1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Nhóm động từ tiếng Nga biểu thị sự thiết lập tư thế người và các yếu tố tương đương của chúng trong tiếng Việt

6 160 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 461,44 KB

Nội dung

Để đối chiếu nhóm động từ tiếng Nga biểu thị sự thiết lập tư thế người (встать; сесть; лечь. . .) với các yếu tố tương đương của chúng trong tiếng Việt, nhất thiết phải xác định được các yếu tố tương đương giữa hai thứ tiếng. Kết quả nghiên cứu sẽ góp phần trang bị cho người học, người nghiên cứu một số kiến thức chuyên sâu về mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa cũng như các phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại.

v LÝ LUẬN NGƠN NGỮ NHĨM ĐỘNG TỪ TIẾNG NGA BIỂU THỊ SỰ THIẾT LẬP TƯ THẾ NGƯỜI VÀ CÁC YẾU TỐ TƯƠNG ĐƯƠNG CỦA CHÚNG TRONG TIẾNG VIỆT NGUYỄN TÌNH* Đại học Ngoại ngữ - Đại học Huế, ✉ nguyentinhdhnn@yahoo.com.vn Ngày nhận: 20/3/2017; Ngày hoàn thiện: 04/4/2017; Ngày duyệt đăng: 10/5/2017 * TÓM TẮT Một nhiệm vụ quan trọng ngôn ngữ học đối chiếu xác định yếu tố tương đương ngôn ngữ tham gia đối chiếu Không thể tiến hành đối chiếu chừng chưa xác định yếu tố tương đương Chính vậy, để đối chiếu nhóm động từ tiếng Nga biểu thị thiết lập tư người (встать; сесть; лечь .) với yếu tố tương đương chúng tiếng Việt, thiết phải xác định yếu tố tương đương hai thứ tiếng Kết nghiên cứu góp phần trang bị cho người học, người nghiên cứu số kiến thức chuyên sâu mặt ngữ pháp, ngữ nghĩa phương thức chuyển dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt ngược lại Từ khóa: động từ, ngôn ngữ học đối chiếu, tương đương ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ Kак известно, что сопоставительная лингвистика, предметом которой является сравнение двух (или более) языков и вытекающие из этого сравнения выводы, достигла в наше время такого уровня развития, что может решать комплекс теорических и лингводидактических задач По мнению У К Юсупова (1988, с.6), одной из важных теорических задач сопоставительной лингвитики является определение межъязыковых эквивалентов Следовательно, при изучении русских глаголов принятия позы (положения тела): встать/вставать; сесть/ садиться; лечь/ложиться в сопоставлении 10 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017 с соответствующими им выражениями во вьетнамском языке необходимо определить эквивалентныe соотношения между данными языками, а в нашем случае, определить и выяснять эквиваленты русских глаголов во вьетнамском языке В этом и заключается актуальность данного исследования СОДЕРЖАНИЕ 2.1 O понятии эквивалетности Понятие эквивалентности в сопоставительной лингвиcтике обозначается, как правило, совпадение единиц двух или более языков в их значении, точнее, LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v тождественность в значениях, закрепленнных в системах сопоставляемых языков Однако, опыт сопоставительных исследований показывает, что тождественность языковых явлений наличествует лишь частная идентичность Эта частная идентичность не вытекает однако, из различий в отражаемой действительности Она основывается на различных возможностях языкового воплощения идентичных денотатов в двух языках Это говорит о том, что одно и то же явление (денотат) может выражать его значение в разных языках по-разному Для иллюстрации cказанного можно привести некоторые примеры из переводных материалов с русского языка на вьетнамский: встать/вставать => đứng lên Потом встал секретарь и начал читать обвинительный акт (Л Н Толстой, 1964, c 34) Sau viên lục đứng lên đọc cáo trạng (Vũ Đình Phòng, Phùng ng dịch, 2011, tr 60) сесть/садиться => ngồi xuống Подобное обстоятельство тоже наблюдается в переводных материалах с вьетнамского языка на русский: đứng dậy => встать/вставать Nó (Lượng) đứng dậy bỏ đi, hai mắt đỏ kè Tôi nghĩ bụng: “Kệ thây mày, hơm chưa nói động tới tự ái!” (Nguyễn Minh Châu, 2001, tr 29) Гдяжу, он встает, глаза красные Вот думаю, какой самолюбивый парень – сразу в обиду! (перевод И П Pимойниной, 1977, c 16) ngồi xuống => сесть/садиться Đến trưa Tấn đứng cảnh giới mệt, ngồi xuống cạnh kể lại cảnh càn quét phía địch diễn (Nhật ký Đặng Thùy Trâm, 2005, tr 161) Часовым был Тан, но он устал, сел возле меня и начал рассказывать о действиях вражеских солдат над нами (перевод Анатолия Соколова и Ле Ван Няна, 2012, c.170) nằm xuống => лечь/ложиться Маслова сняла пыльный халат и сынку с курчавящихся черных волос и села (Л Н Толстой, 1964, c 113) Hồi toan ngồi dậy xỏ giày Khuê kéo vai cậu chiến sĩ nằm xuống (Nguyễn Minh Châu, 2001, tr 35) Maxlơva cởi áo khốc đầy bụi bỏ khăn che mái tóc quăn đen ngồi xuống (Vũ Đình Phòng, Phùng ng dịch, 2011, tr 198) Хой попытался встать и потянулся было з сандалиями, но Кхюэ толкнул его в плечо, застав снова лечь (перевод И П Pимойниной, 1977, c 20) лечь/ложиться => nằm xuống В эту ночь Нехлюдов лег в постель и потушил свечу Он долго не мог заснуть (Л Н Толстой, 1964, c 295) Đêm đó, phòng, chàng nằm xuống, tắt đèn trằn trọc ngủ (Vũ Đình Phòng, Phùng ng dịch, 2011, tr 523) Приведенные выше примеры показывают, что в русском языке для обозначения принятия позы, употребляются отдельные самостоятельные глаголы (встать;сесть;лечь), в то же время, во вьетнамском языке используются, так называемые глагольные группы (đứng lên, ngồi xuống, nằm xuống, đứng dậy) Cледует заметить, что эквивалентноe соотношениe KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017 11 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ между вьетнамским и русским языками в данном случае представляет собой частная идентичность Cказанное может быть представлено таким образом: глагол глалольная группа Примечательно, что они не совпадают друг с другом по структуре Отношение между ними определяется на основе функциональной эквивалентности 2.2 Определение эквивалентов русских глаголов, обозначающих принятия позы во вьетнамском языке К сказанному следует добавить, что выступая в качестве эквивалентов данных русских глаголов, каждая вьетнамская глагольная группа состоит из двух компонентов: ядра и подходящего зависимого члена При этом, ядро представляет собой один из глаголов рассположения: đứng, ngồi, nằm, (букв стоять, лежать, сидеть), а зависимые члены – один из глаголов направленного движения: lên, dậy, xuống,… букв подняться, опуститься) Эти зависимые члены конкретируются лексическое и грамматическое значение ядра По своей семантике эти глаголы обозначают движение, ориентированное относительное каких-то заданных пунктов и указывают на направление движения глагола-ядра В отличие от глаголов, обозначающих движение вообще, они способны непосредственно сочетаться со словами, указывающими на конечный пункт движения Выступая в качестве зависимых членов, глаголы направления движения представляют собой довольно разнообразные По мнению Нгуен Таи Кан (1975, с 95), во вьетнамском языке сушествуют одиннадцати таких глаголов, в том числе, по мнению Нгуен Лай (1977), имеются такие глаголы как: đi, lên, xuống, ra, vào, về, lại, đến, tới, sang, qua Однако, практические наблюдения показывают, что 12 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017 во вьетнамском языке не все эти глаголы используются при образовании названных глагольных групп, так например, можно сказать ngồi xuống, đứng lên, nằm xuống, но нельзя сказать*nằm về, *đứng đến, *ngồi tới, *nằm dậy и т.д Cледует сказать, что при одном и таком же русском глаголе во вьетнамском языке имеются разные по составу, соответствующие ему глагольные группы Так, например, русский глагол сесть/садиться можно передать на вьетнамский такие глагольные группы, как: ngồi xuống, ngồi vào, ngồi lên, ngồi dậy Данное сказанное можно рассмотреть в переводных материалах с русского языка на вьетнамский: сесть/садиться => ngồi xuống Секретарь и сложив листы, сел на свое место (Л Н Толстой, 1964, c.37) Anh ta (Lục sự) xếp lại giấy tờ trước mặt, ngồi xuống ghế (Vũ Đình Phòng, Phùng ng, 2011, tr 65) сесть/садиться => ngồi vào Левин сел на один из пустых стульев, стоявщись вокруг стола (Л Н Толстой, 1968, c 264) Lêvin ngồi vào ghế bỏ không (Nhị Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr.372) сесть/садиться => ngồi lên Когда обе женщины сели в коляску, на обеих вдруг нашло смушение (Л Н Толстой, 1968, c 253) Ngồi lên xe hai người thấy lúng túng (Nhị Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr 270) сесть/садиться => ngồi dậy Он (Николай) опять стал садиться, LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v кашлять, стал есть, стал говорить (Л Н Толстой, 1968, c.73) Ơng ta (Nhikơlai) lại ngồi dậy, ho, ăn uống nói chuyện (Nhị Ca, Dương Tường dịch, 1988, tr.100) Из приведенных примеров видно, что данные глагольные группы (ngồi xuống, ngồi vào, ngồi lên, ngồi dậy ), по существу говоря, представляются частичными синонимами Используется тот или другой глагол направленного движения (ra, vào, lên, xuống) в зависимости от характеристики исходного пункта движения по сравнению с конечным, а именно, если исходный пункт выше, чем конечный, то используется xuống; если исходный пункт ниже, чем конечный, то используется lên; если исходный пункт уже, чем конечный, то используется ra; если исходный пункт шире, чем конечный то используется vào (Nguyễn Lai, 1977, с 10) А что касается глагола dậy, то он используется в зависимости от характеристики исходного положения тела Практика употребления вьетнамского языка показывает, что глагол dậy в данном случае, используется только тогда, когда исходное положение тела представляет собой лежачие Такое же обстоятельство наблюдается при рассмотрении глаголов встать/вставать, лечь/ложиться Итак, при даже самом беглом ознакомлении с передачей русских глаголов принятия позы на вьетнамский язык, не может не обратить на себя внимание тот факт, что выступая в качестве эквивалентов рассмотренных русских глаголов, вьетнамские глалольные группы характеризуются неустойчивостью как по структуре, так и по составу В целом же следует отметить, что во вьетнамском языке нет глаголов, совсем подобных русским (встать/вставать; сесть/ садиться; лечь/ложиться), со значением принятия позы Вместо таких отдельных русских глаголов во вьетнамском языке используются глалольные группы Структура каждой глалольной группы состоит из двух компонентов: ядра и подходящего зависимого члена При этом, ядро представляет собой один из глаголов рассположения, а зависимые члены – один из глаголов направленного движения 2.3 Семантическая основа определения эквивалентов русских глаголов, обозначающих принятия позы во вьетнамском языке Из выше изложенного возникает вопрос: На какой основе приведенные выше передачи реализуются? Отвечая на этот вопрос, мы берем за основную проблему лексикосемантической структуры слов Анализ показывает, что в семантической структуре русских глаголов принятия позы (встать/вставать; сесть/садиться; лечь/ ложиться), наблюдаются две основные существеные семы: “движение” и “положение” (как результат данного движения) А что касается соответствующих выражений во вьетнамском языке, то мы заметили, таким образом, что сема “положение” заключается в семантической структуре глаголов рассположения (ngồi, nằm, đứng), в то же время сема “движение” заключается в семантической структуре глаголов направленного движения (ra, vào, lên, xuống ) Следовательно, для того, чтобы выступать в качестве эквивалентов рассмотренных русских глаголов, вьетнамские глаголы раcсположения (ngồi, nằm, đứng) должны сочетаться с одним из глаголов направленного движения (ra, vào, lên, xuống ), и в результате этого образуются разные глагольные группы типа: ngồi vào, nằm xuống, đứng lên и т п (см таблицу 1): KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017 13 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Таблица 1: Семантическая основа определения эквивалентов CЕМЫ положение движение ГЛАГОЛЫ В русском языке: глаголы принятия позы: сесть, лечь, встать Во вьетнамском языке: + + глаголы рассположения: ngồi, nằm, đứng + − глаголы направленного движения:vào, xuống, lên − + глагольные группы: ngồi vào, nằm xuống, đứng lên + + ЗАКЛЮЧЕНИЕ Из выше изложенного можно сделать следующие выводы: Эквивалентноe соотношениe между вьетнамским и русским языками в данном случае представляет собой частная идентичность Эта частная идентичность основывается на различных возможностях языкового воплощения идентичных денотатов в двух сопоставляемых языках Во вьетнамском языке нет глаголов, подобных русским (встать/вставать; сесть/садиться; лечь/ложиться) В качестве их эквивалентов выступают разные глалольные группы типа: đứng lên, ngồi xuống; nằm xuống… Данные вьетнамские глалольные группы включают в себя, как правило, два глагола: один из них обозначает раcсположение тела, а другой – направленное движение, основой сочетания которых является лексико-семантическая структура слов В зависимости от конкретной ситуации, один и тот же раcсмотренный русский глагол можно передать на вьетнамский язык разные глагольные группы, отличением между которыми являются подходящие зависимые члены./ Литературa: Анатолия Соколова и Ле Ван Няна (1912), Дневник Данг Тхюу Чам, Перевод 14 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017 с вьетнамского языка, Изд «Глобус» Языковой культурный центр «Восток-Запад» Быстров И С., Нгуен Тай Кан, Станкевич Н В (1975), Грамматика вьетнамского языка, Изд Ленинградский университет, Лен Nguyễn Tài Cẩn (1998), Ngữ pháp tiếng Việt (in lần thứ 5), NXB Đại học Quốc gia Hà Nội Nguyễn Minh Châu (2001), Dấu chân người lính, NXB Thanh niên, Hà Nội Зимониной И П (1977), След солдата, Перевод с вьетнамского языка, Воениздат, Москва Nguyễn Lai (1977), “Một vài đặc điểm nhóm từ hướng dùng dạng động từ tiếng Việt đại”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 3, tr.8-29 Nguyễn Lai (1989), “Ghi nhận thêm chất nhóm từ hướng vận động tiếng Việt đại”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 1, tr.25-36 Vũ Đình Phòng, Phùng ng (2011), Phục sinh, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội Nhật ký Đặng Thùy Trâm (2005), NXB Hội Nhà văn, Hà Nội 10 Lê Quang Thiêm (1989), Nghiên cứu đối LÝ LUẬN NGƠN NGỮ v chiếu ngơn ngữ, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 11 Nhị Ca, Dương Tường (1988), Anna Karênina, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội 12 Толстой Л Н (1964), Воскресенье, Изд “Художественная литература”, Москва 13 Толстой Л Н (1968), Анна Каренина, Изд «Художественная литература», Москва 14 Юсунов У К (1988), Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисиплина, (в кн “Методы сопоставительного изучения языков”), Изд Наука, Москва RUSSIAN VERBS EXPRESSING THE ESTABLISHMENT OF HUMAN POSTURE AND THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE NGUYEN TINH Abstract: One of the important tasks of contrastive linguistics is to determine the equivalent elements in the languages involved It is not possible to carry out the process without identifying these equivalent elements Therefore, in order to conduct a comparison of the Russian verb forms indicating postures (встать; сесть; лечь ) with their corresponding expressions in Vietnamese, we have proceeded to define the equivalent elements between the two languages The research results will provide learners and researchers with some in-depth knowledge in terms of grammar, semantics as well as methods of translating from Russian into Vietnamese and vice versa Từ khóa: verb, contrastive linguistics, equivalent KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017 15 ... Lai (1977), “Một vài đặc điểm nhóm từ hướng dùng dạng động từ tiếng Việt đại”, Tạp chí Ngơn ngữ, Số 3, tr.8-29 Nguyễn Lai (1989), “Ghi nhận thêm chất nhóm từ hướng vận động tiếng Việt đại”, Tạp... chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 11 Nhị Ca, Dương Tư ng (1988), Anna Karênina, Bản dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, Hà Nội 12 Толстой Л Н (1964), Воскресенье, Изд “Художественная... направленного движения (ra, vào, lên, xuống ), и в результате этого образуются разные глагольные группы типа: ngồi vào, nằm xuống, đứng lên и т п (см таблицу 1): KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 07 - 5/2017

Ngày đăng: 17/01/2020, 13:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w