Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 72 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
72
Dung lượng
8 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC BÁCH KHOA TRẦN THỊ HỒNG ÁNH ĐỀ XUẤT GIẢI PHÁP ĐA NGỮ HOÁ WEBSITE ỨNG DỤNG TẠI BẢO TÀNG ĐÀ NẴNG Chuyên ngành: Khoa học máy tính Mã số: 60.48.01.01 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC PGS TS Võ Trung Hùng Đà Nẵng, 2017 I LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan: ● Những nội dung luận văn thực dƣới hƣớng dẫn trực tiếp PGS.TS Võ Trung Hùng ● Mọi tham khảo dùng luận văn đƣợc trích dẫn rõ ràng trung thực tên tác giả, tên công trình, thời gian, địa điểm cơng bố ● Mọi chép không hợp lệ, vi phạm quy chế đào tạo, hay gian trá, tơi xin chịu hồn tồn trách nhiệm Tác giả Trần Thị Hồng Ánh II MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN I MỤC LỤC II DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CÁC CHỮ VIẾT TẮT VI DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU VIII DANH MỤC CÁC HÌNH ẢNH IX MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Mục đích nghiên cứu Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Ý nghĩa khoa học thực tiễn đề tài Cấu trúc luận văn CHƢƠNG 1: NGHIÊN CỨU TỔNG QUAN 1.1 Bảo tàng Đà Nẵng 1.2 Ứng dụng CNTT Bảo tàng Đà Nẵng 1.3 Đa ngữ hoá website 1.3.1 Giới thiệu website đa ngữ 1.3.2 Các phƣơng pháp xây dựng website đa ngữ 1.3.2.1 Phương pháp nhân website đơn ngữ 1.3.2.2 Phương pháp xử lý đa ngữ sở liệu 1.3.2.3 Phương pháp sử d ng hệ th ng d ch t đ ng 10 1.4 Dịch tự động 11 CHƢƠNG 2: PHÂN TÍCH VÀ THIẾT KẾ HỆ THỐNG 13 2.1 Mô tả trạng 13 2.1.1 Cấu trúc website 14 2.1.2 Tổ chức hiển thị liệu 14 2.2 Mô tả ứng dụng 16 2.2.1 Website đa ngữ Bảo tàng Đà Nẵng 17 2.2.1.1 M c đích hệ th ng 17 2.2.1.2 Đ i tượng sử d ng 17 2.2.2 Phần mềm dịch tự động 17 2.2.2.1 M c đích hệ th ng 17 2.2.2.2 Đ i tượng sử d ng 17 2.3 Giải pháp đề xuất 18 2.3.1 Giải pháp đa ngữ hoá 18 III 2.3.2 Phạm vi đa ngữ 18 2.3.2.1 Tài nguyên tĩnh 18 2.3.2.2 Tài nguyên đ ng 18 2.3.3 Đa ngữ cho website 18 2.3.4 Dịch tự động 20 2.3.4.1 Sử d ng d ch v từ Google 21 2.3.4.2 Phương thức hoạt đ ng 23 2.4 Mơ hình tổng quát 23 2.4.1 Website đa ngữ Bảo tàng Đà Nẵng 24 2.4.2 Phần mềm dịch tự động 25 2.5 Phân tích thiết kế hệ thống 26 2.5.1 Biểu đồ Use Case 26 2.5.2 Biểu đồ lớp 30 2.5.3 Biểu đồ hoạt động 30 2.5.3.1 Quản lý tài khoản 31 2.5.3.2 Đăng nhập, đăng xuất 32 2.5.3.3 Cập nhật liệu 33 2.5.3.4 Xem thông tin 34 2.5.3.5 Tìm kiếm 35 2.5.4 Biểu đồ triển khai 35 CHƢƠNG 3: ĐA NGỮ HOÁ WEBSITE BẢO TÀNG ĐÀ NẴNG 37 3.1 Mô hình triển khai 37 3.2 Phát triển ứng dụng 38 3.3 Các công nghệ sử dụng 40 3.3.1 Các ngơn ngữ lập trình 41 3.3.2 Các công cụ hỗ trợ 42 3.3.3 Cơ sở liệu 42 3.4 Một số giao diện 43 3.4.1 Website Bảo tàng Đà Nẵng 43 3.4.1.1 Trang chủ 43 3.4.1.2 Thư viện vật 45 2.4.1.3 Thông tin chi tiết vật 49 IV 3.4.2 Phần mềm dịch tự động 50 KẾT LUẬN 52 TÀI LIỆU THAM KHẢO 53 V ĐỀ XUẤT GIẢI PHÁP ĐA NGỮ HOÁ WEBSITE ỨNG DỤNG TẠI BẢO TÀNG ĐÀ NẴNG Học viên: Trần Thị Hồng Ánh Chuyên nghành: Khoa học máy tính Mã số: Trƣờng Đại học Bách khoa - ĐHĐN Khố: 32 Tóm tắt - Một thách thức lớn làm cho ngƣời sử dụng khai thác hết nội dung Web trở ngại ngôn ngữ Nhằm giải vấn đề này, ngƣời ta chọn giải pháp nhƣ dịch tự động trang Web sang ngôn ngữ mong muốn xây dựng trang Web đa ngữ để ngƣời sử dụng lựa chọn Đa ngữ hoá Website giải pháp đƣợc ƣa chuộng Đa ngữ hoá Website cho phép ngƣời sử dụng lựa chọn ngôn ngữ để xem thông tin mà không tốn thời gian để dịch nội dung Đề tài luận văn tập trung nghiên cứu đề xuất giải pháp để đa ngữ hoá Website thử nghiệm giải pháp đề xuất Website Bảo tàng Đà Nẵng Giải pháp đề xuất xây dựng sở liệu nội dung đa ngữ máy tính hiển thị nội dung tƣơng ứng với ngơn ngữ đƣợc ngƣời dùng lựa chọn Từ khố - Đa ngữ hoá; website đa ngữ; giải pháp đa ngữ; dịch tự động; phần mềm dịch tự động; Bảo tàng Đà Nẵng PROPOSAL FOR MULTILANGUAGE WEBSITE CASE STUDY: DA NANG MUSEUM Abstract - The difference in language is one of biggest challenges that user faces when using the Internet To solve this problem, one can choose solutions such as automatically translating a Web page into the desired language or building a multilingual Web site for the user to choose Multilingual Websites are a popular solution today Multilingual Website allows users to select language to view information without wasting time translating content This research topic of this thesis is to study and propose solutions to develop a multilingual Website and test solutions proposed on the website of the Museum Danang Our solution is to build a multilingual content database and the computer will display the content corresponding to the language selected by the user Key words – Multilingualization; Multilingual website; Multilingual solution; Automatic translation; Automatic translation software; Danang Museum VI DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CÁC CHỮ VIẾT TẮT CNTT Công nghệ thông tin CSDL Cơ sở liệu API Viết tắt Application Programming Interface giao diện mà hệ thống máy tính hay ứng dụng cung cấp phép yêu cầu dịch vụ đƣợc tạo từ chƣơng trình máy tính khác, và/hoặc cho phép liệu đƣợc trao đổi qua lại chúng We Are Social Là cơng ty tồn cầu có văn phòng London, New York, Paris, Milan, Munich, Singapore, Sydney Sao Pauo chuyên hỗ trợ công ty, lắng nghe, thấu hiểu tham gia vào thông điệp công ty thông qua truyền thông xã hội Google Translate Gọi Google Dịch dịch vụ dịch máy đa ngơn ngữ miễn phí đƣợc phát triển Google Frontend Là phần hệ thống phần mềm, tƣơng tác trực tiếp với ngƣời sử dụng Backend Gồm có thành phần để xử lý thông tin từ Frontend Framework Là thƣ viện mã lệnh đƣợc xây dựng sẵn để sử dụng HTML Viết tắt HyperText Markup Language Ngôn ngữ Đánh dấu Siêu văn ngôn ngữ đánh dấu đƣợc thiết kế để tạo nên trang web với mẩu thơng tin đƣợc trình bày World Wide Web CSS Viết tắt Cascading Style Sheets đƣợc dùng để miêu tả cách trình bày tài liệu viết ngơn ngữ HTML XHTML JavaScript Ngơn ngữ lập trình JavaScript AngularJS Đây mã nguồn mở, framework JavaScript cho ứng dụng web Python Python ngơn ngữ lập trình thơng dịch Guido van Rossum tạo năm 1990 VII Django Django mã nguồn mở, framework Python PostgreSQL Là hệ quản trị sở liệu Server Server (máy chủ) hệ thống (phần mềm phần cứng máy tính phù hợp) đáp ứng yêu cầu mạng máy tính để cung cấp, hỗ trợ cung cấp dịch vụ mạng SEO Viết tắt Search Engine Optimization trình tối ƣu để website trở nên thân thiện với cơng cụ tìm kiếm VIII DANH MỤC CÁC BẢNG BIỂU Số hiệu bảng Tên bảng Trang 1.1 Thống kê lƣợt du khách tham quan Bảo tàng Đà Nẵng 2.1 Truy vấn liệu 20 2.2 Định dạng yêu cầu gọi đến server 20 2.3 Mô tả chức quản lý, phân quyền 27 2.4 Mô tả chức đăng nhập, đăng xuất 27 2.5 Mô tả chức cập nhật liệu 28 2.6 Mô tả chức xem thông tin 28 2.7 Mô tả chức tìm kiếm 29 IX DANH MỤC CÁC HÌNH ẢNH Số hiệu hình ảnh Tên hình ảnh Trang 1.1 Bảo tàng Đà Nẵng 1.2 Cấu trúc mơ hình nhiều website đơn ngữ 1.3 Cấu trúc sỡ liệu đa ngữ 10 1.4 Mơ hình website đa ngữ sử dụng hệ thống dịch tự động 11 2.1 Website Bảo tàng Đà Nẵng 13 2.2 Cấu trúc website Bảo tàng Đà Nẵng 14 2.3 Trang giới thiệu website Bảo tàng Đà Nẵng 15 2.4 Trang thƣ viện vật website Bảo tàng Đà Nẵng 16 2.5 Sơ đồ hoạt động website đa ngữ 19 2.6 Tổ chức sở liệu đa ngữ 20 2.7 Mơ hình hoạt động phần mềm dịch tự động 23 2.8 Mơ hình tổng quát website đa ngữ Bảo tàng Đà Nẵng 24 2.9 Mơ hình tổng qt phần mềm dịch tự động 25 2.10 Biểu đồ Use Case 26 2.11 Biểu đồ lớp 30 2.12 Biểu đồ hoạt động quản lý tài khoản 31 2.13 Biểu đồ hoạt động đăng nhập, đăng xuất 32 2.14 Biểu đồ hoạt động cập nhật liệu 33 2.15 Biểu đồ hoạt động xem thông tin 34 2.16 Biểu đồ hoạt động tìm kiếm 35 2.17 Mơ hình triển khai hệ thống 36 3.1 Sơ đồ triển khai ứng dụng thực tế 37 3.2 Cơ sở liệu hệ thống 38 3.3 Các thuộc tính bảng Category 39 47 Hình 3.15: Trang thư viện vật tiếng Anh 48 Tìm kiếm vật theo tên theo chủng loại Hình 3.16: Trang tìm kiếm vật tiếng Việt Hình 3.17: Trang tìm kiếm vật tiếng Anh 49 2.4.1.3 Thông tin chi tiết vật Trang thông tin chi tiết vật thể thông tin cụ thể chi tiết vật, thông tin nhƣ: danh mục, tên, chất liệu, nội dung Hình 3.18: Trang thơng tin chi tiết vật tiếng Việt 50 Hình 3.19: Trang thơng tin chi tiết vật tiếng Anh 3.4.2 Phần mềm dịch tự động Phần mềm dịch tự động gồm có phần chính: Dịch đoạn nội dung văn theo ngơn ngữ tuỳ chọn Dịch chèn liệu vào CSDL từ tiếng Việt sang tiếng Anh, sử dụng tệp csv Giao diện cụ thể nhƣ sau: Hình 3.20: Giao diện trang d ch từ n i dung tiếng Việt sang tiếng Anh 51 Hình 3.21: Giao diện trang d ch n i dung từ tiếng Anh sang tiếng Việt Trong chƣơng này, xây dựng thành công ứng dụng đa ngữ hoá vào website Bảo tàng Đà Nẵng, trình bày số kết đạt đƣợc 52 KẾT LUẬN Việc đa ngữ hóa website có ý nghĩa thực tế vô to lớn Một website đa ngữ cho phép gia tăng đáng kể số lƣợng ngƣời tham gia truy cập xóa bỏ cản trở ngôn ngữ sử dụng Nhu cầu tạo website đa ngữ gia tăng tỉ lệ thuận xu hƣớng tồn cầu hóa Tuy nhiên, việc xây dựng website đa ngữ đòi hỏi nhiều thời gian nhiều yêu cầu khác ngôn ngữ, k thuật lƣu trữ, k thuật trình bày Những giải pháp công cụ cung cấp luận văn phần giảm đƣợc khó khăn nêu Trong đề tài này, phát triển công cụ cho phép dịch tự động văn thông qua việc sử dụng lại hệ thống dịch tự động có sẵn Google cung cấp Cơng cụ cho phép ngƣời sử dụng dịch tự động văn từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Bên cạnh cho phép ngƣời can thiệp chỉnh sửa lại nội dung liệu đƣợc dịch tự động để phù hợp xác Kết đề tài bƣớc đầu giải đƣợc vấn đề khó khăn dịch tự động đoạn văn xây dựng website đa ngữ Xây dựng đƣợc website đa ngữ cho Bảo tàng Đà Nẵng nhằm hỗ trợ hoạt động quảng bá Bảo tàng đến du khách giới đƣợc dễ dàng Trên sở này, tiếp tục triển khai để ứng dụng vào việc đa ngữ hóa website khác tƣơng lai Nếu có hội tƣơng lai, tiến hành xây dựng website đa ngữ hồn chỉnh sử dụng nhiều loại ngơn ngữ khác cho Bảo tàng Đà Nẵng 53 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Võ Trung Hùng, “M t s phương pháp mơ hình áp d ng xử lý ngôn ngữ t nhiên”, Nhà xuất thông tin truyền thông, Tháng 06 năm 2017 [2] Võ Trung Hùng, “Nghiên cứu giải pháp phát triển công c hỗ trợ đa ngữ hố trang web”, Tạp chí Khoa học Công nghệ, trƣờng K thuật, số 63, Năm 2008 [3] Võ Trung Hùng, “Nghiên cứu ứng d ng UNL (Universal Networking Language) cho xử lý tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học Cơng nghệ - Đại học Đà Nẵng, Số 2, Năm 2009 [4] Võ Trung Hùng - “Phương pháp công c đánh giá t đ ng hệ th ng d ch t đ ng mạng”, Tạp chí Khoa học Cơng nghệ - Đại học Đà Nẵng, Số: 1, Năm 2007 [5] Võ Trung Hùng, Đặng Quốc Viện, “Nghiên cứu sử d ng Gettext để đa ngữ hố phàn mềm”, Tạp chí Khoa học Công nghệ - Đại học Đà Nẵng, số 6, Năm 2008 [6] Võ Trung Hùng, Phan Huy Khánh, “Xây d ng m t sở liệu đa ngữ dành cho ngữ pháp tiếng Việt”, Tạp chí Khoa học Công nghệ trƣờng Đại học K thuật, số 34, Năm 2002 [7] Võ Trung Hùng, Phan Thị Lệ Huyền, “Bổ sung liệu vào từ điển UNL – Tiếng Việt b công c UNL Explorer”, Tạp chí Khoa học Cơng nghệ - Đại học Đà Nẵng, số 11, Năm 2015 [8] G’abor Hojtsy, “Multilingual Web Applications with Open Source Systems”, May 18, 2007 [9] Jani Salomaa, “Translation Process of Multilingual Web Sites”, 26 November 2013 [10] Bruce Lawson and Remy Sharp, “Introduce HTML5”, 2011 [11] Mark Lutz, “Learning Python.5th.Edition.2013”, 2013 [12] Rance D Necaise, “Data Structures and Algorithms Using Python”, 2003 [13] Jeremy Wong, “How Do You Build a Multi-Language Website”, 2017 [14] Emily Coward, “7 Tips and Techniques For Multi-lingual Website Accessibility”, 2010 54 [15] Kevin Vertommen, “Tips for Designing and Building a Multilingual Website”, 26 Aug 2015 [16] Narayan Prusty, “CSS For Multi-language Website”, 2016 pe NANc rmloNc EAI Hec nAcn KHoA DAr Hec ceNG HoA xA ngI csir EQc l$p - xcnia vIEr Tg - H4nh NAM phtftc BIEN nAX HQp HQr OONC OANH GIA LU,IN VAN THAC SV Ngdy rntue fl ra^roE.,HQi d6ng du-o c thenh lpp theo Quytit dinh sO ^6 29391DIBK-DT ngey 15/1212017 c:0la HiQu trucmg trudrng Dai hqc B6ch khoa, g6m c6c thdnh vi6n: rA crIoNG vI TRONG HQI DONG HO VA TEN TT TS Nguy6n Quang Thanh Chri tich HQi d6ng PGS TS Phan Huy Kh6nh Thu ky HQi tt6ng TS Huj,nh Hiru TS TrAn Thi€n ThAnh TS Truong Nggc Chdu dE hep @6 Hmg mirt:fiing m{t:Q.thanh vi6n) Uy vi6n Phin biQn Uy vi6n Phin bi€n Uy vi6n AO Aann gi6 lupn - TCn AC tai: - NEng Khoa hgc m6y tinh (K32.KMT) Chuy6n Cria hgc vi6n cao hgc: TrAn Thi Hdng Anh vin th4c s}: Di xuiit gidi phdp da ngii hoa Website *ng dung tqi Bdo tdng Dd nganh: NQi dung bu6i hgp il6nh gi6 gdm c6c phln chinh sau tlffy: a Thu k;i HQi d6ng b6o c6o qud trinh hgc tQp, nghiOn ciru vd dqc ly lich khoa b c d e f hgc cfia hgc vi6n (c6 v6n b6n kdm theo); Hgc vi6n trinh bdy lu$n vdn; C6c phin biQn dqc nh?n x6t vi n6u cdu h6i (c6 vdn b6n kdm theo); Hgc vi6n tr6ldi c6c cdu hoi cria thenh vi6n HQi ddng; ^ -L HQi d6ng th6o lupn kfn vd danh gi6; Ki€m phitiu vd c6ng UO tiSt qui (c6 bi€n bin ki6m phitiu vd phi6u kdm theo) T6c gii lufn vdn phSt bi6u f kii5n g h Chu tich HQi d6ng tuy6n UO Uri mac x6t tu$n cfra I{Qi tl6ng: a) K6t lufn chung: LL.-/, b) YOu cdu chinh, stia vd nQi dung: d) Di6m danh gi6: Brng r6'4Ff,ing chir: THLrrV ngl ooNcz \/ xAc NHAN cua rRUor.{G DAr Hec nAcn KHoA rr uEu TRUoNG TRTJONG PHONG DAO TAO -)dJJ^-.^ri DAr rrec oa NANc Tr{uoNG DAr r-rec nAcs K[roA ceNG HoA xA uor cr{u Ncrria vrBr: NArvr DOc l0p - TUILo - Ilarrh phirc NIIAN XET LUAN VAN TOT NGHTEP (Ddnh cho ngtrd'i phcin biQn) lrlrr vi\ tOn ngrrcii nhf,n xdt: H.ruX,J H,# .il,f;nr,1, Iltichanr: ,, Hocvi: , '13, ChtrS'fl11nsirih: Ccr qrrari cOng QY.f( t6c: T.fCa , "Di+ t K ; , #ri{z^J l lt vd t0n hoc i,iOn cao hc.rc: T,A;, .Tht .ttp',-,q Cltr;,0nlgirnh: l err 116 tai nra, WL i^.1, \,i,: E n-* I(hoa: , l9t-tM.f '{.vd.r q"ol : & lN,{ W *" \i [*, $ieoil+ "r, Jtn ,.L v runN NrraN xET (NhQn xet cfutng fuAu co)), 2- VO phrro'ng phrlp nghi6n cr'nr, , dQ tin c$y ciia cic sd ligu: rr)*-,; pt;,:, ,11,a "t 3- Va kOt quri hhoa hoc ci'ra rlb tii: ii r.t;r ,L; : :: : : : 4- VA j nghia lihoa hgc, fng clgng thg'c ti6n vir hu'0ng m6' rQng ci'ra tlA t*\i: ,Ud fu; .r; *1 .'qk;X r(Q,irr Jr7*, Y+.,4(*,tf,' 5- Nhitng thi6u s6t & vAn tIA cAn lhrn rO (n6u c6): .ffiX b;4 .6":, fi; Y ki6n k6t lu$n (rnitc ;?r,:." dQ d6p , Jr|,i u: #"o*u, phr$, itng y6u c0u d5i vdi lufln vdn thsc si): t ":"""t-"',i" "'-"" +* , ,L-wi"n .\&n .@A{ u,4+ {al; ' -t f rutN nt ncHl (Ghi rd di nghi cho hay khdng cho ltgc viAn bdo ,, ai.*l.f ,,el" .,1;, vQ lttqn vdn tnrd'c I'lpi ding chciln ltfin ttim T'lqrc si) i Dd Nilng, ngd1t 42 thdng dl ndm 20 tf,NGU.Oi PHAN I]II]N DAr Hec pa N,&Nc TR[Iorl{c DAr Hec nAcrl KHoA ngr cnir rucr+ia vrET NAM Dgc lgp - Tg - II4nh phrfc cQNG HoA xA NH,IN xmr I,{JAI\{ vAr,{ TGT NGHTEP (Ddnh cho ngudi phdn biQn) Ftrg vd t6n ngudi phAn biQn: TrAn Thi€n Thdnh YY Hgc hdm: rlQc vl: -.il len st chuydn ngdnh: DAm b6o to6n hgc cho miiy tinh vd c6c Co quan c6ng t6c: Trudrng Epi hqc euy Nhon FIg vi t€n hgc vi6n cao hgc: TrAn Thi H6ng Anh hQ th6ng tinh to6n Khoa:32 Ciruy€n ngdnh: Khoa hoc mdy tinh T6n d0 tdi: E0 xu6t giai phdp da ngffi h6a website irng dung tai tsao tdng Da 1.-l51g f rreru NIIAN xET X- VO trf chgn aG tal: na.y v6i sq ph6t tri6n mpnh m0 cria internet, vi6c cung.c6p th6ng rin da ng6n ngir 1\ Yg?,y la can thi6t ddi v6i c6c th6ng tin trOn web E6 tdi dat muc ri6u OO xr6t glai pnap xly Aung website da ngir dya vdo c6ch ti6p cdn luu nQi dung cfia website da ngdn ngt vdo co s6.dfr ii6u vd ring dUng vdo website cira 86o tdng Dd NAng" pC tai c6 y n_ehia thucJi5n rzd phg h-o.p vOi chuy6n ngdnh Khoa hoc m61,tinh 2- VA phucrng pta6p nghi0m cn&,re, ctr$ Phucnrg ph6p nghiCn ciru tOng -) dd tdi 3- VO ktit quri khoa hgc cria h-o CA tira c$y eria c6c s6 ligu: p k6t qua d5 c6 vd tri6n khai ung dung ia phu hqp vrii tai: ne tai dE dpt dugc mQt sO t6t qu6 sau: - Tim hi0u vd t6ng hqp lai mQt s6 giai ph6p da ngfr cho c6o website - DC xu5t giai phrip da ngir dqa vdo vibc luu trfi c6c nQi dung trangweb vdo co so d& li6u v6i nhi6u ngdn ngt khric vd dung cOng cu dich tU dQ"g Oe aicn c6c nQi 4ung tir ng6n ngir gdc sang c6c ng6n ngft khic - tlng dUng gi6i ph6p vao vigc xay Agng:nQt phAn website 86o tdng Ed Ning 4- VO y nghia khoa hgc, rfrng dBnE thqre ti6n vi hwfng m& rQng cria tIO tiri: EC tiri n6u kh6i qu6t l6n vd c6 cfc cdng cy h6 trg thi c6 thO irng dpng vdo vi0c x6y dpng e6c rvebsite da ngt 5- Nhfrng thi6u s6t vd vAn dG cAn tirm rd: Luqn v6n cdn mdt sd l5i chinn ta PhAn t6ng quan cdn so sni Eti tdi nOn tim hi6u cdc thuqt ndy se 6nh huOng d6n viQc da ngft h6a vvebsite k! thu4t ph6t tritSn website vi e6c k! Chunng trinh bdy vC gi6i phdp da ngir hoa website cdn quii so sdi NOn tAp trung vdo viQc xdy dung gi6i pli6p da ng& hoa cilc r,vebsite n6i chung tr6n c6ch t6 chtc co sd dt liQu vd c6c c6ng cu dich tu dQng ViQc ph6n tich thi6t k5 website ts6o tdng Da NEng ld kh6ng cAn tiriet vi c16.v ld website dcrn gi6n va dE tri,en khai Tfuy vdo c16 ld gi6i phrip cr,r thii cho viQc td chu