1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Khảo sát ngữ tố gia, sĩ, giả, viên cấu thành danh từ chỉ người trong tiếng hán hiện đại (có đối chiếu với tiếng việt) luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 10

74 108 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 74
Dung lượng 859,39 KB

Nội dung

河内国家大学下属外语大学 研究生系 阮氏莲 现代汉语构成指人名词 “家”、“士”、“员”、“者” 等 语素考察(与越南语相对应汉越语素的对比) KHẢO SÁT NGỮ TỐ “GIA”, “SĨ”, “GIẢ”, “VIÊN”CẤU THÀNH DANH TỪ CHỈ NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 硕士论文 科学专业: 汉语言理论 专业编号: 60.22.10 2012 年于河内 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC NGUYỄN THI ̣ LIÊN 现代汉语构成指人名词 “家”、“士”、“员”、“者” 等 语素考察(与越南语相对应汉越语素的对比) KHẢO SÁT NGỮ TỐ “GIA”, “SĨ”, “GIẢ”, “VIÊN”CẤU THÀNH DANH TỪ CHỈ NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số: 60 22 10 Giáo viên hướng dẫn: TS Nguyễn Thị Thu Hà HÀ NỘI - 2012 iv 目录 保证言 „„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„i 致谢„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„ii 声明„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„iii 目录„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„iv 前言 第一章 绪论 1.1 现代汉语语素的概括 1.1.1 现代汉语语素的概念 1.1.2 语素的分类 1.1.3 语素的特性 1.1.4 语素和词的关系 1.1.5 汉语语素和汉字 10 1.1.6 汉语语素的研究现状 10 1.2 关于“家、士、员、者”等语素的研究现状 11 1.3 关于“gia, sĩ, giả, viên ”等语素的研究现状 12 小结 14 第二章 现代汉语构成指人名词“家”、“士”、“员”、“者” 等语素 考察与对比 15 2.1 “家”、“士”、“员”、“者” 等语素的产生和发展及其特点 15 2.1.1 语素“家”的产生与发展 15 v 2.1.2 语素“士”的产生与发展 16 2.1.3 语素“员”的产生与发展 18 2.1.4 语素“者”的产生与发展 19 2.2 由“家”、“士”、“员”、“者” 等语素构成的词语的语法特点 22 2.2.1 由语素“家”构成的词语的语法特点 22 2.2.2 由语素“士”构成的词语的语法特点 23 2.2.3 由语素“员”构成的词语的语法特点 25 2.2.4 由语素“者”构成的词语的语法特点 27 2.3 由 “家”、“士”、“员”、“者”等语素构成的词语的语义特点 28 2.3.1 由语素“家”构成的词语的语义特点 28 2.3.2 由语素“士”构成的词语的语义特点 29 2.3.3 由语素“员”构成的词语的语义特点 30 2.3.4 由语素“者”构成的词语的语义特点 31 2.4“家”、“士”、“员”、“者”等语素的对比 32 小结 34 第三章 现代汉语中“家”、“士”、“员”、“者”与现代越南语中 相对应“gia, sĩ, viên , giả”的汉越语素对比 36 3.1“gia, sĩ, giả, viên ”(家、士、者、员) 等四个汉越语素的考察 36 3.1.1 考察资料 36 3.1.2 考察结果及分析 36 3.2 越南语“gia, sĩ, giả, viên”的特点与现代汉语的 “家、士、者、员” 的对比 39 vi 3.2.1 汉越语素 “gia”与现代汉语“家”对比 39 3.2.1.1 汉越语素“gia”的语义特点 39 3.2.1.2 汉越语素“gia”的构词特点 40 3.2.1.3 语素“家”与汉越语素“gia”的异同分析 41 3.2.2 汉越语素“sĩ”与现代汉语语素“士”对比 44 3.2.2.1 汉越语素“sĩ”的语义特点 44 3.2.2.2 汉越语素“sĩ”的构词特点 45 3.2.2.3 语素“士”与汉越语素“sĩ‟”的异同分析 46 3.2.3 汉越语素“viên”与现代汉语语素“员”对比 50 3.2.3.1 汉越语素“viên”的语义特点 50 3.2.3.2 汉越语素“viên”的构词特点 51 3.2.3.3 语素“员”与汉越语素“viên”的异同分析 52 3.2.4 汉越语素“giả”与现代汉语语素“者”对比 55 3.2.4.1 汉越语素“ giả”的语义特点 55 3.2.4.2 汉越语素“giả”的构词特点 56 3.2.4.3 语素“者”与汉越语素“giả”的异同分析 56 小结 60 结语 61 参考文献 63 附录 I 前言 选题理由 词汇在每种语言系统中扮演很重要的角色,它是语言的建筑材料,是句子的基 本结构单位,没有词汇就不能转达信息,也就无法交际。可见,学好一个词的构造 是每个学习者的一个非常重要的任务。 汉语合成词中指人的语素多得令人吃惊。原来单用就指各类人,后来又用它构 成指各色各样的人的合成词。如 “工” 原指工人手工劳动者,即《论语 - 卫灵公》 “工欲善其事,必先利其器” 中的 “工”,原来构成的木工,瓦工,泥工,小工, 零工,都是指手工劳动者。近代出现的车工,电工,装配工就是现代机器,生产的 劳动者了。再如 “生”(学生、门生、书生等);“士”(名士、谋士、文士 等);“师”(教师、工程师等);“员”(店员、雇员、教员等)同样都有类似 的特点。 汉语中“家”、“士”、“员”、“者” 等语素是现代汉语中使用频率较高 的,但它们的产生和发展及其特点,以及它们所构成的词语的语法特点和语义特点 还要进一步深入研究了解。“家”、“士”、“员”、“者” 等语素都是指人的语 素,至今尚未有人就四者进行对比并指出它们的异同。此外,“家”、“士”、 “员”、“者” 也经常借用于越南语,其在越南语中具有较强的组合能力。本人对 现代汉语中“家”、“士”、“员”、“者” 等语素和越南语中的“gia, sĩ, giả, viên ”等相应的语素之间的共同点和不同点产生极强的兴趣,希望深入地研究了 解,找出它们之间的异同。所以本人决定选择《现代汉语构成指人名词 “家”、 “士”、“员”、“者” 等语素考察(及其与越南语相对应汉越语素的对比)》为 研究课题,并希望为越南汉语学习者和中国越南语学习者提供一份有益的参考资 料。 论文的研究目的 希望通过“家”、“士”、“员”、“者”的产生、发展及其特点,了解它们 所构成的词语的语法、语义特点,弄清四者语义方面的异同以及由它们组成的词语 在音节数量上的一些差异。在第二章的基础上,深入研究了解,弄清“家”、 “士”、“员”、“者”和越南语“gia, sĩ, giả, viên ”等相对应的语素,在语义方面 和构词方面的异同。 论文的研究任务 为了达到上述的目的,本论文要完成下面的任务:  阐述汉语关于“家”、“士”、“员”、“者”等语素理论知识。  考察现代汉语构成指人名词 “家”、“士”、“员”、“者”的语法以及语义 特点并考察由这四个语素所构成的词的特点。  与越南语里由这四个语素构词的汉越词进行对比。 论文的研究对象及其研究范围 本论文主要考察现代汉语“家”、“士”、“员”、“者”等指人的语素并考察它 们所构成的词语的特点。在这样的基础上对四者进行对比,并且与越南语相对应的 “gia, sĩ, viên, giả”进行对比。本论文只控制于考察“X+家”、“X+士”、“X+ 员”、“X+者”以及“X+gia”、“X+sĩ”、“X+viên”、“X+giả”等构词方式。 论文的研究方法 为了考察现代汉语“家”、“士”、“员”、“者”等指人的语素以及它们所 构成的词语,本人主要采取 :统计法,分类法, 语义分析法,对比法等研究方法。 论文的主要内容 本论文除了前言、结语、参考文献目录以外,共分三章: 第一章 绪论 第二章 现代汉语构成指人名词“家”、“士”、“员”、“者” 等语素考察与对 比 第三章 现代汉语中“家”、“士”、“员”、“者”与现代越南语中相对应“gia, sĩ, giả, viên ”的语素对比 第一章 绪论 1.1 现代汉语语素的概括 1.1.1 现代汉语语素的概念 “语素”这一术语来自西方语言学中的 morpheme,汉语语法中引用这一观 念,曾有过三个译名:形素、词素、语素。名称不同,其所指的内涵实际上也有所 不 同 。 最早 称 作 “ 形素 ” 是指 一 个词 内 的形 态 成 分, 跟表 示 实在 意 义的 义 素 (semanteme)相对;后来成为“词素”是指一个词的组成部分,不管它所表示的意 义是虚还是实;现在成为“语素”是指语言中最小的音义结合的语法单位。 房玉清(1989)在《实用汉语语法》指出“语素是语言中音义结合的最小单 位”。所谓“最小”是指再分析就没有任何意义了。如“葡萄”, “葡”没有意 义, “萄 ”也没有意义,“葡萄”不能再分析了, 所以“葡萄”是语素。 所谓“意义”,不仅指表示具体概念的那个意义,也指起语法作用的那个意 义。如“们”、“吗”说不出具体意义,但“们”放在指人的名词后头表示复数; “吗”可以使一个陈述句变为疑问句,所以“们”和“吗”也没有意义的。又如 “子” 在“子孙 ”、“子女”等词中有具体意义 -儿子;但在 “剪子”、“刷 子”中只有语法意义 -使动词“剪”“刷”变为名词, 所以这两个“子” 应分析为 意义不同的两个语素。语素是最小的语法单位,是意义上不能再分析的单位。比语 素高一级的单位是词。 黄伯荣(1996)在《现代汉语》认为“语素是语言中最小的音义结合体”。例 如 “书” 是一个语素, 它的语音形式是“shu”,它的意义是 “成本的著作”; “马虎” 也是一个语素,它的语音形式是“mahu” ,意义是“不认真”。它们都 是最小的音义结合体,它们不能分解成更小的有意义单位。 现代汉语的语素绝大部分是单音节的,如“天、地、河、农、土、哈、而、 吗”等,也有两个音节的,如“踌躇、荒唐、牢骚、参差、尼龙、维纶”等;还有 三个或三个以上音节的,如“迪斯科、托拉斯、的确良、哈尔滨,奥林匹克”。双 音节语素有一部分是从外语借来的, 三音节以上的语素几乎全是从外语借来的。 确定的语素可以采用替代法,用已知语素替代有待确定是否语素的语言单位。 “蜡烛”中的“蜡”和“烛”可以为别的已知语素所替代。如: 蜡 -蜡烛 花烛 香烛 火烛 烛 -蜡烛 蜡人 蜡纸 蜡染 因此“蜡”和“烛”各是一个语素。须注意的是两种替代缺一不可。例如“蝴 蝶”中的“蝴”虽然可以为其他语素所替代,如“粉蝶、彩蝶”等,“蝶”却不能 为别的已知所替代,却“蝴 ~”不能换填其他语素。因此“蝴蝶” 只是一个语素。 “蝶”在别的组合如“粉蝶、彩蝶”中仍是一个语素。采用替代法还要注意在替代 中保持意义的基本一致,例如“马虎”,如果按下面的方法替代便是错误的: 马 -马虎 老虎 猛虎 东北虎 虎 -马虎 马鞍 马蹄 马车 因为“马虎”中的“马”与“虎”同“马鞍”“老虎”中的“马” 和“虎”在 意义上毫无关系。实际上 “马虎” 中的“马”与“虎”都不能为别种已知语言所替 代,所以都不能是语素,“马虎”只能是一个语素。 孙德金在《现代汉语语法》明确表示“语素是语言中最小的音义结合体,是构 成词的基本单位,也是最小的语法单位”。现代汉语语法中,人们最普遍使用的就 是这个定义。这是常用的定义,是因为它说明语素的特性及语法的功能。 在上述三位学者中,孙德金的定义既能体现出语素的本质,又说明了语素的基 本功能“成词的基本单位”,确定语素在语法单位层次上的位置“最小的语法单 位”,本论文决定以孙德金的定义为研究依据。 1.1.2 语素的分类 语素可以根据不同的标准分出各种类型。 1.1.2.1 根据语素的音节分类 按音节的数量,大多数学者把语素分为三种:单音节语素、双音节语素和多音 节语素。汉语中绝大多数都是单音节语素,一般跟汉子相应。  单音节语素 单音节语素就是具有一个音节并既有意义又有声音的语素,如:天、地、 人、黑、民、丽、白、大、小等  双音节语素 双音节语素就是由两个音节构成的,这些音节分开之后就毫无意思,或者跟 组合之后的那个意思毫无相关,如:沙发、咖啡、吉普等  多音节语素 由两个以上的音节构成的就是多音节语素,这些音节分开之后就毫无意思,或 者跟组合之后的那个意思毫无相关如:巧克力、奥林匹克、维他命等 单音节语素和单纯词一般是一致的。单纯词除了单音节语素这类外,还有多音 节语素的类型。在汉语里有一定的外来词,在这种情况下,多音节语素和词是一致 的。 1.1.2.2 根据语素的构词能力(活动能力)分类 以语素的构词能力为标准的分类最有使用的价值。根据这个标准,可以把语素 分成三种:自由语素、半自由语素、不自由语素。  自由语素 自由语素能够独立成词的语素叫自由语素,许多自由语素也能够与其他语素自由组 合成词。例如: 地 牛 水 走 懂 远 够 我 谁 不 55 语 素 “员” “viên”(员) 词 数量 音节数量 比率 数量 比率 双音节 31 44% 24 37% 三音节 39 56% 40 62% 四音节 0% 1% 其他情况 0% 0% 从上表,我们知道,汉语语素“员”和汉越语素“viên”(员)都是以三音节 为主的。双音节的数量比三音节的数量少。汉越语素“viên”(员)还有四音节, 但是汉语语素“员”没有。 3.2.4 汉越语素“giả”与现代汉语语素“者”对比 3.2.4.1 汉越语素“ giả”的语义特点 在《越语大辞典》阮如意主编,胡志明市国家大学出版社的,2008 年中, “ giả”(者)解释如下: (者:人(常与工作有关联):使者、读者、看者等) 例如: (33) Lấy lễ tiết để ép sứ giả dân tộc khác , thuộc nước khác rõ ràng không phù hợp với lễ nghi - (《Thế giới Hoa ngữ》, Tập 52)-(以自 己的礼节强加给不同国别民族的使者,显然不合礼仪。)-(《华语世 界》,第 52 集)(34) Thử đưa vài ví dụ để độc giả thưởng thức.-(《Sửa chữ sinh diệu kì》, Phan Hồng sưu tầm dịch, Thế giới Hoa ngữ tập 66)(试举几例以飨读者。)-(《一字之改妙趣生》潘红搜寻和翻译,华 语世界,第 66 集)- 56 第(33)例中的“sứ giả”表示 “使者”的意思;第(34)例中的“độc giả” 表示“读者”的意思。 3.2.4.2 汉越语素“giả”的构词特点 汉越语素“giả”(者) 按照“X+ giả” 构词方式构成指人名词。我们在考察的过 程中,已经找到 15 个由汉越语素“giả”(者) 构成的指人名词。“giả”(者) 的前置 成分可以是名词性语素、动词性语素或者形容词性语素。与动词性语素搭配的有 个,占 53%;与名词性语素搭配的有 个,占 40%;与形容词语素搭配的有 个, 占 7%。从这些比率,我们可以看出,汉越语素“giả”(者) 与动词性语素构成指人 名词的数量为最多;汉越语素“giả”(者) 与形容词性语素构成词的数量为最少。 最近几年,由于使用借词有所转变,越南人按照用意义相当的纯越语来代替汉 源词或者越造汉越词这个方式构词的趋向。比如我们可以使用 “người nói” (说话 的人)代替 (言者)“ngơn giả”、“ người đọc”(读的人)代替 “độc giả” (读 者) 、“người xem ” (看的人)代替“khán giả”(看者)、“người dịch”(翻 译的人)代替“dịch giả”(译者)。由此可见,“X+ giả(者)”构词方式有不高 的应用性在于新词语的构造。在实际上按照“X+ giả(者)”方式而造成的越造汉 越合成词的数量出现地最少在于借词方式从汉语附加式之中。 总而言之,由汉越语素构成的词语被使用于郑重的场合,大多是使用于书面 语;纯越词是大部分被使用于不郑重的场合,大多是使用于口语。 3.2.4.3 语素“者”与汉越语素“giả”的异同分析 汉越语素“giả”(者)是从汉语转移过来的。因此它的意义和汉语的语素 “者”是一样的。它们都是构成指人名词的成分。它们都表示从事某种工作的人, 或者以某事为职业的人、作某种动作的人。例如: (33) Vậy mà ngày cuối đời tác giả《Lan Đình Tự 》_ Vương Hy Chi thi thánh thời – lại vô thảm thương.- (《Thế giới Hoa ngữ》, Tập 31)-(然而《兰亭序》的作者——一代书圣王羲之的晚境,却是 悲凉的。)-(《华语世界》,第 31 集)- 57 (36) Con trở thành học giả kiệt xuất, đạt học hàm giáo sư (《Nói thẳng khúc mắc lịng khó, điều cần nói phải nói》, Giáp Văn Cường sưu tầm dịch, Thế giới Hoa ngữ tập 63)(我会 成为一个杰出的学者,获得教授身份。)-(《直言曲很难,但该说的 总要说》甲文强搜寻和翻译, 华语世界,第 63 集)有的词由语素“giả”(者)构成的词语,越南语中,它被译成汉语的“员”。 比如:汉语的“记者”,越南语又可以翻译成“kí giả”,又可以翻译成 “phóng viên ”。例如: (37) Tơi người phóng viên mà anh đợi.- ( 《 Thế giới Hoa ngữ》, Tập 32)-(我就是您要等的那个记者。) -(《华语世界》,第 32 集)有的时候,“者”的意思可以由纯越词“nhà”表示。例如: (38) Theo khảo sát nhà khoa học, nơi vốn phận đại lục Á Âu, trình lún xuống biển hình thành lên kì quan này.(《Vịnh Hạ Long》, Ngọc Phương sưu tầm dịch, Thế giới Hoa Ngữ, Tập 61)-(据科学工作者考察,这里是原来欧亚大陆的一部分,下沉海 中形成了这种自然奇观。)-(《下龙湾》,阮芳搜寻和翻译,华语世 界,第 61 集)越南人借用汉越语素和造词的汉越词。这些词是越南语利用汉越音自创新词的 结果。有的词语是按照汉语语法顺序自创,有的是根据越南语语法的顺序规则自 创,例如“khán giả ”(看者)表示“观众”的意思。例如: (39) Các tiết mục giải trí thuộc loại có khán giả truyền hình tham gia chơi trực tuyến xuất ngày nhiều, song hình thức trò chơi lại na ná nhau, nhà thiết kế trị chơi chun nghiệp thiết kế trò chơi lại, hấp dẫn, thu hút nhiều người chơi, có hiệu hình ảnh tốt lại - (《Những ngành nghề thời thượng tương lai》, Nguyễn Thị Hạnh sưu tầm dịch, Thế giới Hoa Ngữ, Tập 62)-(国内电视观众参与 58 型的娱乐节目越来越多,游戏形式却非常雷同,能够设计出新颖有 趣,多人互动,视觉效果又好的游戏专业设计者非常稀缺。)-(《未 来的时尚职业》阮氏杏搜寻和翻译, 华语世界,第 62 集)第(35)例中的“tác giả”表示“作者”的意思;第(36)例中的“học giả” 表示“学者”的意思;第(37)例中的“phóng viên” 表示“记者”的意思;第 (38)例中的“nhà khoa học”表示“科学工作者”;第(39)例中的“khán giả” 表示“观众”的意思。 越语中所统计到的由汉越语素“giả”(者)构成指人的名词有 15 个。汉语中 所统计到的由语素“者”构成指人的名词有 25 个。可见越语中由汉越语素“giả” (者)构成指人名词的数量比汉语中由语素“者”构成名词的数量少。 越语中由汉越语素“giả”(者)构成指人的名词 100% 是双音节词。而且,汉 语中由语素“者”构成指人的名词只有 14 个词是双音节的,占 54%,此外还有 个 是三音节的,占 27%,3 个是四音节词,占 11%,2 个是五音节词,占 8%。由此可 见,越语中由汉越语素“giả”(者)所构成指人的名词全部都是双音节词,而且汉 语中由语素“者”构成指人的名词以双音节为主,此外还有三音节词,四音节词和 五音节词。 汉语语素“者” 与汉越语素“giả”(者)的搭配规律对比 [表 8] 语素 者 “giả”(者) 词 前置成分 数量 比率 数量 比率 名词性 24% 40% 动词性 16 64% 53% 形容词性 12% 7% 其他情况 0% 0% 59 从上表,我们知道汉语语素“者”和汉越语素“giả”(者)的搭配规律比较相 同的。它们跟动词性搭配的比率是最高。其次是与名词性搭配,比率最低的是跟形 容词性搭配的。 [表 9] 汉语语素“者”与越南语的语素“giả”(者)构成词语的音节的对比 语素 者 数量 “giả”(者) 比率 数量 比率 音节数量 双音节 14 56% 15 100% 三音节 28% 0% 四音节 8% 0% 其他情况 8% 0% 从上表,我们知道汉越语素“giả”(者)构成词语的音节全部都是双音节词, 其中汉语语素“者”大部分是双音节词,占 56%,三音节词比双音节词少,占 28%,四音节和四音节以上的词比率是最少,占 16%。 [表 10] “gia, sĩ, giả, viên”(家、士、者、员)等四个汉越语素的前置成分的特点 语素 “gia”(家) “sĩ”(士) “giả”(者) “viên”(员) 数量 比率 数量 比率 数量 比率 数量 比率 名词性 12 70% 36 62% 15 100% 26 40% 动词性 18% 10 17% 0% 38 58% 形容词性 12% 12 21% 0% 2% 其他情况 0% 0% 0% 0% 前置成分 60 从该上表我们看出越语的“gia”(家)、“sĩ”(士)和“giả”(者)的前置 语素以名词性为主,“viên”(员)的前置语素以动词性为主。 小结 通过考察及对比,本人发现以下值得注意几个问题:  按照“X+家”、“X+士”、“X+员”、“X+者”都按照附加式构成指人名 词。在汉语里,“X”是“实要素”,“家、士、员、者”是“虚要素”。 “X”语素可以是名词性语素,可以是形容词性语素,又可以是动词性语素。 它们都具有很强的构词能力。  在 就 汉 语 的 “ X+ 家 ” 、 “ X+ 士 ” 、 “ X+ 员 ” 、 “ X+ 者 ” 与 越 南 语 的 “X+gia”、 “X+sĩ”、“X+viên”、“X+giả”进行比较的过程中,本人发现 “gia、 sĩ、 viên 、giả ” (家、 士、 员、者 )素都 是从汉 语借 来的语 素。 “X+gia”、 “X+sĩ”、“X+viên”、“X+giả”等构词方式也是借自汉语的附 加式的。它们也具有很强的构词能力的格式。  汉语的“家、士、员、者”和越南语的“gia,sĩ,viên,giả ”所构成的指人名 词的比率最高是语素“员”和语素“viên”,比率最低的是语素“者”和语素 “giả”  汉语的“家、士、员、者”和越南语的“gia,sĩ,viên,giả ”的前置成分都可 以是名词性语素、动词性语素或形容词性语素的。语素“士、者、员”的前置 成分大多数是动词性语素;语素“家”的前置成分大部分是名词性语素。语素 “gia、sĩ、giả ”的前置成分大多数是名词性语素;语素“viên”的前置成分大 部分是动词性语素。  汉语里由“家”和“员”等语素构成指人的名词大部分是三音节词,由“士” 和“者”等语素构成指人的名词大多数是双音节词。越南语由语素“gia,sĩ, giả ”(家、士、者)构成指人的名词大部分是双音节词;由语素“ viên” (员)构成的新词语大多数是三音节词。 61 结语 汉语与越南语都属于分析型语言及在语法方面有很多相同点。尤其是构词方 面。本论文对现代汉语“X 家”、“X 士”、“X 员”、“X 者”等结构中的 “家、士、者、员”四个语素进行考察。从中找出它们的形成和发展的过程,考察 其语法特点、语义特征以及就这四个语素进行对比,找出它们之间构词能力的异 同 。 最 后本 人 还将 现代 汉 语中 这 四个 构 词语 素 与 越南 语构 成 名词 汉 越语 素 的 “gia”、“sĩ”、“ giả”、“ viên”(“家”、“士”、“员”、“者”)进行对 比并找出它们在语义方面、构词方面的异同点。通过研究本人得出以下结论:  现代汉语指人的合成词的数量是很多。大部分现代汉语指人名词语素本来可以 单用指各类人,后来又可以与其他语素构成各色各样指人的合成词。越南语中 有很多语素都借自汉语。其中有的汉语语素具有很强的构词能力,有的具有较 弱的构词能力。原因在于社会的要求、语素自身的特点及构词方式的特点。  汉语的“X+员”构词的方式在四种构词方式中最有能产力。越南语的“X +viên”(员)也具有“X+员”同样的特点。由语素“员”构成指人名词在四 个语素当中的比率为最高;由语素“者”构成指人名词在四个语素当中的比率 为最低。  汉语里由语素“员”构成指人名词以三音节为主;由语素“者”构成指人名词 以双音节为主。由语素“员”构成称呼名词稍含尊敬义,不分高下尊卑。语素 “者”常用于书面语。  汉语里由语素“家”和语素“士”构成指人名词大多数都是褒义词,表示尊敬 的意义。由语素“家”构成指人名词以三音节为主;由语素“士”构成指人名 词以双音节为主。  越南语的“gia”、“sĩ”、“ giả”、“ viên”(“家”、“士”、“员”、 “者”)等四个汉越语素都从汉语借过来的。它们都是构成指人的合成词的一 部分。 62  汉语语素“家”的意思不仅由汉越语素“gia”表示,而且还可以由“sĩ”或者 “nhà ”表示,因此越南语的语素“gia”构成指人名词的数量不多。  汉语里由语素“家”和语素“员” 的构成指人名词时,它们的意思有的可以由 汉越语素“sĩ”表示,因此越南语里,由 语素“sĩ”构成指人名词的数量是多 的。 63 参考文献 (以作者、编者姓名拼音为序) 一、中文 曹炜著《现代汉语词汇学研究》,北京大学出版社, 2004 常敬宇《汉语词汇与文化》,北京大学出版社, 2000 董为光《汉语词义发展基本类型》, 华中科技大学出版社, 2003 房玉清《实用汉语语法》,北京大学出版社,2006 符准青《词典学词汇学语义学文集》,商务印书馆, 2004 符准青《现代汉语词汇》, 北京大学出版社, 2005 葛本义在《现代汉语词汇学》(济南- 山东人民出版社- 2001 年) 高远《对比分析与错误分析》,北京航空航天大学出版社, 2001 何英玉《语义学》, 上海外语教育出版社, 2004 10.黄伯荣《汉语词汇》,北京大学出版社, 2001 11.李伟实在《“家”字解析与溯源》(学术短文,社会科学战线,2001 年 期) 12.刘树新《汉语描写词汇学》, 商务印书馆, 2005 13.陆善泰、 阮有求《汉语语义学》, 河内国家大学所属外语大学, 2005 14.罗常培《语言与文化》, 语文出版社, 1996 15.吕叔湘《现代汉语八百词》, 北京, 上务印书馆, 2004 16.阮黄英、阮翠鸿《 汉语和越南语构词法对比》, 2002 17.苏新宇《汉语词义学》, 北京大学出版社, 2000 18.万艺玲《汉语词汇教程》, 北京语言文化大学,2002 19.王黄《语义理论与语言教学》,上海外语教育出版社, 2001 20.王茂春《词缀“者”和类词缀“家”的对比分析》 (四川城市职业学 院) 21.徐洪兴《中国文化三百题》 上海古籍出版社 64 22.许余龙《对比语言学概论》, 上海外语教育出版社, 1989 23.张自强在《论有关古代汉语中的“士”的几个问题》 (四川外语学院 学报,1989 年,3 期) 24.赵艳平在《“家”释义献疑》)(保定师范专科学校学报,18 卷,第 期,2005 年,1 月) 25.周荐《词汇学词典学研究》,商务印书馆,2006 26.《现代汉语词典》, 北京,商务印书馆, 1996 27.《现代汉语实词搭配词典》,北京,北京大学出版社, 2002 28.《现代汉语常用词用法词典》,北京, 北京大学出版社, 2002 29.《越汉词典》, 北京,商务印书馆, 2002 30.《汉越词典》,北京,商务印书馆,1997 31.《现代汉语词典》(商务印书馆,2006) 32.《应用汉语词典》(商务印书馆,2000) 二、越文 Nguyễn Hoàng Anh《Nghiên cứu đặc điểm, cấu trúc, ngữ nghĩa danh từ tiếng Hán đại》(Đại học Quốc gia),2005 (阮黄英《现代汉语名词语义、结构、特点研究》(国家大学) ,2005) Diệp Quang Ban、 Hoàng Văn Thung《Ngữ pháp tiếng Việt》,Tập 1- 2, NXB Giáo dục ( 叶光班、黄文通《越南语语法》 第 1-2 册) Lê Biên《 Từ loại tiếng Việt đại》, 1999(黎编 《现代越南语词类》, 1999) Nguyễn Tài Cẩn 《Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt 》NXB Khoa học Xã hội ,Hà nội, 1997 (阮财谨《 汉越读法形成过程与根源》,社会科学出版社 河内 1997) Đỗ Hữu Châu《Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt》, NXB Giáo dục (杜友洲《越南语语义词汇》教育出版社) Đỗ Hữu Châu《Các bình diện từ từ loại tiếng Việt》, NXB Khoa học xã hội Hà nội,1986 65 (杜友洲《越南语词与词类的平面》河内社会科学出版社 1986) Đinh Văn Đức 《Ngữ pháp tiếng Việt Từ loại 》,NXB ĐHQG Hà Nội ,2001 (丁文德《越南语词类语法》,国家大学出版社 河内 2001) Nguyễn Thiện Giáp《 Từ vựng tiếng Việt NXB 》Giáo dục Hà Nội, 1998 (阮善甲《越南语词汇》,教育出版社 河内 1998) 10 Vũ Thị Kim Hoa《 Từ ghép Hán Việt từ ghép tiếng Việt Hiện đại 》, 2004(武氏金花《现代越南语里的汉越合成词》,2004) 11 Vũ Thị Kim Hoa 《Từ ghép Hán Việt- biến đổi ngữ âm, cấu tạo, ngữ nghĩa so với từ ghép Hán tương đương 》,Tạp chí Ngơn Ngữ số 7, 2001 (武氏金花《汉越合成词-与相当的汉语合成词的语音、构造、语义的转变》语 言杂志,第 期,2001) 12 Vũ Thị Kim Hoa 《Cách thức tạo từ ghép Hán Việt tiếng Việt》, Kỷ yếu ngữ học trẻ ,số 4, 2002 (武氏金花《越南语里汉越合成词的构造方式》年轻语学纪要,第 期, 2002) 13 Hoàng Văn Hành、 Hà Quang Năng、 Nguyễn Văn Khang《Từ tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội》,1998 (黄文行、何光能、阮文康《越南语词汇》,社会科学出版社) 14 Nguyễn Văn Khang《Từ ngoại lai tiếng Việt》NXB Giáo dục,2007 (阮文康 《越南语之外来词》,教育出版社, 2007) 15 Nguyễn Văn Khang 《Vai trò số nhân tố ngôn ngữ xã hội việc hình thành nghĩa yếu tố Hán Việt 》(Ngơn ngữ số 4, 1992) (阮文康《一些社会语言要素的角色在于汉越语素意义的形成》,语言杂志第 集,1992 年) 16 Vương Lộc《 Một vài kết bước đầu việc khảo sát từ Hán Việt cổ 》, Tạp chí Ngơn Ngữ số 1, 1985 (王禄《一些初步结果在于古汉越词的考察》,语言杂志,第 期,1985) 66 17 Lê Bá Miên 《Xu hướng tạo từ ghép hợp nghĩa 》,Tạp chí Ngơn ngữ Đời sống số /2005 (黎霸绵《现在造合成词的趋向》,语言和生活杂志,第 期,2005) 18 Ngô Thanh Nhàn 《Cấu tạo từ Hán Việt thể thức cấu tạo từ Việt nam 》,Tạp chí Ngơn ngữ số 1,1986 (吴清闲《汉越词构造是构造越南词的方式》,语言杂志,第 期,1986) 19 GS Phan Ngọc 《Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt 》,NXB Khoa học xã hội , 2009 (潘玉教授《汉越词语语义解答秘诀》,社会科学出版社 2009) 20 Ngô Minh Nguyệt《现代汉语类词缀》,2007 (吴明月,《现代汉语类词 缀》2007) 21 Nguyễn Ngọc San 《Từ Hán Việt nhìn từ góc độ lịch sử》, Tạp chí Hán Nôm ,số 2, 1994 (阮玉珊《汉越词语从历史角度的观察》, 汉喃杂志 1994, 号) 22 Nguyễn Ngọc San 《Từ Hán Việt từ Việt》, Tạp chí Văn Nghệ, 1994)(阮玉珊《汉越词语和纯越词语 》文艺杂志 1994) 23 Nguyễn Ngọc San 《Người Việt cần biết chữ Hán để hiểu sâu tiếng Việt? 》,Tạp chí Văn Nghệ ,2002 (阮玉珊《越南人为深刻了解越南语需知多少汉字?》文艺杂志 2002) 24 Nguyễn Ngọc San《 Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử 》,NXB Giáo dục Hà Nội 1993 (阮玉珊《历史越南语了解》, 教育出版社 河内 2003) 25 Nguyễn Đức Tồn 《Cách dận diện phân biệt từ Việt với từ Hán Việt》 Tạp chí Ngơn Ngữ số 2, 2001 (阮德存《纯越与汉越词语识别及分别》, 语言杂志 号 2001) 26 Bùi Đức Tịnh 《Từ gốc Hán 》,Nghiên cứu ngôn ngữ học ,Hà nội ,NXB Khoa học Xã hội ,1968 (裴德静《汉字根源词汇 河内语言学研究》,社会科学出版社 1968) 27 Nguyễn Văn Thạc 《Mấy nhận xét cách mượn từ tiếng Hán 》,Tạp chí Văn học số 5,1963 67 (阮文硕《汉语借用方法的一些看法》,文学杂志,第 期, 1963) 28 Nguyễn Kim Thản《 Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt》, NXB Giáo dục, 1997 (阮金探 《越南语语法研究》, 教育出版社 , 1997) 29 Nguyễn Ngọc Trâm 《Từ Hán Việt phát triển từ vựng tiếng Việt giai đoạn nay》, Tạp chí Ngơn ngữ số 5,2000 (阮玉珍《目前阶段越南语词汇发展中的汉越词汇》, 语言杂志 号 2000) 30 La Văn Thanh 《Nghiên cứu đặc điểm tổ hợp song tiết Hán Việt》( Có đối chiếu với tiếng Hán ),ĐH KHXH &NV ĐHQG, 2009 (罗文清《汉越双音节组合特点的研究》,人文和社会科学大学,国家大学, 2009) 31 Nguyễn Khánh Toàn 《Về lịch sử tiếng Việt》, Tạp chí Ngơn Ngữ số 4,1978 (阮庆全《关于越南语的历史》,语言杂志,第 期,1978) 32 《Từ điển tiếng Việt》, NXB Ngôn ngữ học,2003 (《越南语词典》,语言学出版社, 2003 ) 33 Viện Ngôn ngữ học《Từ điển tiếng Việt》,NXB Đà nẵng, 2004 (《越南语词典》 语言学学院,岘港出版社 ,2004) 34 《 Đại từ điển tiếng Việt 》,Nguyễn Như Ý chủ biên, NXB Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh, 2008 (《越南语大词典》,阮如意 主编,胡志明市国家大学出版社, 2008) I 附录 (从词典里统计出来的带有汉语的“家、士、者、员”和越南语的 “gia,sĩ,giả,viên”等汉越语素构成指人的名词) nông gia, thương gia,chuyên gia,danh gia,đại gia,đạo gia,luật gia,nho gia,sử gia ,tác gia,thiền gia,triết gia,văn gia,y gia,chính trị gia,tiểu thuyết gia,quản gia(17) ẩn sĩ, bác sĩ, bần sĩ,ca sĩ,chí sĩ,cư sĩ,cống sĩ,cuồng sĩ,học sĩ,họa sĩ,hộ sĩ,kị sĩ,kịch sĩ,kiệt sĩ,liệt sĩ,lực sĩ,mưu sĩ,nghệ sĩ,nghị sĩ,nghĩa sĩ, nha sĩ,nhạc sĩ,nhân sĩ,quốc sĩ,thân sĩ,thi sĩ,thuật sĩ,tráng sĩ,tu sĩ,tử sĩ,văn sĩ,vũ sĩ,y sĩ,dược sĩ,danh sĩ,đạo sĩ,giáo sĩ,hàn sĩ,hiền sĩ,kẻ sĩ,nho sĩ,nữ sĩ,phó tiến sĩ,tiến sĩ,tiện sĩ,trí sĩ,viện sĩ,đại học sĩ,giáp sĩ,quân sĩ,chiến sĩ, thượng sĩ,binh sĩ,trung sĩ,dũng sĩ,tướng sĩ,hạ sĩ,vệ sĩ(58) điệp báo viên,tiếp viên,đảng viên,điện thoại viên,điện báo viên,báo cáo viên,biên tập viên,chi ủy viên,chuyên viên,công nhân viên,công tố viên,diễn viên,đảng ủy viên,đặc phái viên,điệp viên,đoàn viên,đội viên,động viên,giảng viên,giáo viên,học viên,hiệu thính viên,hội viên,huấn luyện viên,huyện ủy viên,hướng dẫn viên,nghị viên,nhân viên,phái viên,quan sát viên,quan viên, thơng tín viên,thuyết trình viên,tỉnh ủy viên,tổ viên,trinh sát viên,tùy viên,tuyên truyền viên,ủy viên,ứng cử viên,xã viên,sinh viên,thuyền viên,kiểm tốn viên, thuộc viên,phóng viên,điều phối viên,trình dược viên,điều phối viên,cổ viên , phát ngơn viên,phát viên,thơng dịch viên,bình luận viên,mậu dịch viên, nghiên cứu viên,chiêu đãi viên,tình báo viên,cơng tố ủy viên,xướng ngơn viên, cấp ủy viên,báo vụ viên,trinh sát viên,thành viên,thành ủy viên (65) dịch giả,diễn giả,độc giả,hiền giả,khán giả,kí giả,nho giả,soạn giả, sứ giả,tác giả,thính giả,thức giả,trí giả,trưởng giả,vương giả (15) 5.店家 渔家 酒家 船家 大家 行家 名家 惯家 专家 专门家 方家 兵家 科学家 思想家 艺术家 美食家 美术家 政治家 资本家 书法家 银行家 企业家 野心家 革命家 II 观察家 活动家 收藏家 演奏家 演唱家 实干家 空想家 投机家 作家 画家 玩家 炒家 女人家 孩子家 姑娘家 学生家 本家 庄家 仇家 冤家 管家 (45) 6.兵士 战士 名士 寒士 义士 信士 1(守信用的人)教士 修士 进士 传教士 谋士 道士 方士 辩士 绅士 武士 猛士 策士 处士 士(读书人)助产士 医士 战士 护士 女士 志士 勇士 壮士 大力士 骑士 居士 隐 士 信士(信仰佛教的男人)学 烈士 (34) 7.兵员 病员 船员 大员 党员 店员 访员 阁员 雇员 官员 海员 会员 教员 冗员 伤员 社员 生员 属员 随员 团员 驼员 委员 学员 演员 要员 议员 译员 职员 专员 人员 艺员 办事员 保育员 裁判员 承审员 乘务员 从业员 服务员 公务员 观察员 话务员 技术员 交通员 指导员 教养员 教职员 列车员 领航员 潜水员 勤务员 售货员 售票员 司号员 司令员 特派员 通讯员 投递员 邮递员 协理员 研究员 营业员 运动员 战斗员 观测员 指挥员 指战员 推销员 理发员 饲养员 播音员 (70) 笔者、编者、读者、患者、记者、使者、待者、行者、学者、著者、作者、 老者、长者、带菌者、第三者、独载者、劳动者、无产者、先行者、始作俑 者、小生产者、小手工业者、恐怖主义者、阍者、流氓者 (26) ... “SĨ”, “GIẢ”, “VIÊN”CẤU THÀNH DANH TỪ CHỈ NGƯỜI TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số: 60 22 10 Giáo viên hướng dẫn: TS Nguyễn...ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC NGUYỄN THI ̣ LIÊN 现代汉语构成指人名词 “家”、“士”、“员”、“者” 等 语素考察(与越南语相对应汉越语素的对比) KHẢO SÁT NGỮ TỐ “GIA”, “SĨ”, “GIẢ”, “VIÊN”CẤU... 报告投入时间把“语素”关联的问题去研究。 武氏金花者在? ?Từ ghép Hán Việt từ ghép tiếng Việt đại? ??(汉越合成词 在于现代越南语合成词) 研究中也提到 “X + giả”及“X + viên? ??等两种构词方式。 罗文清在他《Nghiên cứu tổ hợp song tiết Hán Việt ? ?(Có đối chiếu với tiếng Hán) (“汉越双音节组合研究”(与越南语对比))也提到

Ngày đăng: 30/09/2020, 12:52

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w