объекта ассоциации, поля
вызванных ассоциаций, степени дифференцированности значения и т.п.
Теоретическая значимость и практическая ценность
Теоретическая значимость настоящей работы состоит в углублении
представления о структурно-семантических особенностях АЦП как особой
группой цветовых прилагательных, обладающих и признаками
качественных, и признаками относительных прилагательных, но в то же
время отличающихся и от тех, и от других. Результаты исследования
способствуют дальнейшей разработке сопоставления АЦП в русском и
вьетнамском языках, что позволяет выявить национально-культурную
специфику данных единиц лексики и их роль в цветовых картинах мира
разных народов.
Результаты исследования могут быть использованы в
лексикографической практике. Выявление языковых и внеязыковых
особенностей данных прилагательных позволяет дать точные и полные
словарные толкования АЦП. Кроме того они обогащают лексический состав
словаря, поскольку значительное количество АЦП еще не было включено в
словники современных как толковых словарей, так и двуязычных.
Результаты исследования могут быть использованы также в практике
преподавания русского или вьетнамского языка как иностранного и
являются надежной опорой для переводчиков при переводе с русского языка
на вьетнамский и при обратном переводе. Практическое значение настоящей
работы, раскрывающей новые знания и понимания культуры и особенностей
русского и вьетнамского языка, заключается и в создании более
5
оптимальных условий для контактов и диалога культур в разных сферах.
Материал исследования
Работа проводилась на основании картотеки, собранной нами по
материалам художественной литературы и переводов с русского языка на
вьетнамский, по материалам периодической печати, в том числе и
электронной. Картотека содержит около 300 АЦП, в том числе есть и
материал разных словарей (См. в «Списке используемой литературы»).
Метод исследования
Метод исследования можно определить как синхронно-описательный и
сопоставительный. Применяются такие приемы, как анализ, синтез,
классификация, сравнение, выделение дифференциальных признаков.
Структура работы
Работа состоит из введения; 3 глав «Ассоциативные цветообозначения в
системе цветообозначения русского языка», «Русские ассоциативные
цветовые прилагательные» и «Сопоставление ассоциативных цветовых
прилагательных в русском языке и их соответствий во вьетнамском»;
заключения и списка используемой литературы. Объем диссертации
составляет 75 страниц.
6
ГЛАВА 1: АССОЦИАТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В
СИСТЕМЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ РУССКОГО
ЯЗЫКА
1. 1. Исследование цветообозначений как
лингвокультурологи-ческих феноменов в современной
лингвистике
Средствами языка человек отражает мир, а точнее, отражает его
«интуитивные представления о реальности» (Руднев В.В., 1997. - с. 127), его
мировоззренческие знания о мире, а также «предметное содержание,
которым он обладает» (Чернейко Л.О., Долинский В.А., 1996). Иными
словами, языком человек отражает мир в форме своих представлений,
знаний, концептов. Это отражение, привычно называемое «языковой
картиной мира», специфично и различается у разных народов, ибо народы и
нации отличаются не только различными языками, но и культурами.
Неслучайно Я. Парандовский отмечает: “Миров существует столько, сколько
есть мыслящих индивидов. Миры эти поражают своим разнообразием»
(Парандовский Я., 1990. - с. 177).
Цветовая картина мира, безусловно, является частью общей картины
мира. Отражение цветовой картины мира языком, то есть лингвоцветовая
картина мира, реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах,
словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных
средствах. Лингвоцветовая картина мира органично входит в лексическую
систему языковой картины мира. Следовательно, она также специфична и
различается у разных языковых общностей.
В современной науке исследование теоретических аспектов
лингвистики цвета связано с направлением «лингвистики цвета». Здесь
«выделяются историческое изучение цветолексики (эволюционное
направление), психолингвистическая составляющая цветонаименований,
когнитивные аспекты, лингвокультурологические и номинативно–
7
терминообразующие аспекты исследования цветолексики». (Байрамова Л.,
2004. - с.159). Иными словами, цветообозначения исследуются в их связи с
национальными ценностями народа, его культурой, религией, психическим
складом, ментальными и мировоззренческими особенностями.
Отдельные фрагменты лингвоцветовой картины мира были исследованы
довольно подробно русскими лингвистами: Брагиной А.А., Василевич А.П.,
Туревич Н.Г., И.В. Мокиенко (состав цветообозначений и их семантическая
структура); Качаевой Л.А., Панкратовой А.С., Соловьевым С.М.,
Алимпиевой Р.В. (стилистические функции цветообозначений в
психолингвистическом описании); Василевич А.П., Фрумкиной Р.М.
(психолингвистический аспект цвета); Н. Б. Бахилиной (сравнительно–
исторический анализ цветообозначений); Т. И. Вендиной (языковое сознание
народа, роль цвета в жизнедеятельности человека, в этнокультурной системе
русского языка); Гаком В.Г., Москович В.А., Юрик В.А., Жаркынбековой
Ш.К. (сопоставительный анализ). Весьма интересные исследования были
проведены зарубежными лингвистами: Адамсон Р., Берлина Б., Кея П., Пом
С. и другие. Тем не менее, в основном изолированный характер отдельных
научных трудов не позволяет представить целостную лингвоцветовую
картину мира даже отдельного этноса, а ряд аспектов остается вне поля
зрения исследователей.
В последнее время актуализируются исследования цветообозначений в
свете лингвокультурологической парадигмы. При помощи метода
лингвокультурологической интерпретации можно достаточно объективно
восстановить те смысловые трансформации, которые отражали ценностные
приоритеты и культурные стереотипы общества, изменения этих
стереотипов, а также реконструировать ментальные установки,
мировоззренческую систему в целом.
Цветообозначения обладают большой культурной значимостью. Как
компонент культуры, наследуемый с поколения на поколение, цвет
8
приобретает сложную и разнообразную систему смыслов, толкований,
становится воплощением культурных ценностей. Цветовая среда, цветовое
видение мира в каждую эпоху осмысливается в соответствии с
«цветокультурными» установками. Таким образом, цветообозначения
представляют собой лингвокультурологические феномены.
«Цветоообозначения способны отразить культурную атмосферу своего
времени. Функционирование цветообозначающей лексики в языке - это
способ ментального освоения и отражения действительности.
Цветообозначения являются ярким свидетельством современной эпохи»
(Григорьева И.В. Исследование цветообозначений в современной
лингвистике).
В настоящей работе цветообозначения исследуются с
лингвострановедческого аспекта, то есть цветообозначения представляют
собой «номинативную языковую единицу», которая одновременно и
является «носителем и источником национально-культурной информации»
(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 38).
1. 2. Общая характеристика системы цветообозначения
русского языка
Словарный состав по цветообозначению в русском языке очень велик. В
каталоге современного русского языка было опубликовано несколько тысяч
цветонаименований, большинство из них появилось в последние девять-
десять лет. Наиболее частотными считаются простые цветонаименования. В
этой группе первое место занимают 12 основных цветовых прилагательных
(7 названий цветов радуги, три ахроматических - серый, белый и черный, а
так же коричневый и розовый) и ассоциативные цветовые прилагательные.
В отличие от большинства индоевропейских языков, где группу
основных цветообозначений составляют 11 слов (белый, черный, красный,
зеленый, синий, желтый, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый,
серый) (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color Terms: Their Universality and Evolution”
9
(1969), в русском языке эта группа состоит из 12 прилагательных. Дело в
том, что для обозначения синего цвета в русском языке существует два
основных названия - синий и голубой. Появление слова «голубой» было
обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Слово синий долгое
время сохраняло в основном отрицательную коннотацию. Положительную
же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и
соответственно, слово голубой.
Нужно отметить, что культура каждого народа характеризуется
наличием национальных особенностей, присущих только данной культурной
общности людей и эти национальные особенности, традиции и обычаи
народа, несомненно, наслаиваются на код цветового языка, какую бы
психофизиологическую основу он ни имел. Но вместе с тем существует ряд
явлений, связанных с общечеловеческой картиной мира, ряд общих черт и
закономерностей, присущих системам цветообозначений разных языков, что
Верещагин Е.М. и Костомаров В.Г. называют «сферой пересечения культур»
(Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990. – с. 28).
Согласно теории о стадиях развития системы цветообозначений Берлина
и Кея первыми словами во всех языках были термины, различающие свет и
тьму, то есть ‘белый’ и ‘черный’. Затем появляются "красный", "желтый",
"синий/зеленый" и другие цветонаименования (B.Berlin и P.Kay. “Basic Color
Terms: Their Universality and Evolution” (1969).
И в русском языке наблюдается такое же явление. Первыми появились
основные цветовые прилагательные белый и черный, в 11 веке. Потом
появились и 10 других цветовых прилагательных. Многие из них
этимологически восходят к индоевропейским словам (белый, черный,
зеленый, желтый), другие – к латинским (фиолетовый), а у некоторых
прилагательных нет четкой этимологии. Одни прилагательные с самого
момента появления отличались неограниченной сочетаемостью (белый,
черный), другие приобрели ее только через некоторое время (синий,
10
[...]... это несовпадение и образует в языках так называемые 20 лакуны Например, обычай жевать бетель (с известью и арековым плодом) бытует только во Вьетнаме Русский человек никогда бы не смог понять, что за màu bã trầu (цвет остатков бетеля) во вьетнамском языке Аналогично, если вьетнамец ни разу не видел снега, сирени, вишни, то значение цвета “снежный”, “сиреневый”, “вишнёвый”, то значение данных цветов