1. Trang chủ
  2. » Biểu Mẫu - Văn Bản

Mau HDLD song ngu file word

5 81 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 42,11 KB

Nội dung

3.2. Nghĩa vụ: 3.2. Obligations: Hoàn thành những công việc đã cam kết trong hợp đồng lao động To fulfill the job undertaken in this Labour Contract Chấp hành mệnh lệnh điều hành sản xuất kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động. To comply with business and production management orders, labour discipline, with rules of labour safety Phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin đối với các tài liệu, thông tin mà nhân viên cần sử dụng để hoàn thành công việc của mình. Điều này có nghĩa tuyệt đối không cung cấp cho bất cứ ai thông tin về các sản phẩm, bí quyết, quy trình của Công ty Employee must ensure secrety principles concerning documents, information used in realising its mission. This means it is absolutely forbidden to provide to anyone with the information related to the products, savoirfaire, processes of the Company. Bồi thường vi phạm vật chất: theo Điều lệ hoạt động của Công ty. To compensate for damage: under the Company’s Regulations. Nếu nhân viên đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động mà không tuân theo quy định về thời gian báo trước trước khi nghỉ việc (theo quy định của Luật Lao động Việt Nam), nhân viên sẽ không được hưởng trợ cấp thôi việc và phải bồi thường cho công ty nửa tháng lương cùng trợ cấp lương (nếu có) và một khoản tiền bồi thường tương đương với số tiền lương của người này cho số ngày làm việc còn lại lẽ ra cần phải thực hiện theo quy định. If the employee unilaterally terminate the contract without respecting the notice period (according to Vietnamese Labor Code), heshe is not paid Resignation Allowance and heshe has to pay for the Company a half month salary and with allowance (if any) and an indemnity equivalent to hisher salary for the number of working days normally covered by the notice period.

CƠNG TY CỘNG HỊA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc Số: …… Socialist Republic of Vietnam Independence – Freedom - Hapiness HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG LABOUR CONTRACT - Căn Luật Lao động - Căn Thông tư số 21/2003/TT-BLĐTBXH ngày 22/9/2003 Bộ Lao động - Thương binh Xã hội Based on the Labor code Based on the Circular 21/2003/TT-BLĐTBXH the 22/9/2013 of the Ministry of Labour – Invalids and Social Affairs Chúng bên : We are, from one side Chức vụ: Position: Đại diện cho: On behalf of: Địa chỉ: Address: Và bên : and from other side: Ngày sinh: Date of birth (dd/mm/yyyy) Địa thường trú: Permanent address: Địa tạm trú: Temporary address: Số hộ chiếu: Passport No.: Giám đốc Director Quốc tịch: Nationality: Việt Nam Vietnam CTY … Điện thoại: Telephone: Ông/Mr Quốc tịch: Nationality: Cấp ngày: Issued on: Việt Nam Vietnam Cục Quản lý xuất nhập cảnh Số sổ lao động (nếu có): Điện thoại: Labor Registration Book Phone: No (if applicable): Thỏa thuận ký kết hợp đồng lao động cam kết làm điều khoản sau đây: Agree to sign this Labour Contract and engage to satisfy the following provisions: Điều 1: Thời hạn công việc hợp đồng Article 1: Term and scope of contractual work Private and confidential Page 1/5 Loại hợp đồng lao động: Type of labour contract: Hợp đồng lao động có thời hạn Period contract - Người sử dụng lao động có quyền chấm dứt Hợp đồng trước thời hạn nêu người lao động không đáp ứng yêu cầu công việc The Employer holds the right to terminate the Contract if the Employee does not satisfy the requirement of work Từ ngày: From (dd/mm/yyyy) Địa điểm làm việc: At work site: Chức danh chuyên môn: Professional title: Công việc phải làm: Job to be carried out: Đến ngày: To (dd/mm/yyyy) Chức vụ (nếu có): Nhân viên kinh doanh Job position (if any): Sales Executives Thực công việc trách nhiệm gắn liền với chức danh giao Execute work and responsibilities linked to job position Điều 2: Chế độ làm việc Article 2: Working regime Thời làm việc: Working time: Được cấp phát dụng cụ làm việc gồm: Working instruments to be provided: giờ/ ngày, từ thứ Hai đến thứ Sáu hàng tuần, tổng cộng thời lượng làm việc 40 tuần Giờ làm việc bình thường là: Ca ngày từ 08:30 đến 17:30 hours/day, from Monday to Friday every week, total is 40 hours per week Normal office hours are: day shift from 08:00 to 17:00 Theo yêu cầu công việc As work’s demand Điều 3: Nghĩa vụ quyền lợi người lao động Article 3: Obligations, rights and benefits of the employee 3.1 Quyền lợi 3.1 Rights and benefits: Phương tiện lại: Mean of transportation: Lương bản: Basic monthly salary: Hình thức trả lương: Method of payment: Được trả lương vào: The salary will be paid: Cá nhân tự túc Self-providing ………… VND Tiền mặt chuyển khoản vào tài khoản cá nhân Cash payment or bank transfer to personal account Một lần cuối tháng trước ngày tháng Transferred monthly in one installment at the end of the month or by the fifth of the following month Các loại phụ cấp: Allowances: Phụ cấp điện thoại: Phone allowance: Private and confidential VNĐ Not applicable Page 2/5 Phụ cấp lại: Transportation allowance: Phụ cấp ăn trưa: Meal allowances: Thưởng theo hiệu công việc: Performance bonus: Chế độ nâng lương: Promotions Bảo hộ lao động: Labour protection: Chế độ nghỉ ngơi: Resting regulations: Thuế thu nhập cá nhân: Personal Income Tax: VNĐ VNĐ/day Thưởng thành tích xét duyệt vào cuối tháng theo đánh giá ban lãnh đạo doanh số đạt Performance appraisal will be evaluated at the end of the month based on director’s assessment and sales archived Theo Quy định Công ty Under the Company’s regulations - Công ty phát đồng phục bảo hộ lao động cần thiết trình lao động The Company provides the necessary protective labour wear during working processes Những ngày nghỉ lễ theo quy định Nhà nước Public and Government holidays Theo luật Thuế hành According to Tax Law 3.2 Nghĩa vụ: 3.2 Obligations: - Hồn thành cơng việc cam kết hợp đồng lao động - To fulfill the job undertaken in this Labour Contract - Chấp hành mệnh lệnh điều hành sản xuất kinh doanh, nội quy kỷ luật lao động, an toàn lao động - To comply with business and production management orders, labour discipline, with rules of labour safety - Phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin tài liệu, thông tin mà nhân viên cần sử dụng để hoàn thành cơng việc Điều có nghĩa tuyệt đối không cung cấp cho thông tin sản phẩm, bí quyết, quy trình Cơng ty - Employee must ensure secrety principles concerning documents, information used in realising its mission This means it is absolutely forbidden to provide to anyone with the information related to the products, savoir-faire, processes of the Company - Bồi thường vi phạm vật chất: theo Điều lệ hoạt động Công ty - To compensate for damage: under the Company’s Regulations - Nếu nhân viên đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động mà không tuân theo quy định thời gian báo trước trước nghỉ việc (theo quy định Luật Lao động Việt Nam), nhân viên không hưởng trợ cấp việc phải bồi thường cho công ty nửa tháng lương trợ cấp lương (nếu có) khoản tiền bồi thường tương đương với số tiền lương người cho số ngày làm việc lại lẽ cần phải thực theo quy định - If the employee unilaterally terminate the contract without respecting the notice period (according to Vietnamese Labor Code), he/she is not paid Resignation Allowance and he/she has to pay for the Company a half month salary and with allowance (if any) and an indemnity equivalent to his/her salary for the number of working days normally covered by the notice period Điều 4: Nghĩa vụ quyền lợi người sử dụng lao động Article 4: Obligations, rights and benefits of the employer Private and confidential Page 3/5 4.1 Nghĩa vụ: 4.1 Obligations: - Bảo đảm việc làm thực đầy đủ điều cam kết hợp đồng lao động - To assure job for the employee with term and conditions committed in this Labour Contract - Thanh toán đầy đủ, thời hạn chế độ quyền lợi cho người lao động theo hợp đồng lao động, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) - To fully and duly pay the employee all remuneration and other benefits as committed in this Labour Contract and the collective labour agreement (if any) - Khi đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động, phải báo văn cho người lao động biết trước thời gian theo quy định Luật Lao động Việt Nam - When a labour contract is unilaterally terminated, the employer must give written notice to the employee before a period as specified in the Vietnamese Labour Code - Khi hợp đồng lao động hết hạn mà người lao động tiếp tục làm việc thời hạn 30 ngày, kể từ ngày hợp đồng hết hạn, hai bên phải ký kết hợp đồng lao động mới; không ký kết hợp đồng lao động mới, hợp đồng giao kết trở thành hợp đồng lao động không xác định thời hạn - When the labour contract expire and the employee continues to work, both parties shall have to conclude a new contract within 30 days from the date of the contract expiration; if there is no conclusion of a new labour contract, the signed contract shall become a contract with indefinite term 4.2 Quyền hạn 4.2 Rights - Điều hành người lao động hồn thành cơng việc theo hợp đồng (bố trí, điều chuyển, tạm ngừng việc, ) - To manage the employee to complete the assignment in the contract (including disposition, transfer, temporary suspension of his job ) - Tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động, kỷ luật người lao động theo quy định pháp luật, thỏa ước lao động tập thể (nếu có) nội quy lao động doanh nghiệp - To temporarily suspend or terminate the Labour Contract, and to apply discipline measures according to Labour Code, others regulations of current laws and the collective labour agreement (if any) and working rules of the company Điều 5: Điều khoản thi hành Article 5: Provisions of implementation - Những vấn đề lao động không ghi hợp đồng lao động áp dụng quy định thỏa ước lao động tập thể Trường hợp chưa có thỏa ước lao động tập thể áp dụng quy định Pháp luật lao động - Issues regarding labour which are not specified in this labour contract shall be applied in accordance with the collective labour agreement, in case the collective labour agreement is not available, regulations and laws on labour shall apply - Hợp đồng lao động làm thành 02 có giá trị nhau, bên giữ có hiệu lực kể từ ngày ký - This labour contract is made in two copies which are equally valid; one party shall keep one copy which shall be valid from signature Private and confidential Page 4/5 - Khi hai bên ký kết phụ lục hợp đồng nội dung phụ lục hợp đồng lao động có giá trị nội dung hợp đồng lao động - When both parties sign the Annex of this Labour contract, it will be considered as part of this contract and has the same validity as the contents of this Labour contract Hợp đồng làm văn phòng Cty ………, ngày This Labour Contract is made at the office of ……………………… on Người lao động Employee Private and confidential Người sử dụng lao động Employer Page 5/5 ... and production management orders, labour discipline, with rules of labour safety - Phải tuân thủ nguyên tắc bảo mật thông tin tài liệu, thông tin mà nhân viên cần sử dụng để hồn thành cơng việc

Ngày đăng: 12/05/2020, 15:05

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w