1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

TRI NHẬN KHÔNG GIAN và HƯỚNG vận ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT đối CHIẾU với TIẾNG ANH

30 121 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 30
Dung lượng 218,5 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TRẦN VĂN DƯƠNG TRI NHẬN KHÔNG GIAN VÀ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu Mã số: 62.22.01.10 TĨM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGƠN NGỮ HỌC Thành phố Hồ Chí Minh – Năm 2019 Cơng trình hoàn thành tại: Trường Đại học KHXH&NV, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh Người hướng dẫn khoa học: PGS TS Tô Minh Thanh PGS TS Lê Khắc Cường Phản biện độc lập 1: Phản biện độc lập 2: Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng chấm luận án cấp sở đào tạo họp tại: vào hồi ……… ……… ngày ……… tháng …….năm……… Có thể tìm hiểu luận án thư viện: (ghi tên thư viện nộp luận án) MỤC LỤC MỞ ĐẦU 01 Lý chọn đề tài 02 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 0.3 Lịch sử vấn đề .2 0.4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 0.5 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 0.6 Ý nghĩa khoa học thực tiễn 0.7 Bố cục luận án CHƯƠNG CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Q trình ý niệm hóa khơng gian .5 1.2 Phạm trù tỏa tia ý niệm không gian .5 1.3 Q trình mã hóa khơng gian qua ngơn ngữ 1.4 Vai trò khung quy chiếu không gian 1.5 Các chiến lược định vị không gian .7 1.6 Tiểu kết CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ ĐỊNH VỊ TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH .8 2.1 Ngữ nghĩa TRÊN – DƯỚI 2.1.1 TRÊN – DƯỚI theo trục thẳng đứng 2.1.2 TRÊN – DƯỚI theo yếu tố địa lý, địa hình .8 2.1.3 TRÊN – DƯỚI theo cấu hình đầu – cuối 2.1.4 TRÊN – DƯỚI theo tiếp xúc F G .9 2.1.5 TRÊN – DƯỚI theo cấp bậc đơn vị hành .9 2.2 Ngữ nghĩa TRONG – NGOÀI 2.2.1 G bao chứa 2.2.2 G thực thể đa tố thực thể khối .10 2.2.3 G thực thời-không (spatio-temporal) .10 2.2.4 Định vị TRONG Nam – NGOÀI Bắc 11 2.3 Tiểu kết 11 CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG LÊN – XUỐNG, RA – VÀO TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH 12 3.1 Mối quan hệ định vị hướng vận động 12 3.2 Ngữ nghĩa LÊN – XUỐNG 12 3.2.1 LÊN – XUỐNG theo trục sức hút trái đất 12 3.2.2 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt đất bầu trời 12 3.2.3 LÊN – XUỐNG theo tư chuẩn tắc thể người vật 3.2.4 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao chứa 13 3.2.5 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao phủ 13 3.2.6 LÊN – XUỐNG theo yếu tố địa hình .13 3.2.7 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt phẳng .14 3.2.8 LÊN – XUỐNG theo cấp bậc đơn vị hành 14 3.3 Ngữ nghĩa RA – VÀO 14 3.3.1 RA – VÀO theo cấu hình bao chứa 14 3.3.2 RA – VÀO theo cấu hình khơng gian hẹp – rộng, kín – mở 15 3.3.3 RA – VÀO phân tán thu gom 15 3.3.4 Hướng vận động VÀO Nam – RA Bắc 15 3.4 Sự chuyển nghĩa LÊN – XUỐNG RA – VÀO 16 3.4.1 Sự chuyển nghĩa LÊN – XUỐNG .16 3.4.2 Sự chuyển nghĩa RA – VÀO .16 3.5 Tiểu kết 17 CHƯƠNG DỊCH NHÓM TỪ ĐỊNH VỊ VÀ NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 17 4.1 Kết thống kê từ dịch Việt-Anh 17 4.1.1 Nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI .17 4.1.2 Nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO 18 4.2 Thủ pháp dịch nhóm từ định vị nhóm từ hướng vận động 18 4.2.1 Diễn giải số lưu ý dịch nhóm từ định vị 19 4.2.2 Diễn giải số lưu ý dịch nhóm từ hướng vận động .19 4.3 Tiểu kết 20 KẾT LUẬN 20 DANH MỤC CÁC BÀI BÁO .22 MỞ ĐẦU 0.1 Lý chọn đề tài Không gian mã hóa qua biểu thức ngơn ngữ Tuy nhiên, chế tri nhận khơng gian, việc cấu trúc hóa kinh nghiệm không gian biểu đạt chúng ngôn từ lại có khác biệt lớn cộng đồng ngơn ngữ văn hóa khác Chẳng hạn, để mơ tả tình ‘con chó diện phòng khách’, người Việt sử dụng đơn vị từ vựng tương phản như: ‘Con chó phòng khách / ngồi phòng khách/ phòng khách/ phòng khách’ Thế nhưng, ngữ cảnh này, người ngữ Anh dùng từ in mà thôi: The dog is in the living-room (in = trong, ngoài, trên, dưới) Những khác biệt tri nhận biểu đạt không gian thúc thực nghiên cứu sâu sở định vị không gian hướng vận động người Việt đối chiếu với người ngữ Anh, qua giúp nhận diện rõ tương đồng khác biệt tri nhận biểu đạt khơng gian hai ngơn ngữ 0.2 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu 0.2.1 Mục đích nghiên cứu Đề tài “Tri nhận không gian hướng vận động tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh” nhằm: (1) Phân tích, mơ tả việc ý niệm hóa mã hóa khơng gian người Việt qua nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI, nhóm từ hướng vận động tương ứng LÊN – XUỐNG, RA – VÀO; (2) So sánh, đối chiếu ngữ nghĩa nhóm từ với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh; nhận diện nét đặc thù ý niệm hóa mã hóa khơng gian cộng đồng đồng ngôn ngữ 0.2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu Để thực mục đích nghiên cứu, luận án có nhiệm vụ cụ thể sau đây: (1) Xây dựng khung lý thuyết trình ý niệm hóa mã hóa khơng gian ngơn ngữ; (2) Xây dựng ngữ liệu song ngữ bao gồm ngữ cảnh nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh; (3) Phân tích ngữ liệu tổng hợp để đặc điểm cách thức ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị hướng vận động tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh 0.3 Lịch sử vấn đề Hầu hết nhà ngôn ngữ học tri nhận nhiều đề cập đến vấn đề tri nhận không gian, tiêu biểu Fillmore (1982, 2006), Jackendoff (1983, 1990), Langacker (1987, 1990, 1991, 1999, 2008, 2009), Svorou (1994), Talmy (2000, 2006), Tyler & Evans (2003), Freksa (2004), Levinson (1996, 2004) Evans & Chilton (2010) Các tác cơng trình nghiên cứu Việt ngữ học có Dư Ngọc Ngân (1995, 1998), Nguyễn Đức Dân (2005), Trần Văn Cơ (2007), Lý Toàn Thắng (2005, 2008, 2012), Trịnh Sâm (2016a, 2016b) luận án tiến sĩ Trần Quang Hải (2001), Lê Văn Thanh (2003), Nguyễn Thị Dự (2004) 0.4 Đối tượng phạm vi nghiên cứu 0.4.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án cách thức ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh, qua số nét tương đồng khác biệt hai ngôn ngữ 0.4.2 Phạm vi nghiên cứu Trong luận án này, việc khảo sát nhóm từ không gian giới hạn hai phạm trù định vị hướng vận động; trình so sánh đối chiếu giới hạn phạm vi đặc điểm cấu trúc đồng đại hai ngôn ngữ Việt – Anh 0.5 Phương pháp nghiên cứu nguồn ngữ liệu 0.5.1 Phương pháp nghiên cứu Luận án áp dụng phương pháp nghiên cứu sau: Phương pháp miêu tả dùng để mô tả cấu hình khơng gian tượng định vị định hướng không gian tiếng Việt tiếng Anh; Phương pháp đối chiếu dùng để so sánh đối chiếu đặc điểm tri nhận không gian hai cộng đồng ngôn ngữ thông qua điển cảnh (proto-scene); Phương pháp điển cứu (case study methodology) sử dụng để khảo sát cặp định vị định hướng khơng gian tiêu biểu: TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI LÊN – XUỐNG, RA – VÀO 0.5.2 Nguồn ngữ liệu Ngữ liệu song ngữ luận án gồm 1.858 ngữ cảnh nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt với dịch tiếng Anh trích xuất từ 59 truyện ngắn tiểu thuyết 45 tác giả hai tuyển tập: (1) Tình yêu sau chiến tranh: tuyển tập truyện ngắn Việt Nam đương đại; (2) Trong sương hồng ra, dịch tiếng Anh: (1) Love after War: Contemporary Fiction from Viet Nam; (2) Behind the Red Mist: Fiction by Ho Anh Thai nhà xuất Curbstone Press ấn hành Ngoài ra, luận án sử dụng hai nguồn ngữ liệu bổ sung: (1) Ngữ liệu trích xuất từ kho ngữ liệu tiếng Việt (Vietnamese Corpus) Trung tâm Từ điển học (Vietlex); (2) Ngữ liệu trích xuất từ kho ngữ liệu COCA (Corpus of Contemporary American English) 0.6 Ý nghĩa khoa học thực tiễn Góp phần vào việc nghiên cứu cách hệ thống nhóm từ định vị định hướng khơng gian tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh dựa khung lý thuyết ý niệm hóa mã hóa khơng gian ngơn ngữ; đồng thời, đưa gợi mở cho việc tiếp tục phát triển khung lý thuyết nghiên cứu thực tiễn tiếng Việt; Đưa biện giải mang tính khoa học đề xuất số thủ pháp dịch phù hợp nhằm tháo gỡ khó khăn việc dịch nhóm từ định vị định hướng khơng gian từ tiếng Việt sang tiếng Anh; Cung cấp ngữ liệu phân tích khoa học để biên soạn tài liệu giảng dạy nhóm mơn học chun ngành biên phiên dịch, đặc biệt dịch Việt – Anh 0.7 Bố cục luận án Phần văn luận án dài 183 trang, bao gồm phần Mở đầu (14 trang), phần Kết luận (3 trang), chương với nội dung sau: Chương (28 trang) trình bày số vấn đề có tính lịch sử sở lý luận liên quan đến q trình ý niệm hóa mã hóa phạm trù định vị định hướng khơng gian Qua đó, luận án xác định khung lý thuyết áp dụng cho trình nghiên cứu Chương (48 trang) mơ tả phân tích đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI tiếng Việt, đối chiếu với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh Chương (66 trang) mô tả phân tích đặc trưng ngữ nghĩa, ngữ dụng số tượng chuyển nghĩa nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt, đối chiếu với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh Chương (24 trang) đề xuất số thủ pháp dịch nhóm từ định vị nhóm từ hướng vận động từ tiếng Việt sang tiếng Anh dựa sở lý thuyết ý niệm hóa mã hóa khơng gian kết thống kê phương án dịch nhóm 19 dịch giả Kèm theo phần văn luận án Phụ lục dài 205 trang, gồm tiểu phụ lục, thống kê tổng hợp nhóm ngữ liệu phục vụ cho trình thực luận án 10 Khi G bao chứa, quan hệ định vị F G hình thành mạng lưới ý niệm phong phú Kết khảo sát cho thấy có loại bao chứa sau đây: (1) G thực thể ba chiều có bao giới khép kín (điển mẫu): F định vị nằm trọn vẹn bên bao giới: TRONG hộp, TRONG phòng, TRONG nhà; (2) G thực thể ba chiều có bao giới khơng khép kín: dạng bao chứa gần với điển mẫu nhất: TRONG hầm, TRONG thung lũng, TRONG bụi cây; (3) G thực thể hai chiều: thường vùng không gian mặt phẳng: TRONG sân, TRONG vườn, TRONG làng, TRONG khu tập thể; (4) G tượng thời tiết: nhóm gồm thực thể có đặc tính bao bọc, bao phủ: TRONG môi trường, TRONG mưa, TRONG bão, TRONG giơng tố, TRONG nắng, TRONG sương, TRONG gió; (5) G thực thể thể khí thể lỏng: hai thực thể dạng bao chứa đặc biệt; ý niệm hóa thực thể ba chiều, nước dễ dàng nhận diện bao giới, khơng khí dường khó nhận diện bao giới; chân không trạng thái thay đổi áp suất (áp suất lượng tử chân không), khoảng không gian trống rỗng, không chứa vật chất; (6) G ánh sáng bóng tối: nhóm gồm thực thể có nhiều yếu tố tương đồng với nhóm (4), với đặc tính bao phủ, bao bọc: TRONG ánh sáng, TRONG ánh chiều tà, TRONG ánh lửa, TRONG bóng tối/ bóng đêm/ đêm/ đêm 2.2.2 G thực thể đa tố thực thể khối Khi G thực thể gồm nhiều cá thể ý niệm hóa khối đơn – Lakoff (1987:428) gọi thực thể đa tố (multiplex entity) – quan hệ F G tương đồng với quan hệ bao chứa: xã hội (in society), quốc hội (in the National Assembly), quân đội (in the army), v.v Cách thức ý niệm hóa biểu đạt quan hệ khơng gian tình tiếng Việt tiếng Anh giống Khi G thực thể đa tố thực thể khối, người ngữ Anh ý niệm hóa G 10 11 bao chứa mã hóa quan hệ khơng gian F G giới từ topo in 2.2.3 G thực thời-khơng (spatio-temporal) Ở nhiều tình G thực bao hàm yếu tố không gian thời gian tách rời, đời, đời, sống, cõi, cõi đời, cõi người ta, lễ hội, bữa tiệc, v.v Khi ấy, việc ý niệm hóa quan hệ không gian bao hàm ý niệm thời gian Tuy nhiên, tiếng Việt tiếng Anh tồn cách thức biểu đạt phân định thời gian không gian, chẳng hạn bữa tiệc / at the party (chỉ không gian) bữa tiệc/ during the party (chỉ thời gian) 2.2.4 Định vị TRONG Nam – NGOÀI Bắc Hiện tượng định vị theo trục Bắc – Nam dọc theo chiều dài đất nước diễn giải sau: (1) Từ điểm nhìn Bắc Bộ, định vị chỗ Trung Bộ Nam Bộ TRONG; (2) Từ điểm nhìn Nam Bộ, định vị chỗ Trung Bộ Bắc Bộ NGOÀI; (3) Từ điểm nhìn Trung Bộ, định vị chỗ Nam Bộ TRONG, chỗ Bắc Bộ NGOÀI Cách thức định vị TRONG Nam – NGOÀI Bắc sử dụng vùng theo trục lộ Bắc – Nam Khi định vị địa điểm vùng yếu tố khác, chẳng hạn địa hình cao thấp cấp bậc đơn vị hành lại trở nên trội, quan hệ F G mã hóa đơn vị từ vựng khác 2.3 Tiểu kết Nhóm từ định vị tiếng Việt hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh hình thành ma trận (matrix) Trong đó, ý niệm định vị gắn liền với cách diễn giải theo phối cảnh khác (điểm nhìn, điểm quy chiếu, yếu tố trội, ý yếu tố đưa cận cảnh yếu tố khác bị đẩy lùi vào hậu cảnh) Hơn nữa, q 11 12 trình ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị thường mang tính đa chiều kích Cùng tình giới khách quan đơi lại ý niệm hóa mã hóa theo cách thức khác nhau, sở khung tri nhận khác 12 13 CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG LÊN – XUỐNG, RA – VÀO TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH 3.1 Mối quan hệ định vị hướng vận động Sự chuyển động thực thể gắn liền với thay đổi quan hệ không gian Nếu khơng có thay đổi quan hệ khơng gian thực thể, nhận thấy chuyển động Bởi vậy, việc định vị dựa quan hệ không gian thực thể hướng vận động tri nhận theo cách thức tương tự 3.2 Ngữ nghĩa LÊN – XUỐNG 3.2.1 LÊN – XUỐNG theo trục sức hút trái đất Trong tiếng Việt, định hướng theo trục sức hút trái đất biểu đạt LÊN XUỐNG Trong đó, LÊN biểu thị hướng vận động từ vị trí thấp đến vị trí cao theo phương trọng lực, XUỐNG biểu thị hướng vận động theo chiều ngược lại Điểm xuất phát (source) đích đến (goal) xuất khơng xuất định hướng LÊN – XUỐNG theo trục thẳng đứng Ý niệm LÊN – XUỐNG tình khơng xác định đích đến có hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh UP DOWN Tuy nhiên, nội hàm UP DOWN tiếng Anh khơng hồn tồn trùng khớp với nội hàm LÊN XUỐNG tiếng Việt Trong tiếng Anh, UP DOWN kết hợp với tiểu từ khác (up from, up to, up over, up toward, down on, down to, down in, down into, down over, v.v.) để biểu đạt mạng ngữ nghĩa phong phú 3.2.2 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt đất bầu trời Trong tiếng Việt, cách thức ý niệm hóa mã hóa hướng vận động có đích đến trời, bầu trời đất, mặt đất, có mối quan hệ 13 14 tương liên với cách thức định vị TRÊN trời – DƯỚI đất Hướng vận động có đích đến trời, bầu trời mã hóa lên trời, hướng vận động hướng đất, mặt đất mã hóa xuống đất Tuy nhiên, tiếng Anh, ý niệm định hướng mã hóa biểu thức ngôn ngữ đa dạng: up to the sky, up into the sky, up at the sky, down to the ground, to the ground, onto the ground 3.2.3 LÊN – XUỐNG theo tư chuẩn tắc thể người vật Hướng vận động theo trục thể người tư thẳng đứng người Việt tri nhận tương tự theo phương trọng lực mã hóa cặp định hướng: LÊN – XUỐNG, lên đầu – xuống chân Tuy nhiên, tiếng Anh, cặp up – down, hướng vận động mã hóa kết cấu xoay quanh giới từ to (chỉ đích đến), kết cấu ‘from… to’ (mã hóa điểm xuất phát đích đến) 3.2.4 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao chứa Trong tiếng Việt, hướng vận động theo trục thẳng đứng gắn liền với cấu hình khơng gian bao chứa hầm, hố, lỗ, mồ, v.v mã hóa cặp LÊN – XUỐNG cặp RA – VÀO: LÊN khỏi hầm – XUỐNG hầm, RA khỏi hầm – VÀO hầm Tuy nhiên, tiếng Anh, hướng vận động dù theo trục thẳng đứng ý niệm hóa vào khỏi vùng không gian bên bao giới Nói cách khác yếu tố trục thẳng đứng bị đẩy lui vào hậu cảnh yếu tố bao chứa đưa cận cảnh: out of the bunker, into the pit, out of the water, into the water 3.2.5 LÊN – XUỐNG theo cấu hình bao phủ Phạm trù hướng vận động với nghĩa bao phủ thường gắn liền với điển cảnh F có hướng vận động phía G bao trùm G Trong tiếng Việt, hướng vận động mã hóa hai đơn vị từ vựng tương phản nhau: LÊN XUỐNG, ‘phủ mền lên người cô ấy’, ‘nham thạch phun xuống thành phố’, 14 15 tiếng Anh có cách mã hóa OVER: over her body, a flow of lava spewing down over a city 3.2.6 LÊN – XUỐNG theo yếu tố địa hình Trong tiếng Việt, hướng vận động từ vùng địa hình thấp tới vùng địa hình cao mã hóa LÊN hướng vận động ngược lại mã hóa XUỐNG: LÊN núi – XUỐNG đồng bằng, LÊN rừng – XUỐNG biển Tuy nhiên, tiếng Anh, ý niệm hướng vận động mã hóa đa dạng: ngồi cặp up – down, người ngữ Anh sử dụng biểu thức xoay quanh to, for from 3.2.7 LÊN – XUỐNG với đích đến mặt phẳng Đây phạm trù ý niệm hướng vận động phong phú, đích đến mặt phẳng, mặt phẳng nằm ngang mặt phẳng dựng đứng Đáng ý tiếng Việt tiếng Anh có tượng hướng vận động mã hóa biểu thức tương phản nhau, ‘nằm lên giường’ ‘nằm xuống giường’, ‘để lên bàn’ ‘để xuống bàn’; tiếng Anh tồn cách biểu đạt như: ‘put it on the table’, ‘put it down on the table’ 3.2.8 LÊN – XUỐNG theo cấp bậc đơn vị hành Trong tiếng Việt, hướng vận động từ huyện tới tỉnh từ tỉnh tới huyện ý niệm hóa hướng vận động cấp bậc cao – thấp mã hóa cặp LÊN – XUỐNG: lên tỉnh – xuống huyện, lên trung ương – xuống địa phương Tiếng Anh có cách thức ý niệm hóa mã hóa tương đồng với tiếng Việt, ‘grants that come down from the federal government’ (những khoản tài trợ xuống từ quyền liên bang), ‘decision that came down from the Supreme Court’ (quyết định từ Tòa án tối cao ban hành xuống) Tuy nhiên, có ngữ cảnh hướng vận động từ đơn vị hành cấp tới đơn vị hành cấp 15 16 ngược lại ý niệm hóa chuyển động tới đích mã to to the province, to the districts 3.3 Ngữ nghĩa RA – VÀO 3.3.1 RA – VÀO với cấu hình khơng gian bao chứa Cấu hình khơng gian bao chứa gồm có bao giới phân biệt vùng không gian bên vùng khơng gian bên ngồi Trong tiếng Việt, hướng vận động từ vùng khơng gian bên ngồi vào vùng khơng gian bên bao giới mã hóa VÀO (trong) hướng ngược lại mã hóa RA (ngoài) Tuy nhiên, tiếng Anh, hướng vận động mã hóa nhiều biểu thức ngơn ngữ khác gắn liền với giới từ out, out of, outside, from, out into, off, v.v Chẳng hạn như: khỏi nhà (out of the house), ùa vào nhà (rushed into the house), lao sân (ran into the yard) Các tượng thời tiết, ánh sáng, bóng tối thường ý niệm hóa bao chứa, theo đó, hướng vận động RA – VÀO hình thành sở cấu hình khơng gian bao chứa: chạy trời mưa (ran out into the rain), xe vào đêm tối (the car drove into the night) 3.3.2 RA – VÀO theo cấu hình khơng gian hẹp – rộng, kín – mở Trong tiếng Việt, hướng vận động có điểm xuất phát từ vùng khơng gian hẹp tới vùng không gian rộng thường ý niệm hóa mã hóa RA, hướng vận động theo chiều ngược lại, từ vùng không gian rộng tới vùng khơng gian hẹp thường biểu đạt VÀO Tuy nhiên, tiếng Anh hướng vận động mã hóa biểu thức ngơn ngữ khác nhau, tùy theo cấu hình khơng gian đích đến Chẳng hạn: ga (to the station), ngoặt nhanh vào hẻm (turned into the alley) 3.3.3 RA – VÀO phân tán thu gom 16 17 Cặp RA – VÀO thường kết hợp với vị từ để biểu thị hướng vận động phân tán thu gom Trong đó, RA biểu thị hướng vận động phân tán, VÀO biểu thị hướng vận động theo chiều ngược lại Trong tiếng Anh, ý niệm hướng vận động phân tán ly tâm chủ yếu mã hóa away (from) out (from), đổ tóe đất (spilled out on the ground), chạy hai ngả (ran off in different directions); ngồi ra, hướng vận động mã hóa số đơn vị từ vựng khác nữa, apart, aside 3.3.4 Hướng vận động VÀO Nam – RA Bắc Theo Nguyễn Tài Cẩn (1991), lối nói VÀO Nam – RA Bắc xuất khoảng đầu kỷ 15 Khi lãnh thổ Việt Nam gồm vùng Bắc Bộ giải đất từ Thanh Hóa đến Thừa Thiên Vùng đồng Bắc Bộ rộng, giải đất Trung Bộ vùng khơng gian hẹp Việc lại vùng sản sinh ý niệm hướng vận động VÀO nơi hẹp – RA nơi rộng Như vậy, thuở ban đầu cặp định hướng RA – VÀO không gắn với đối lập BẮC – NAM Trải qua thời gian, ý niệm VÀO nơi hẹp – RA nơi rộng mờ dần thay lối nói VÀO Nam – RA Bắc Trong tiếng Anh, hướng vận động thường ý niệm hóa chuyển động từ địa điểm tới địa điểm khác mã hóa to for Tuy nhiên, tùy theo mơ hình kết hợp (collocational patterns) số giới từ tiểu từ khác dùng để mã hóa hướng vận động này, ví dụ: arrived at Hòa Hưng station, arrived in Hà Nội 3.4 Sự chuyển nghĩa LÊN – XUỐNG RA – VÀO 3.4.1 Sự chuyển nghĩa LÊN – XUỐNG Từ chỗ ban đầu túy biểu đạt hướng vận động theo trục thẳng đứng trục thể người, LÊN – XUỐNG mở rộng biểu đạt nét nghĩa phi không gian LÊN thường biểu đạt nét nghĩa tích cực (+), XUỐNG biểu đạt nét nghĩa tiêu cực (-) Một số cụm nghĩa phi không gian thường gặp tiếng Việt tiếng Anh: (1) LÊN – XUỐNG biểu đạt thay đổi lượng: giá xăng lên, giá xăng rớt mạnh; ‘Prices went up’, ‘Turn the music up/ down’ (2) 17 18 LÊN – XUỐNG biểu đạt ý niệm thăng tiến quyền lực: thăng chức, giáng chức; (3) LÊN – XUỐNG biểu đạt ý niệm cảm xúc người: LÊN/ up biểu đạt niềm vui, hạnh phúc, phấn khởi, hân hoan, XUỐNG/ down biểu đạt nỗi buồn phiền, chán nản, thất vọng 3.4.2 Sự chuyển nghĩa RA – VÀO Từ sở trải nghiệm VÀO RA khỏi cấu hình khơng gian có bao giới, ẩn dụ bao chứa (container metaphors) hình thành để biểu đạt ý niệm phi khơng gian Các ẩn dụ bao chứa có miền nguồn trải nghiệm định vị hướng vận động gắn liền với cấu hình khơng gian có bao giới, miền đích phạm trù ý niệm phong phú như: rơi vào thoát khỏi tình trạng, trường thị giác (xuất biến mất), vùng nhận thức (thay đổi nhận thức), ví dụ như: khỏi cảnh thất nghiệp (out of his interminable unemployment), khỏi khủng hoảng (out of the crisis), bình minh ló dạng (the Sun came out) 3.5 Tiểu kết Hướng vận động biểu đạt ngôn ngữ kết đồ chiếu trực tiếp giới khách quan, mà kết q trình ý niệm hóa phạm trù hóa, qua đó, tình cụ thể diễn giải theo nhiều cách khác nhau, cách diễn giải mã hóa biểu thức ngơn ngữ tương ứng Nhóm từ khơng gian tiếng Việt tiếng Anh có tượng chuyển nghĩa Khi khung xuất hiện, đơn vị từ vựng chuyển vào miền mới, tạo nên biến đổi ngữ nghĩa Những nghĩa khung nghĩa hình thành khơng phải mang tính võ đốn mà sở trải nghiệm cộng đồng ngôn ngữ 18 19 CHƯƠNG DỊCH NHÓM TỪ ĐỊNH VỊ VÀ NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH 4.1 Kết thống kê từ dịch Việt-Anh 4.1.1 Nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI Hiện tượng tương đương với nhiều (one to many equivalence) xuất bốn từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGOÀI Chẳng hạn, số thống kê cho thấy đơn vị từ vựng nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI dịch 20 hình thức biểu đạt khác tiếng Anh Bên cạnh đó, tượng nhiều đương với (many to one equivalence) rõ, nghĩa tùy theo ngữ cảnh, tất từ nhóm định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI dịch kết cấu xoanh quanh đơn vị từ vựng tiếng Anh Chẳng hạn, TRÊN trời – DƯỚI nước, TRONG nhà – NGỒI sân dịch giới từ in mà thôi: in the sky, in the water, in the house, in the yard 4.1.2 Nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO Kết thống kê hình thức biểu đạt tương đương nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO dịch tiếng Anh cho thấy có hai tượng tương đương nhóm từ định vị Hiện tượng tương đương với nhiều xuất bốn từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO Mỗi đơn vị từ vựng nhóm hướng vận động dịch sang tiếng Anh với khoảng hai mươi hình thức khác Tuy nhiên, hình thức biểu đạt tương đương phân bổ tập trung vào đến nhóm Chẳng hạn, LÊN hình thức tương đương chủ yếu thuộc nhóm với từ đại diện up, on, to, into; XUỐNG có nhóm down, into, to, on, off; RA có 19 20 nhóm out/ out of, into, to, from, on; VÀO có nhóm into/ in, to, against, on at Bên cạnh đó, tượng nhiều tương đương với xuất dịch nhóm từ hướng vận động từ tiếng Việt sang tiếng Anh Chẳng hạn, tùy theo ngữ cảnh, kết cấu xoay quanh to sử dụng để dịch bốn từ LÊN – XUỐNG, RA – VÀO 4.2 Thủ pháp dịch nhóm từ định vị nhóm từ hướng vận động Để dịch hai nhóm từ này, việc phân tích văn khơng dừng lại bình diện cú pháp ngữ nghĩa mà cần quan tâm đến bình diện tri nhận vốn mã hóa cách tinh tế qua đơn vị từ vựng hay cấu trúc ngữ pháp văn nguồn Dù theo phương pháp dịch thủ pháp sau áp dụng để chuyển dịch hiệu hai nhóm từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh: Phân tích cách thức ý niệm hóa khơng gian văn nguồn: Việc phân tích văn nguồn khơng bình diện từ vựng, cấu trúc ngữ pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng mà bình diện tri nhận, tức cách thức người Việt ý niệm hóa mã hóa quan hệ không gian ngữ cảnh cụ thể văn gốc Xác định cách thức ý niệm hóa mã hóa văn đích: Người dịch cần xác định xem tình ngữ cảnh cụ thể đó, quan hệ định vị hướng vận động người ngữ Anh ý niệm hóa mã hóa Phục nguyên nội dung thông điệp: Nội dung thông điệp phải tái tạo cách thức ý niệm hóa, diễn giải mã hóa quan hệ khơng gian tương đương người ngữ Anh 4.2.1 Diễn giải số lưu ý dịch nhóm từ định vị Việc phân tích văn nguồn có vai trò định chất lượng dịch Trong q trình phân tích văn bản, người dịch cần đặc biệt quan tâm đến phạm trù ý niệm mã hóa từ định vị Chẳng hạn, tùy theo ngữ cảnh khác nhau, biểu thức 20 21 ‘trên đầu anh ấy’ dịch sang tiếng Anh ‘on his head’, ‘above his head’ ‘over his head’; vậy, biểu thức ‘dưới chân anh ấy’ dịch ‘at his feet’ ‘under their feet’ Như vậy, vấn đề phân tích ngơn cảnh để nhận diện ý niệm hay thành tố nghĩa mã hóa văn gốc tiếng Việt có vai trò thiết yếu q trình dịch Đó tiền đề quan trọng cho bước xác định hình thức biểu đạt ý niệm tiếng Anh 4.2.2 Diễn giải số lưu ý dịch nhóm từ hướng vận động Nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO biểu đạt nhiều phạm trù ngữ nghĩa khác Tương ứng với phạm trù đó, dịch tiếng Anh có hình thức tương đương phong phú Theo thống kê, nhóm từ tiếng Anh gồm to, on, onto, in, into sử dụng để dịch tất bốn từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO với tần suất cao Điều cho thấy yếu tố đích đến thường ý tất đơn vị từ vựng nhóm kể mã hóa đặc điểm đích đến: lên thiên đàng (to heaven), xuống âm phủ (to hell), ga (to the station), vào Sài Gòn (to Saigon) Trong tiếng Anh, ý niệm không gian thường phân bổ xuyên suốt câu mã hóa từ loại khác không thông qua giới từ tiểu từ Một số giới từ dùng để mã hóa quan hệ định vị hướng vận động Chẳng hạn, giới từ on câu “The pen is on the table.” (Cái bút bàn.) biểu thị quan hệ định vị, câu “He put the pen on the table.” (Anh ta đặt bút lên bàn.) kết cấu ‘put on’ lại biểu thị hướng vận động 4.3 Tiểu kết Khi dịch nhóm từ khơng gian từ tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch cần phân tích ngữ cảnh để nhận diện ý niệm mã hóa văn gốc tiếng Việt, xác định xem ngữ cảnh đó, người ngữ Anh tri nhận biểu đạt 21 22 nào, từ tái tạo lại khơng nội dung thông điệp mà hiệu ứng mà văn gốc tạo nơi người đọc KẾT LUẬN Luận án nghiên cứu cách hệ thống cách thức ý niệm hóa mã hóa khơng gian qua nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI nhóm từ hướng vận động LÊN – XUỐNG, RA – VÀO tiếng Việt đối chiếu với hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh, đạt kết phương diện lý luận sau: (1) Cách thức tri nhận không gian cộng đồng ngôn ngữ vừa mang nét phổ quát vừa mang nét đặc thù văn hóa dân tộc Ngay cộng đồng ngơn ngữ có cách thuyết giải mã hóa khác tình giới khách quan (2) Nhóm từ định vị nhóm từ hướng vận động tiếng Việt tiếng Anh hình thành ma trận Các ý niệm định vị hướng vận động gắn liền với cách diễn giải theo phối cảnh khác nhau, sở điểm nhìn, điểm quy chiếu, yếu tố trội, ý yếu tố đưa cận cảnh yếu tố khác bị đẩy lùi vào hậu cảnh (3) Quá trình ý niệm hóa mã hóa quan hệ định vị hướng vận động thường mang tính đa chiều kích Cùng tình giới khách quan đơi lại ý niệm hóa mã hóa theo cách thức khác nhau, sở khung tri nhận khác (4) Tự chất, nghĩa hình thành từ ý niệm Thay quy chiếu trực tiếp với giới vật lý khách quan, ngôn ngữ quy chiếu tới biểu hệ thống ý niệm – kết trình ý niệm hóa Các ý niệm định vị định hướng khơng gian hình thành từ cách thức người trải nghiệm tương tác với giới vật lý khách quan 22 23 (5) Nhóm từ khơng gian tiếng Việt tiếng Anh có tượng chuyển nghĩa Khi khung xuất hiện, đơn vị từ vựng chuyển vào miền mới, tạo nên biến đổi ngữ nghĩa Những nghĩa (phi không gian) khung nghĩa hình thành khơng phải mang tính võ đốn mà sở trải nghiệm cộng đồng ngôn ngữ Vì số lý khách quan, luận án chưa đề cập đến đề cập chưa đủ mức số vấn đề liên quan đến đề tài nghiên cứu: (1) Chưa đề cập đến chuyển nghĩa nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI; (2) Chưa đề cập đủ mức hướng vận động mã hóa hình thái đa hình vị (polymorphemic form) up to, down to, up into, down into, up from, down from, out to, out into, out over, v.v Chúng hy vọng kết nghiên cứu của luận án gợi mở cho nghiên cứu tương lai liên quan đến lĩnh vực ngôn ngữ học so sánh đối chiếu biên phiên dịch, đồng thời đề xuất vấn đề lý khách quan luận án chưa thể khảo cứu vừa trình bày DANH MỤC CÁC BÀI BÁO Trần Văn Dương (2018), Ngữ nghĩa TRÊN – DƯỚI hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh, Tạp chí Khoa học Xã hội, số 11, 2018: 40–53 Trần Văn Dương (2018), Vai trò khung quy chiếu ý niệm hóa mã hóa quan hệ khơng gian, Kỷ yếu hội thảo Những vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam Đông Nam Á, 12-2018, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQG TP HCM 23 24 Trần Văn Dương (2019), Ngữ nghĩa TRONG – NGỒI hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh, Ngôn ngữ, số 2, 2019: 58–68 Trần Văn Dương (2019), Ngữ nghĩa LÊN – XUỐNG hình thức biểu đạt tương đương tiếng Anh, Kỷ yếu hội thảo Ngữ học Toàn quốc 2019, Hà Nội: Nhà xuất Dân Trí: 670–680 24 ... khung tri nhận khác 12 13 CHƯƠNG NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM TỪ CHỈ HƯỚNG VẬN ĐỘNG LÊN – XUỐNG, RA – VÀO TRONG TIẾNG VIỆT ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG ANH 3.1 Mối quan hệ định vị hướng vận động Sự chuyển động thực... dùng để mô tả cấu hình khơng gian tượng định vị định hướng không gian tiếng Việt tiếng Anh; Phương pháp đối chiếu dùng để so sánh đối chiếu đặc điểm tri nhận không gian hai cộng đồng ngôn ngữ... nhận không gian hướng vận động tiếng Việt đối chiếu với tiếng Anh nhằm: (1) Phân tích, mơ tả việc ý niệm hóa mã hóa khơng gian người Việt qua nhóm từ định vị TRÊN – DƯỚI, TRONG – NGỒI, nhóm từ hướng

Ngày đăng: 19/03/2020, 21:22

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w