1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Yếu tố hài hước trong truyện cười tiếng Anh: Từ văn bản đến ứng dụng cho lớp học ngoại ngữ

10 83 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 119,06 KB

Nội dung

Bài viết chuyển tải ý nghĩa của tính hài hước trong truyện cười tiếng Anh được sử dụng cho lớp học ngoại ngữ. Việc ứng dụng hài hước trong dạy và học ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp và các kỹ năng ngôn ngữ giúp người học tiếng Anh phát triển kỹ năng ngôn ngữ, có thêm động lực học, giảm bớt căng thẳng trong giờ học và đạt được niềm vui trong học ngoại ngữ.

JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Educational Sci., 2015, Vol 60, No 2, pp 138-147 This paper is available online at http://stdb.hnue.edu.vn DOI: 10.18173/2354-1075.2015-0040 YẾU TỐ HÀI HƯỚC TRONG TRUYỆN CƯỜI TIẾNG ANH: TỪ VĂN BẢN ĐẾN ỨNG DỤNG CHO LỚP HỌC NGOẠI NGỮ Trần Thị Ái Hoa Trường Cao đẳng Văn hóa, Nghệ thuật Du lịch Nha Trang Tóm tắt Trên sở phân tích truyện cười văn có hai kịch đối lập chất hài hước thuyết phi lý bất ngờ với yếu tố gây cười thuộc ngôn ngữ, yếu tố gây cười thuộc ngữ dụng yếu tố gây cười thuộc văn hóa, viết chuyển tải ý nghĩa tính hài hước truyện cười tiếng Anh sử dụng cho lớp học ngoại ngữ Việc ứng dụng hài hước dạy học ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp kỹ ngôn ngữ giúp người học tiếng Anh phát triển kỹ ngơn ngữ, có thêm động lực học, giảm bớt căng thẳng học đạt niềm vui học ngoại ngữ Từ khóa: Truyện cười, yếu tố hài hước, ngơn ngữ, văn hóa, ứng dụng Mở đầu Truyện cười kho tàng ngôn ngữ hài hước cho lớp học tiếng Anh Người học cảm thấy khoan khoái dễ chịu cười giải tỏa áp lực việc học Khám phá hay, vẻ đẹp ngơn ngữ hài hước người học thích học tiếng Anh tiến kỹ ngôn ngữ Hơn hiểu văn hóa cười người học hội nhập với cộng đồng người nói tiếng Anh cách dễ dàng Tuy nhiên, thực tế việc sử dụng truyện cười vào lớp học tiếng Anh Việt Nam chưa phổ biến Chưa có nhiều nghiên cứu truyện cười ứng dụng giảng dạy Giáo viên dạy tiếng Anh e ngại sử dụng truyện cười lớp học Người học tiếng Anh ngoại ngữ cịn nhận thấy khó khăn đọc hiểu truyện cười tiếng Anh khó hiểu truyện cười văn hóa Thật vậy, Người học tiếng Anh ngoại ngữ không cung cấp đầy đủ kiến thức cần thiết để hiểu kể chuyện hài hước Thậm chí người giỏi ngoại ngữ nhận thấy khó khăn cảm nhận hài hước Anh, Mỹ rào cản ngôn ngữ văn hóa Tuy ngơn ngữ văn hóa khơng cịn vấn đề khó khăn người học tiếng Anh họ tiếp xúc với văn hài hước việc thường xuyên học truyện cười để luyện kỹ ngơn ngữ, hiểu biết văn hóa qua yếu tố hài hước ngôn ngữ, ngữ dụng văn hóa 2.1 Nội dung nghiên cứu Truyện cười tiếng Anh Truyện cười gì? Tiếng Anh có từ “joke” Mặc dù định nghĩa từ điển Cambridge, Oxford Longman có cách diễn đạt khác “joke” có định nghĩa chung là: câu Ngày nhận bài: 10/10/2014 Ngày nhận đăng: 1/3/2015 Liên hệ: Trần Thị Ái Hoa, e-mail: aihoatiti@yahoo.com.vn 138 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học nói hay hành động đem đến vui thích tiếng cười cho người Truyện cười viết văn hài hước ngắn đoạn văn, đoạn đàm thoại, câu đố, dạng câu hỏi – trả lời câu bình luận, nhận xét, v.v có câu kết gây tiếng cười vui, hài hước Hãy xem ví dụ sau: Ví dụ 1: A mother mouse and a baby mouse were walking along, when all of a sudden, a cat attached them The mother mouse went, “Bark!” and the cat ran away “See?” said the mother mouse to her baby “Now you see why it’s important to learn a foreign language?” Người đọc chờ đợi xem chuột mẹ xử trí gặp mèo Chuột mẹ dùng tiếng sủa chó “bark” để xua mèo Âm xem bình thường mèo thường ngại gặp chó dường phi lý chuột mà lại dùng tiếng chó Sự giả mạo gây nghi ngờ cho người đọc/nghe họ chờ đợi câu giải thích chuột mẹ lại dùng “bark” Khi đọc đến câu: “Now you see why it’s important to learn a foreign language?” đỉnh điểm bất ngờ làm tiếng cười nổ Từ “bark” từ tiếng sủa chó khơng phải tiếng kêu chuột, nên chuột dùng âm lồi khác liên hệ với giới người: chuột biết nói (speaking mouse) Trong sống lồi người ngơn ngữ dân tộc dân tộc khác sử dụng gọi ngoại ngữ Việc liên tưởng tạo phi lý bất ngờ mà người đọc/nghe không nghĩ đến Truyện cười chứa đựng yếu tố thuyết hài hước (Theory of humour): tính Phi lý (Incongruity), tính vượt trội (Superiority) tính giải (Relief) Tính phi lý yếu tố gây nên tiếng cười, tính vượt trội cười hài cười châm biếm truyện cười tính giải tâm lý độc giả thoát áp lực yếu tố gây cười Do tính phi lý thuộc nhóm tri nhận (Cognitive), tính vượt trội thuộc nhóm xã hội (social) tính giải thuộc nhóm phân tích tâm lý (psychoanalytical) Trong phạm vi báo bàn đến yếu tố gây cười thuộc Tính Phi lý văn hài hước sử dụng lớp học tiếng Anh 2.1.1 Bản chất hài hước: Tính phi lí bất ngờ Tiếng cười cảm xúc xuất phát từ biến đổi chờ đợi căng thẳng trở thành số khơng (nothing) Sự chờ đợi giải mã ngược với dự đoán lúc ban đầu nên chờ đợi biến thành bất ngờ Tuy nhiên để nhận điều phi lý phải có quy trình Quy trình cảm nhận hài hước gồm (1) phi lý (Incongruity) (2) Giải mã phi lý (Resolution) Đây quy trình tri nhận người đọc / nghe phải có khám phá (discovery) Chính yếu tố phi lý bất ngờ giải mã làm cho truyện cười đọc nghe lần thứ hai có thú vị Ví dụ 2: A reporter saw a crowd gathered around a road accident Anxious to get a scoop, he told the bystanders: “Let me through, let me through! I’m the son of the victim.” The crowd made way for him Lying in front of the car was a donkey Ví dụ có đặc điểm ngôn ngữ mà người nghe cần khám phá ẩn dụ Khi đọc câu “I’m the son of the victim” đọc đến “lying in front of the car was a donkey” câu truyện có ẩn ý lừa (donkey) “bố” anh phóng viên anh phóng viên lừa vừa nghĩa đen lẫn nghĩa bóng Yếu tố phi lý gây bất ngờ lớn đỉnh điểm truyện cười cao Như truyện cười thay lừa bị ngựa tiếng cười hay chí khơng có Các nhà nghiên cứu hài hước xác định bất ngờ yếu tố gây cười truyện cười theo bình diện ngữ nghĩa Mỗi truyện cười văn ln có hai phần kịch (script): phần đầu giới thiệu (setup) lập hoàn cảnh, nhân vật chi tiết dẫn dắt câu chuyện phần hai giải hoàn cảnh Phần có ý nghĩa chân thật, rõ ràng (bona fide) phần hai lại có nghĩa bóng (non bona fide/figure) liên tưởng, ẩn dụ đa nghĩa Phần hai thường chứa đựng câu kết gây nên tiếng cười Raskin [9] lập nên thuyết Hài hước ngữ nghĩa dựa hai kịch 139 Trần Thị Ái Hoa trái ngược (Script-based Semantic Theory of Humour) để giải thích cấu trúc truyện cười Tuy thuyết Hai kịch trái ngược khơng đủ để giải thích tính hài hước truyện cười Sau thuyết khác có tên Thuyết Tổng thể hài hước ngơn ngữ (General Theory of Verbal Humour) dựa thuyết hai kịch trái ngược [9] Thuyết Tổng thể giải thích truyện cười gồm có yếu tố hài hước: Kịch trái ngược (Opposite scripts), Cơ chế logic (Logical mechanism), Đích hài (The Target), Chiến lược tường thuật (Narrative strategy), Ngơn ngữ (the Language) Tình (the Situation) Trong Kịch trái ngược Cơ chế logic hai yếu tố hài hước Trong Ví dụ tình đặt tai nạn giao thông, kịch trái ngược Reporter / Donkey, chiến lược tường thuật nghệ thuật dùng lý lẽ dẫn dắt câu chuyện làm cho người ta tin tưởng vào câu chuyện (đủ tin cậy), ngôn ngữ ngôn từ sử dụng câu chuyện tạo nên mạch lạc, chế logic ngôn ngữ sử dụng ẩn dụ đích hài hước phóng viên (Reporter) Từ phân tích thấy cần có tri nhận để hiểu hài truyện cười Sự tri nhận hài hước không nằm truyện cười không nằm tiếng cười mà trí tuệ người (one’s mind) [3] Hơn nữa, “Cái cười khoái cảm thắng lợi, chủ yếu thắng lợi trí tuệ.” [6] Tuy nhiên, truyện cười có tác dụng hài hước có mối quan hệ tương tác người tham gia hội thoại văn hài với người nhận (receipient), nên lớp học tiếng Anh, giao tiếp có sử dụng truyện cười giúp phát huy tính hài hước trí thơng minh người học Dựa tính chất yếu tố gây cười, truyện cười tiếng Anh chia làm ba thể loại: Loại truyện cười ngôn ngữ, loại truyện cười phổ thơng loại truyện cười văn hóa Schmitz [5] Loại truyện cười ngơn ngữ có yếu tố ngơn ngữ riêng tạo nên hài riêng ngôn ngữ dân tộc Loại truyện cười phổ thông, dễ hiểu với người dịch ngôn ngữ khác Trong truyện cười văn hóa truyện cười có yếu tố gây cười liên quan đến văn hóa nhóm người, tộc người hay quốc gia Cả ba loại truyện cười sử dụng lớp học tiếng Anh 2.1.2 Yếu tố gây cười Yếu tố gây cười thuộc ngôn ngữ Truyện cười có yếu tố gây cười ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp gọi loại truyện cười thuộc ngơn ngữ (Linguistic jokes) hay cịn gọi truyện cười chơi chữ (puns) Trong ngôn ngữ Anh, chơi chữ phong phú đa dạng Sự chơi chữ thể cách phát âm từ vựng, đa nghĩa loại từ, ngữ pháp, ngữ nghĩa, v.v (i) Âm vị (Phonology): Những từ đồng âm khác từ, khác nghĩa Ví dụ 3: Two boys are talking about their afterschool jobs: Harry asks Larry: “How you like your chimney-sweeping job?” Larry answers smugly: “It soots me.” Trong ví dụ 3, từ “soot” vừa có cách phát âm tương đương với “suit” có nghĩa “phù hợp”, “soot” có nghĩa “làm đen nhọ nồi” Đây cách sử dụng hai từ đồng âm khác từ khác nghĩa (homophone) Ví dụ 4: An American in a British hospital asks the nurse: “Did I come here to die?” The nurse answers, “No, it was yesterdie.” Với truyện cười ví dụ người học học cặp từ có cách phát âm tương đương paws/pause, see/sea, red/read, v.v với ví dụ người học có hội phân biệt cách phát âm người Mỹ người Anh (ii) Hình vị (Morphology): Sự biến đổi hình thức của từ loại từ đơn vị nhỏ 140 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học tiếp đầu ngữ tiếp vị ngữ từ Ví dụ 5: “What’s a baby pig called?” “A piglet.” “What’s a baby toy called?” “A toilet.” Ví dụ 6: What can you order at the internet café? Tea-mail Các loại truyện cười với yếu tố hình vị có nhiều biến thể cung cấp cho người học hệ thống tiếp đầu ngữ tạo từ thú vị phát âm Ransford (2004) viết nhiều truyện cười thuộc dạng câu đố như: What cats eat for breakfast? Mewspapers How you count cows? Cowculator What keen surfers of the internet drink at coffee breaks? Netscafe (iii) Từ vựng (Lexis): Những từ có đồng âm, đồng từ khác nghĩa (homonyms/polysemy) Truyện cười thuộc loại từ vựng có đa nghĩa thường xảy loại từ: động từ, tính từ, giới từ, cụm động từ, thành ngữ Ví dụ 7: A lady sent her little girl to see the doctor When she returned, the fond mother said: “Mary, did the doctor treat you?” “No, he charged me two dollars.” Trong ví dụ 7, từ “treat” có hai nghĩa: chữa trị thết đãi Lợi dụng nghĩa thứ hai, câu trả lời tạo nên hài hước sai lệch mục đích câu hỏi Ví dụ 8: Next-door neighbour, to small boy: “Come again, Johnny We’d like to see more of you.” Johnny: “But there isn’t any more of me!” Người hàng xóm ngụ ý muốn gặp Johnny nhiều (see more of you = see you more often) Johnny hài hước dùng more = many Ví dụ 9: Teacher: “So, who knows who Anne Boleyn was?” Johnny: “I do, Sir! She was a pressing iron!” Teacher: “She was a what?” Johnny: “She was an iron.” Teacher: “Where did you get this idea from, Johnny?” Johnny: “Well, Sir, it says right here in our history book: ‘After divorcing Catherine of Aragon, Henry VIII pressed his suit with Ann Boleyn.’ ” Johnny thành ngữ “to press one’s suit with somebody” có nghĩa "to propose marriage to someone" (cầu hôn), mà hiểu “to press one’s suit with” nghĩa “là/ủi quần áo bàn là/ủi ” nên cho Ann Boleyn tên bàn là/ủi Khi tiếp xúc với loại truyện cười thuộc ngôn ngữ từ vựng, người học làm giàu vốn từ vựng sử dụng loại từ, thành ngữ tình ngữ cảnh (iv) Cú pháp (Syntax): Câu có nhiều nghĩa Ví dụ 10: Man: “I’d like to buy a pair of nylon stockings for my wife.” Clerk: “Sheer?” Man: “No, she’s at home.” Người bán hàng hỏi “Sheer?” có nghĩa ta muốn hỏi người đàn ơng mua loại tất có thương hiệu Sheer phải không Nhưng người đàn ông lại nghe nhầm “She’s here?” nên trả lời “No, she’s at home.” Ví dụ 11: “Call me a cab.” 141 Trần Thị Ái Hoa “You’re a cab.” Trong ví dụ 11, “Call / me / a cab” có cấu trúc ngữ pháp số 1: V (verb) / Oi (indirect object) / Od (direct object) đồng thời có cấu trúc ngữ pháp số 2: V (verb) / O (object) / C (complement) Lợi dụng cấu trúc số 2, câu trả lời “you’re a cab” tạo nên hài hước Truyện cười cú pháp giúp người học hiểu, phân biệt sử dụng mẫu câu (v) Ngữ nghĩa (Semantics): Sự thay đổi từ phương thức nghĩa sang phương thức nghĩa khác gây nên tiếng cười Có loại phương thức chuyển nghĩa Đó là: chuyển đổi (shift), mở rộng (extension) rút gọn (retraction) Ví dụ 12: Mr Franklin was unable to keep from running over the cat as it bolted through a bush and darted in front of his car Picking up the door limp animal, he carried it to the house and rang the bell A white-haired old woman answered the door “I’m sorry,” said Mr Franklin, “but I’m afraid I’ve run over your cat I’d like to replace it.” “Certainly,” the woman replied “How are you at catching mice?” Người đàn ông sử dụng cấu trúc “replace something” với ý muốn đền lại mèo, người phụ ngữ nhìn thấy hài hước câu nói ơng ta lợi dụng cấu trúc “to replace something with something” lấy để thay Sự chơi chữ-nghĩa gọi đổi chỗ (shift) Ví dụ 13: Father: Well, Tom, I talked to your teacher today and I want to ask you a question Who is the laziest person in your class? Tom: I don’t know, father Father: Oh, yes, you think! When other boys and girls are doing exercises, who sits in the classroom and only watches how other people work? Tom: Our teacher, father Trong ví dụ 13, câu hỏi rõ ràng câu trả lời phù hợp Theo câu hỏi, người bố muốn trai nhận lỗi không làm việc lớp học Nhưng theo gợi ý người bố, phạm vi nghĩa rộng làm trai nhìn thấy có hình ảnh thầy giáo Nên câu trả lời trai ngược với ý định bố tạo yếu tố gây cười Đây thủ thuật dùng nghĩa rộng (extension) Ví dụ 14: A taxi was creeping slowly through the rush-hour traffic and the passenger was in a hurry, “please,” he said to the driver, “Can’t you go any faster?” “Of course I can,” the cabby replied “But I am not allowed to leave the taxi.” Chữ “go” trong câu “Can’t you go any faster?” có nghĩa “move” “drive” người lái xe đồng nghĩa “go” thành “walk” với câu “I am not allowed to leave the taxi” ngược ý định người khách tạo nên hài hước Đây gọi rút gọn nghĩa (retraction) Yếu tố gây cười thuộc ngữ dụng Ngữ dụng lời nói sử dụng ngữ cảnh tình phù hợp Các khái niệm “reference”, “presupposition”, “implicature” coorperative principle” theo thứ tự dịch nghĩa “quy chiếu”, “tiền giả định”, “hàm ngôn” “nguyên tắc hội thoại” thuộc lĩnh vực ngữ dụng Nên truyện cười có yếu tố gây cười có sử dụng khái niệm gọi điều phi lý thuộc ngữ dụng (pragmatic incongruity) Loại truyện cười có yếu tố gây cười thuộc ngữ dụng gọi truyện cười dựa thực tế (reality-based) hay cịn gọi truyện cười phổ thơng (universal) [5] (i) Quy chiếu (Reference): Hành động lời nói đạt hiệu người nói sử dụng ngơn ngữ khiến cho người nghe nhận điều Người nghe có kết nối với thơng tin khác để hiểu điều nghe ý nghĩa Khi có kết nối dẫn đến việc đàm thoại ý nghĩa người nghe hiểu nhầm ý định người nói hài hước xảy Ví dụ 15: A redneck felt sick and decided to go to the doctor The doctor examining him 142 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học says “Well, I can’t seem to find the problem, but I think it has to with alcohol.” The redneck replies: “Well, then, I’ll come back when you’re sober.” Từ “it” truyện cười 15 có ý bệnh bệnh nhân, người bệnh lại hiểu “it” bác sĩ có vấn đề rượu (alcohol) nên chữa trị Sự suy ý sai gây nên tiếng cười (ii) Tiền giả định (Presupposition): Những ý niệm, hồn cảnh mà người nói người nghe ngầm hiểu Hài hước xảy tiền giả định bị từ chối Ví dụ 16: An old lady was strolling through the park when she saw Jamie with a dog “Does your dog bite?” she asked “No,” said Jamie When the old lady tried to pet the dog; it almost bit her fingers off “I think you said your dog doesn’t bite!” screamed the old lady with blood dripping from her hand “That’s right,” answered Jamie “My dog doesn’t bite but that’s not my dog.” Trong ví dụ 16, hỏi “Does your dog bike?” người phụ nữ tự mặc định chó gần Jamie Jamie Khi người phụ nữ bị chó cắn Jamie phủ nhận điều mặc định hài hước xuất (iii) Hàm ngơn (Implicature): lời nói ẩn ý ám hành động khác Tuy nhiên người nghe không hiểu cố tình khơng hiểu ý người hỏi mà trả lời ngược với ý định người hỏi Ví dụ 17: A: Have you forgotten that you owe me ten dollars? B: No, not yet Give me time, I will Người A hỏi ý muốn nhắc nhở người nghe B cần hoàn trả số tiền vay mượn A, B khơng hiểu cố tình khơng hiểu mà trả lời: I will = I will forget (iv) Nguyên tắc hội thoại (Cooperative Principles of Conversation) Grice (1989) nêu quy tắc, là: Nguyên tắc lượng, Nguyên tắc chất, Nguyên tắc quan yếu Nguyên tắc cách thức [4] Nguyên tắc lượng (Quantity): Nói đủ lượng thơng tin u cầu Ngun tắc chất (Quality): Nói thơng tin u cầu Ngun tắc quan yếu (Relevance): Cho thông tin phù hợp nội dung yêu cầu Nguyên tắc cách thức (Manner): Tránh diễn đạt mơ hồ, mập mờ Phải ngắn gọn thứ tự Sự vi phạm Nguyên tắc hội thoại gây nên tiếng cười Truyện cười (18) sử dụng thủ thuật vi phạm Nguyên tắc lượng (quantity) chất (quality) Ví dụ 18: Two farmers had known each other all their lives, but their conversations were usually restricted to “Good morning” or “Nice day.” One afternoon, however, the first farmer asked: “Hi, Pete, what did you give your horse when he had the colic?” “Turpentine,” said Pete “Thanks,” said his friend Two weeks later they met again “Didn’t you tell me, Pete, that you gave your horse turpentine when he had the colic?” “Yes,” said Pete “Well, I gave mine turpentine and he died.” “So did mine,” said Pete Truyện cười (19) ví dụ vi phạm Nguyên tắc quan yếu (Relevance) 143 Trần Thị Ái Hoa Ví dụ 19: One day, the chemistry teacher asked his students, “What is the chemical formula for water?” Silly Suzie immediately raised her hand “Yes, Suzie, what’s the answer?” the teacher asked Suzie answered proudly, “The chemical formula for water is ‘HIJKLMNO’!” Her teacher looked perplexed He asked, “What are you talking about?” Suzie replied, “Yesterday you said the formula for water is H to O!” Truyện cười (20) ví dụ hài hước vi phạm Nguyên tắc cách thức (manner) Ví dụ 20: Two hunters are out in the woods when one of them collapses He doesn’t seem to be breathing and his eyes are glazed The other guy whips out his phone and calls the emergency services He gasps, “My friend is dead! What can I do?” The operator says “Calm down I can help First, let’s make sure he’s dead.” There is a silence, then a gun shot is heard Back on the phone, the guy says “OK, now what?” Yếu tố hài hước ngữ dụng truyện cười tiếng Anh thường thấy loại truyện cười ngắn, câu đố đàm thoại ngắn Có lí lẽ dẫn dắt câu chuyện (narrative strategy), có hồn cảnh (situation) ngơn ngữ gần gũi với sống hàng ngày làm người đọc/nghe dễ cảm nhận dễ nhớ Yếu tố gây cười thuộc văn hóa Truyện cười văn hóa có yếu tố gây cười phản ánh nét văn hóa tổ chức, nhóm người, dân tộc, v.v Người Việt có truyện cười dân gian, truyện cười làng cười, truyện cười Bác Ba Phi Người Anh tiếng với truyện cười “An Englishman, an Irishman and a Scotsman” Ví dụ 21: An Englishman, an Irishman and a Scotman were hungry one night and had money only for a small pie Since it was too small to divide they decided to go to sleep and the pie would go to the person who had the most interesting dream When they woke up in the morning, the Englishman said, “I had a very interesting dream I dreamed I was ruler over the whole world You can’t get more interesting than that, so I deserve the pie.” “Hold it,” said the Scotman “I dreamed I was ruler the whole universe, so that pie belongs to me.” “I had the most interesting dream of all,” said the Irishman “I dreamed I was hungry, so I got up and ate the pie.” Ở Mỹ số nước nói tiếng Anh có truyện cười “Mother’s Day” “Father’s Day” Ví dụ 22: Do you know what I got for Father’s Day? No, what? The bill for Mother’s Day Ví dụ 23: Father’s day always worries me I’m afraid I’ll get something I can’t afford Ngày Lễ Mẹ ngày mà phụ nữ trẻ em có thói quen mua sắm, ngày mà nhiều người tiêu xài tiền cho việc tặng quà để sau đến Ngày Cha họ gặp vấn đề tài Để hiểu truyện cười người học tiếng Anh cần có kiến thức văn hóa số nước nói tiếng Anh họ có số ngày đặc biệt để nhớ cha mẹ [5] Tất loại truyện cười có tâm điểm cười (Target of humour), riêng truyện cười văn hóa tâm điểm cười thường tập trung vào đối tượng bị cười tiếng cười ngu đần (stupidity) khơn ngoan, lanh trí (canny) Davies (2011) liệt kê tiếng cười tiếng Anh ngu đần có truyện cười nghề nghiệp, quân đội (the U.S Marines), quý tộc, độc tài, dân quân, lính (stupid aristocrats, dictators, militias, warriors), vận động viên, gái tóc vàng (blondes) Ví dụ 24: What you call it when a blonde dies her hair black? Artifcial intelligence Truyện cười Blondes có tâm điểm cười gái tóc vàng thường thấy tạp chí, 144 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học internet, xuất phát Mỹ lan nhanh đến nước Pháp, Đức, Hungary, Ba lan, Croatia Brazin Ví dụ 25: A friend is taking a blonde to the cinema Above the entrance there is an illuminated advertisement that proclaims: “Two hours of excitement! Two hours of thrill! Two hours of relaxation! Two hours of real entertainment!” The blonde says, “Are you crazy? Why have you brought me here? Do you think that I am going to sit eight hours in the cinema?” (Sent to Davies, 2011 from Hungary 2008) Ở Mỹ, luật sư tâm điểm cười truyện cười luật sư kể truyện cười họ Ví dụ 26: “Why does California have the most lawyers and New Jersey the most toxic waste dumps?” “ New Jersey had first choice.” (Rafferty, ed 1988: 54) Theo nghiên cứu Hofstede (2005), văn hóa có khoảng cách quyền lực thấp (Low Power Distance), truyện cười thường có nội dung châm biếm nhà lãnh đạo Ví dụ 27 cười chủ nghĩa hồi nghi (scepticism) người lực Ví dụ 27: A Russian, an American and a Syrian secret service agent are having a competition in rabbit-catching The Russian goes first After eighteen minutes he returns with a rabbit The American goes second, and it takes him sixteen minutes to catch a rabbit Then it is the Syrian’s turn After one hour he is still gone, and the others go look for him They finally find him under a tree where he is torturing a hare: “Admit you are a rabbit!” Truyện cười mang đậm nét văn hóa tiêu biểu dân tộc nên đọc truyện cười người ta theo dõi học văn hóa cười dân tộc Schmitz (2002) nhận xét người học tiếng Anh khơng cần phải đến Anh để nhìn thấy văn hóa họ mà cần đọc/nghe truyện cười biết người Anh cười [5] 2.2 Ứng dụng truyện cười lớp học tiếng Anh 2.2.1 Làm tài liệu bổ trợ Hài hước đem lại tiếng cười truyện cười công cụ để tạo tiếng cười qua cảm nhận người đọc/nghe nên truyện cười sử dụng tốt cho người Việt học tiếng Anh lớp ngoại ngữ Khi học loại truyện cười có yếu tố gây cười thuộc ngôn ngữ, người học tiếp cận nhiều loại truyện cười chơi chữ để tích lũy phong phú từ vựng Học truyện cười có yếu tố gây cười thuộc ngữ dụng, người học tiếp cận với cách diễn đạt cách dùng ngôn từ sống hàng ngày người ngữ Khi học truyện cười có yếu tố gây cười văn hóa, người học tiếp xúc với văn hóa cười người ngữ Vậy nên nhiều nhà nghiên cứu, nhà giáo sử dụng truyện cười giảng dạy tiếng Anh (i) Dạy phát âm, từ vựng, ngữ pháp: Các loại truyện cười có yếu tố gây cười thuộc ngơn ngữ dùng để dạy cho người học phát âm, từ vựng, thành ngữ, ngữ pháp, v.v Ví dụ dùng câu: Asians eat a lot of rice, but not too many would care to eat a lot of lice.” người học nhận thấy phát âm sai chữ “r” “l” tạo nghĩa khác Khi dạy tiếng Anh: Present continous simple tenses, có truyện cười “I think the canteen cook’s going mad.” “Oh? Why?” “Whenever he peels onions, he laughs.” (ii) Dạy kĩ nghe, nói, đọc viết: Kể truyện cười cho học sinh nghe đề nghị học sinh kể lại cho lớp Trong dạy nói, giáo viên nên dành từ 10 đến 20 phút gọi phần dành cho joke “Joke sessions” để kể cho học sinh truyện cười kiểm tra hiểu học sinh Để luyện tập giao tiếp hài hước, phương pháp đóng vai (Role play) thay phiên (Turn-taking) 145 Trần Thị Ái Hoa phương pháp sử dụng luyện kỹ nói truyện cười Khi dạy viết, sử dụng phương pháp phát triển ý tưởng thông qua liên kết từ ngữ (free-association) cách cho học sinh tự viết câu truyện cười đề tài chúng tự chọn vẽ hoạt hình vui pano lớn Các loại truyện cười ngữ dụng truyện cười văn hóa sử dụng để phát triển kỹ đọc hiểu người học Các loại truyện cười ngữ dụng văn hóa chọn lựa đưa vào giảng dạy với hoạt động Trước đọc (pre-reading ), Trong đọc (while-reading ) Sau đọc (post-reading) giúp người học cảm nhận hài hước hiểu văn hóa quốc gia qua truyện cười (iii) Phát triển hài hước việc dạy kĩ kể truyện cười tiếng Anh: Kể truyện cười tiếng Anh giúp người học nâng cao kĩ nghe, nói hài hước mà cịn giúp người học phát triển óc khơi hài Nguyễn Đức Dân (1989, tr 11) nhận xét: “người kể chuyện hài hước tài cảm nhận được, ý thức quy luật chế gây cười nghệ thuật tác động tới độc giả thính giả Người có khả thể tình tức cười, đặc điểm người mà thân họ biểu tức cười” [6] Thật vậy, Raskin (1985) Ermida (2008) khẳng định người có kĩ hài hước để cảm thụ hài hước người có khả ngơn ngữ hài hước, khả khám phá chế logic hài hước, khả kể truyện hài lúc, thời điểm độc giả 2.2.2 Hướng dẫn sử dụng truyện cười Truyện cười cần chọn lựa sử dụng đạt hiệu lớp học ngoại ngữ Như đề cập trên, truyện cười có chứa đựng tiêu điểm cười Cái cười hài hước làm vui, hóm hỉnh, thư giãn, hiền hịa khơng ác ý (affiliative humour) có cười châm biếm, trêu chọc, mỉa mai (aggressive humour) [13] [19] Vậy nên truyện cười sử dụng cho giảng dạy lớp học tiếng Anh phải truyện cười có tính hài hước hóm hỉnh, thư giãn khơng phải châm biếm Ziv (1988, dẫn Davies, 2011) nghiên cứu tìm hiệu sử dụng tài liệu hài hước dùng kèm với tài liệu dạy tiếng Anh lớp học Nghiên cứu ông phát rằng: hài hước thông qua truyện cười giúp học sinh nhớ học nhiều so với tài liệu dạy tiếng Anh khơng có hài hước (non-humorous) tài liệu có nội dung gần sát với nội dung giảng dạy tốt Schmitz (2002) đề nghị loại truyện cười tiếng Anh sử dụng cho người học cấp độ từ sơ cấp (elementary) đến cao cấp (advanced) [5] Tuy vậy, việc sử dụng tài liệu hài hước nên có mức độ phù hợp Nếu dùng nhiều học sinh trở nên nhớ truyện hài mà quên học [4] Việc sử dụng truyện cười đạt hiệu sử dụng tình phản ảnh tính cách người dùng truyện cười Nếu không sử dụng đúng, hài hước đe dọa môi trường học Khi học viên cảm thấy bị trở thành tâm điểm hài hước hài hước tác dụng khơng khí lớp học lúc trở nên nặng nề, thù địch Kết luận Tóm lại, truyện cười tiếng Anh nguồn tài liệu hài hước vô quý giá hỗ trợ cho việc giảng dạy lớp tiếng Anh Truyện cười có cấu trúc văn có hai kịch đối lập với chất hài hước tính phi lí bất ngờ Khi phát tính phi lí bất ngờ tiếng cười bùng nổ, hiệu hài hước truyện cười Để phát tính phi lí cần có chế logic gọi yếu tố gây cười Có ba loại yếu tố gây cười tạo nên loại truyện cười Đó yếu tố gây cười ngơn ngữ, yếu tố gây cười ngữ dụng yếu tố gây cười văn hóa Các nghiên cứu chứng minh việc sử dụng thông minh hiệu loại truyện cười tiếng Anh vào lớp học ngoại ngữ đem lại nhiều lợi ích cho người học: phương pháp học tập phong phú, học sinh động, kĩ ngôn ngữ phát triển, người học vui thích, am hiểu văn hóa có kĩ cảm thụ hài hước 146 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] C Davies, 2011 Jokes and target Indiana University Press G.Hofstede, 2001 Culture’s consequences (2nd ed.) Thousand Oaks: Sage Publications G Nerhardt, 2007 Incongruity and Funniness: Towards a new Descriptive Model Humour and laughter: theory, research and applications A J Chapman and H C Foot (ed.) Transaction publisher, New Brunswick, New Jersey H P Grice, 1989 Studies in the ways of words Cambridge, MA: Harward J R Schmitz, 2002 Humor as a pedagogical tool in foreign language and translation courses Humor 15(1), pp 89–113 N D Dan, 1988 Tiếng cười giới Tập I, Nxb Khoa học xã hội S Attardo and V Raskin, 1991 Script theory revis(it)ed: joke similarity and joke representation model Hunour: International Journal of Humor Research, (3/ 4), 293–347 S Ransford, 2004 1001 very funny jokes Macmillan children books V Raskin, 1985 Semantic mechanisms of humour Dordrecht, Holland: D Reidel Pub Co ABSTRACT Incongruity in a joke: explaining a written joke in an English language classroom Describing the humorous nature of incongruity in a opposite scripts model with the three main ambiguities being linguistic ambiguity, pragmatic ambiguity and cultural ambiguity, the paper describes how the use of jokes can be of benefit in the English language classroom Making use of humor and jokes when teaching and learning phonetics, phonology, lexicon, grammar and language skills is beneficial to learners of English as a foreign language in language skills development, learning motivation, low affective filter and humor appreciation Keywords: Incongruity, linguistic, cultural, application 147 .. .Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học nói hay hành động đem đến vui thích tiếng cười cho người Truyện cười viết văn hài hước ngắn đoạn văn, đoạn đàm... pháp học tập phong phú, học sinh động, kĩ ngôn ngữ phát triển, người học vui thích, am hiểu văn hóa có kĩ cảm thụ hài hước 146 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học. .. (Morphology): Sự biến đổi hình thức của từ loại từ đơn vị nhỏ 140 Yếu tố hài hước truyện cười Tiếng Anh: Từ văn đến ứng dụng cho lớp học tiếp đầu ngữ tiếp vị ngữ từ Ví dụ 5: “What’s a baby pig called?”

Ngày đăng: 23/09/2020, 12:03

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w