ĐÔIMẮTNGƯỜISƠNTÂY QUANG DŨNG Em ở thành Sơn chạy giặc về Tôi từ chinh chiến cũng ra đi Cách biệt bao ngày quê Bất Bạt Chiều xanh không thấy bóng Ba Vì Vừng trán em vương trời quê hương Mắt em dìu dịu buồn Tây Phương Tôi thấy xứ Đoài mây trắng lắm Em đã bao ngày em nhớ thương! Từ độ thu về hoang bóng giặc Điêu tàn ôi lại nối điêu tàn Đất đá ong khô nhiều suối lệ Em đã bao ngày lệ chứa chan? Mẹ tôi, em có gặp đâu không? Bao xác già nua ngập cánh đồng Tôi nhớ một thằng con bé dại Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông? ĐôimắtngườiSơnTây U uẩn chiều luân lạc Buồn viễn xứ khôn khuây Cho nhẹ lòng nhớ thương Em mơ cùng ta nhé Bóng ngày mai quê hương Đường hoa khô ráo lệ Bao giờ trở lại đồng Bương Cấn Về núi Sài Sơn ngắm lúa vàng Sông Đáy chậm nguồn quanh Phú Quốc Sáo diều khuya khoắt thổi đêm trăng Bao giờ tôi gặp em lần nữa Ngày ấy thanh bình chắc nở hoa Đã hết sắc mùa chinh chiến cũ Còn có bao giờ em nhớ ta Eyes of the girl from SonTay Translated by N. SAO MAI You evacuated from Son-Tay escaping the war I’d left that city since in fighting I took part For long we’re separated from our village Bat-Bat In the here evening green Your forehead reflects our homeland’s sky Your eyes the western vague melancholy I remembered the cloud so white over Doai District* Have you ever remember. Since that autumn of the enemy’s invasion Ruins came, oh, after ruins had come Much of tears filled the dry coral soil If ever tears flooded your face? Have you ever seen my mother? Among corpses of the old overflowing the field A little innocent brother also I have O many a body of dead children on rivers floating O the eyes of the girl from Son-Tay That reflects such grief of this evening in exile Such haunting sadness of being strayed from distant native soil To ease the burden of our sorrow, let’s dream Of a tomorrow motherland. Tears would dry On the roads the flowers blossomed. I’m longing for returning to Buong-Can Plains To climb Sai-Son Mountain beholding yellow paddy fields. Sad and slow Day River winding through Quoc-Oai District Kite-flute echoing rhyme late in the night moonlit The day I’m seeing you again Into flowers Peace will blossom then. Over the war of the old time will be Will you then sometime remember me? . ĐÔI MẮT NGƯỜI SƠN TÂY QUANG DŨNG Em ở thành Sơn chạy giặc về Tôi từ chinh chiến cũng ra đi Cách biệt. đồng Tôi nhớ một thằng con bé dại Bao nhiêu rồi xác trẻ trôi sông? Đôi mắt người Sơn Tây U uẩn chiều luân lạc Buồn viễn xứ khôn khuây Cho nhẹ lòng nhớ