Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 18 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
18
Dung lượng
8,11 MB
Nội dung
Giáo viên thực hiện: Phạm Thị Huệ Đơn vị: Trường THCS Bình khê Nhiệt liệt chào mừng Các thầy cô giáo về dự thao giảng Kiểm tra bài cũ Đọc thuộc lòng và diễn cảm phần phiên âm và dịch thơ bài Xa ngắm thác núi Lư của Lí Bạch. Phân tích vẻ đẹp của cảnh thác núi Lư ? TiÕt 37 : V¨n b¶n C¶m nghÜ trong ®ªm thanh tÜnh ( TÜnh d¹ tø) Lý B¹ch Lý Bạch I. Tìm hiểu tác giả, tác phẩm 1. Tác giả: Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) - Ông là nhà thơ nổi tiếng của đất nư ớc Trung Quốc đời nhà Đường. - Được mệnh danh là thi tiên, tínhtình phóng khoáng, tâm hồn nhạy cảm. - Thơ ông khi thì lãng mạn bay bổng, khi thì trầm lắng suy tư. - Ngôn ngữ trong thơ ông thường tự nhiên, bình dị mà tinh luyện. - Ông thường viết rất hay và thành công về thiên nhiên, tình bạn, tình quê đặc biệt là đề tài về trăng. Lý Bạch I. Tìm hiểu tác giả, tác phẩm 1. Tác giả: - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Tác phẩm - Hoàn cảnh : Bài thơ được sáng tác khi ông ở xa quê. Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) Lý Bạch Lý Bạch I. Tìm hiểu tác giả, tác phẩm 1. Tác giả : - Lí Bạch: Là người yêu thiên nhiên, đặc biệt là yêu trăng. 2. Tác phẩm : - Hoàn cảnh Sáng tác: Sáng tác khi ông ở xa quê. 3. Đọc tìm hiểu chú thích : Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa : ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ : Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) Lý Bạch I/ Tìm hiểu tác giả, tác phẩm. Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. Dịch nghĩa : ánh trăng sáng đầu giường, Ngỡ là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm vầng trăng sáng, Cúi đầu nhớ quê cũ. Dịch thơ : Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. ( Tương Như dịch ) Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) II/ Phân tích văn bản. 1. Kết cấu Bố cục : Vọng nguyệt hoài hương ( Trông trăng nhớ quê). Bài tập trắc nghiệm Bài thơ được viết theo phương thức biểu đạt nào ? A. Tự sự. B, Miêu tả C. Biểu cảm D. Biểu cảm qua miêu tả * Chủ đề của bài thơ : * Thể thơ : Ngũ ngôn tứ tuyệt - cổ thể. Lý Bạch I/ Tìm hiểu tác giả, tác phẩm. Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) II/ Phân tích văn bản. 1. Kết cấu Bố cục : Vọng nguyệt hoài hương ( Trông trăng nhớ quê). * Chủ đề của bài thơ : * Thể thơ : Ngũ ngôn cổ thể. * Bố cục : + Phần 1: Hai câu đầu -Tả trăng và cảm nhận về trăng. + Phần 2: Hai câu cuối - Nhìn trăng mà bộc lộ tâm tình. Thảo luận Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh là một văn bản thơ. Có người chia 2 câu đầu tả cảnh, 2 câu sau tả tình. Theo em : a. Có thể chia rành mạch như thế không ? b, Vì sao ? => Không thể phân chia như vậy vì : + 2 câu đầu tả ánh trăng sáng nhưng còn tả người ngỡ ánh trăng như sương phủ mặt đất + 2 câu sau tả tâm tư nhớ quê nhưng còn tả vầng trăng sáng trên bầu trời . 2 phần Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) Lý Bạch I/ Tìm hiểu tác giả, tác phẩm : II/ Phân tích văn bản : 1.Kết cấu Bố cục: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. 2, Phân tích a. Hai câu thơ đầu : Em hiểu từ sàng nghĩa là gì? Qua đó gợi cho em hiểu gì về hành động của chủ thể ? ? Nếu thay chữ sàng (giường) trong bài thơ bằng chữ án (bàn) hoặc đình (sân) thì ý nghĩa câu thơ thay đổi như thế nào? - án (bàn) hoặc đình (sân): gợi nên tư thế nhà thơ đang ngồi hoặc đứng ngắm trăng. - Sàng (giường): gợi tâm trạng thao thức của Lý Bạch. Nhà thơ nằm trên giường như ng trằn trọc không ngủ được hoặc có thể ngủ rồi tỉnh mà không ngủ lại được nên nhìn thấy ánh trăng đầu giường. Văn bản : Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh ( Tĩnhdạtứ ) Lý Bạch I/ Tìm hiểu tác giả, tác phẩm : II/ Phân tích văn bản : 1.Kết cấu Bố cục: Phiên âm: Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Dịch thơ: Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. 2, Phân tích a. Hai câu thơ đầu : ? Vậy ánh trăng được gợi tả như thế nào trong hai câu thơ đầu ? Đó là ánh trăng sáng, đẹp, lung linh khác nào sương phủ trên mặt đất. [...]... II/ Phân tích văn bản : III/ Tổng kết : 1 Nội dung: Bài thơ thể hiên một cách nhẹ nhàng mà thấm thía tình quê hương của một người sống xa nhà trong đêm trăng thanh tĩnh 2 Nghệ thuật: Từ ngữ giản dị và tinh luyện, phép đối tài tình, ngôn ngữ thơ chọn lọc, sử dụng động từ đặc sắc tạo cảm xúc liền mạch cho bài thơ Để làm nổi bật nội dung, nhà thơ đã em hiểu gì về Bài thơ cho sử dụng những bút pháp nghệ . Ông là nhà thơ nổi tiếng của đất nư ớc Trung Quốc đời nhà Đường. - Được mệnh danh là thi tiên, tính tình phóng khoáng, tâm hồn nhạy cảm. - Thơ ông khi thì. thì trầm lắng suy tư. - Ngôn ngữ trong thơ ông thường tự nhiên, bình dị mà tinh luyện. - Ông thường viết rất hay và thành công về thiên nhiên, tình bạn,