1. Trang chủ
  2. » Kỹ Năng Mềm

Quốc Ngữ, Modern Written Vietnamese

8 452 0
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Quốc Ngữ, Modern Written Vietnamese Dương Hùng More than once, I have been asked to write my name in "real Vietnamese" and not in "English". Most Americans expect the Vietnamese script to look like Chinese characters, or the written Korean, or the Japanese Hira-gana and Kata-ganạ My "English" name is actually written in the modern romanized Vietnamese - the Japanese equivalent is Romaji (1) - without the diacritic marks above, under or by the side of the vowels. 1 - The Spoken Language Certain traits of early spoken Vietnamese are found in the Mường, Thái (2) dialects in the highland of North Viet Nam. The modern Vietnamese spoken language could be the fusion of the ancient dialects of the Bách Việt tribes (3), the dialects of Thái, Mường, and certain elements of Mon-Khmer (Cambodian). Different accents exist in the modern Vietnamese spoken language; three dominant accents are northern accent (giọng Bắc Hà Nội), central acent ( giọng Trung, Huế), southern accent (giọng Nam, Saì Gòn).There is probably no greater difference between these accents than between the American, Australian or British English accents. The central and southern speeches are more melodious and relaxed, while the northern accent is sharp, and more precise in the distinction of tones. These accents bear the cultural and historical marks ot southward expansion of the Viet race; Central Viet Nam was the land of the Champa Kingdom while South Viet Nam was part of the Khmer Kingdom. Vietnamese is a monosyllabic and tonal language; each syllable is formed with one or two vowels followed by a tone which is part of the vowels. These tones are represented by the diacritic marks in the romanized script (4). Some linguists suggest that Vietnamese might have been originally polysyllabic (5); under the influence of Chinese the original words might have been contracted and gradually became monosyllabic. 2 - The Old Written Languages In the long history of Viet Nam, different forms of written languages have been adopted: Chữ Nho: can be literally translated as "the script used by Confucius" (Nho Giáo: Confucianism.) Chữ Nho or Chinese characters had been the official written language in Viet Nam until the French domination (6). Since the 9th century, following the ten centuries of Chinese domination, the Vietnamese King used Chữ nho in all official records, correspondances, and in the national examinations (7). The use of Chinese characters in medieval Viet Nam, Korea, and Japan can be compared to the dominance of Latin in medieval Europẹ Chữ nho is still used in religious banners and placards for weđings, funerals, and festivals. Chữ Nôm: Hàn Thuyên (8), a famous Vietnamese poet in the 13th century was beleived to be the developper of this form of writing. Chữ Nôm borrowed Chinese characters but altered them to phonetically represent the spoken Vietnamesẹ Usually two Chinese characters were combined; the unaltered one represented the meaning, the altered character reflected the Vietnamese pronunciation of the word. It is a cumbersome process so Chư nôm can be literally translated as "vulgar" or "demotic". This term reflected the official position of the Vietnamese royal court toward this written languagẹ The development of Chữ nôm came from the historical urge of the Việt race to have its own written language and to neutralize or to lessen the Chinese influences in the Vietnamese literature and culture. The Vietnamese literati wrote outstanding masterpieces in Chữ nôm: "Chinh Phụ Ngâm" (Ballad of a Warrior's Wife) by Ðoàn Thị Ðiểm (9), "Cung Oán Ngâm Khúc" (Elegy of an Odalisk) by Nguyễn Gia Thiều (10), and "Kim Vân Kiều" by Nguyễn Du (1765-1820). In Japan, Hira-gana and Kata-gana had been developped under similar cultural environment. Unlike Chữ nôm, Hira- gana and Kata-gana got the blessing of the Japanese Imperial Court and evolved into the official Japanese written scripts replacing Chinesẹ The introduction of Christianity into Viet Nam (17th century) and the French domination in the 19th century facilitated the emergence of a new form of written Vietnamese: the romanized Quốc Ngữ. 3 - The Development Of Quốc Ngữ Around the 16th and 17th centuries, Catholic priests developed romanized scripts for different Asian languages in order to translate prayers and catechism for their missionary works. In 1548, a Japanese convert Yajiro began the romanization of the Japanese languagẹ In Hội An (Faifoo) there was a small community of Japanese merchants and the Catholic priests used the romanized Japanese catechism to teach the Bible to that communitỵ Using the pattern of romaji, the Jesuit priests started a new Vietnamese script. Thus the Quốc Ngữ was created. Father Alexendre de 29 Rhodes, a French Jesuit priest, was widely credited as the inventor of Quốc Ngư when he published the Portugese- Latin-Vietnamese dictionary in 1651. While the romanization of the written languages received a token welcome in China and Japan, Quốc Ngữ succeeded extraordinarily in Viet Nam. It ultimately replaced both Chữ nho and Chữ nôm, and served as the catalyst for the nationalist movements to overthrow the French domination. Quốc Ngữ evolves into the driving force for the social, cultural and political revolutions in Viet Nam in the 20th centurỵ 4 - The Role Of Quốc Ngữ In Modern History Of Viet Nam After nearly 03 decades of war, the French colonialist completely conquered Viet Nam in 1884. Under the French domination, Quốc Ngữ had been taught as an "elective language" in Viet Nam besides French since 1906. Divide to conquer, the French splitted Viet Nam into three separated states. They directly ruled Cochinchina (South Viet Nam) as a colony; Annam (Central Viet Nam) remained as an autonomous kingdom under the Nguyen dynasty while Tonkin (North Viet Nam) became a French protectoratẹ In 1908, the Royal Court in Hue created the Ministry of Education to implement the Quốc Ngữ curriculum in public schools. Not until 1919, did the Royal Court recognize Quốc Ngữ as the official national written languagẹ (the literal translation of Quốc Ngữ is national language) The French saw Quốc Ngữ as a suitable tool to westernize the Vietnamese population, to undermine the national resistance through the assimilation of French culture, and to ease their colonial rulẹ The Vietnamese revolutionaries also considered Quốc Ngữ as a powerful vehicle to erase iliteracy, to educate the mass, and to fight the French in the cultural front. In 1906, Phan Bội Châu -a distinguished scholar and revolutionary in exile in Japan- sent a clandestine manisfesto to Viet Nam urging the Vietnamese people to develop an universal education system using Quốc Ng ữ. The popular national literacy campaign was actually a nationalist political movement in disguisẹ Private schools teaching Quoc ngu had been opened; the most famous one was Ðông Kinh Nghĩa Thục in Ha Noị The French closed the school a couple years later under the suspicion that the students learned more about revolutionary ideas than conventional knowledgẹ Graduates from Catholic schools were the first Vietnamese scholars who laid the foundation for Quốc Ngữ; the most well known were Pétrus Trương Vĩnh Ký(11) and Paulus Huỳnh Tịnh Của (12). They converted Vietnamese materpieces from Chu nho and Chu nom to Quốc Ngữ. They also translated a vast amount of French literary works into Quốc Ngữ. Paulus Của composed the first comprehensive Vietnamese dictionarỵ Other scholars expanded and refined Quốc Ngữ into a practical and effective written languagẹ Researches in linguistics, phonetics, grammar, sciences, and books in literature and history had been published in abundancẹ Quốc Ngữ is easy to learn; an average adult can learn to read and write in just a few months. In the early 20th century, ideologies of the French 1789 revolution was introduced to the Vietnamese at the same time with French romanticism and logics through translated publications. Vietnamese writers also published a large amount of novels and books exploring all aspects of the Vietnamese culture and societỵ Patriotic themes were disguised under love stories, folklore researches or historical novels to avoid the French censorship. The world wide events of that era and their ramification had been quickly communicated to the Vietnamese mass through Quốc Ngữ: the victory of Japan over the Russian fleet in 1905, the nationalist Chinese revolution in 1911, and the Bolchevik revolution in Russia in 1917. The modern printing technology also had facilitated the publishing of newspapers and magazines, as well as underground revolutionary literatures representing a wide spectrum of political movements from loyalist to bolchevik communist. At the end of WWII, Quốc Ngữ was resourceful and robust to support the Vietnamese curriculum from grade school to college level. The term Quoc ngu is now seldom used, it is now "tiếng Việt" (the Vietnamese languagẹ). With the explosion of electronic publishing and communication media, the overseas Viet Nammsese have developped successful Vietnamese word processing computer programs; the major hurdle still is the complex system of diacritic marks. 5 - Technicalities of Quốc Ngữ The refined Quốc Ngữ alphabets are quite different from the first roman alphabets used by the Catholic priests in early 18th centurỵ Quốc Ngữ now has 27 consonnants and 12 vowels. The 27 consonnants are: b, c, ch, d (equivalent to the English Z), đ, g, gh, gi, h, k, kh, l, m, n, ng, ngh, nh, ph (equivalent to F), q, r, s, t, th, tr, v and x. The 12 vowels are a, e, i, o, u, y (13) and these derivatives ă, â, ê, ô, ơ, ự The spoken Vietnamse is monosyllabic with six different tones. Five diacritic marks differentiate these tones: flat tone no mark high rising ' (sắc) low falling ` (huyền) falling-rising, constricted? (hỏi) high-rising, broken ~ (ngã) low-falling, short constricted. (nặng) Many Vietnamese words are almost identical except for the marks mentioned abovẹ These marks are essential for the written Vietnamese because the words are pronounced differently, and have different meanings. For example: ma means ghost má mother (southern accent) or cheek mà who, which, that, whom mả tomb 30 (3) Hundred Yueh, a group of autonomous states in ancient China whose territories covered the coastal areas from the Yangste River to Quang Dong, Quang Chau provinces. mã horse or appearance mạ young rice seeding, or mother (central) The Vietnamese grammar is simple and straightforward. The words are invariablẹ Special marker words preceeding the nouns express pluralitỵ Special markers also specify genders of the noun, tenses of the verbs and the relationship of subject and object in a sentencẹ Simple snentences in Vietnamese are built in the order:SUJECT+VERB+OBJECT. Sometimes the subject or the verb is omitted when the context of the phrase or the paragraph imply them. Verbs are not conjugated, pronouns and adjectives are not declined and grammatical distinctions are acheived through changes in words order. (4) Romanized Vietnamese has 12 wowels while English has five. (5) The languages of Viet Nam's neighbors Laos, Kampuchia and Thailand are all polysyllabic. (6) The French completely dominated Viet Nam in 1884. (7) Thi Hội ( Bachelor Exam) and Thi Hương (Doctorate Exam) There is a large amount of compound words formed by the linkage of two words that are connected by a hyphen. Based on this observation, some linguistics maintain that the Vietnamese language probably comes from an ancient polysyllabic root. (8) Hàn Thuyên was a poet in the 13th century; his poems were the first written in chữ nôm. The development of Chữ nôm could start as early as in the 8th century. (9) Ðoàn thị Ðiểm (1705-1746) translated the original "Chinh phụ Ngâm" by Ðặng Trần Côn from chữ nho to chữ nôm. The translation is the most well known and popular version. Another important feature in the written Vietnamese is the system personal pronouns. They indicate the subject/object relationship and reflect an unique tradition of the Vietnamese culturẹ (10) He also hold the title of Ôn Như Hầu (Marquis Ôn Mhư) (1741-1788) Conclusion: (11) Petrus Ký (1837-1898) was a scholar, journalist and linguist. He served as the translator for Ambassador Phan thanh Giản on a mission to Napoleon III court in 1863. Since the Vietnamese intelligentsia threw away the brush and learned how to handle the iron tip pen in 1920: Quẳng bút lông đi cầm bút sắt (12) Paulus Của (1834-1907) was scholar fluent in Chinese and French; he pubished the first Vietnamese dictionary Ðại Nam Quốc Âm Tự Vị in 1896. Tú Xương (14) Quốc Ngữ has played a vital role in the social, cultural and political revolution in Viet Nam. Quốc Ngữ rose from the disgraceful "elective language" under the French domination to be the venerable national language of Viet Nam. (13) In many instances Y can be replaced by I, ex: qui and quy are the same but the combination of Y and I with other vowels are not interchanged, ex: tai (ear) is very different from tay (hand) It can be said without any ambiguity that the history of Quốc Ngữ mirrors the history of modern Viet Nam. The Vietnamese people used Quốc Ngữ as a cultural weapon to fight the French; the French culture was formidable but the Vietnamese culture, like the bamboo tree, bended, rebounded but never brokẹ The refined and systemized Tiếng Việt has fullfilled its mission in the 20th centurỵ With more than two millions overseas Vietnamese in America and in Europe, extensive movements are underway to use Tiếng Việt as the catalyst for the next CULTURAL and ECONOMIC revolution in the 21st century, the Asian century. (14) Trần Tế Xương (1870-1907) was well known for his poems voicing the frustation with life. Bibliography: Ðào Duy Anh, Việt Nam Văn Hóa Sử Cương, Bốn Ph ương, Saigon, 1951 Dương quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, Nha Học Chính Ðông Pháp, Ha Noi, 1942 (1) register to news group soc.culture.japan; some of the postings are in romaji. Trần trọng Kim, Việt Nam Sử Lược Publisher: Tân Việt, Saigon, 1948 (2) Mương, Thái are a minority groups in North Viet Nam with close ethnic characteristics to the Vietnamese. Nguyễn đình Hoà, Vietnamese-English Dictionary, Charles E. Tuttle, Tokyo, 1966 31 Ai Ðặt Quốc Hiệu Việt Nam Ðầu Tiên? Thành Lân Nhà nghiên cứu Nguyễn Phúc Giác Hải cho biết, ông và một số đồng nghiệp đã phát hiện tổng số 12 bia niên đại thế kỷ 16, 17 có hai tiếng Việt Nam. Ngoài ra, còn một bản in khắc gỗ từ năm 1752 cũng có danh xưng Việt Nam. Như vậy, hai tiếng Việt Nam đã có từ lâu, và theo ông Giác Hải, Nguyễn Bỉnh Khiêm có thể là người đầu tiên sử dụng tên gọi này như quốc hiệu. - Vì sao ông lại quan tâm đến vấn đề này? - Nhà nghiên cứu Nguyễn Phúc Giác Hải: Cách đây nhiều năm, tôi tình cờ đọc được một thắc mắc đăng trên báo quốc hiệu Việt Nam có từ bao giờ. Câu hỏi tưởng chừng rất đơn giản nhưng tôi dám chắc phần lớn học sinh trung học, thậm chí đại học không trả lời được, vì đại đa số các sách giáo khoa của chúng ta không đề cập đến v ấn đề này, còn tại sao thì xin dành cho các nhà biên soạn sách và các sử gia. Ngay cuốn Lịch sử Việt Nam do Ủy ban Khoa học xã hội xuất bản năm 1976 cũng không hề nói tới điều nàỵ Còn cuốn Bách khoa toàn thư Anh (1992) thì cho nhận định, hai tiếng Việt Nam bắt đầu từ thời Nguyễn do việc nhà Thanh bên Trung Hoa năm 1804 đã đảo ngược hai chữ Nam Việt mà Gia Long đề nghị sắc phong năm 1802. Ðiều này quả cũng có thự c. Trong cuốn chính sử nhà Nguyễn Ðại Nam thực lục chính biên, đệ nhất ký có ghi lại sự kiện này. - Chính sử thời ấy đã khá rõ ràng, vì sao ông, một nhà nghiên cứu về sinh học và ngoại cảm lại không bằng lòng với cách giải thích này? - Năm 1974, khi công tác ở Viện Khoa học Việt Nam, tôi bắt đầu nghiên cứu về ngoại cảm, về khoa học dự báo và tôi có được đọc tập sách dự báo Sấm Trạng Trình, được coi là của Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm (1491-1585). Khi nghiên cứu tập sấm này, đến bản AB 444 trong kho sách của Viện Hán Nôm, tôi bất đồ tìm thấy hai chữ Việt Nam ngay trong những dòng đầu tiên: Việt Nam khởi tổ xây nền. Theo quan niệm chính thống, hai chữ Việt Nam không được phép có mặt trước năm 1804, trong khi cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm lại sống cách ta 500 năm. Vấn đề đặt ra là có thật hai chữ Việt Nam đã được dùng cách đây hơn 500 năm để ch ỉ tên gọi đất nước? Trước Nguyễn Bỉnh Khiêm còn những ai đã dùng danh xưng Việt Nam? Liệu có những bằng chứng khảo cổ về vấn đề này? Song lúc đó không có điều kiện tiếp xúc với bản gốc nên phải tạm gác lại. Ðến 1980, khi được tiếp xúc với bản gốc, tôi đã dành hơn 20 năm nay để nghiên cứu. Theo Lịch triều hiến chương loại chí củ a Phan Huy Chú (thế kỷ 19), thì từ thời nhà Trần, tiến sĩ Hồ Tông Thốc đã viết bộ sách Việt Nam thế chí. Cuốn Dư địa chí của Nguyễn Trãi, trong thế kỷ 15 cũng đã nhiều lần nhắc đến hai tiếng Việt Nam. Song đáng tiếc, Việt Nam thế chí không còn nữa, chỉ còn được dẫn bài tựa trong Lịch triều hiến chương loại chí; còn Dư địa chí chỉ được khắ c ván in ở thế kỷ 19 khi đã có quốc hiệu Việt Nam rồi, những bản trước không có niên hiệu rõ ràng. - Ông có thể nói rõ hơn về quá trình tìm kiếm nguồn gốc tên gọi đất nước? - Sau khi đọc được bản gốc Sấm Trạng Trình, tôi đã khẳng định được hai tiếng Việt Nam đã được sử dụng từ thế kỷ 15. Song bản sấm này được truyền lại qua những bả n chép tay, cũng không ai dám chắc tác giả là cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm. Tôi liền chuyển qua tra cứu thơ văn của cụ để so sánh. Thật bất ngờ, hai tiếng Việt Nam được cụ nhắc tới bốn lần: Trong tập thơ Sơn hà hái động thường vịnh (Vịnh về núi non sông biển) đã đề cập tới. Rõ hơn, trong các bài thơ gửi trạng Giáp Hải, cụ có viết: 'Tuệ tinh cộng ng ưỡng quang mang tại, Tiền hậu quang huy chiếu Việt Nam'; còn trong bài gửi trạng Nguyễn Thuyến, 'Tiền đồ vĩ đại quân tu ký / Thùy thị công danh trọng Việt Nam'. Dẫu sao, đó cũng mới chỉ là những văn bản chép tay. Ðể khẳng định thêm, tôi đã đi tìm trong bi ký (bài ký trên bia đá). Nhờ một số nhà khoa học Viện Hán Nôm, tôi đã tìm ra trong bia trùng tu chùa Phúc Thánh (Quế Võ, Bắc Ninh) năm 1664, phần bài Minh có câu Việt Nam cảnh giới, Kinh Bắc thừa tuyên. Sau đó là bia trùng tu chùa Bảo Lâm (Chí Linh, Hải Dương) năm 1558, Việt Nam đại danh lam bất tri kỳ cơ, bia chùa Cam Lộ (Hà Tây), năm 1590, Chân Việt Nam chi đệ nhất. Tuy nhiên, phát hiện quan trọng nhất là tấm bia Thủy Môn Ðình ở biên giới Lạng Sơn do trấn thủ Lạng Sơn Nguyễn Ðình Lộc soạn năm Cảnh Trị thứ tám (1670), có câu: Việt Nam hầu thiệt trấn bắc ải quan (Cửa ải phía Bắc Việt Nam). Ðây là tấm bia có niên đại mu ộn hơn song nó có danh tính người soạn, hơn nữa đây là một mệnh quan triều đình, là phát ngôn chính thức. Cho đến nay, sau tôi một số nhà nghiên cứu khác đã phát hiện tổng số 12 bia có hai tiếng Việt Nam. Tất cả đều có niên đại thế kỷ 16, 17. Ngoài ra, còn một bản in khắc gỗ có danh xưng Việt Nam năm 1752. Như vậy, hai tiếng Việt Nam đã có từ lâu, và cụ Nguyễn Bỉnh Khiêm là người đầu tiên sử dụng, sử dụng nhiều nhất và có ý thức nhất. - Theo những nghiên cứu của ông, có thể lý giải vì sao Nguyễn Bỉnh Khiêm là nguời đầu tiên sử dụng hai tiếng Việt Nam? - Dân tộc ta bắt nguồn từ một bộ tộc Việt trong Bách Việt - chỉ tất cả các dân tộc phía nam Trung Hoạ Trong toàn bộ lịch sử, ta luôn dùng tử việt, để chỉ dân tộc và đất nước ta. Song 32 cha ông ta cũng dùng từ 'Nam' với ý nghĩa tương tư Bài thơ Thần-tuyên ngôn độc lập đầu tiên, Lý Thường Kiệt viết: Nam quốc sơn hà nam đế cự Từ Nam được dùng với nghĩa phương Nam để đối lại với phương Bắc (Trung Quốc). Trong thế kỷ 18, danh y Tuệ Tĩnh khi viết bộ sách khảo cứu về cây thuốc nước ta, lấy tên là Nam dược thần hiệụ Ngày nay ta vẫn nói thuố c nam-thuốc bắc. Vì sao có thể coi Nguyễn Bỉnh Khiêm là người đầu tiên sử dụng Việt Nam như là quốc hiệu? Thế kỷ 15, nhà Mạc cướp ngôi nhà Lê ở nước ta, nhà Minh bên Trung Quốc lấy cớ đem quân can thiệp. Nhà Mạc đầu hàng, Ðại Việt lúc đó bị biến thành một quận của Trung Quốc, không còn quốc hiệu. Mạc Ðăng Dung được nhà Minh phong làm An Nam đô sứ ty. Trên thực tế Mạc Ðăng Dung v ẫn là vua một nước, để vừa đối phó với triều đình phương Bắc, vừa an dân, tên nước được gọi là Việt Nam. Lúc ấy, Nguyễn Bỉnh Khiêm là học giả đứng đầu cả nước, nên nhiều khả năng ông đặt ra cách gọi này. Do Trạng Trình được coi là một nhà tiên tri lỗi lạc, cũng có người muốn thần bí hóa bằng cách giải thích: Do nhìn thấy trước việc nhà Thanh phong vương cho Gia Long và gọi nước ta là Việt Nam nên ông đã gọi trước tên nước là Việt Nam để tránh sự lúng túng cho hậu thế: Tên gọi là do ngoại quốc áp đặt. Trên thực tế, vài chục năm sau, nhà Nguyễn để tránh bị phụ thuộc đã đổi tên nước là Ðại Nam. Dù giải thích thế nào, thì quốc hiệu Việt Nam cũng được Trạng Trình sử dụng đầu tiên, nhiều nhất và có ý thức nhất. Từ nguồn gốc này, lịch sử quốc hi ệu đất nước không còn phụ thuộc vào hai triều đại phong kiến nữa. \ Về Nguồn 2002 Olympic 33 Ba Làng Việt Tộc Trong Nội Ðịa Biên Thùy Trung Quốc Lê Văn Lân Ba làng người "Trung Hoa gốc Việt tộc" đang sinh sống phát triển trong nội địa nước Tầu hiện nay không phải là một điều bí mật hay rất ít người biết nữa như trước đây. Trái lại, nó được chính thức kể như một trong số hơn 50 sắc dân thiểu số tại Trung Hoa, chiếm cứ khoảng 6.6% toàn thể của dân số của quốc gia này là 1.3 tỉ nhân kh ẩu. Riêng về Việt tộc - còn gọi chính thức là Kinh tộc (the Jings) - có con số nhân khẩu khiêm tốn gồm khoảng hơn 15,000 người, tụ cư sinh sống trong ba hòn đảo nhỏ là Vạn Vĩ (Wanwei), Ô Ðầu (Wutou) và Sơn Tâm (Shanxin) trong vùng tỉnh Quảng Tây. Hình ảnh cô gái Việt hay Kinh tộc xinh đẹp với cái nón lá hình chóp đã được tài liệu hay bích chương du lịch của Trung Hoa trưng lớn lên như mời mọc du khách quốc tế. Tôi tự hỏi t ại sao người Việt mình ngày nay sẵn sàng đi du lịch Trung Quốc một cách dễ dàng lại không tạo dịp đi thăm ba làng Việt tộc nói trên. Trước hết là tỏ một mối tình thâm trầm man mác đối với những người vốn là đồng bào đồng tộc với chúng ta nhưng vì hoàn cảnh lịch sử xa xưa lại không còn ở chung một địa bàn địa lý với chúng ta; sau là chúng ta có dịp sưu tầm lại những di sản quí báu v ề tinh thần mà những người Việt tộc này vẫn còn lưu giữ sau gần 500 năm xa lìa quê hương gốc như 30 điệu hát đúm vào ngày hội Tết đầu xuân và những tài liệu viết bằng chữ Nôm của họ. Mục tiêu vấn đề du lịch thăm ba làng Việt tộc ở Trung Quốc là như thế nhưng muốn thực hiện chúng ta cần phải thu thập những yếu t ố dữ kiện nào trên thực tế. Sau đây là những điều cụ thể mà tôi đã tra cứu cẩn thận nên trình bày ra để chia xẻ cho những ai đồng chí hướng thích sự ngao du thích thú sưu tầm: Tài liệu về lịch sử và sự phát triển, sinh hoạt của những người Kinh hay Việt tộc (mà tôi tạm dùng chữ Kinh Việt viết tắt là KV trong bài này) được mô tả rất đầy đủ trong những sách củ a Trung Hoa như Dân Tộc Tri Thức Thủ Sách (Dân tộc Xuất bản xã năm 1982) viết bằng Hoa ngữ - China's Minority Nationalities (Foreign Language Press năm 1989) bằng Anh ngữ. Qua hai tài liệu trên, chúng ta được đọc về Kinh Việt tộc như sau: Nguồn gốc Kinh Việt tộc Kinh tộc - ngày xưa xưng là Việt tộc - là một trong những dân thiểu số của Trung Hoo. Kinh Việt tộc chủ yếu nằm rải ra ở các địa khu của những dân tộ c tự trị ở vùng duyên hải thuộc khu Phòng Thành của tỉnh Quảng Tây. Theo thống kê 1982, Kinh Việt tộc có 11,995 nhân khẩu. Hồi trước Kinh Việt tộc là một bộ phận của nòi Lạc Việt thời xa xưa, nhưng vào đầu thế kỷ thứ 16, họ đã từ vùng Ðồ Sơn của Việt Nam hiện giờ lục tục di cư đến địa điểm bây giờ, tụ cư trên ba hòn đảo nhỏ gọi là ba làng là Vạn vĩ, Vu đầu và Sơn Tâm thuộc huyện Giang Bình nên người ta quen gọi là "Kinh tộc tam đảo." Tiếng nói và Văn tự của người Kinh Việt thế nào? "Dân Kinh Việt tộc tam đảo vốn nói tiếng Kinh hay Việt và có một văn tự gốc gọi là "chữ Nôm, nhưng từ lâu họ cũng nói tiếng địa phương Quảng Châu và xử dụng Hán tự." Tiếng nói Kinh Việt "Nguồn gốc Kinh ngữ (hay Việt ngữ) theo Dân tộc Từ điển của Thượng hải (1987) có thể thuộc vào hai giả thuyết trên ngữ hệ: thứ nhất là thuộc Hán Tạng ngữ hệ, thứ hai là thuộc Nam Á ngữ hệ. Theo sự phân tách của sách này, Kinh (hay Việt) ngữ rất gần tiếng các dân tộc Choang (Tráng) và Ðồng được phân bố tại các huyện tự trị lân cận. Kinh Việt ngữ có 28 thanh mẫu, 106 v ận âm. Nguyên âm KV chia thành nguyên âm dài và nguyên âm ngắn. Phụ âm vận ở cuối từ có 6 vận là: (-k), (-m),(-n),(-ng), (-p), (-t), ví dụ như cac(k), nam, man, mang, map, mat. Thanh điệu có năm bực là: trung bình, đê giáng, khúc triết, cao thăng, đê bình, tức là năm dấu giọng. Về ngữ pháp, dân KV không nói ngược như dân Hán như họ gọi Ông Thôn để chỉ chức trưởng thôn xã, Ông Kiểm để chỉ chức kiểm soát an ninh trật tự. Chữ Nôm Kinh Việt "Viết về chữ Nôm củ a ba làng KV này, tài liệu Anh ngữ ChinaỖs Minority Nationalities (CMN) nói thật rõ như sau: "Người Kinh có một thứ văn tự ghi chép riêng của họ gọi là chữ Nôm (chữ Hoa ghi là Tự Nam, chữ Anh phiên âm là Zinan). Ðược cấu tạo dựa trên căn bản của Hán tự vào cuối thế kỷ 13, chữ Nôm nay được lưu truyền trong những sách thi ca cũ và những bộ kinh tôn giáo." Chúng ta chưa thấy tự dạng và cấu trúc của nó ra sao, nhưng chắc chắn nó phải là chữ Nôm của Việt Nam vào cuối đời Hậu Lê chắc chắn nó phải cổ và chính thống hơn chữ Nôm của ta từ nhà Nguyễn về saụ Nếu ta sưu tầm được chữ Nôm Kinh Việt này, chúng ta có thể hiểu nhiều tiếng Việt thời cổ hơn. Diễn biến quá trình định cư của dân Kinh Việt "Tổ tiên người Kinh di cư từ Việt Nam sang Trung Quốc vào khoảng đầu thế k ỷ 16. Thuở ban đầu thì họ định cư trên ba hòn đảo không người ở vì các vùng lân cận đã có người Hán và người Choang (Trang tộc) chiếm cứ sinh sống rồị Tuy sống chen vai thích cánh với người Hán và người Choang, 34 người Kinh đã tạo dựng nên một khu lãnh giới riêng cho mình nhưng qua nhiều thế kỷ, họ đã hàn chặt nhiều mối liên lạc mật thiết với dân tộc láng giềng. Theo tài liệu bằng chữ Nôm mà người Kinh còn lưu giữ trong một ngôi đình của họ, tổ tiên của Việt tộc tam đảo đã từ bãi Ðồ Sơn (tỉnh Hải Phòng Việt Nam) đến vùng đất này vào năm Hồng Thu ận. Theo Việt Nam Sử Lược của Trần Trọng Kim, Hồng Thuận vào cuối đời Hậu Lê tức là đời vua Lê Tương Dực (1510 - 1516), như vậy dân Kinh hay Việt tộc đã sinh sống lập nghiệp trên đất Trung Hoa gần như tròm trèm 500 năm. Hiện nay, chúng ta chưa rõ tại sao dân Kinh Việt lại di cư qua Trung hoa? Vì vùng đất của họ nằm gần như sát biên thùy Việt Hoa tức là huyện Móng Cáy tỉnh Quảng Ninh của Việt Nam ngó qua Ðông Hưng của Trung Hoa, nên chúng ta có thể phóng đoán rằng ngày xưa giữa Trung Hoa và Việt Nam không có con đường phân định rõ ràng về biên giới có tọa độ rõ ràng. Do đó, đám người Kinh Việt cứ thấy vùng nào không có ai ở thì tới cắm dùi lập nghiệp sinh sống, chẳng chính quyền nào kiểm soát. Lằn biên giới Hoa Việt mới chính thức vạch ra sau Hiệp ước Fournier-Lý Hồng Chương, chạy dọc theo kinh tuyến 108 độ 3 phút 13 giây, vùng nào về phía tây của kinh tuyến thu ộc về Việt nam (thời ấy do Pháp đô hộ), còn vùng nào ở phía đông kinh tuyến thì thuộc về lãnh thổ Trung Hoa. Do đó, vùng đất mà dân Kinh Việt chiếm cứ định cư trong bao nhiêu thế kỷ bỗng nằm lọt vào lãnh thổ Trung Quốc. Rồi trải bao nhiêu thời gian, dân Kinh Việt cứ yên thắm sống trong vùng mà nhà nước Trung Hoa gọi là "Tự trị khu" chung với những sắc dân thiểu số như Choang, Dao trong tỉnh Quảng Tây. Cho đến cu ối 1952 - sau năm 1949 khi chính quyền Trung Cộng chiếm toàn lục địa Trung Hoa thì mới bắt đầu thành lập ba thôn làng là Vạn Vĩ, Vu Ðầu và Sơn Tâm để rồi 1958 thì ba làng Kinh Việt này hợp cùng các làng khác của dân Choang và Dao để làm thành huyện tự trị Ðông Hưng. Vào cuối năm 1979 thì các huyện tự trị này họp thành trấn Phòng Thành tự trị cho đến nay. Phong tục tập quán của dân Kinh Việt "Ta thử xem 500 năm qua xa xứ người Kinh Việt còn giữ dấ u tích gì của quê hương mẹ không? Họ mặc áo quần ra sao? "Y phục của người Kinh rất đơn giản và thực tế. Phụ nữ ăn mặc theo cổ truyền với những chiếc áo ngắn, không cổ, chẽn bó vào thân mình, cài nút phía trước, trên đầu đội quấn một cái khăn rằn, dưới mặc những tấm quần rộng nhuộm đen hay nâu. Khi ra ngoài, phụ nữ thường mặc thêm áo dài tay chật nhuộm màu sắc nhạt hơn. Họ đeo bông tai. Tóc phụ nữ phần lớn rẽ ngôi ở giữa và tóc xỏa hai bên, phía sau lại dùng vải đen hay khăn đen buộc lại. Dân quê còn đi chân đất. Còn đàn ông thì thường mặc áo cộc để làm việc, cổ quấn khăn, nhưng khi có hội hè thì họ mặc những áo dài chùng tới gối, hai vạt trước sau đối nhau và có giải quấn ở eo lưng. Bây giờ ng ười Kinh ăn mặc giống như người Hán láng giềng, mặc dù còn một số ít bà cụ già còn giữ lối ăn mặc theo cổ tục và một thiểu số phụ nữ trẻ còn búi tó và nhuộm răng đen vì vẫn còn tục ăn trầu, còn đàn ông thì đương nhiên ăn mặc thực tế theo hiện đại như những dân lân cận khác. Một điểm về mầu sắc là phụ nữ Kinh Việt khoái mầu vàng và mầu nâu non, vì hàng năm vào ngày quốc khánh của Trung Quốc thì có đội nữ dân quân Giang Bình "chít khăn vàng, mặc áo nâu non, quần đen, vai đeo súng, lưng thắt băng đạn đi diễu binh trước khán đài" (Làng Việt biên thùy - báo Sài Gòn Giải Phóng ngày 20 tháng Tám năm 1995). Họ ăn uống thế nào? "Về ẩm thực, dân Kinh Việt ăn cơm là chính, ngoài ra còn ăn khoai sắn, khoai sọ, thích ăn cá tôm cua. Ngày Tết, họ thích ăn xôi chè (hỉ hoan cật nhu mễ ph ạn hòa nhu mễ đường chúc). Họ làm nước mắm cá để chấm và nêm thức ăn. Một điểm lý thú là dân Kinh Việt thích ăn hai món sau, ăn hoài không ngán: Ðó là "bánh đa" bằng bột gạo có rắc mè nướng trên than hồng mà sách Tầu gọi là Phong xuy hỉ - bánh phồng do gió thổi! - và "bún riêu, bún ốc" mà sách Hán tự ghi là Hỉ ty tức là sợi bún nấu với canh cua và ốc. Phong tục, tín ngưỡng và văn hóa Kinh Việt ra sao? "Nhà cửa của dân Kinh Việt thì thấp, làm bằng g ỗ hay tre đan thành phên. Phong tục hôn nhân thì một vợ, một chồng, thuở trước thì thường do cha mẹ hai bên xếp đặt bao biện. Trai gái cùng họ và anh em cô cậu cấm lấy nhau. Về tang ma thì chôn dưới đất. Trừ một thiểu số theo đạo Thiên chúa, phần lớn dân Kinh Việt theo Phật giáo, cúng vái đủ thứ thần thánh và sùng bái tổ tiên. Sinh hoạt văn hóa và văn nghệ Kinh tộc ra sao? Dân tộc Kinh rất ưa thích lối hát đối đáp giao tình (antiphonal songs) nghe du dương và trữ tình, kiểu như hát Quan họ hay hát đúm quen thuộc ngoài Bắc ta bây giờ. (Tài liệu Anh ngữ CMN của Trung hoa về Kinh tộc đã dùng chữ rất đúng để dịch chữ hát đối hay hát đúm vì "Antiphon" là lối hát chia thành nhiều phần đối đáp và xen kẽ luân phiên - Antiphon is a hymn, psalm etc . chanted or sung in responsive and alternating parts - Webster's New World Dictionary). Lối hát đúm hát đối này thường được dân Kinh long trọng diễn vào ngày Tết của họ mà họ gọi là "Hát Tết." Hát đúm, hát đối là do nhữ ng cô gái gọi là "Hát muội" (Muội là em gái). Tài liệu Hoa ngữ DTTT về Kinh tộc trang 91 đã đặc biệt khen rằng: "Người Kinh trên phương diện sinh hoạt phấn đấu trường kỳ đã sáng tạo một nền văn hóa rực rỡ muôn màu, nội dung của nền văn học truyền khẩu thật phong phú, ca khúc và khúc điệu đạt đến 30 loại. Ðàn bầu là một nhạc khí chỉ riêng Kinh tộc có mà thôi. Phê bình về âm nhạc và dân ca của Kinh tộc, sách Hoa ngữ nói rằng: "Lời ca thuần phác, khúc điệu bình dị ít biến hóa." 35 "Về phương diện nghệ thuật, tài liệu Anh ngữ CMN nói thêm thật rõ về Kinh tộc như sau: "Nhạc cụ cổ truyền của người Kinh gồm có đàn nhị (two-stringed fiddle), sáo trúc, trống, cồng và cây độc huyền cầm (single-stringed fiddle) là cây đàn đặc thù của họ. Những truyện dân gian và cổ tích của họ rất nhiều. Những điệu múa ưa chuộng củ a người Kinh là múa đèn, múa gậy sặc sỡ nhi ều màu, múa rồng và múa y phục thêu thùa. Theo sách Dân Tự Trị Thủ Sách của Trung hoa, câu chuyện cổ tích mà dân Kinh hay kể là Truyện chàng Thạch sanh (mà cái tên Lý Thông phản phúc trong truyện được gọi và cải lại là Nguyễn Thông). Ðàn kêu tích tịch tình tang, Ai đem công chúa trên hang mà về! Cái đàn "tích tịch tình tang" gẩy bằng que tre chính là cây đàn bầu nói trên. Kinh tế của ba làng Kinh Việt Dân Kinh Việt sống trong một vùng bán nhiệt đới, có mưa nhiều và lắm tài nguyên khoáng sa. Vịnh Bắc Bộ ở phía nam là mộ t nơi lý tưởng cho ngư nghiệp. Trong 700 loại cá đánh ở đây thì hơn 200 loại có giá trị kinh tế cao và thu hoạch nhiều. Ngọc trai, cá ngựa và sea otters sinh sản lắm ở đây và thường quí về phương diện dược liệu. Nước biển của vịnh Bắc Bộ tốt cho sự làm muối. Mùa màng chính ở đây là gạo, khoai lang, đậu phọng, khoai sọ, và kê. Những loại trái cây bán nhiệt đới như đu đủ, chu ối, nhãn thì rất nhiều. Những khoáng sản dưới đất gồm sắt, monazite, titanium, magnetite và silica. Những giải rộng của rừng tràm mọc trên vùng nước lợ là một nguồn lợi phong phú về chất tannin dùng làm nguyên liệu tất yếu cho kỹ nghệ thuộc da. Dân Kinh Việt sinh nhai chính bằng ngư nghiệp, còn nông nghiệp là thứ yếu, ví dụ ở làng Sơn Tâm thì 70% lợi tức của làng do ngư nghiệp, 27% do nông nghiệp còn lại 3% do các hoạt độ ng khác. Trước đây, ngư nghiệp không phát đạt vì trang bị của ngư dân còn nghèo, phươngpháp còn vụng về chậm tiến và nhất là không thể đánh cá ở biển sâu. Nông nghiệp cũng kém, mỗi mẫu tây chỉ thâu hoạch 750 kg thóc, chỉ đủ dự trữ ăn trong ba, bốn tháng. Do đó, dân Kinh Việt phải sống chật vật, đổi cá lấy gạo và các thứ nhật dụng hoặc làm thêm thủ công nghệ như đan đát tre hay nghề mộc. Hiện nay, tình trạng thay đổi nhiều trên ba làng dân Kinh Việt. Dự án ý nghĩa nhất để chuyên trị những cù lao đất bồi nghèo nàn là xây đắp 11 con đê để lấn đất ra biển và nối các hòn cù lao với đất liền. Một diện tích khoảng 400 mẫu đất được tạo dựng tương đương với bốn lần diện tích đất canh tác cụ China's Minority Nationalities đã khoe. Về ngư nghiệp, những ghe thuy ền gắn động cơ và nhiều dụng cụ đánh cá mới trang bị làm tăng gia sự có thể đánh cá ở biển sâu. Ngành nuôi ngọc trai đã thành một kỹ nghệ phát triển từ năm 1958 khi những trại nuôi trai sản xuất ngọc được thiết lập vào những vũng biển nước sâu lý tưởng cho loài trai tăng trưởng. Cũng từ năm 1958, cây cối được trồng trên một diện tích 433 mẫ u đã tạo thành một bờ đai hàng rào chắn gió và cát di chuyển. Qua nhiều năm, trái cây như chuối, đu đủ, dừa, nhãn di thực từ vùng khác đã mọc sum xuê trên các vùng hải đảo. Làm sao thực hiện một chuyến du lịch vào vùng Kinh Việt Tam đảo? Trước đây, Trung Quốc đã có chánh sách đóng kín bức màn tre nên chuyện du lịch Trung Hoa là một vấn đề khó khăn thiên nan vạn nan với bao thủ tục và gần như mạ o hiểm như chúng ta có thể phối kiểm những bài viết du khảo về Trung Quốc của nguyệt san tạp chí National Geographic. Nhưng cho đến cuối tháng Giêng năm 1986, thì 244 đô thị của Trung Quốc được mở ra để du khách ngoại quốc có thể thăm với thông hành có chiếu khán và giấy phép hợp lệ. Kể từ đó, cơ quan Dịch Vụ Du Lịch Quốc Tế của Trung hoa - China International Travel Service - cùng nhiều công ty khác đã phối h ợp chặt chẽ với công ty China Focus Inc. hay Ritz Tours . tổ chức thường xuyên nhiều chuyến tuần du Trung Quốc với giá cả tương đối rẻ bao gồm bao nhiêu thứ nào là vé phi cơ, vé xe lửa, vé xe buýt, vé thăm thắng cảnh, vé coi show cùng với những bữa ăn. Ðiều này chứng tỏ chính quyền Trung Quốc rất hoan nghênh sự thăm viếng của du khách để thâu ngoại tệ. Riêng về du lịch vùng Tam Ðảo ở tỉnh Quảng Tây thì tôi chưa th ấy phổ biến rộng rãi mặc dù trên nhiều tài liệu và bích chương du lịch của Trung Hoa thường in hình cô gái Kinh Việt đội nón lá rất tươi với dáng vẻ mời mọc. Tôi nghĩ họ đang cần quảng cáo cho nhiều đô thị hay thắng cảnh nổi danh trước đã, để thu vào nhiều lợi từ khách quốc tế mà họ gọi là nguồn lợi big spenders. Tuy nhiên, theo sự dọ hỏi của tôi với vài hướ ng dẫn viên du lịch địa phương ở Trung Hoa thì công ty của họ sẵn lòng phối hợp với China Focus tổ chức những chuyến du lịch nhỏ kiếm ăn kiểu cò con phụ thêm (extension trip) vào những tours chính mà chỉ cần trả phụ trội một phí tổn tương ứng. Ví dụ chúng tôi vừa đi một chuyến 15 ngày du lịch trả khoảng 1,550 mỹ kim để đi một vòng qua các nơi như Bắc Kinh, Tây An, Quế Lâm, Nam Kinh, Hàng, Tô Châu, Thượng Hải, nhưng lại muốn đi thăm hai ngày ở Hàng Châu (gần Thượng Hải) nên chỉ trả thêm mỗi người 350 mỹ kim thôi. Tính ra mỗi ngày chỉ trả 150 mỹ kim. Vùng Kinh Việt Tam Ðảo thuộc tỉnh Quảng Tây nên tôi nghĩ có thể dàn xếp với công ty du lịch cho chúng ta thăm phụ thêm khi cái tour chính của chúng ta đi qua gần đấy như thăm Quế Lâm, Quảng Châu hay Hồng Kông miễn là chúng ta có ít nhất là 10 người cùng đi. Nếu chúng ta cố tình muốn thăm ba làng Việt tộc, thì vấn đề không khó mà có thể tổ chức một thuận lợi nếu có nhiều người cùng thích đi. 36 . Quốc Ngữ, Modern Written Vietnamese Dương Hùng More than once, I have been asked to write my name in "real Vietnamese& quot; and. facilitated the emergence of a new form of written Vietnamese: the romanized Quốc Ngữ. 3 - The Development Of Quốc Ngữ Around the 16th and 17th centuries,

Ngày đăng: 16/10/2013, 06:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w