Étude sur les adverbes de temps en Français et en Vietnamien = Nghiên cứu các trạng từ chỉ thời gian trong tiếng Pháp và tiếng Việt. Diplôme Master en Science du Langage: 60 22 20
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 112 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
112
Dung lượng
1,13 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF CODE : 60 22 20 HÀ NỘI – NĂM 2009 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF CODE : 60 22 20 DIRECTEUR DE RECHERCHE : DOCTEUR ĐINH HỒNG VÂN HÀ NỘI – NĂM 2009 TABLE DES MATIÈRES Page INTRODUCTION Chapitre : TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN I Gộnộralitộs II La temporalitộ en franỗais ……………………………………………… Conceptions du “temps”….………………………………………………… 1.1 Définitions du mot “temps”……………………………………………… 1.2 Temps vécus et temps verbaux 1.2.1.Temps vécus 1.2.2.Temps verbaux 1.3.Relation “Temps vécus / Temps verbaux” 1.4.Différents classements des temps verbaux 1.4.1.Temps absolus et temps relatifs 1.4.1.1 Temps absolus 10 1.4.1.2.Temps relatifs 10 1.4.2.Temps du discours et Temps du récit 11 1.4.2.1 Temps du récit 12 1.4.2.2 Temps du discours 13 Moyens d’expression du temps en franỗais 15 2.1 Les moyens grammaticaux……………………………………………… 15 2.1.1.Les modes…………………………………………………………… 15 2.1.1.1 Le mode indicatif 15 2.1.1.2 Le mode subjonctif…………………………………………… 16 2.1.1.3 Le mode impératif…………………………………………… 17 2.1.1.4 Le mode infinitif……………………………………………… 17 2.1.1.5 Le participe et le gérondif 18 2.1.2 Les périphrases verbales…………………………………………… 19 2.2 Les moyens lexicaux 20 2.2.1 Des adverbes 20 2.2.2 Des noms………………………………………………………… 20 2.2.3 Des adjectifs 21 2.2.4 Des prépositions et locutions prépositives………………………… 22 2.2.5 Des conjonctions et locutions conjonctives……………………… 23 2.2.6 Des verbes………………………………………………………… 24 2.3 Les moyens morphologiques 24 Interaction entre les moyens d'expression du temps 25 III La temporalité en vietnamien………………………………………… 27 Reconnaissance du "temps" comme une catégorie grammaticale 27 Refus de l'existence du "temps" comme une catégorie grammaticale 30 2.1 L'adverbe "đã"……………………………………………………………… 32 2.2 L'adverbe "đang" (ou "đ-¬ng") 34 2.3 L'adverbe "sẽ"…………………………………………………………… 35 Moyens d'expression du temps…………………………………………… 37 3.1 Les adverbes de temps………………………………………………… … 37 3.2 Des adverbes aspectuo-temporels………………………………………… 39 3.3 La situation discursive………………………………………………… … 40 3.4 L'ordre des propositions…………………………………………………….40 Chapitre 2: ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS 43 Généralités sur l'adverbe 43 1.1 Définition 43 1.2 Formation des adverbes………………………………………………… 44 1.2.1 Formes simples……………………………………………………… 44 1.2.2 Formes composées 44 1.2.3 Emprunt………………………………………………………… 44 1.2.4 Adverbes issus d'adjectifs et de noms 45 1.2.5 Adverbes en "-ment"………………………………………………… 45 1.3 Classement des adverbes 46 Classement sémantique des adverbes de temps 47 2.1 Adverbes exprimant une date……………………………………………… 47 2.2 Adverbes exprimant une époque, un moment 49 2.3 Adverbes exprimant une durée 50 2.4 Adverbes exprimant la fréquence 51 2.5 Adverbes exprimant la progression 52 Relation entre adverbes de temps et temps verbaux 54 3.1 L'indicatif présent et sa distribution adverbiale 56 3.1.1 Le présent valeur de passé 57 3.1.2 Le présent valeur de futur 58 3.2 L'imparfait et sa distribution adverbiale 59 3.3 Le passé simple, le passé composé et leurs distributions adverbiales 62 3.3.1 Le passé simple et sa distribution adverbiale 62 3.3.2 La distribution adverbiale du passé composé 64 3.4 Le futur et sa distribution adverbiale 65 Constructions syntaxiques des adverbes de temps 66 4.1 Adverbes – phrases………………………………………………………… 66 4.2 Adverbes en position de groupe fonctionnel dans la phrase 67 4.2.1 Adverbes – sujet…………………………………………………… 67 4.2.2 Adverbes - complément d'objet du verbe et adverbes – attribut 68 4.2.3 Adverbes - complément circonstanciel…………………………… 69 4.2.4 Adverbes modifiant un mot de la phrase 72 4.3.Adverbes liés au texte 75 4.4 Adverbes liés la situation d'énonciation 75 4.4.1 Pour l'adverbe interrogatif de temps "quand" 76 4.4.2 Pour les adverbes de négation 78 Valeurs pragmatiques des adverbes de temps 80 5.1 L'adverbe "déjà" 81 5.2 L'adverbe "encore" 82 Chapitre : APPLICATION DANS L’ENSEIGNEMENT DES ADVERBES DE TEMPS POUR LE PUBLIC VIETNAMIEN 84 La position des adverbes de temps dans ces deux langues 84 1.1 En franỗais 84 1.2 En vietnamien 88 Des erreurs commises par le public vietnamien 92 2.1 Sujet du test 92 2.2 Test de traduction 93 2.3 Analyse des erreurs 95 Propositions pédagogiques 96 CONCLUSION 103 BIBLIOGRAPHIE 105 INTRODUCTION S’exprimer en une langue étrangère constitue une des fonctions élémentaires du socle commun de connaissances que chacun doit posséder dans l’enseignement géréral Cette demande développe chez les apprenants la compétence linguistique et a des influences positives sur le perfectionnement de la langue maternelle Apprendre une langue étrangère, c’est de chercher bien utiliser cette langue dans la communication Et avant tout, il faut comprendre le fonctionnement des éléments constituant cette langue Dans lenseignement/ apprentissage du franỗais langue ộtrangốre (FLE), la phrase occupe toujours une place importante Parmi ses composantes, les adverbes de temps intéressent beaucoup de linguistes ; premièrement par son apport l’expression du temps de la phrase qui est jusqu’à maintenant reconnue plus souvent par les temps verbaux ; la phrase comme «Demain, Paul va Niceằ (D Maingueneau (1991), Lộnonciation en linguistique franỗaise, p.65) peut justifier cet apport des adverbes de temps ; et deuxièmement par leurs positions instables dans la phrase En étudiant profondément les adverbes de temps en franỗais, on constate que lemploi de ces derniers n’est pas simple comme il est présenté dans des manuels de franỗais au Vietnam La consộquence en est que les apprenants ont souvent des difficultés dans la compréhension et l’utilisation de ces adverbes Consciente du rôle important des adverbes de temps dans l’expression du temps et des difficultés des apprenants sur ce sujet et par cette modeste étude, nous souhaiterions apporter quelques précisions sur les adverbes de temps en franỗais et contribuer ainsi rộduire le nombre d'erreurs commises par les apprenants du FLE dans l’utilisation de ces outils linguistiques Dans le désir de faire perfectionner en même temps le vietnamien – langue maternelle, la présente étude fournit aussi quelques pistes de réflexion sur l’expression équivalente de cette catégorie d’adverbes en vietnamien Elle permet de voir la différence et la ressemblance entre les deux langues dans ce domaine Certes, cette étude abordera les adverbes de temps en franỗais et en vietnamien, mais l'accent sera principalement mis sur les adverbes de temps en franỗais En ce qui concerne le corpus, des phrases extraites des documents écrits, des textes littéraires, des conversations quotidiennes dans ces deux langues sont utilisées pour la justification Pour ce travail de recherche, nous nous sommes posées les questions suivantes : - Comment les adverbes de temps fonctionnent ils en franỗais ? Quel est leur rôle dans l’expression du temps ? - Qu’est-ce qui les rend instables dans la phrase ? - Les adverbes de temps en vietnamien, ont – ils les mêmes caractéristiques ? Différentes méthodes de recherche en linguistique ont été utilisées dans la réalisation de cette étude, les principales en sont les suivantes : - Méthode descriptive des données langagières en ces deux langues Ces données sont collectées par la lecture des documents - Méthode d’analyse pour le traitement des données L’analyse se fait essentiellement sur les plans lexico-sémantique et syntaxico-sémantique En plus de l’introduction et de la conclusion, ce mémoire se compose de trois chapitres : Chapitre : Temporalitộ en franỗais et en vietnamien La tõche de ce premier chapitre est d’aborder la notion de «temps» en franỗais et en vietnamien, des conceptions diffộrentes sur cette notion, ses moyens d’expression en ces deux langues L’emploi des adverbes de temps en vietnamien sera également présenté dans cette partie Ce sont des bases théoriques qui orienteront ce travail dans les chapitres qui suivent Chapitre : Adverbes de temps en franỗais Ce deuxiốme chapitre sera consacrộ l'examen des adverbes de temps en franỗais : leur classement sộmantique, l’interaction entre ces adverbes et les cinq temps de l’indicatif, leurs constructions syntaxiques et leurs valeurs pragmatiques (ces valeurs seront présentées une faible dose) Ainsi, cette étude permettra de comprendre le fonctionnement, linfluence de ces adverbes en franỗais surtout sur le plan de l’expression du temps Elle permettra également d’expliquer des difficultés et des erreurs commises par les apprenants vietnamiens lorsqu'ils utilisent ces adverbes Ce chapitre constitue par ailleurs de fondement théorique du développement dans la chapitre Chapitre : Applications dans l’enseignement des adverbes de temps pour le public vietnamien Dans ce dernier chapitre, l’étude des textes pratiques (c'est--dire des textes ộcrits par des auteurs franỗais et vietnamiens) aidera confirmer le rôle important de ces adverbes de temps dans l’expression du temps en ces deux langues Le rộsultat obtenu du test de traduction franỗais-vietnamien mettra en lumière les erreurs commises par les apprenants vietnamiens au sujet des adverbes de temps en franỗais De l, des propositions pédagogiques, accompagnées des types d’exercices précis seront formulées afin de contribuer améliorer l'enseignement et l'apprentissage du FLE au Vietnam Chapitre : TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN I Généralités: E Benveniste, dans “Problèmes de linguistique générale” (1974, volume 2, p.83) a écrit “ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée Elle est produite en réalité en et par l’énonciation De l’énonciation procède l’instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent nt la catégorie du temps ” La langue est la réalisation de la pensée Et le “temps” peut être exprimé différemment dans toutes les langues du monde par des moyens aussi différents Dans les langues indo-européennes comme le franỗais et langlais, cette conception est gộnộralisộe comme une catégorie grammaticale Il y a trois temps : le passé, le présent et le futur qui correspondent des formes verbales particulières : Et il m’a raconté l’histoire de cette maison (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.165) (Action passée avec la forme du passé composé) Mais non, mais pourquoi, je comprends, il est tard, tout le monde est fatigué (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.26) (Action, état en cours avec la forme du présent) Et, peut-être alors, vous ferai – je de nouveaux contes avec la vérité (J.Kessel, Le petit âne blanc, p.179) (Action future avec la forme du futur simple) 92 pratique, ils ont toutes les valeurs demploi comme ceux en franỗais, mais bien sỷr, leur manifestation dans chaque langue n’est pas semblable Des erreurs commises par le public vietnamien L’objectif final de cette recherche n’est pas trouver la différence et la ressemblance entre les adverbes de temps en franỗais et ceux en vietnamien, mais aider les apprenants vietnamiens mieux comprendre le fonctionnement des adverbes de temps en franỗais et bien les utiliser dans la pratique de la langue en recevant en même temps des connaissances générales sur la notion de "temps" et sur les adverbes de temps en vietnamien Avant de donner des propositions dans l'enseignement des adverbes de temps en franỗais pour le public vietnamien, il est indispensable de faire un test de traduction pour mesurer la compréhension des ces adverbes chez les apprenants vietnamiens 2.1 Sujet du test Un échantillon de 30 personnes a participé ce test de traduction Il s’agit des lycéens qui ont le même âge mais qui n’ont pas les mêmes savoirs Ils sont les élèves de 10è dans une classe du cursus normal avec trois séances de 45 minutes par semaines Ils apprennent le franỗais depuis la classe de 6ố (le cursus de ans) et ont déjà un nombre déterminé des connaissances sur cette langue Le franỗais est pour eux considộrộ comme une discipline fondamentale parmi d’autres Leur condition de l’apprentissage est assez insuffisante Issus de familles paysannes en province, ils n’ont pas assez de moyens matériels pour leurs études, ni d’occasions pour ộchanger en franỗais avec les locuteurs dont le franỗais est langue maternelle La communication ne se passe qu’en classe et sur les documents dans le manuel Leur niveau de franỗais est au degré moyen 2.2 Test de traduction 93 Ce test a eu lieu la fin de l’année scolaire Trente phrases de franỗais ont ộtộ choisies dans des manuels de franỗais au collốgue et au lycộe et dans le livre "Perfectionnement linguistique et méthodologique" (Plusieurs auteurs (2002), Maison d’édition de l’Éducation) – une source de documents pour l’apprentissage du franỗais Leur dose est convenable au niveau des ộlốves Cet excercice de traduction vérifiera la compréhension des élèves sur la sémantique et sur les fonctionnement des adverbes de temps en franỗais Dans la limite de cette recherche, il ne sagit que de la traduction franỗaise vietnamienne pour voir directement le niveau de compréhension chez les élèves face aux adverbes de temps en franỗais On les attend encore quelques minutes? - Non, partons! Il y a déjà plus de 10.000 personnes place Denfert Rochereau! Les enfants ont mis le couvert ? - Oui, il était déjà mis quand je suis rentré dans la salle manger Demain soir, nos parents partent en vacances Il m'a donné rendez-vous demain 17h00 Je te rappellerai demain pour confirmer le rendez-vous Avant, nous achetions toujours le pain dans la boulangerie au coin de la rue Mais hier, nous avons décidé d'essayer celle de la rue Rollin - Elle aurait besoin d'une belle robe de soirée - Encore une robe! Elle en a déjà plein son armoire! Je suis fatigué, mais je dois encore réviser mes cours de philo 10 Le prof avec qui nous travaillons est encore jeune 11 Quand elle s'est mariée, elle habitait encore en Bretagne 12 Et encore: la deuxième fusion du verre ne produit pas de polluants tels que des gaz inertes 13 Elle a encore échoué son examen 14 Non seulement il chante bien, mais encore il est doué au dessin 94 15 Je pars demain, mais je reviendrai dans huit jours Paris pour déménager 16 Je t'écris de Barcelone où nous sommes enfin arrivés après un voyage en bus de 17 heures 17 J'aimerais enfin savoir si vous délivrez une attestation la fin du stage 18 Le 1er janvier 2002, la nouvelle monnaie deviendra enfin réalité 19 Aujourd'hui encore, le rat de ville invite le Rat des champs 20 Vous n'auriez pas le journal d'aujourd'hui, s'il vous plt? 21 - Deux entrées, s'il vous plt! - On ne vend plus de billet aujourd'hui, monsieur 22 Le charbon exploité aujourd'hui a commencé sa formation il y a 250 300 millions d'années 23 C'est sûr, ce soir avec les parents ỗa va ờtre ma fờte! Je vois déjà le tableau " Nous, ton âge etc etc" 24 Je me souviendrai toujours de mon 1er séjour Paris 25 Hier, j'ai retrouvé une de mes copines de fac 26 Cette fille est très sympas; je l'ai vue avec toi hier 27 La France présente le plus fort taux d'activité féminine Mais souvent les salaires des femmes sont inférieurs ceux des hommes 28 Ces apparences rassurantes ont longtemps caché une réalité plus préoccupante 29 Je me suis dit que désormais plus jamais je ne cacherais la vérité mes parents 30 Il est là, notre rêve de dignité et de grandeur, plus vivant que jamais Cet exercice a été donné aux élèves pendant un cours supplémentaire de 120 minutes avec l’indication des mots nouveaux Les adverbes de temps présents dans le test sont presque connus par les élèves 2.3 Analyse des erreurs Les résultats obtenus du test ont montré que les apprenants ont la difficulté dans la compréhension du sens des adverbes de temps (surtout les adverbes aspectuotemporels comme "encore, déjà") Il y a 54,3% des erreurs commises de 95 cette sorte Ceci est l’origine du fait que ces adverbes de temps ont plusieurs traits sémantiques dont les apprenants n’acquièrent que leur sens général Et parfois, l’accompagnement de ceux-ci avec d’autres éléments constituent un groupe de mots ou une construction où ces adverbes de temps perdent tout fait leur sens initial C’est le cas de la phrase 30 L’adverbe "jamais" porte plus souvent le sens négatif ; mais quand il est précédé par "que" ou "si", il porte le sens positif Pour les différentes fonctions des adverbes de temps (surtout pour les adverbes exprimant la date), des erreurs se commettent essentiellement par la méprise entre l’adverbe – complément circonstanciel de temps de la phrase et celui – complément d’autres éléments de la phrase Ces erreurs occupent 17,1% La plupart des apprenants comprennent que ces deux fonctions sont semblables Et ils traduisent ces adverbes presque comme complément circonstanciel de la phrase Par exemple, dans la phrase 20, l’adverbe "aujourd’hui" est employé comme un nom – complément d’un autre nom "le journal" ; mais ils l’ont traduit comme complément de la phrase Jouant le rôle du complément circonstanciel, la place des adverbes de temps est assez libre dans la phrase Et pour d’autres fonctions (complément du verbe, complément d’un nom, complément d’un adjectif, complément d’un autre adverbe, etc.), ils ont aussi des places instables Dans ce cas, plus souvent, des apprenants les considèrent comme les compléments circonstanciels de temps Pendant l’analyse des résultats obtenus, il faut ajouter une autre remarque que beaucoup d’apprenants ne prennent pas conscience du rôle important des adverbes de temps dans la phrase C’est pour cela qu’ils ne les ont pas traduits, surtout dans les phrases 16, 17, 18 Ceci est considéré comme une erreur parce que dans ces phrases, parfois ce sont ces adverbes qui transmettent l’attitude du locuteur : le contentement après un long voyage (dans la phrase 16), l’impatience ou la résignation (dans la phrase 18) N’ayant pas traduit cet adverbe, les apprenants ne sont pas encore arrivés bien comprendre la phrase Cette sorte d’erreurs occupe 28,6% Comprenant ces adverbes de temps comme compléments circonstanciels de 96 la phrase, c’est-à-dire un constituant accessoire, des apprenants ne trouvent pas leur influence sur la signification de la phrase Propositions pédagogiques L’objectif premier de l'enseignement d’une langue étrangère est de permettre aux apprenants de comprendre ce que l’on dit et écrit en cette langue, et puis de la bien utiliser dans la pratique Alors, comment faire pour corriger des erreurs commises face aux adverbes de temps en franỗais ? Lexamination des manuels de franỗais de 6ố 12ố fait voir que l'enseignement des adverbes de temps se passe en un très peu de temps et se limite présenter l’emploi de quelques adverbes de temps comme ceux exprimant le déroulement des actions "d’abord, puis, enfin, ensuite", la fréquence "une fois, quelquefois, souvent, ne jamais" ou bien la date "aujourd’hui, hier, demain, ce jour-là, la veille, le lendemain" Ces adverbes de temps sont présentés sous fonctions de complément de la phrase et du verbe Aucun document n’aborde la variété dans leurs usages (variétés syntaxiques, variétés sémantiques) En plus, des conditions d’apprentissage insuffisantes entrnent la conséquence que beaucoup d’apprenants ont du mal les comprendre correctement ; ou bien ils les convertissent en compléments circonstanciels de temps Pour améliorer la situation, chaque professeur a son choix faire dans la pratique pédagogique Bien sûr, résoudre tous les problèmes concernant les adverbes de temps en deux ou trois séances de classe, c’est une chose imposible mais il faut du temps avec un processus progressif Chaque sujet grammatical ou communatif dans les manuels est présenté selon le schéma en spirale C’est le schéma idéal dans l'enseignement et l’apprentissage Il permet aux apprenants de réviser des connaissances déjà acquises et de se préparer recevoir en même temps des connaissances nouvelles À chaque reprise, dépendant de la capacité cognitive des apprenants, l’enseignant peut déterminer la dose des connaissances ajoutées 97 Au sujet des adverbes de temps en franỗais, au premier temps, il est nécessaire d’enseigner de différents classements sémantiques (la date, l’époque, la durée, la fréquence et la progression) Pour les adverbes de temps qui possèdent plusieurs traits sémantiques différents, ou ont la valeur d’aspect (déjà, encore, toujours, enfin, etc.), il est important de les expliquer durant l’apprentissage dans des contextes précis, parce que ces adverbes sont souvent rencontrés dans les manuels Ce type d’exercice est suggéré de donner aux apprenants : I Qu’est-ce que ces adverbes de temps désignent ? 1.Aujourd’hui, les enfants ont peu de respect envers les personnes âgées B L’époque A La date C La fréquence D La durée Aujourd’hui, l’ordinateur est devenu indispensable B L’époque A La date C La fréquence D La durée Votre nom est désormais inscrit sur la liste d’attente A La duré B L’époque C La fréquence D.La progression Récemment, le ministère de l’Éducation nationale a lancé un concours qui portait sur un nouveau modèle d’écriture B L’époque A La date C La fréquence D La durée On cherchait une solution depuis longtemps et tu nous l’as apportée B L’époque A La date C La fréquence D La durée La course commencera 10 heures Tout d’abord, les lycéennes courront le 100 mètres, puis les lycéens feront le 3000 mètres A La progression B L’époque C La fréquence D La durée C La fréquence D La durée Nous avons déjà utilisé ce logiciel A La date B L’action accomplie Les valeurs ont cependant progressivement perdu de la valeur A La date B L’époque C La progression D La durée La journée est enfin terminée Quel plaisir de rentrer chez soi ! A Le contentement B L’énumération 10 Vous partez déjà ? On vient juste de commencer C La date D La durée 98 B L’époque A La date D La durée C La surprise 11 Grâce l’informatique, on a pu trouvé des secrets du cerveau de l’homme jusqu’à maintenant encore inconnus des scientifiques B L’époque A La date C La fréquence D La continuation 12 On vous propose d’assister une soirée dansante Vous ne pouvez pas y aller parce que vous avez une épreuve de mathématiques le lendemain B L’époque A La progression C La fréquence D La durée 13 Les professeurs de philosophie passent souvent pour des originaux B L’époque A La durée C La fréquence D La date 14 Comment passer toute la journée dans l’eau, sans jamais faire la même chose deux fois ? A La date B L’époque C La fréquence D La négation 15 Quelques poèmes suffisent pour que son nom demeure honoré jamais la postérité A La date B L’époque C L’équivalence "pour toujours" D La durée Dans le deuxième temps, l’enseignant présente de différentes fonctions des adverbes de temps en donnant et expliquant des exemples Il ne faut pas tout présenter, mais il est important que les apprenants trouvent la variété syntaxique des adverbes de temps selon la fonction qu’ils jouent dans la phrase Outre les fonctions connues (connecteurs temporelles, complément circonstanciel de temps, complément du verbe, complément de l’adjectif), L’enseignant peut indiquer d’autres fonctions : sujet, complément d’objet du verbe, complément du nom, complément du participe passé, etc Ou bien, il explique ces fonctions au cours de l'enseignement ; par exemple, la fonction – complément d’objet du verbe quand il s’agit du thème "verbe transitif direct/ indirect" ; la fonction – phrase quand il s’agit de l’interrogation ; la fonction – complément du participe passé quand il s’agit du passif, etc Ce type d’exercice sera utile pour les apprenants : II Choisissez la bonne fonction des adverbes de temps dans ces phrases : 99 Autrefois, dans mon village, il y avait deux écoles : celle des filles et celle des garỗons A Sujet C Complộment circonstanciel B Complộment du nom D.Complément d’objet du verbe Vous faites du sport régulièrement C’est nouveau ? A Sujet C Complément de la phrase B Complément du verbe D.Complément d’objet du verbe Emilie nous emmène au cirque aujourd’hui A Sujet C Complément circonstanciel B Complément du nom D.Complément d’objet du verbe Tous les jeunes, ceux d’hier comme ceux d’aujourd’hui aiment TIỀN PHONG, le journal de tous les jeunes ! A Sujet C Complément circonstanciel B Complément du pronom D.Complément d’objet du verbe Les recherches vers les nouvelles énergies ne datent pas d’aujourd’hui A Sujet C Complément d’objet direct du verbe B Complément du verbe D.Complément d’objet indirect du verbe Tu aimes le programme d’hier ou le programme d’aujourd’hui ? A Complément du nom C Complément circonstanciel B Complément du pronom D.Complément d’objet du verbe Dominique veut devenir médecin Au collège, elle aime déjà la biologie A Sujet C Complément circonstanciel B Complément d’objet direct du verbe D.Complément du nom Elle possède une histoire et selon certains, une préhistoire déjà riche d’un grand nombre de dates A Sujet C Complément circonstanciel B Complément du nom D.Complément de l’adjectif Une grande partie de l’énergie utilisée actuellement dans le monde provient de gisements de combustibles fossiles 100 A Sujet C Complément circonstanciel B Complément du participe passé D.Complément d’objet du verbe 10 Elle est toujours dans le même silence émerveillant A Complément d’un autre adverbe C Complément circonstanciel B Complément d’un adjectif D.Complément d’objet du verbe 11 Et quand changera – t- il de couleur ? - Demain A Sujet C Phrase B Complément de la phrase D.Complément d’objet du verbe 12 À votre avis, quelle sera l’école de demain ? A Sujet C Complément circonstanciel B Complément du nom D.Complément d’objet du verbe 13 Vivre est si beau qu'il faut aimer [ ] L'aujourd'hui demain lié, notre vie levée aux devins A Sujet C Complément d’objet direct du verbe B Complément circonstanciel D.Complément d’objet indirect du verbe 14 Les Déjà sont les Encore Les Jamais sont les Toujours A Sujet C Complément de l’adjectif B Complément d’un autre adverbe D.Complément du participe passé 15 Madame Dufour est libre demain ? A Phrase C Complément circonstanciel B Complément d’un adjectif D.Complément d’objet du verbe Dans les productions écrites ou orales, les apprenants utilisent plus fréquemment les adverbes de temps en relation avec les temps verbaux C’est efficace d’enseigner alternativement cette concordance chaque fois que l’on enseigne un temps verbal Ce type d’exercice aidera les apprenants bien tenir cette correspondance : III Choisissez la bonne case pour compléter ces phrases : 101 Pensez – vous qu’il beau demain ? A aura B fera C a fait D faisait Paul au cinéma hier soir avec ses amis A est allé B ira C irait D va C’est cet amour qui, plus tard, lui envie d’aimer et d’être aimé A donnait B a donné C donnera D donnerait C a fait D aura fait Ce jour-là, il très chaud A faisait B fera Le professeur Lentz lisait tranquillement dans sa bibliothèque Soudain, la porte A s’ouvre B s’est ouverte C s’ouvrira D se sera ouverte J’espère franchement que tu n’ aucun problème d’ici A aura B as C a eu D avais Souvent, elles ici se reposer A viendra B vient C vienne D venait Ne vous inquiétez pas, je bientôt ce travail A finis B finissais C finirai D finisse Hier, il a fait un mauvais temps ; mais aujourd’hui, il un temps splendide A fait B fera C a fait D faisait 10 Dans plusieurs pays balkaniques, le mot "bulgare" autrefois synonyme de "marcher" A est B sera C a été D était 11 J’ maintenant Hanoi Et toi, tu viens d’où ? A habitais B habite C habité D habiterai 12 Aujourd’hui, l’école, on nos carnets de notes Et le mien, il est franchement pas terrible A aura B avait C a eu D aurait 102 13 Hier, j’ai déjeuné au restaurant J’ai pris une assiette de crudités, puis un poulet au curry, ensuite du fromage et enfin une glace au chocolat A d’abord B finale C bientôt D tout de suite 14 on fumait beaucoup au Vietnam A Désormais B Jusqu’à présent C Avant D Aujourd’hui 15 Je suis venu vous dire que pour moi, je vous trouve plus belle que lorsque vous étiez jeune A maintenant B autrefois C avant D plus tard Cette démarche pédagogique avec ces types d’exercices est proposé dans l’espoir d’aider les apprenants bien comprendre et bien utiliser des adverbes de temps dans la pratique Bien sûr, pendant le processus de l’enseignement /apprentissage, la capacité cognitive et la participation active des apprenants sont très importantes Au fur et mesure que les apprenants accueillent plus de connaissances de la langue, ils saisissent mieux et peuvent découvrir eux-mờmes de diffộrents usages des adverbes de temps en franỗais dans les contextes précis 103 CONCLUSION Le "temps" en franỗais est toujours un thốme difficile qui demande du temps et de l’effort chez les apprenants étrangers Ceci est expliqué par le fait qu’il est encore en discussion par des linguistes et qu’en pratique, il occupe toujours une grande partie dans les manuels du FLE L’idée d’apporter une description plus complốte sur les adverbes de temps en franỗais nous est venue parce qu’ils sont beaucoup utilisés dans la pratique et parce qu’ils constituent souvent des difficultés, et sont l'origine de nombre d'erreurs chez les apprenants La recherche de nombreux documents de référence tant linguistiques que didactiques et la synthèse des idées nous ont aidée constituer, dans le Chapitre 1, un cadre thộorique sur la temporalitộ en franỗais et en vietnamien pour ce travail Différentes conceptions du "temps" en franỗais, les moyens dexpression du temps et linteraction entre ces moyens y ont été présentés Pour la partie du "temps" en vietnamien, des discussions sur l’existence de la catégorie grammaticale "temps" ont ộtộ abordộes A la diffộrence du franỗais dont le "temps" est grammaticalisé comme une catégorie ; la conception de la catégorie grammaticale "temps" en vietnamien n’est pas encore unanime Pourtant, la langue a toujours de diffộrentes faỗons pour exprimer l’esprit de l’homme Sont également présentés dans ce premier chapitre les moyens d’expression du temps en vietnamien parmi lesquels on reconnt bien le rơle important des adverbes de temps Ce cheminement théorique nous a amené décrire le fonctionnement des adverbes de temps en franỗais et dans lexpression du temps en particulier Une vue générale sur les adverbes nous a permis de voir la nature et la formation des adverbes de temps en franỗais Le fonctionnement de ces adverbes se manifeste sur leur classement sémantique, leur relation avec les cinq temps de l’indicatif, leurs constructions syntaxiques et leurs valeurs pragmatiques La sémantique des adverbes de temps s’est classée selon l’axe du temps chronologique Dans la pratique de la langue, ils sont toujours en relation avec les temps verbaux Et dans beaucoup de cas, c’est eux-mêmes qui véhiculent l’information du temps de 104 la phrase, mais non les temps verbaux L’instabilité des adverbes de temps dans la phrase est justifiée par le fait qu’ils jouent de différentes fonctions Parfois une même fonction peut avoir de différentes positions dans la phrase Ceci entrne des difficultés, des erreurs des apprenants Pour leurs valeurs pragmatiques, nous en avons abordộ de faỗon furtive avec quelques adverbes de temps concrets Nous espérons que cette idée fera l’objet d’une autre étude dans le futur C’est ce qui a été présenté dans le Chapitre En tant qu’enseignante de FLE, nous avons essayé de formuler quelques propositions pédagogiques pour l’enseignement des adverbes de temps au public vietnamien C’est le contenu du Chapitre Consciente du rôle important des adverbes de temps dans ces deux langues et surtout et pour mesurer les difficultés auxquelles sont confrontés les apprenants, nous avons fait un test de traduction franỗaise vietnamienne auprốs des apprenants de franỗais au lycộe Les rộsultats du test nous ont permis d’identifier des erreurs commises par les apprenants vietnamiens en ce qui concerne les adverbes de temps en franỗais Partant de cela, nous avons proposộ une dộmarche pédagogique avec des types d’exercices concrets Cette proposition se veut apporter une certaine suggestion aux collègues dans l’enseignement de ce sujet Enfin, nous voudrions que cette étude soit un document de référence utile pour tous ceux qui s’intéressent aux adverbes de temps en franỗais Avec les informations fournies dans le présent mémoire, nous espérons une meilleure utilisation des adverbes de temps – une classe de mots intéressante – et plus loin, meilleure maợtrise du franỗais par les apprenants vietnamiens Au sujet des adverbes de temps en vietnamien, faute de temps, nous ne pouvons pas les traiter en détail Et nous pensons que ce sujet mérite d’une autre étude minutieuse Cette recherche présente certainement des lacunes Ainsi, toutes vos remarques et suggestions seront bienvenues, ce qui nous permettra de perfectionner ce travail./ 105 BIBLIOGRAPHIE Les ouvrages en franỗais Aslanide (S) (2001), Grammaire du franỗais : Du mot au texte, Honoré Champion, Paris Baylon (C) et Fabre (P) (1995), Grammaire systộmatique de la langue franỗaise, Nathan, Paris Bộchade (H - D) (1986), Syntaxe du franỗais moderne et contemporain, Presses universitaires de France, Paris Benveniste (É) (1974), Problèmes de linguistique générale, (2 volumes), Gallimard, Paris Charaudeau (P) (1995), Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, Paris Chevalier (J.C) (1964), Grammaire Larousse du franỗais contemporain, (nouvelle ộdition, 2002), Larousse, Paris Dubois (J) (1974), Dictionnaire de linguistique, Librairie Larousse, Paris Eluerd (R) (2002), Grammaire descriptive de la langue franỗaise, Nathan, Paris Galichet (G) (1971), Grammaire structurale du franỗais moderne, Hatier, Paris 10 Genouvrier (E) (1972), Linguistique et lenseignement du franỗais, Larousse, Paris 11 Mauger (G) (1968), Grammaire pratique du franỗais aujourdhui, Hachette, Paris 12 Phan Thi Tinh (2005), Grammaire franỗaise : Les parties du discours et les fonctions, Maison d’édition universitaire nationale de Hanoi 13 Phan Thi Tinh (2000), Grammaire des propositions subordonnées temporelles en franỗais et en vietnamien, Thốse de doctorat, Universitộ de Rouen 14 Riegel (M) (1994), Grammaire mộthodique du franỗais, Presses universitaires de France, Paris 15 Tomassone (R) (1998), Pour enseigner la grammaire, Delagrave 106 Les ouvrages en vietnamien Diệp Quang Ban (2005), “ Một hướng tiếp cận yếu tố “tình thời gian” tiếng Việt”, Ngơn ngữ, (10), pp.1 – 11 Nguyễn Tuấn Đăng (2004), “Sự chồng chéo phạm trù thì, thức, thể biểu chúng tiếng Việt”, Ngôn ngữ, (3), pp.14 -21 Cao Xuân Hạo (1998), “ Về ý nghĩa thí thể tiếng Việt”, Ngơn ngữ, (5), pp.1 – 28 Trần Kim Phượng (2004), “ Về khả vai trò đánh dấu thời tương lai tiếng Việt”, Ngôn ngữ, (8), pp.39 – 46 Trần Kim Phượng (2005), “ Ý nghĩa thời, thể, tình thái cách sử dụng phó từ tiếng Việt”, Ngôn ngữ, (1), pp 21 – 30 Nguyễn Hữu Quỳnh (1996), Tiếng Việt đại, Trung tâm biên soạn từ điển Bách khoa Việt Nam, Hà Nội Đỗ Thị Lệ Thanh (2003), “Hôm - định vị thời gian tại, khứ hay tương lai”, Ngôn ngữ, (5), pp – 15 Đỗ - Hurinville Danh Thành (2005), “Thời thể tiếng Việt”, Ngôn ngữ, (2), pp.1 – 11 Huỳnh Văn Thông (2000), “ Mấy nhận xét vị từ tính thái ý nghĩa thể tiếng Việt”, Ngơn ngữ, (8,), pp.51 – 58 10 Nguyễn Minh Thuyết (1995), “ Các tiền phó từ thời - thể tiếng Việt”, Ngôn ngữ, (2), pp.1 – 10 11 Nguyễn Lân Trung (2002), “ Vài suy nghĩ giải pháp chuyển dịch mệnh đề phụ đảm nhiệm chức trạng ngữ thời gian hai ngôn ngữ Pháp Việt”, Ngôn ngữ, (12), pp 3- 12