1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Quá trình ra đời chữ quóc ngữ và văn hóa - văn học quốc ngữ

22 856 6
Tài liệu đã được kiểm tra trùng lặp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 408,36 KB

Nội dung

Đề tài về:Quá trình ra đời chữ quốc ngữ và văn hóa - văn học quốc ngữ

ĐẠI HỌC ĐÀ LẠT KHOA NGỮ VĂN VÀ VĂN HÓA HỌC KẾT QUẢ THU HOẠCH HỌC PHẦN THỰC TẬP VIẾT TIỂU LUẬN ĐỀ TÀI QUÁ TRÌNH RA ĐỜI CHỮ QUỐC NGỮ VÀ VĂN HÓA – VĂN HỌC QUỐC NGỮ Sinh viên thực : Nguyễn văn Đạt MSSV : 0811717 Lớp : NV K32 Giảng viên hướng dẫn : TS Dương Hữu Biên Đà Lạt, tháng 12 năm 2010 -0- Q trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Phần mở đầu I Lý chọn đề tài Đầu tiên, lý quan trọng trực tiếp khiến chọn “Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học quốc ngữ” làm đề tài là, đề tài giúp rèn luyện khả viết tiểu luận hoàn thành học phần “Thực tập viết tiểu luận”, mà phải học trình ngồi ghế giảng đường Thứ đến, tìm hiểu đề tài Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – văn học quốc ngữ, giúp cho có nhìn khách quan xác giá trị chữ Quốc ngữ công lao người sáng tác Nói vậy, lịch sử nước ta, có thời lên án gay gắt, loại bỏ, bác chữ Quốc ngữ Cho thứ ngơn ngữ qn xâm lược, bọn thực dân Nhìn lại khứ, nước Việt Nam sử dụng chữ Hán – thứ ngôn ngữ quân xâm lược, có thời, loại bỏ chữ Nôm – ngôn ngữ người Việt Nam Việt hóa Chữ Nơm bị loại bỏ hệ tư tưởng Nho giáo, loại ngơn ngữ khơng thống, với chữ Nơm, văn học viết chữ Nôm không coi trọng Cuối kỷ XVI đầu kỷ XVII, chữ Quốc ngữ đời, bắt đầu đấu tranh với chữ Hán chữ Nôm, khẳng định ưu điểm tối ưu mà chữ Hán, chữ Nơm khơng có Đến cuối kỷ XIX đầu kỷ XX, chữ quốc ngữ khẳng định dược chỗ đứng, kể từ văn hóa, văn học quốc ngữ thực mở tạo nên thời kỳ phát triển văn học Việt Nam Tóm lại, tìm hiểu q trình đời chữ quốc ngữ văn hóa văn học quốc ngữ, đáp ứng cho tơi yêu cầu hoàn thành học phần Thực tập viết tiểu luận, ngồi ra, việc tìm hiểu đề tài cịn cung cấp cho tơi kiến thức bổ ích ngôn ngữ, lịch sử văn học – văn hóa II Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đề tài, Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học quốc ngữ, đề tài chứa đựng tư liệu rộng lớn, kiến thức đề tài hình thành tồn tại, phát triển qua thời gian dài phát triển sau Vì thế, đối tượng nghiên cứu tìm hiểu đề tài : ngôn ngữ, cụ thể chữ quốc ngữ văn học quốc ngữ Về phạm vi nghiên cứu, nói, đề tài nghiên cứu bao hàm vấn đề lớn mà với dung lượng viết đáp ứng cách đầy đủ Do đó, đề tài giới hạn phạm vi nghiên cứu tìm hiểu giai đoạn sơ khai đối tượng nghiên cứu Tức là, giai đoạn mà đối tượng nghiên cứu hình thành bắt đầu khẳng định chỗ đứng -1- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận III Ý nghĩa đề tài Tìm hiểu nghiên cứu đời phát triển chữ quốc ngữ, với hệ văn học – văn hóa quốc ngữ khai sinh cho ý nghĩa bao quát mặt lý luận mặt thực tiễn Về ý nghĩa lý luận, nghiên cứu đề tài cho luận cứ, luận điểm khách quan chữ quốc ngữ văn học quốc ngữ Những luận điểm luận dựa thực lịch sử ghi chép Việt Nam Về ý nghĩa thực tiễn, nghiên cứu đời chữ quốc ngữ văn hóa – văn học quốc ngữ, cung cấp cho kiến thức bổ ích nguồn gốc đời phát triển qua thời kỳ tiếng Việt Ngoài ra, cịn cho nhìn khách quan cống hiến vô vị lợi nhà truyền giáo sáng tạo chữ quốc ngữ Qua tìm hiểu đề tài trên, cịn biết q trình đặt móng phát triển văn học – văn hóa quốc ngữ IV Phương pháp nghiên cứu Để tìm hiểu nghiên cứu đề tài này, chủ yếu dựa vào tác phẩm nghiên cứu chữ quốc ngữ văn học quốc ngữ Ngồi tác phẩm đó, tơi cịn dựa vào tư liệu lịch sử ghi chép sách sử học Việt Nam Ngoài ra, kiến thức cá nhân lĩnh hội trình ngồi ghế nhà trường tri thức đọc trang báo Những kiến thức đó, tơi tổng hợp, vận dụng để làm tiểu luận V Lược sử vấn đề Theo giòng phát triển tiếng Việt phát triển văn học Việt Nam, chúng gặp thấy nhiều cơng trình nghiên cứu chữ Quốc ngữ văn học quốc ngữ Cụ thể : Đỗ Quang Chính, Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử giản ước tân biên, tập Văn học đại 1862-1945) Viện Văn học, Sơ Thảo Lịch Sử Văn Học Việt Nam 1930-1945, Thế Phong, Lược Sử Văn Nghệ Việt Nam Trên cơng trình nghiên cứu tổng hợp số tác giả tiêu biểu Từ cơng trình nghiên cứu này, gặp thấy vấn đề, đối tượng nghiên cứu tập tiểu luận -2- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Nội dung đề tài I Q trình đời chữ Quốc ngữ Chữ Quốc ngữ, loại ngôn ngữ chế tác dựa ký tự phiên âm Latinh, nhà truyền giáo từ châu Âu thực Theo truyền thống lịch sử, thường quy kết công lao to lớn cho Alexandre de Rhodes gọi với tên Đắc Lộ (1591-1660) sáng tạo chữ quốc ngữ, thực ra, chữ quốc ngữ tạo cá nhân mà nhóm người Cụ thể, nhóm người nhà truyền giáo chủ yếu người Bồ Đào Nha số người Pháp, nhà truyền giáo tiếp nối để hồn thành q trình chế tác chữ quốc ngữ, đến Alexandre de Rhodes người đưa chữ quốc ngữ hoàn thiện giống tiếng Việt ngày Ở tập tiểu luận này, tơi tìm hiểu q trình hình thành phát triển chữ quốc ngữ chủ yếu dựa vào cơng trình nghiên cứu Lm (linh mục) Đỗ Quang Chính, tác phẩm Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659 Để thực cơng trình nghiên cứu mình, Đỗ Quang Chính phải cất cơng sang Roma – thủ đô đạo Công giáo, ông tìm hiểu kỹ tài liệu chữ quốc ngữ lưu trữ văn khố Tịa thánh Vaticano Đây cơng trình nghiêm chỉnh Lịch sử chữ quốc ngữ, cho nhìn khách quan chân thực nguồn gốc chữ quốc ngữ Mở đầu chương hai, bàn nguồn gốc chữ quốc ngữ, Đỗ Quang Chính có nhận xét tổng quát sau : Chữ Việt ngày thứ chữ nhiều linh mục dòng Tên Việt Nam (với cộng tác âm thầm số Thầy giảng Việt Nam) vào kỷ 17 sáng tạo Nói cách tổng quát họ dùng mẫu tự La tinh, dựa vào phần chữ Bồ Đào Nha, Ý dấu Hy Lạp, để làm thành chữ mà dùng (Đỗ Quang Chính, 1972, tr 19-76) Dựa vào cơng trình nghiên cứu Đỗ Quang Chính, chia q trình đời phát triển chữ quốc ngữ thành phần sau I.1 Giai đoạn sơ khởi (1620 - 1626) Vào kỷ XVI, nhà truyền giáo châu Âu đặt chân lên đất Việt Đến đầu kỷ XVII, nhà truyền giáo dòng Tên gồm số người Âu châu, Nhật Bản Trung Quốc thức truyền đạo Việt Nam Kể từ kỷ XVII trở đi, nhà truyền giáo thức thay đến truyền đạo nước ta Công chế tác chữ quốc ngữ khởi phát nhà truyền giáo không thu kết cao hoạt động truyền giáo họ, lý to lớn trực tiếp không thông thảo tiếng địa Theo suy luận riêng tôi, lý trực tiếp khiến chữ quốc ngữ đời, khẳng định, ban đầu mục đích nhà truyền giáo sáng tạo chữ quốc ngữ để phục vụ cho cơng truyền đạo – mục đích tơn giáo -3- Q trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Theo Đỗ Quang Chính, ngày 06/01/1615, ba tu sĩ Dịng Tên hai Lm Francesco Buzomi (Ý), Diego Carvalho (Bồ Đào Nha) thầy Antonio Dias (Bồ Đào Nha), đáp tầu buôn Bồ Đào Nha từ Áo Môn Đàng Trong, tới Cửa Hàn ngày 18/01/1615 Sau tháng ông đến Hội An… Ba nhà truyền giáo mà vừa nói, đến Hội An với mục đích giúp đỡ giáo hữu Nhật mặt tôn giáo, nhờ người Nhật làm thông ngôn để tiếp xúc với người Việt Nam Sau năm 1615, nhiều tu sĩ dịng Tên khác khơng đến truyền giáo Đàng Trong mà Đàng Ngoài nữa, đa số người Bồ Đào Nha Các nhà truyền giáo tới Việt Nam thời phải học tiếng Việt tiếp xúc với người Việt Nam Theo chúng tơi biết Lm Francisco de Pina người Âu châu nói thảo tiếng Việt Pina sinh năm 1585 Bồ Đào Nha, ông tới Đàng Trong năm 1617 Lúc đầu sống Hội An, sang năm 1618 ông Nước Mặn với Buzomi Borri Hai năm sau, ông trở lại Hội An, năm 1623, Pina đến Thanh Chiêm, thủ phủ Quảng nam Dinh Pina chết đuối bờ bể Quảng Nam ngày 15/12/1625 Nhờ biết tiếng Việt, nên từ năm 1620, tu sĩ dòng Tên Hội An soạn thảo sách giáo lý “chữ Đàng Trong”, tức chữ Nơm Cuốn sách soạn chữ Nơm, nên chắn phải có cộng tác người Việt Nhưng thiết tưởng sách viết chữ Việt (chữ quốc ngữ ngày nay), mà người có cơng soạn thảo Lm Francisco de Pina, ví lúc có ơng người Âu châu thảo tiếng Việt Theo nhận xét chúng tơi vào năm 1620 dù Lm Pina nói tiếng Việt, khó lịng mà phân biệt lối cách ngữ dùng ngày Dựa vào tài liệu viết tay năm 1621-1626, biết hầu hết chữ viết liền chưa thấy đánh dấu vào chữ Chính dựa theo hai đặc điểm mà cho giai đoạn sơ khởi chữ quốc ngữ (Đỗ Quang Chính, 1972, tr 20-24) Bảy tài liệu viết tay trình bày Đó tài liệu của: Joao Roiz năm 1621, Gaspar Luis năm 1521, Cristoforo Borri năm 1621, Đắc Lộ năm 1625, Gaspar Luis năm 1626, Antonio de Fontes năm 1626 Francesco Buzomi năm 1626 Trong tài liệu này, chữ thường viết liền đánh dấu Thí dụ: Annam = An Nam Unsai = Ông Sãi Ungue = Ông Nghè Bafu = Bà Phủ doij = đói scin mocaij = xin Sayc Chiu = Sách chữ Tuijciam, Biet = Tôi chẳng biết -4- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Ở giai đoạn này, theo nhận xét Lm Đỗ Quang Chính, chữ quốc ngữ mang đặc tính chung : hầu hết chữ cịn viết liền chưa thấy đánh dấu vào chữ I.2 Giai Ðoạn Hai (1631-1648) Sang giai đoạn thứ hai 1631 – 1648, mười tài liệu viết tay nhắc đến Hai tài liệu nhắc đến, khơng tìm tài liệu lưu trữ Đó tự điển Việt - Bồ - La linh mục Gaspar d’Amaral (Diccionário anamita - português - latim) tự điển Bồ - Việt (Diccionário português-anamita) linh mục Antonio Barbosa Năm tài liệu cha Đắc Lộ, viết vào tháng 1/1631, tháng 5/1631, năm 1636, năm 1644 năm 1647 Hai tài liệu Gaspar d’Amaral năm 1632 năm 1637 Hai tài liệu biên hội nghị viết tay năm 1645 35 linh mục Dòng Tên Macao để xác nhận mô thức rửa tội tiếng Việt Nam : năm 1645 1648 Mười tài liệu cho thấy chiều hướng cách viết chữ Quốc Ngữ Các chữ viết cách bỏ dấu Nhiều chữ nhìn tương tự chữ quốc ngữ ngày nay, có lối đánh vần bỏ dấu khác Thính hoa: Thanh Hóa Oũ bà phủ: Ơng bà Phủ Hụyen: huyện Sãy: sãi Chuá đô (Chúa Thanh đô, Thanh đô vương Trịnh Tráng) Chuá (Chúa Cả, tước hiệu dành cho Trịnh Tạc) Đức Chuá Blờy sinh chín đớng thiên thần la cuôn cuốc Đức Chuá Blờy (Đức Chúa Trời sinh chín đấng thiên thần quân quốc Đức Chúa Trời) Nhiều chữ viết chữ quốc ngữ ngày Thí dụ như: Nghệ An Bố Chính Kẻ chợ Đàng ngồi Một nam, nữ (Đỗ Quang Chính, 1972, tr 20-76) Ở giai đoạn hai, theo nhận xét Đỗ Quang Chính, đặc tính chung chữ quốc ngữ chữ quốc ngữ viết hai phương diện ; cách ngữ dấu Trên hai giai đoạn hình thành nên chữ quốc ngữ trước loại chữ thức khai sinh Mốc đánh dấu đời thức chữ quốc ngữ Alexandre de Rhodes cho xuất hai cuốn, tự điển “Việt - Bồ - La” giáo lý “Phép giảng tám ngày” Hai tác phẩm bàn đến mục sau I.3 Cuốn tự điển Việt - Bồ - La, Phép giảng tám ngày -5- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận I.3.1 Cuốn tự điển Việt - Bồ - La Cuốn tự điển “Việt - Bồ - La”, có tên tiếng Latinh “Dictionarivm annamiticvm, lvsitanvm, et latinvm, ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide in lvcem editvm Ab Alexandro de Rhodes è Societate Iesv, ejusdemque Sacrae Congregationis Missionario Apostolico, Roma, 1651, in-4°” Trong lời mở đầu tự điển, Alexandre de Rhodes cho biết ông soạn tự điển : thứ ơng lưu trú mười hai năm Đàng Trong lẫn Đàng Ngồi Thứ hai ơng học tiếng Việt, âm, với cậu bé Việt Nam mười ba tuổi Thứ ba ông học tiếng Việt với cha Francois de Pina người Bồ, người ngoại quốc thứ thông thạo tiếng Đàng Trong, người thứ giảng mà không cần thông dịch viên Thứ bốn ông sử dụng tự điển Việt - Bồ cha Gaspar d’Amaral tự điển Bồ - Việt cha Antonio Barbosa, hai người Bồ Trong, Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1659, Đỗ Quang Chính mơ tả tự điển sau : Cuốn tự điển soạn ba thứ chữ Việt-Bồ-La (mà tên sách đề chữ Latinh, rõ rệt hướng tới độc giả giáo sỹ truyền giáo Âu châu), với hai mục đích tác giả ghi rõ ; thứ nhất, giúp nhà truyền giáo học tiếng Việt, để truyền giáo; thứ hai, chiều theo ý muốn số vị Hồng y La Mã, thêm chữ La tinh vào, để người Việt Nam học thêm La ngữ Cuốn tự điển gồm ba phần chính: Lingvae Anmiticae seu Tvnchinensis brevis declaratio, ba mươi mốt trang, từ trang đến 31, lên đầu tự điển đánh số tách biệt với tự điển Ðây ngữ pháp Việt Nam, soạn thảo La ngữ, với mục đích cho người Tây phương -6- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận học Tuy sách vắn, tác giả chia chương rõ rệt, khơng kể Lời Nói Ðầu: Chương I: Chữ vần tiếng Việt (De literis et syllabis quibus haec lingua constat) Chương II: Dấu nhấn dấu (De Accentibus et aliis signis in vocalibus) Chương III: Danh Từ (De Pronominibus) Chương IV: Ðại danh từ (De Pronominibus) Chương V: Các đại danh từ khác (De aliis Pronominibus) Chương VI: Ðộng từ (De Verbis) Chương VII: Những phần bất biến (De reliquis orationis partibus indecli nabilibus) Chương VIII: Cú pháp (Praecepta quaedam ad syntaxim pertinentia) Dictionarivm Ananmiticvm seu Tunchinense cum Lusitana, et Latina declaratione Phần không đánh số trang ghi theo cột chữ (mỗi trang có hai cột chữ) Từ đầu đến cuối 900 cột, từ mẫu tự sang mẫu tự thường để cách trang trắng, có hai trang trắng Một điều khác đặc biệt với tự điển Việt Nam ngày này, Ðắc Lộ thêm mẫu tự /b sau mẫu tự b Thực số chữ thuộc mẫu v Ví dụ : /bá (vá: vá áo), /bã (vã: vã nhau, tát nhau), /bạch (vạch: vạch tai mà nghe), /bậy (vậy: vậy), /bán (ván: đỗ, đậu ván), /bỗ (vỗ: vỗ tay), /bỏ (vỏ: vỏ gươm), /bua (vua: vua chúa), /bú (vú) Mẫu tự /b chiếm 10 cột, tức trang giấy Index Latini sermonis phần thứ ba tự điển Trong phần này, tác giả liệt kê chữ La tinh có ghi phần hai bên cạnh chữ có đề số cột, với mục đích để người học tiếng Việt, biết La tinh, dị theo phần để tìm chữ Việt phần Trong phần không đánh số trang, không ghi số cột (mỗi trang có hai cột chữ) Chúng tơi đếm 350 cột tức 175 trang (Đỗ Quang Chính, 1972, tr 84-86) I.3.2 Cuốn Phép giảng tám ngày -7- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận (Hình chụp sách bản, lưu trữ Thư Viện Á châu, Hội Thừa sai Hải Ngoại Paris) Cuốn giáo lý “Phép giảng tám ngày” có tên tiếng Latinh tiếng Việt sau: “ Cathechismvs pro iis, qui volunt suscipere Baptismvm, in Octo dies diuisus Phép giảng tám ngày cho kẻ muấn chiụ phép tọi, ma /beào (8) đạo thánh đức Chúa blời Ope Sacrae Congregationis de Propaganda Fide in lucem editus Ab Alexandro de Rhodes è Societate Iesv, ejusdemque Sacrae Congregationis Missionario Apostolico, Roma, 1651, in-4°” Ðây giáo lý mà tác giả muốn viết cho người dạy giáo lý dùng Cuốn sách viết hai thứ tiếng: La tinh Việt Nam Trên trang sách chia làm hai, có gạch đơi từ xuống dưới: bên tay trái người đọc sách chữ La tinh (chữ xiên), bên tay phải chữ Việt (chữ đứng) Ðể độc giả dễ dàng đối chiếu hai thứ chữ, Ðắc Lộ đặt đầu ý tưởng mẫu tự abc cho hai phần La Việt, trang sách đặt mẫu tự abc cho hai phần La Việt song song Cuốn sách có 319 trang, khơng đề Lời tựa Sau trang bìa trang ghi ngày phép in sách, đến phần Viết sách này, tác giả không chia chương, mà lại chia theo ngày học, có tính cách sư phạm, biết sách chia Tám ngày (Đỗ Quang Chính, 1972, tr 86) Trên tóm tắt trình hình thành chữ quốc ngữ, lược qua nội dung hai tác phẩm có ý nghĩa đánh dấu khai sinh chữ quốc ngữ Tiếp theo, tơi xin trình bày sơ lược đời Alexandre de Rhodes, số ý kiến xoay quanh vai trò Alexandre de Rhodes việc sáng tạo chữ quốc ngữ Ngồi ra, cịn có số ý kiến cho chữ quốc ngữ có ý nghĩa trị, việc khơi phục lại danh dự cho người có cơng chế tác chữ quốc ngữ - đặc biệt Alexandre de Rhodes I.4 Cuộc đời Alexandre de Rhodes Alexandre de Rhodes (A-Lịch-Sơn Đắc-Lộ) (15 tháng 3, 1591 – tháng 11, 1660) số tài liệu khác lại cho ông sinh năm 1593 Avignon, Pháp Gia đình Alexandre de Rhodes thuộc gốc Do Thái thành phố Rhodes (bán đảo Iberia), tổ tiên sang tị nạn bóng Giáo Hồng thời Avignon đất Giáo Hồng, nên tên ông Alexandre de Rhodes (A Lịch Sơn Đắc Lộ) Người Việt gọi Alexandre de Rhodes Giáo sĩ Đắc Lộ Ơng gia nhập dịng Tên Roma ngày 24 tháng năm 1612, thời kỳ công truyền giáo cho dân tộc đà phát triển Ngày tháng năm 1619 Ông lên đường truyền giáo Nhật Bản, sau lại -8- Q trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận định Trung Hoa Đầu năm 1625 Ông đặt chân đến Việt Nam Ở Ơng góp phần quan trọng vào việc hình thành chữ quốc ngữ Việt Nam đại mẫu tự La tinh Trong 20 năm Việt Nam Ông bị trục suất đến lần ngày tháng 11 năm 1660 Ông Ispahan, Ba Tư, 15 năm sau lần cuối bị trục xuất khỏi Việt Nam Alexandre de Rhodes người cường tráng, vui vẻ lạc quan, ln nhìn khía cạnh tích cực vấn đề Ơng thích nghi nhanh chóng với mơi trường sống cư xử giản dị giao tế với người khác Ơng có kiến thức sâu rộng thiên văn học toán học Trước đến Việt Nam truyền đạo, Alexandre de Rhodes Bề dòng Tên phái truyền giáo Nhật Bản, Trung Quốc đến đầu năm 1625, Alexandre với bốn linh mục dịng Tên khác tín hữu Nhật Bản, cập bến Hội An, gần Đà Nẵng Ông bắt đầu học tiếng Việt chọn tên Việt Đắc-Lộ Thầy dạy tiếng Việt cho ông linh mục đến Việt Nam truyền đạo trước ông cậu bé người Việt khoảng mười hai mười ba tuổi Ơng viết: Chỉ vịng tuần lễ, bé dạy học biết tất cung giọng khác tiếng Việt cách thức phát âm chữ Cậu khơng có kiến thức ngơn ngữ Châu Âu, mà, vịng tuần lễ này, cậu hiểu tất tơi muốn diễn tả muốn nói với cậu Đồng thời, cậu học đọc, học viết tiếng Latinh giúp lễ Tơi ngạc nhiên trước trí khơn minh mẫn trí nhớ dẻo dai cậu bé Sau đó, cậu trở thành thầy giảng giúp việc cha truyền giáo dụng cụ tông đồ hữu hiệu việc loan báo Tin Mừng nơi quê hương Việt Nam thân yêu thầy nơi Vương quốc Lào láng giềng Từ đó, Việt Nam trở thành quê hương thứ hai Alexandre de Rhodes, đời truyền giáo ông bấp bênh trơi Trong vịng 20 năm, ơng bị trục xuất đến sáu lần Nhưng sau sáu lần ấy, ông tìm cách trở lại Việt Nam hội cho phép Ông đến truyền giáo Đàng Trong vào năm 1625 thời chúa Nguyễn Phúc Nguyên Đàng Ngoài vào năm 1626 thời chúa Trịnh Tráng Thời gian Alexandre de Rhodes giảng đạo Việt Nam thời kỳ linh mục thừa sai dòng Tên hoạt động hăng say hữu hiệu Riêng Alexandre de Rhodes, ông truyền đạo từ Nam Bắc Năm 1645, ông bị Chúa Nguyễn vĩnh viễn trục xuất khỏi Việt Nam Khi trở lại châu Âu, Alexandre de Rhodes vận dụng khả hiểu biết công rao giảng Tin Mừng Á Châu, xin Tòa Thánh gửi giám mục truyền giáo đến Á châu, để ngài truyền chức linh mục cho thầy giảng xứ Vào năm 1651, ông cho in Từ Điển Việt - Bồ - La (Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum) dựa ký tự tiếng Việt giáo sĩ người Bồ Đào Nha Ý trước Có thể coi kiện đánh dấu đời chữ Quốc ngữ Ông ngày tháng 11 năm 1660 Ispahan - Ba Tư, mười lăm năm sau lần cuối bị trục xuất khỏi Việt Nam -9- Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận I.5 Một số ý kiến bàn vai trò Alexandre de Rhodes việc sáng chế chữ quốc ngữ Xoay quanh vấn đề này, chủ yếu bàn ý kiến đánh giá, trích GS TS (giáo sư, tiến sĩ) Vật lý Phạm Văn Hường đối Alexandre de Rhodes vai trò sáng tạo chữ quốc ngữ Bài viết GS TS Phạm Văn Hường sơ lược qua sau: xin trích nguyên văn đoạn viết “Từ điển Việt – Bồ – La tinh Vậy Alexandro de Rhodes ai, có phải Alexandre Rhodes hay khơng? Tơi có Macau, tìm nguồn vơ hiệu Tơi tìm đến nơi gia đình họ Rhodes gần Avignon Gia đình người Pháp có gốc Y Pha Nho Linh mục Cơng giáo địa phận cho tài liệu in thư Alexandro Rhodes ông xin giáo hội dịng Jesus cho ơng truyền đạo Đơng Nam Á Cuối thư thật có tên Alexandro Rhodes Nhưng rời Á Đông trở Âu châu, ông kèm thêm tên "de" quý phái từ điển lịch sử ấy! Đó lừa đảo, hay nói thẳng hành vi “đạo” cơng trình Gaspar Amaral Antonio Barbosa, lại tự ý ghép tên thêm chữ de kệch cỡm! Hành vi “đạo” cơng trình rõ, khơng am hiểu người Việt nên Alexandre viết sai chữ độc bìa: Annam viết Annnam Có người nói chữ quốc ngữ độc sáng tạo Alexandro Rhodes không xa thật lắm! Nếu rời trang bìa mà nhìn vào sách, lại thấy cách tạo chữ Việt cách viết Bồ Đào Nha Ví dụ phụ ngữ nh Bồ Đào Nha có Tất Âu châu khơng nơi có Ở Anh dùng ng, Espa (Tây Ban Nha) dùng í, Pháp dùng gn để viết âm nhơ Alexandro khó mà tạo nh Việt Nam Vị đạo sĩ “đạo” cơng trình cịn hoang mang dẫn đến sai sót chết người Phép giảng tám ngày Thường lệ, lễ đạo theo chu trình ngày hay tuần lễ Hai giáo sĩ Bồ Đào Nha sáng tạo chữ quốc ngữ mà đặt nhiều Việt ngữ Trong nước Âu châu, Anh, Đức, Ý - đất giáo hội Vatican, Pháp - đất sinh Rhodes, ngày chủ nhật ngày cuối tuần Chỉ có Lusitana, tên Bồ Đào Nha xưa, chủ nhật ngày lễ đầu tuần Kế tiếp ngày lễ thứ hai, feria secundo, v.v Dựa theo truyền thống Bồ Đào Nha, họ tạo nên Việt ngữ: chủ nhật, thứ hai, thứ ba v.v thứ bảy Thứ tự ngày lễ tuần khác hẳn thông lệ Pháp, nơi chôn cắt rốn Alexandro Có lẽ trước hoang mang, bán tín bán nghi, lễ chủ nhật nằm đầu tuần hay cuối tuần nên Rhodes sinh ý Phép giảng tám ngày Sự đạo cơng trình Alexandro cịn tái diễn lần ơng ta đứng tên in Tường trình Nhật Bản với tài trợ công chúa Đan Mạch, tác giả thực cơng trình giáo sĩ khác thuộc Dịng Tên Điều gian dối buộc giáo đồn Dịng Tên, công khai tố cáo cảnh giác - 10 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Cũng thế, sau Alexandro Rhodes xin phép giáo hội để trở lại Đơng Nam Á, bị khước từ Tiếp theo Alexandro trơi dạt vào Iran ngày đầu tháng 111660 chết Isfahan, thọ 69 tuổi, kết thúc đời tu hành gian trá Tuy thế, dù ghi nhận Alexandro de Rhodes đưa xuất cơng trình chữ quốc ngữ sáng tạo hai người Bồ Đào Nha: Gaspar Amaral Antonio Barbosa Hai vị thầy vĩ đại xứng đáng gợi lập tượng đài tưởng niệm, khơng phải Alexandro Rhodes!” (Phạm Văn Hường, Đi tìm nguồn gốc chữ quốc ngữ ) Qua thời gian tìm hiểu, nghiên cứu nguồn gốc chữ quốc ngữ, theo ý tơi chưa tường tận xác khách quan cho Phạm Văn Hường đến kết luận cách nặng nề Alexandre de Rhodes Theo viết, ơng tìm hiểu xác nhận tự điển Việt - Bồ - La Alexandre de Rhodes, chữ quốc ngữ Alexandre de Rhodes khai sinh Đến đây, đặt câu hỏi : Phải chăng, Phạm Văn Hường có thành kiến sâu sắc Alexandre de Rhodes, hay ơng ta chưa tìm hiểu cặn kẽ mà đưa lời kết luận vội vàng ? Nhưng dù nữa, viết cho nhìn khía cạnh người Alexandre de Rhodes chữ quốc ngữ Ở đây, với tư cách người viết tiểu luận, xin đưa kiến giải khách quan riêng tơi để góp phần làm rõ ràng người Alexandre de Rhodes, để bạn đọc tiếp nhận cách khách quan xác viết GS TS Phạm Văn Hường Rõ ràng, đọc xong viết, thấy lạ khó chấp nhận Sở dĩ vậy, viết khẳng định ngược với tư liệu liên quan đến trình chế tác chữ quốc ngữ, tác giả viết phủ định hồn tồn cơng lao – vai trị Alexandre de Rhodes việc khai sinh chữ quốc ngữ Tác giả bào báo ông nghiên cứu thấy rõ, trước tự điển Việt - Bồ - La (tạm thời đứng tên tác giả Alexandre de Rhodes ) xuất hai tự điển hai vị giáo sĩ khác Hai : tự điển Việt - Bồ Gaspar d’Amaral tự điển Bồ - Việt Antonio Barbosa, hai người Bồ Bám sát vào cơng trình nghiên cứu Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1651 Lm Đỗ quang Chính, hai tự điển có hai ngơn ngữ ; tiếng Việt tiếng Bồ Đào Nha, chưa thấy có tiếng Latinh Như vậy, dựa vào yếu tố đảo ngược lời kết luận vội vàng Phạm Văn Hường Ngoài ra, theo nguồn tài liệu khác biết, lời tựa tự điển Việt - Bồ - La, Alexandre de Rhodes có viết : xin trích ngun văn từ Lịch sử chữ quốc ngữ 1620 -1651 ; “Về từ điển, cha Đắc Lộ nói rõ lời tựa nói với độc giả ngài thực dựa từ điển Việt - Bồ linh mục Gaspar Amaral soạn từ điển Bồ - Việt Antonio Barbosa, hai người Bồ ” Như vậy, để hoàn thành từ điển Việt - Bồ - La, rõ ràng Alexandre - 11 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận de Rhodes cho biết ông kế thừa từ hai từ điển Gaspar Amaral Antonio Barbosa, vốn kiến thức ông tiếp thu vị truyền giáo Việt Nam trước ông người xứ Đến đây, tạm nhìn nhận ; kết luận vội vàng cay nghiệt Phạm Văn Hường Alexandre de Rhodes có phần thái Phải tác giả báo đến kết luận vội vàng ơng có thành kiến sâu sắc Alexandre de Rhodes, ơng ta chưa tìm đến nguồn Nói vậy, dù nữa, cơng trình mà vị giáo sư- tiến sĩ vật lý bỏ cơng nghiên cứu, với thành ý tìm nguồn chữ quốc ngữ Có lẽ, dấu “chấm phá” tác giả báo Trên kiến giải chưa đầy đủ dẫn chứng sắc bén mặt ngôn từ, lập luận, cung cấp cho cách nhìn người Alexandre de Rhodes cách tiếp nhận viết Phạm văn Hường Để kiến giải thuyết phục hơn, tơi xin phép trích dẫn số đoạn cơng trình nghiên cứu chữ quốc ngữ Đỗ Quang Chính, nguồn tài liệu khác sau : Alexandre de Rhodes học tiếng việt cho in hai sách ? Ở chỗ khác, tường thuật ngắn, cha Đắc Lộ vắn tắt mô tả bước đầu truyền giáo ngài từ năm 1624 Việt Nam, việc học tiếng việt việc xuất hai tập sách Ngài nhắc lại việc cần thiết phải chuyên cần học tập tiếng việt muốn truyền giáo hiệu quả, ngài nhắc đến việc ngài học tiếng việt với cậu bé việt nam việc in sách tự điển, ngữ pháp giáo lý Ngài viết: Vì Nhật Bản thi hành sách bế quan tỏa cảng, nên bề tin Chúa cho phép ác để mở cửa cho Đàng Trong nhận Phúc âm Thế năm 1624, bề phái cha Mathêu Mattos, trước Rơma làm quản thủ tỉnh dịng, đến thăm việc truyền giáo Đàng Trong, với năm bạn đồng người Âu, số tơi hân hạnh người thứ năm người Nhật thông thạo chữ Hán Chúng khởi hành từ Macao vào tháng 10 năm 1624 sau mười chín ngày tới Đàng Trong, tất hồ hởi hoạt động tốt Ở chúng tơi gặp cha Pina, ngài thông tạo tiếng xứ này, thứ tiếng khác hẳn tiếng Tàu Tiếng cịn thơng dụng Đàng Ngoài, Cao Bằng, Đàng Trong người ta nghe hiểu ba xứ lân bang khác Đối với tôi, thú thật vừa tới Đàng Trong nghe dân xứ nói, phụ nữ, tơi tưởng nghe chim hót tơi khơng mong học Hết tiếng độc vận phân biệt ý nhiều giọng nói khác Một chữ “đại” chẳng hạn, có tới hai mươi ba nghĩa hồn tồn khác nhau, cách đọc khác nhau, nói ca hát Tôi đề cập tới nhiều Lịch sử Đàng Ngoài Căn vào thấy học thứ ngơn ngữ khơng phải dễ Vì mà tơi thấy cha Fernandez cha Buzomi phải dùng thơng ngơn để giảng, có cha Francois de Pina khơng cần thơng ngơn nói thạo Tơi nhận thấy ngài giảng có ích nhiều vị khác Điều khiến tận tuỵ học hỏi, vất vả, khó mà lợi nhiều Tôi liền chuyên vào việc Mỗi ngày học siêng - 12 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận xưa vùi đầu vào khoa thần học Rôma Chúa cho bốn tháng tơi đủ khả để ngồi tịa giải tội sáu tháng giảng ngôn ngữ Đàng Trong tiếp tục nhiều năm Tôi khuyên tất vị nhiệt tâm muốn tới tỉnh dịng chúng tơi để chinh phục linh hồn, nên chuyên cần từ buổi đầu Tơi hiệu việc trình bày mầu nhiệm ngơn ngữ họ vơ lớn lao giảng thông ngôn: thông ngơn nói điều dịch khơng nói với hiệu lực lời từ miệng nhà truyền đạo có Thánh Thần ban sinh khí Người giúp tơi đắc lực cậu bé người xứ Trong ba tuần lễ dạy dấu khác cách đọc hết tiếng Cậu không hiểu tiếng mà tơi chưa biết tiếng cậu, nhưng, cậu có trí thơng minh biết điều tơi muốn nói Và thực thế, ba tuần lễ, cậu học chữ chúng ta, học viết học giúp lễ Tơi sửng sốt thấy trí thơng minh cậu bé trí nhớ chắn cậu Từ cậu làm thầy giảng giúp cha Cậu dụng cụ tốt để tôn thờ Chúa giáo đoàn nước Lào, nơi cậu hoạt động nhiều năm với thành mỹ mãn, cậu mến thương nên muốn lấy tên Từ ngày trở Au Châu, cho in Rôma, nhờ vị Truyền giáo, tự vị tiếng Đàng Trong, Latinh tiếng Bồ, ngữ pháp giáo lý, tơi bàn giải phương pháp chúng tơi dùng để trình bày mầu nhiệm đạo thánh cho lương dân Việc có ích cho người ao ước tới giúp việc giảng Chúa Kitô ngôn ngữ tới dùng để sùng bái quỷ ma (ALEXANDRE DE RHODES, HÀNH TRÌNH VÀ TRUYỀN GIÁO, chương 3, Nguyễn Khắc Xuyên dịch) ( http://www.dunglac.org/index.php?m=module3&v=chapter&ib=136&ict=319) Ai tác giả hai tác phẩm ? Vì tên tác giả đề ngồi sách có tên cha Đắc Lộ, thơng thường hiểu tác phẩm riêng cha Đắc Lộ Cách hiểu không với thực Về từ điển, cha Đắc Lộ nói rõ lời tựa nói với độc giả ngài thực dựa từ điển Việt - Bồ linh mục Gaspar Amaral soạn từ điển Bồ Việt Antonio Barbosa, hai người Bồ Và cách tổng quát, nghiên cứu đây, Lm Jacques ROLAND đưa trả lời thực tế sau: “Về hai tác phẩm viết tiếng Việt Nam Bộ Truyền Bá Ðức Tin xuất bản, hẳn khơng có vấn đề bán cho dân chúng; mục đích phục vụ cơng truyền giáo Do kiện Rhodes người Roma biết đến ngơn ngữ ấy, ơng cần đích thân bảo chứng cho tác phẩm liên hệ, mang lấy trách nhiệm tối hậu trước vị bề trước Tồ Thánh Sự kiện tên ông xuất bìa sách không thiết minh chứng ơng "tác gia" người biên tập Chúng tơi nghĩ lối mang trách nhiệm mà linh mục Rhodes thực hiện, nêu lên tư cách tác giả văn chương theo nghĩa xác hiểu; vị làm điêu y cương vị ơng, làm việc với ơng, lại xa mút nơi khác Còn giáo lý, có - 13 - Q trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận lẽ phải dành tư tác giả cho ông việc biên tập dứt điểm văn in ra, chắn văn la tinh ơng minh nhiên nói đến Nhưng Rhodes ghi rằng, trường hợp "phương pháp mà dùng để trình bày màu nhiệm cho người ngoại quốc" Như rõ rệt định vị cơng trình tập thể (http://www.bbc.co.uk/vietnamese/specials/1232_jacques_roland/page7.shtml) I.6 Có hay khơng ý nghĩa trị chữ quốc ngữ, việc vinh danh Alexandre de Rhodes Như phần lý chọn đề tài nói, có thời chữ quốc ngữ bị nước ta bác, người có cơng khai sáng (được hiểu theo nghĩa nó) bị nhà cầm quyền số giới trí thức trích, lên án Người ta cịn cho rằng, chữ quốc ngữ ngồi ý nghĩa thực tiễn cịn có ý nghĩa trị Vì sao, xuất phát từ đâu mà có nhận định ? Như biết, Alexandre de Rhodes viết nhiều tác phẩm có liên quan đến việc truyền giáo nước Đông Nam Á, cụ thể Việt Nam Một tác phẩm có tên : Divers voyages et missions (Hành trình truyền giáo) Cramoisy xuất Paris năm 1653 đoạn cuối chương 19 phần thứ ba có câu viết nguyên văn: “J’ai cru que la France, étant le plus pieux royaume de monde, me fournirait plusieurs soldats qui aillent la conquête de tout l’Orient, pour l’assujetter Jésus Christ, et particulièrement que j’y trouverais moyen d’avoir des Évêques, qui fussent nos Pères et nos Maitres en ces Églises Je suis soirti de Rome ce dessein le 11e Septembre de l’année 1652 après avois baisé les pieds du Pape” Dịch tiếng Việt ; “Tôi tưởng nước Pháp nước đạo đức giới, nước Pháp cung cấp cho tơi chiến sĩ chinh phục tồn cõi Ðơng phương đưa qui phục Chúa Kitơ tơi tìm giám mục, cha thầy chúng tơi giáo đồn Với ý đó, tơi rời bỏ Rôma ngày 11 tháng năm 1652 sau tới chân Ðức Giáo hồng.” (Người dịch thích từ chiến sĩ đây: Nói chiến sĩ Phúc Âm tức nhà truyền giáo, binh sĩ chiếm xứ xâm lăng – trang 289) (Hồng Nhuệ dịch, Hành trình truyền giáo 1994, tr 236) Từ câu nói tác phẩm trên, làm tốn giấy mực giới nghiên cứu Có nhiều tranh luận sơi câu nói Alexandre de Rhodes ghi sách Hành trình truyền giáo, sau tranh luận này, số nhà nghiên cứu cho chữ quốc ngữ có ý nghĩa trị Để làm rõ vấn đề này, xin trích số ý kiến tranh luận, số cơng trình nghiên cứu số học giả ngồi nước xoay quanh câu chữ nói Alexandre de Rhodes Những ý kiến trích từ Tạp chí Cơng giáo Dân tộc Thế nhưng, câu nguyên văn này, tác giả Cao Huy Thuần Luận án tiến sĩ quốc gia – Khoa học Chính trị, ĐH Paris, tựa đề: Ðạo Thiên chúa chủ nghĩa thực dân Việt Nam 1857-1914, xuất Paris, năm 1968, lại trích khơng trọn - 14 - Q trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận câu dịch tiếng Việt (do Hương Quê xuất Los Angeles – Mỹ, năm 1988) sau: “Tôi tin rằng: Pháp (ông viết: écrivait il, Cao Huy Thuần thêm hai từ này) nước ngoan đạo giới, cung cấp cho nhiều binh sĩ để chinh phục tồn thể phương Ðơng, đó, tơi có cách để có nhiều giám mục vốn Cha Thầy nhà thờ Tôi rời La Mã ngày 11 tháng năm 1652 với ý định đó” Tác giả trích dẫn sử dụng câu luận cho Luận án nhằm góp phần: "Trình bày ngun nhân mối liên hệ nhà truyền giáo quyền Pháp việc xâm lăng hộ Việt Nam Và qua Luận án này, có đủ chứng để thấy ngun nhân yếu việc Pháp xâm lăng đô hộ Việt Nam, từ đưa đến tai họa mà dân tộc ta gánh chịu suốt kỷ nay” (trang 4) Tuy vậy, Cao Huy Thuần đến “kết luận” vừa phải: “Tìm cách phục hồi thật lịch sử, không nhằm kết tội ai, lại gieo rắc bất hòa người Thiên chúa phi Thiên chúa Trái lại, giúp hiểu rõ vấn đề để không phạm lại lỗi lầm cũ Những lỗi lầm gây nên nhiều tranh chấp đẫm máu người Giáo người Lương khứ chúng cịn ngăn cản họ sống hịa bình mái nhà (Chúng ta không) né tránh vấn đề hay che đậy thật người ta thường làm Việt Nam.” Một tác giả khác, người Anh, tên Helen B Lamb, cơng trình nghiên cứu, tựa đề Vietnam’s Will to Live, xuất năm 1972 “dẫn dụng” câu A de Rhodes, dịch tiếng Anh “I believed that France, as the most pious of all Kingdoms would furnish me with soldiers who would undertake the conquest of the whole Orient, and that I would find the means for obtaining bishops and priests who were French men to man the new churches” (tr 38, 39) Ở đây, từ soldiers hiểu “nhiều binh lính”, tác giả “bình luận” thêm rằng: “A de Rhodes ôm mộng nước Pháp đóng vai trị quan trọng việc chiếm Việt Nam làm thuộc địa” (“Alexandre de Rhodes held to his dream that France should play the key role in colonizing Vietnam”, p 38) Giáo sư Hoàng Tuệ, Hội thảo quốc tế “Nghiên cứu lịch sử văn hóa Việt Nam” – nhân 90 năm thành lập Trường Viễn đông Bác cổ Pháp Việt Nam – họp Hà Nội ngày 3, 4, tháng 12 năm 1992, có đọc tham luận “Về sáng chế chữ Quốc ngữ”, có đề cập đến vai trị A de Rhodes có “dẫn dụng” câu A de Rhodes (nhưng lại không trích trực tiếp từ tác phẩm Hành trình truyền giáo, nguyên A de Rhodes, in năm 1653, mà lại trích gián tiếp qua De Francis viết năm 1977, khơng trích dịch trọn câu đủ ý) - 15 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Giáo sư Hoàng Tuệ viết: “A de Rhodes quê Avignon, lãnh địa Giáo hồng đất Pháp Ơng gắn bó với nước Pháp Ơng viết hồi ký: ‘Tơi nghĩ nước Pháp, vương quốc mộ đạo nhất, cấp cho tơi binh lính để chinh phục tồn phương Ðơng đặt quyền Jésus Christ’ Ơng tiến hành chuyến Pháp Ở ý kiến ông hoan nghênh Kết thành lập Société des Missions Étrangères de Paris năm 1661, bao gồm giáo sĩ Pháp Từ lực Giáo hội Pháp Việt Nam mạnh lên Có thể nghĩ chữ Quốc ngữ, ngồi ý nghĩa thực tiễn, cịn có ý nghĩa trị định phạm vi Giáo hội khác Việt Nam.” Do có ý kiến tham luận vậy, nên nhà nghiên cứu Nguyễn Ðình Ðầu Hội thảo có ý kiến trao đổi lại với giáo sư Hồng Tuệ sau: “Qua đoạn vừa trích đây, người đọc có cảm tưởng Giáo sư Tuệ ám A de Rhodes thân Pháp, xui Pháp đem binh lính xâm chiếm phương Ðơng chữ Quốc ngữ cịn có ý nghĩa trị” Và đến lượt, ông Nguyễn Ðình Ðầu dịch lại câu A de Rhodes đồng thời thích số từ dùng câu A de Rhodes, nhằm đối thoại biện minh với giới nghiên cứu khoa học xã hội – nhân văn, sau: “Tôi tin nước Pháp nước ngoan đạo giới, cung cấp cho nhiều chiến sĩ để chinh phục tồn phương Ðơng đặt quyền trị Ðức Giêsu Kitô, đặc biệt Pháp, tìm cách có Giám mục, ngài cha thầy Giáo hội này” (tức Ðàng Ngồi Ðàng Trong) Ơng Nguyễn Ðình Ðầu biện giải thêm: “Nếu đọc nguyên đoạn trích đây, ta hiểu chữ chiến sĩ có nghĩa bóng thừa sai (đối với giám mục cha thầy họ) Cịn “chinh phục tồn phương Ðơng” “nước Cha trị đến”, Pháp đến thống trị “Chinh phục” hiểu theo nghĩa tơn giáo, khơng phải trị Vì ngộ nhận trên, người ta gán cho chữ Quốc ngữ “cịn có ý nghĩa trị” vậy! Cũng vào thời gian cuối tháng 3-1993, Hội thảo “Tưởng niệm A de Rhodes, nhân 400 năm ngày sinh ông” Hội Khoa học Lịch sử Việt Nam tổ chức Hội trường Viện Bảo tàng Cách mạng Việt Nam, có nhiều nhà khoa học tham dự, đọc tham luận Trong Giáo sư sử học Ðinh Xuân Lâm, lần lại đề cập “câu chữ” A de Rhodes dịch lại (theo văn cảnh, bối cảnh lịch sử kỷ 17) cụm từ plusieurs soldats "chiến sĩ truyền giáo", vào coi “lần cuối đính lại lầm lẫn" (dịch soldat lính chiến, quân lính xâm lược) trước số giáo trình lịch sử Việt Nam dẫn dụng Chính Hội thảo Hội Sử học đưa nhiều kiến nghị với cấp có thẩm quyền (Thủ tướng Chính phủ, Bộ Văn hóa v.v ) nhằm khơi phục vị trí xứng đáng - 16 - Q trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận cho linh mục A de Rhodes, người góp phần quan trọng việc chế tác chữ Quốc ngữ số hoạt động văn hóa (trứ tác cơng trình sử học giá trị) Cũng mà nay, có định khơi phục lại tên đường phố Ðắc Lộ TP Hồ Chí Minh, dựng lại bia 1941(1) khuôn viên Thư viện Quốc gia Hà Nội v.v Vấn đề đánh giá thỏa đáng công lao A de Rhodes văn hóa Việt Nam, đến nay, đáp ứng đắn tâm cảm người Chúng ta thành kính ghi nhận tầm nhìn sáng suốt giới lãnh đạo Ðảng Nhà nước danh nhân văn hóa Alexandre de Rhodes Các cơng trình trứ tác có giá trị A de Rhodes, Từ điển Bồ La, Phép giảng tám ngày, Hành trình truyền giáo, Lịch sử xứ Ðàng Ngồi in ấn, xuất năm qua bạn đọc đón nhận cách trân trọng Ðiều nói lên rằng, nhân dân ta biết rõ chân giá trị A de Rhodes dành cho ơng vị trí xứng đáng Trên tóm lược q trình hình thành chữ quốc ngữ, tóm tắt đời cơng việc truyền giáo Alexandre de Rhodes Việt Nam, điểm qua số ý kiến bàn luận vai trò Alexandre de Rhodes việc chế tác chữ quốc ngữ Qua kiến thức tổng lược trình bày phần đầu nội dung tiểu luận, phần cung cấp cho kiến thức nguồn gốc lịch sử chữ quốc vai trò số người chế tác Có thể, có cách nhìn khách quan chữ quốc ngữ, đặc biệt, nhìn khách quan cơng lao người chế tác cần thiết Tiếp theo, chúng tơi bàn văn hóa, văn học quốc ngữ thời kỳ sơ khai chúng II Nền Văn hóa – Văn học quốc ngữ Chữ quốc ngữ đời cột mốc lớn đánh dấu bước ngoặt q trình đại hóa văn hóa – văn học nước ta Nói vậy, chữ quốc ngữ lúc phương tiện tối ưu để tiếp xúc tiếp nhận cách thuận lợi yếu tố văn hóa, văn học tích cực nước phương Tây Sự đời chữ quốc ngữ, đưa nước ta gia nhập vào khối cộng đồng lớn nước dùng chữ Latinh sách báo, giấy tờ biển hiệu Vì thế, thuận lợi lớn cho Việt Nam trình hội nhập với giới Đặc biệt, từ cuối kỷ XVIII trở sau, văn hóa – văn học Việt Nam hội nhập phát triển, sánh vai với văn hóa – văn học nước giới II.1 Nền Văn hóa quốc ngữ Chữ quốc ngữ đời, với ưu điểm vượt trổi so với chữ Hán chữ Nôm ; dễ học dễ đọc, thuận tiện việc ghi chép in ấn… phương tiện đắc lực để truyền bá văn hóa, truyền bá thơng tin, góp phần quảng bá nâng cao văn hóa Việt Nam (1) Bia đặt gần đền Bà Kiệu – Hồ Gươm, Hà Nội - 17 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Từ bắt đầu hình thành, khai sinh khẳng định ưu thế, chữ quốc ngữ trải qua thăng trầm dâu bể Cuối cùng, bất chấp rào cản, loại chữ viết làm điều chúng phải làm – chữ quốc ngữ người dân Việt tiếp nhận sử dụng Cuối kỷ XVIII, đầu kỷ XIX chữ quốc ngữ đánh dấu thắng trước chữ Hán chữ Nôm Cùng với việc khẳng định chỗ đứng, học vấn thi cử điều thực chữ quốc ngữ, tờ báo viết chữ quốc ngữ, xưởng in mọc lên đáp ứng đủ nhu cầu cung cấp thông tin cho quần chúng, tác phẩm văn chương viết chữ quốc ngữ với phong cách hình thức lạ phần đáp ứng đủ nhu cầu giải trí cho xã hội người lúc Đây hệ thấy chữ quốc ngữ mang lại Mặc dù khơng hẳn chữ quốc ngữ, mà cịn có tác động lớn chế độ thực dân Pháp lúc chúng muốn đồng hóa văn hóa nước ta với nước Pháp Nhưng vai trị chữ quốc ngữ khơng thể phủ định, nước ta vào thời gian không dùng chữ quốc ngữ mà dùng chữ Hán hay chữ Nơm có có nêu hay khơng, mà có có có phát hành rộng rãi, thuận tiện đáp ứng tư tưởng muốn truyền đạt người viết nhu cầu người đọc lúc hay khơng Vì thế, mạo muội gọi thời kỳ ban đầu văn hóa nước ta tiếp xúc với văn hóa phương Tây văn hóa quốc ngữ Những vừa nói đây, cịn thiếu sót nhiều có phần khơ cứng khơng thể phủ nhận hệ tích cực mà chữ quốc ngữ mang lại buổi đầu tiếp xúc văn hóa nước ta văn hóa phương Tây Q trình móng để văn hóa nước ta tiếp nhận mà phát triển, phát triển để hội nhập vào văn hóa nhân loại II.2 Nền Văn học quốc ngữ Chữ quốc ngữ đời với mục đích để nhà truyền giáo dễ dàng truyền bá Phúc Âm vào Việt Nam, để tín hữu Việt Nam đọc, viết sách giáo lý chữ quốc ngữ Nhưng công dụng chữ quốc ngữ khơng dừng lại đó, ngồi mục đích tơn giáo, chữ quốc ngữ cịn mang lại nhiều hiệu mà người chế tác khơng lường trước Những người dân Việt Nam gia nhập đạo Cơng giáo ngày đầu đó, họ biết dùng chữ quốc ngữ cách thông thảo Một số người viết sách chữ quốc ngữ, tác phẩm mang tính chất văn học lịch sử bắt đầu người Kitô hữu viết Đây coi khởi nguồn cho văn học Công giáo Việt Nam, tác phẩm điển : “Lịch sử nước Annam” thầy giảng Bento Thiện, viết tay năm 1659 ; Trong lãnh vực sách quốc ngữ với tác phẩm Lm Philipphê Bỉnh, cố Pierre Cadro Lương, … Khi nói đến thành tựu rực rỡ văn học đại Việt Nam, đặc biệt thời kỳ 1930 – 1945 tiếp tục sau văn học cách mạng, khơng thể khơng nói đến tiền đề quan trọng, công cụ để tạo nên tác phẩm văn học, ngơn ngữ, chữ quốc ngữ Nhưng chữ quốc ngữ từ lĩnh vực giao tiếp truyền đạo, lĩnh vực hành quyền thuộc địa đến tiếng Việt ngơn ngữ thức đời sống xã hội, báo chí truyền thơng, văn học nghệ thuật thời gian dài - 18 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận để làm quen, rèn giũa, trau chuốt thục Thời gian chuẩn bị dài, khoảng ba kỷ (từ đầu kỷ XVII đến cuối kỷ XIX), (đặc biệt thời kỳ 30 45) Và, báo chí, tạp chí, cơng báo… thời kỳ này, dù theo xu hướng trị xã hội khác có tác dụng thúc đẩy khách quan phát triển hồn thiện tiếng Việt Latinh hóa, chữ quốc ngữ Trong thời kỳ này, nên, thấy có hai nhà báo Nguyễn Văn Vĩnh Phạm Quỳnh tiên phong khai mở cho báo chí, văn học quốc ngữ Trong số báo, tạp chí Đơng Pháp, Trung Bắc tân văn, An Nam tạp chí, Nam Phong tạp chí… tạp chí Nam Phong Phạm Quỳnh làm chủ bút (từ 1917 - 1934) có đóng góp quan trọng cần nhìn nhận lại Trong số bút Nam Phong tạp chí Nguyễn mạnh Bổng, Đơng Châu Nguyễn Hữu Tiến, hai cha Nguyễn Bá Học, Nguyễn Bá Trạc, Phạm Duy Tốn… bút chủ báo Phạm Quỳnh bật Trên báo thấy có xuất nhiều thể loại ; dịch thuật, thông tin, bình luận, khảo cứu… bút ký có nội dung tả thiên nhiên, phong cảnh, tục lệ, di sản văn hóa Các tác phẩm bút ký Phạm Quỳnh : “Trẩy hội chùa Hương”, “Mười ngày Huế”, “Một tháng Nam Kỳ”,… tác phẩm viết chữ quốc ngữ với giọng văn trôi chảy, trau chuốt Các tờ báo Nguyễn Văn Vĩnh làm chủ bút Gia Định báo, Đơng Dương tạp chí, Đăng cổ tùng báo, Lục tỉnh tân văn, Trung Bắc tân văn… bật tên tuổi Trương Vĩnh Ký, Nguyễn Văn Vĩnh Những tờ báo, tạp chí cơng cụ đắc lực thúc đẩy q trình truyền bá, phát triển chữ quốc ngữ vào Việt Nam Tờ Gia Định báo tờ báo quốc ngữ nước ta, đời năm 1865 cách vừa tròn 145 năm Trong giai đoạn đó, báo chí trở thành cầu nối việc đưa văn học nước vào Việt Nam, đặc biệt văn học Pháp Khơng thế, báo chí cịn bà đỡ cho tác phẩm văn học nước ta thời kỳ này, tác gia lớn văn học Việt Nam đại điều có đăng tác phẩm báo, cụ thể tác gia : Ngô Tất Tố, Vũ Trọng Phụng, Xuân Diệu, Huy Cận, Nam Cao, Nguyễn Huy Tưởng… Những thành tựu rực rỡ văn học quốc ngữ thuộc giai đoạn văn học 1930 – 1945, với tên tuổi lớn : Xuân Diệu, Thế Lữ, Hàn Mặc Tử, Hồ Dzéch, Huy Cận, Nam Cao, Nguyễn Tuân, Ngơ Tất Tố… với tác phẩm sống lâu dài với thời gian, làm nên thời đại văn học quốc ngữ phát triển qua giai đoạn văn học phát triển tới ngày tiếp - 19 - ... đứng -1 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận III Ý nghĩa đề tài Tìm hiểu nghiên cứu đời phát triển chữ quốc ngữ, với hệ văn học – văn hóa quốc ngữ khai... bàn văn hóa, văn học quốc ngữ thời kỳ sơ khai chúng II Nền Văn hóa – Văn học quốc ngữ Chữ quốc ngữ đời cột mốc lớn đánh dấu bước ngoặt q trình đại hóa văn hóa – văn học nước ta Nói vậy, chữ quốc. .. nghiên cứu tập tiểu luận -2 - Quá trình đời chữ Quốc ngữ Văn hóa – Văn học Quốc ngữ Thực Tập Viết Tiểu Luận Nội dung đề tài I Q trình đời chữ Quốc ngữ Chữ Quốc ngữ, loại ngôn ngữ chế tác dựa ký tự

Ngày đăng: 10/04/2013, 09:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w