现代汉语提问言语行为研究——与越南语对比 = Nghiên cứu hành vi hỏi trong tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt). Luận án TS. Ngôn ngữ học: 62 22 02 04

215 30 0
现代汉语提问言语行为研究——与越南语对比 = Nghiên cứu hành vi hỏi trong tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt). Luận án TS. Ngôn ngữ học: 62 22 02 04

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

河内国家大学下属外国语大学 研究生培训院 ****** [ HOÀNG THANH HƢƠNG 现代汉语提问言语行为研究 ——兼与越南语对比 NGHIÊN CỨU HÀNH VI HỎI TRONG TIẾNG HÁN (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 博士学位论文 研究专业:汉语言学 专业号码:62220204 2015 年于河内 河内国家大学下属外国语大学 研究生培训院 ****** ANH HƢƠNG HOÀNG THANH HƢƠNG 现代汉语提问言语行为研究 ——兼与越南语对比 NGHIÊN CỨU HÀNH VI HỎI TRONG TIẾNG HÁN (CÓ ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT) 博士学位论文 研究专业:汉语言学 专业号码:62220204 指导教师:Nguyễn Văn Khang 博士、教授 Nguyễn Văn Kha、教授 2015 年于河内 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行 研究工作所取得的研究成果。在本学位论文中,对本文的研究作出重要贡献 的个人或集体,均已在文中以明确方式标明。因而,除了文中已经注明引用 的内容以外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或公布过的研究成果。 致谢 时光荏苒,转眼间在河内国家大学下属外国语大学研究生培训院已经研 读了三个春秋。怀着感恩的心回首往事,研究生培训院的各位老师已给予我 的教诲与帮助。在此感谢河内国家大学下属外国语大学研究生培训院对我的 培养,在诸位名家教授的悉心培育下,我的理论知识得到了加深,语言实践 能力有了长足发展。特别感谢我的导师阮文康教授,在他的谆谆教诲下我的 科研能力有了大幅提高,我的博士论文才得以完成。感谢我同班同学们的不 断督促与鼓励。还要感谢我的工作单位、领导给予我的支持,感谢学生们给 予我的理解,感谢挚爱亲朋们对我的关爱、谅解和全力支持。没有这一切就 没有我的今天。感谢的话语道不尽,说不完。我会用今后刻苦钻研学问、努 力工作、快乐生活来回报母校、单位、敬爱的老师们、挚爱的亲友们和可爱 的学生们。 摘要 “提问言语行为”是说话人在一定的语境中要想获取信息或者表达某种用 意而实施的一种言语行为。因此,对提问言语行为的语用研究可以为人们的 言语交际提供实际指导。 从前人的研究结果来看,虽然也有少数研究者从语用角度研究提问言语 行为,但总体来说国内外对汉语提问的语用研究还是不足。为了探讨和揭示 现代汉语提问言语行为的特点,本文已经借鉴前人对提问的相关研究成果, 运用言语行为理论、会话分析、语境等语用学理论,以归纳和演绎、定量和 定性为主要研究方法,对汉语言的提问话语进行系统研究,进而指出现代汉 语提问言语行为的不同特征及其使用情况,并通过语言对比的方法指出汉越 语言提问言语行为的异同。在研究过程中,本文的语料主要来自现代汉语文 学著作及越南语口语自然语料。 除了参考文献及附录以外,本文由前言、第一章至第三章和结语板块组 成。前言部分介绍了本文的选题理由、研究目的、研究任务、相关研究综 述、研究对象及范围等内容。第一章是第二章和第三章的理论依据。此章, 一方面提到言语行为、会话分析、礼貌原则、语言对比等有关理论;一方面 借助前人研究的结果,重新界定了汉语提问言语行为的概念,并在语用功能 的基础上把汉语提问言语行为进行分类,进一步阐明“提问”的概念、类型以及 功能。在第二章和第三章中,我们根据塞尔对直接与间接言语行为的辨析 法,结合语料,对现代汉语提问言语行为作了话语分析,充分展现提问模式 及其变体。其次,深入研究现代汉语提问言语行为的不同特征及其使用情 况,并与越南语的进行对比分析指出异同。最后,结语部分就是对本文的要 点做了简单的概括。 概言之,本论文已经从形式与功能的关系来深入研究汉越提问言语行为 的特点及其使用情况。同时,通过对比研究方法指出两种语言提问言语行为 的异同。在深长的意义上,本论文的研究结果将对言语交际、跨文化交际、 语言教学与研究等方面具有一定的学术价值和应用价值。 Abstract ―Asking‖ is one kind of Speech Act that used to get information or express some intention in certain contexts Therefore, the pragmatics studies of Asking Speech Act will have a practical value for people in verbal communication The results of previous research show that, although there are a few researchers have studied Asking Speech Acts from pragmatics perspective, but most of them still exist different deficiencies This thesis has been drawing the previous researching results that related to this study in order to discussing and revealling the characteristics of Asking Speech Acts in modern Chinese During the study, this thesis has used pragmatics theory such as the theory of speech act, conversation analysis, context etc We have also used the research methods such as inductive and deductive, quantitative and qualitative to systematicaly consider the discourse of Asking, and then pointed out the different characteristics and the current usage of Asking Speech Acts in modern Chinese Otherwise, we have pointed out the similarities and differences of Asking Speech Acts between Chinese and Vietnamese by using the method of linguistic contrast During the study, the datum of this thesis are mainly from Chinese modern literature and Vietnamese natural conversation Apart from references, this thesis from the preface, the first chapter to the third chapter and conclusion is systematically composed The preface introduced some issues that related to this study as the researching reason and purpose, the preliminary remarks, the objectives and methodology and organization of this study etc The first chapter is the theoretical basis of the second chapter and the third chapter This chapter, on the one hand mentioned the theory of speech acts, conversation analysis, politeness principle and linguistic contrast; on the other hand borrowing the results of previous studies to redefine the concept of Asking Speech Acts and clarify the concept, the type and the function of ―Asking‖ in Chinese on the basis of pragmatics studies In the second and the third chapters, according to Searle‘s discrimination to direct and indirect speech acts, these chapters have combined with modern Chinese datum to make ―Asking‖ discourse analysis and fully demonstrate asking mode and its variants Secondly, these chapters have deeply studied the different characteristics and the current usage of modern Chinese Asking Speech Acts and pointed out the similarities and differences between Chinese and Vietnamese Finally, the conclusion is the summary of the main points of this study All in all, this thesis has been from the relation between form and function to study the the different characteristics and the current usage of Asking Speech Acts and pointed out the similarities and differences between Chinese and Vietnamese On the deep meaning, the results of this study will have a certain academic and practical value for verbal communication, intercultural communication, language teaching and research 老婆:Rau nhặt nhỉ?(菜择好了吗?) 媳妇:(不言不语给大家舀饭)。 (239)他等了半天,才看见朋友来: 甲:Họ nhà rùa hay mà cậu tới?(你是不是乌龟的家属,等了 好久才来?) 乙:Xin lỗi, tơi bị nhỡ xe bt.(对不起,我错过了车) (240)经营负责人认为销售部人员已经采用没有效果的经营方式: 甲:Cơ có biết cách làm cô cách làm ―con cua‖ không?(你 知道你的做法是一个“螃蟹”的吗?) 乙:Anh xúc phạm anh có biết khơng? (你知道,你正在伤 害了我吗?) (245)小明跟一个朋友的妈妈吃饭回来,她遇见那个朋友显出非常高兴: 朋友:Hai người phụ nữ ăn trưa để nói xấu anh à?(你们一起 吃午饭以说我坏话吗?) 小明:Anh nói đúng.(对呀) 朋友:Mà mẹ anh nói mà mặt em bắt vàng hả?(我妈说什 么让你这样高兴?) 小明:Bí mật.(不给你说) (246)新来的会计师对公司主席的有关信息感到非常好奇: 183 会计师:Chị Thoa ơi, em bảo này, chị thấy chủ tịch người nào?(大 姐,你觉得公司经理是一个什么样的人?) 同业:Chủ tịch chả giống Cư xử nguyên tắc…(哪个老板 跟哪个老板不一样,事情处理总有原则。) 会计师:Không, ý em chị có nghe nói đời tư sếp khơng?(不, 我想知道的是你听睡说过他的私人生活吗?) 同业:Một vợ, con, màu mỡ riêu cua chịu.(一个妻子 和一个孩子,除了他们以外怎么能知道。) 会计师:Em nghe nói ơng chủ tịch có cậu trai quậy phải khơng ạ?(我听说我们老板有一个顽皮的儿子是不是?) 同业:Này cô thu thập nguyên liệu để viết chuyện đời tư sếp à? (你正在收集有关老板的信息以写他私人的故事吗?) 会计师:Đâu em tị mị tí thơi.(不,我只是好奇一点儿) (249)孩子两天不回家。他妈好几次给他打电话,但是手机怎么也不能接 通: 妈妈:Ơng liên lạc với chưa? Sao lại tắt máy nhỉ?(他的手机 接通了吗?他为什么关机了?) 爸爸:Vẫn chưa.(还没接通) (250)这几天,他的货物处在滞销的情况,他感到非常着急: 184 甲:Gà bị dịch chết hết Cám mua mà bán ?(鸡子得了 传染病死了。买回来的米唐卖给谁?) 乙:Cứ chất tạm vào kho, hết dịch lại đem bán.(暂时把米唐存 仓吧,什么时候没有传染病就销售) (255)看见自己的男朋友跟一个女的在饭店吃饭,她心里非常不高兴: 甲:Cô gái anh hôm ai?(今天跟你去的姑娘是谁?) 乙:Cô cộng anh Em nhìn thấy bọn anh à?(她是我的同事。 你看见我们吗?) 甲:Bọn anh á? Có thật cộng anh khơng? (我们?她真是你同 事?) 乙:Hơm em vậy? Anh có thiết phải tham gia hỏi cung em không? (你今天怎么样?我必要回答你的问题?) (256)男的向女的表白自己的感情,但是女的心里不免疑鬼疑神: 甲:Anh nói câu nói với cô gái? Hay việc chinh phục cô gái với anh chuyện thường ngày?(这句话你跟几个姑娘说过?还是征服一 个姑娘对你来说是家常便饭的?) 乙:Em không tin anh sao?(你不相信我吗?) (257)在公司快要破产的时候,他才把这件事告诉孩子: 185 甲:Chuyện cơng ty, bố có nói không đấy?(公司的事儿,您说大话 吗?) 乙:Không hề.(不) (261)女儿打算今天跟爸爸午饭。到中午,她突然有事不能来: 爸爸:Sao trưa hẹn bố mà khơng tới? (你约好中午见面,为什么 你不来?) 女儿:Con có nói chuyện đột xuất với tổ chức phi phủ.(我 突然要跟一个非政府组织谈判) (262)男的来找女的,双方就互相争论: 女的:Này khơng anh nói câu tử tế à? Tại lúc anh bắt bẻ người khác thế?(你从来不说一句好话吗?你为什么何时何地都让 人为难?) 男的:Bắt bẻ người khác sở thích tơi Mà hơm tơi gọi khơng nghe máy? (让人为难是我的爱好。为什么今天你不接我的电话?) 女的:Vì anh người không muốn gặp.(因为你是我不想见面的) (263)小妆不喜欢她妈妈朋友的儿子,因而每次他来,她总是假装在楼上忙 着没空儿跟他交谈: 妈妈:Trang ơi, làm đấy? Sao lần thằng Dũng đến chơi để ngồi mình? Sao thơ với thế? Con cịn đứng à? Xuống 186 đi.(小妆啊,你在做什么?为什么每次小勇来你总让他一个人坐?为什么你 这么冷漠?你还站在那儿?快下楼。) 小妆:Con bận mà。(我还忙着) (269)孩子不听话,使得他爸非常生气: 爸爸:Anh có nghe bố nói khơng đấy? Anh có thái độ coi thường lời nói bố từ thế? Anh công khai chống lại bố hả?(你听我说吗?你自从什么时 候不认真对待我的意见?) 儿子:Con khơng coi thường, chán ngán lời nói giáo điều bố rồi.(我不是轻视的,但是你的话太烦了) (270)孙女想跟一个结过婚的人成家,奶奶就责骂她一顿: 奶奶:Bà bảo lấy chồng, có bảo lấy thằng có vợ có đâu Sao lại ngu thế? Con đùa phải khơng?(我叫你结婚,但不叫你 跟一个离过婚的结婚。你为什么这么笨啊?你正开玩笑吗?) 孙女:Khơng Con hồn toàn nghiêm túc bà ạ.(你,我说真话。) (271)儿子几天在家睡觉,几天跟朋友去玩儿: 父亲:Mày coi nhà khách sạn à?(你把这个家庭看作你的宾馆 吗?) 儿子:Khách sạn nhà bố.(宾馆怎么能与我家相 比?) 187 (276)她毕业之后,家里人帮她找一个较好的工作,但是她不喜欢。她坚持 找另一公司工作: 姥姥:Ngu dại chưa? Con đường quang không lại đâm đầu vào bụi rậm Con tưởng lớn mà khôn sao? Con suy nghĩ lại đi.(怎么这么笨?平路 不去,坚持走上忐忑不平的道路。你以为你长大了吗?你想一想吧) 外孙女:Bà yên tâm Con định sống tốt.(您放心。我一定活 好。) (281)今天女儿不想骑车去学校,她就跟爸爸说: 女儿:Hôm xe với bố đến trường có không?(今天我 坐您车上课行不行?) 父亲:Không phải hôm mà lúc muốn.(不只是今天, 任何时候都行) (282)看见妻子正哭着,他就道: 丈夫:Mẹ hiểu nhầm Mình đừng giận mẹ có khơng?(老妈误解,你 别赌气,可以吗?) 妻子:Tơi đâu dám Chỉ thấy tủi thân thôi.(我不敢。只是我感到委 屈) (283)男的想向女的表白感情,他约好女的跟自己一起吃饭: 188 男的:Hôm em bớt chút thời gian ăn với anh chứ?(今天你抽 出时间跟我去吃饭,好吗?) 女的:Em sợ đợt công ty nhiều việc để anh phải chờ lâu.(我怕这几天 公司的工作较多难免让你久等。) (287)在公司门口: 男的:Ơ, em trời rơi xuống à?(哟,你从哪儿来的?) 女的:Em kia, nhìn thấy anh qua, cười mỏi miệng, hóa anh chẳng nhìn thấy em.(我在那儿,看见你走来就一连微笑,敢情你看不见 我。) (288)丈夫给妻子打来的电话: 丈夫:Gà nhà chết á? Đang tươi roi rói khỏe mạnh chết chết nào? (鸡子死了?正在健康怎么能死的?) 妻子:Chết gần hết ông ạ.(大部分死了。) (289)敲门一会儿,但是没人出来。女的就走进屋里找男的: 甲:Sao em vào đây? (你怎么能进来?) 乙:Cửa nhà anh khơng khóa mà.(你不把门锁上) (290)他给一个多年不见的老朋友打电话: 甲:Sao cậu có số điện thoại tớ? (你为何有我的电话号码?) 乙:Thời đại thông tin mà cậu.(信息时代嘛。) 189 (294)姐姐有事儿要去,她叫小妹来帮她管理商店: 妹妹:Này có chuyện mà chị gọi em cháy nhà hả?(你叫我有什 么急事?) 姐姐:Nước chanh em uống Hơm anh Tồn gọi điện bảo chị sang nhà nấu cơm mắt hai bác.(你喝水吧。今天老全来电,叫我给他父母做 饭。) 妹妹:Dâu mà đi? Chị đừng để người ta sai khiến (你还不是他的 媳妇。你别让他人指挥。) (295)老公挣不了钱,妻子总是对老公有轻视的态度。一天他酒醉回来: 丈夫:Cô biết khơng? Đây tiền.(你知道这是什么吗?这 是钱。) 妻子:Tiền đâu đấy? 钱从哪儿来? 丈夫:Tôi kiếm tiền phải báo cáo với cơ? Tiền đấy, tiêu tiêu, từ đừng coi thường thằng Coi thường thằng không xong đâu.(我怎么赚钱为何向你报告?这款钱是我的工资,要用就用, 但是从此以后别轻视我啦。) 190 DOCTORAL THESIS INFORMATION Candidate‘s full name: Hoang Thanh Huong Sex: Female Date of birth: 04 / 06 / 1978 Place of birth: Ha Noi Admission decision No: 3231/QĐ-ĐT dated November 1st 2011 Changes during training process: None Thesis title: A study of Asking Speech Acts in modern Chinese (in comparison with Vietnamese) Field of study: Chinese Code: 62220204 10 Supervisor: Prof Dr.Nguyen Van Khang 11 Summary on thesis‘ new findings: The thesis has concentrated on studying the Asking Speech Acts in modern Chinese In the process of studying, the thesis has classified the type of Asking and then deeply studied the expression modes of directive and indirective Asking Speech Acts Otherwise, we have pointed out the similarities and differences of Asking Speech Acts between Chinese and Vietnamese 12 Practical applicability, if any: The results of this study not only help leaner to understand and express Asking Speech Acts in Chinese and Vietnamese verbal communication, but also have a certain academic and practical value for studying speech acts, language teaching and research, translation and compilation of books 13 Suggestions for further study: The affects of social and cultural factors to Asking Speech Acts in Chinese and Vietnamese 14 Author‘s thesis related publications: + “A study of the Indirect Asking Speech Acts in morden Chinese based on the theory of Speech Act”, Journal of Foreign Language Study, No 35 (5/2013), Ha Noi University + ―A study of the Direct Asking Speech Acts in morden Chinese‖, Journal of Foreign Language Study, No 38 (5/2014), P.18, Ha Noi University October , 2014 Hoang Thanh Huong 191 有关博士学位论文的信息 研究生姓名:黄清香 2.性别:女 出生日期: 1978 年 06 月 04 日 4.出生地点:河内市 研究生培训决定号码:3231/QĐ-ĐT (自 2011 年 11 月 日有效) 培训过程中的更改:没有 博士论文题目:现代汉语提问言语行为研究——兼与越南语对比 培训专业:汉语言学 专业号码:62220204 10 指导教师:阮文康博士、教授) 11 博士论文的研究结果:本论文已经针对现代汉语提问言语行为进行研究。在研 究的过程中,我们已把汉语言的提问话语进行分类,进而深入研究直接与间接提 问言语行为的表达模式及其使用情况。与此同时,本论文已把汉语言提问言语行 为的研究结果与越南语的进行对比分析,旨在揭示汉越语言直接与间接提问式的 共性和异性。 12 实践价值:这份论文获得的研究结果不仅有助于使用者在汉越语言交际中准确 理解和表达提问言语行为,而且还为具体言语行为研究、语言教学、语言翻译及 教材编写等工作服务。 13.论文未来的发展方向:本论文研究的结果会对提问言语行为的深入研究服务。 从论文收集的语料来看,本论文未来的发展方向就是影响汉越语言提问言语行为 使用的不同社会文化因素。 14 有关博士论文的发表文章: + 黄清香 从言语行为理论看现代汉语中间接提问行为的表达模式 河内 大学科学外语杂志 第 35 号,2013 + 黄清香 现代汉语中直接提问言语行为研究 河内大学科学外语杂志, 第 38 号,2014 2014 年 10 月 17 日 黄清香 192 THÔNG TIN VỀ LUẬN ÁN TIẾN SĨ Họ tên nghiên cứu sinh: Hồng Thanh Hƣơng Giới tính: Nữ Ngày sinh: 04 / 06 / 1978 Nơi sinh: Hà Nội Quyết định công nhận nghiên cứu sinh số: 3231/QĐ-ĐT ngày 01 tháng 11 năm 2011 Các thay đổi q trình đào tạo: Khơng Tên đề tài luận án: Nghiên cứu hành vi hỏi tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt) Chuyên ngành: Ngôn ngữ tiếng Trung Mã số: 62220204 10 Cán hướng dẫn khoa học: GS.TS Nguyễn Văn Khang 11 Tóm tắt kết luận án: Luận án tập trung nghiên cứu hành vi hỏi tiếng Hán đại Trong trình nghiên cứu, luận án tiến hành phân loại sâu nghiên cứu mơ thức biểu đạt tình hình sử dụng hành vi hỏi trực tiếp gián tiếp Ngoài ra, luận án đem kết nghiên cứu mơ thức biểu đạt tình hình sử dụng mô thức hành vi hỏi tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt để điểm tương đồng khác biệt 12 Khả ứng dụng thực tiễn: Kết nghiên cứu luận án giúp người học lý giải biểu đạt hành vi hỏi giao tiếp Hán –Việt, mà cịn có giá trị ứng dụng cơng tác nghiên cứu: hành vi lời nói cụ thể, giảng dạy ngơn ngữ, dịch thuật biên soạn giáo trình 13 Những hướng nghiên cứu tiếp theo: Kết nghiên cứu luận án sử dụng cho cơng trình nghiên cứu hành vi hỏi Căn vào tài liệu thu thập được, luận án phát triển theo hướng sâu nghiên cứu ảnh hưởng yếu tố văn hóa xã hội đến hành vi hỏi tiếng Hán tiếng Việt 14 Các cơng trình cơng bố có liên quan đến luận án: + “Quan sát mô thức biểu đạt hành vi hỏi gián tiếp tiếng Hán đại xuất phát từ lý thuyết hành vi lời nói”, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, số 35 (5/2013), ĐH Hà Nội + ―Nghiên cứu hành vi hỏi trực tiếp tiếng Hán đại‖, Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ số 38 (5/2014), ĐH Hà Nội Ngày 17 tháng 10 năm 2014 Hoàng Thanh Hương 193 论文摘要 信息简介 研究生姓名:黄清香 博士论文题目:现代汉语提问言语行为研究——与越南语对比 科学专业:语言学 培训专业:汉语言学 专业号码:62220204 研究生培训处:河内国家大学下属外国语大学 主要内容 研究目的及研究对象 本论文的研究目的就是通过对汉语言提问话语的考察结果归纳出直接与 间接两类提问表达模式,进而指出现代汉语直接与间接两大提问式的不同特 征及其使用情况。此外,本论文通过语言对比的方法把汉语言提问言语行为 与越南语的进行对比分析,旨在揭示汉、越语言直接与间接提问式的共性和 异性。 本论文已经针对汉越提问言语行为进行研究。论文的主要研究对象是 汉、越语言交际中所使用的各个提问式,包括直接和间接两种表达手段。 论文获得的研究结果: 本论文已经深入研究汉语言直接与间接提问式的不同特征及其使用情况。与 此同时,本论文已把汉语言提问言语行为的研究结果与越南语的进行对比分析, 旨在揭示汉、越语言直接与间接提问式的共性和异性。在研究的过程中,本论文 已经获得以下的研究成果: (一) 从言语行为理论的背景出发,本论文给“提问言语行为”下了一个比 较明确的定义,并进一步说明“直接”和“间接”这两大提问言语行 为。 (二) 在本论文语料考察的基础上,我们对汉、越提问言语行为进行了分 类。分类结果包括:四类直接提问式(是非提问式、特指提问式、 194 正反提问式和选择提问式)和十五类间接提问式(慰问式、招呼 式、指认式、责骂式、请求式等)。 (三) 本论文已经指出汉语言每一类直接提问式命题形式、命题内容、疑 问焦点和答话的不同特征及与越南语直接提问式进行对比分析的研 究结果。 (四) 本论文已经详细地描写汉语言每一类间接提问式的施为标记、话语 目的、说话语力等不同特征,并且指出与越南语间接提问式进行对 比分析的研究结果。 (五) 基于汉语言 844 个提问句和越南语 840 个提问句的语料,我们已经 指出汉、越每一类直接与间接提问式的使用频率及汉、越两种语言 提问言语行为使用情况的对比结果。 实践价值: 这份论文获得的研究结果不仅有助于使用者在汉越语言交际中准确理解和表 达提问言语行为,而且还为具体言语行为研究、语言教学、语言翻译及教材编写 等工作服务。 195 TRÍCH YẾU LUẬN ÁN TĨM TẮT MỞ ĐẦU Tên tác giả: Hoàng Thanh Hương Tên luận án: Nghiên cứu hành vi hỏi tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt) Ngành khoa học luận án: Ngôn ngữ học Chuyên ngành : Ngôn ngữ Trung Quốc Mã số: 62220204 Tên đơn vị đào tạo sau đại học: Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc Gia Hà Nội NỘI DUNG Mục đích đối tƣợng nghiên cứu Mục đích nghiên cứu luận án thơng qua ngữ liệu khảo sát hành vi hỏi tiếng Hán tìm mơ thức hỏi trực tiếp gián tiếp Sau đó, luận án sâu nghiên cứu đặc điểm tình hình sử dụng loại mơ thức hỏi trực tiếp gián tiếp Ngồi ra, luận cịn vận dụng phương pháp đối chiếu ngơn ngữ để phân tích đối chiếu đặc điểm tình hình sử dụng mơ thức hỏi hai ngôn ngữ tiếng Hán tiếng Việt nhằm điểm tương đồng khác biệt Tóm lại, luận án tập trung nghiên cứu hành vi hỏi tiếng Hán tiếng Việt Đối tượng nghiên cứu luận án mô thức hỏi sử dụng giao tiếp tiếng Hán tiếng Việt, bao gồm hai phương thức biểu đạt hỏi trực tiếp hỏi gián tiếp Các kết Luận án đề mục tiêu nghiên cứu đặc điểm tình hình sử dụng mơ thức hỏi trực tiếp gián tiếp tiếng Hán đối chiếu với tiếng Việt nhằm điểm tương đồng khác biệt Trong trình nghiên cứu, luận án đạt kết nghiên cứu sau: - Luận án dựa khung lý luận đưa khái niệm ―hành vi hỏi‖ làm rõ ―hành vi hỏi trực tiếp‖ ―hành vi hỏi gián tiếp‖ - Luận án dựa ngữ liệu khảo sát tiến hành phân loại hành vi hỏi tiếng Hán tiếng Việt Kết phân loại gồm: mô thức hỏi trực tiếp (hỏi có khơng, hỏi dùng đại từ nghi vấn, hỏi phản, hỏi lựa chọn) 15 mô thức hỏi gián tiếp (hỏi để thăm hỏi, hỏi để chào, hỏi để xác nhận, hỏi để mắng, hỏi để thỉnh cầu ) - Luận án đặc điểm hình thức mệnh đề, nội dung mệnh đề, tiêu điểm hỏi, lời đáp mô thức hỏi trực tiếp tiếng Hán có đưa kết nghiên cứu đối chiếu mơ thức với tiếng Việt - Luận án dấu hiệu ngữ vi, mục đích lời nói, hiệu lực lời mơ thức hỏi gián tiếp tiếng Hán có đưa kết nghiên cứu đối chiếu mô thức với tiếng Việt - Luận án dựa ngữ liệu 844 câu hỏi tiếng Hán 840 câu hỏi tiếng Việt, tần suất sử dụng mô thức hỏi trực tiếp gián 196 tiếp tiếng Hán tiếng Việt có đưa kết nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ Khả ứng dụng thực tiễn: Kết nghiên cứu luận án giúp người học lý giải biểu đạt hành vi hỏi giao tiếp Hán –Việt, mà cịn có giá trị ứng dụng công tác nghiên cứu: hành vi lời nói cụ thể, giảng dạy ngơn ngữ, dịch thuật biên soạn giáo trình 197

Ngày đăng: 23/09/2020, 17:04

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan