1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Bàn về thuật ngữ nhãn khoa: Mi, mí và thể mi

9 94 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Bài viết trình bày việc xem xét tiếp đến những từ đã và đang được dùng lẫn lộn với nhau trong việc đặt tên, làm danh từ giải phẫu của mắt, chẳng những đã khiến cho tiếng nhãn khoa không thống nhất trên cả nước mà còn làm sai lệch ngữ nghĩa tiếng Việt.

à, có người liên tục viết xen lẫn hai từ mi thể mi câu, đoạn (chương sách) nói thể mi, chí mục từ liên tiếp gốc ciliary (từ điển song ngữ) sau: (1) Trong sách Giải phẫu Mắt ứng dụng lâm sàng, “tái lần thứ có sửa chữa” 1996 [3]: (trang 76) “phần sau thể mi có chứa động mạch mi dài dây thần kinh mi.”; (trang 78) “các động mạch chủ yếu vùng thể mi phát xuất từ vòng động mạch lớn mống mắt, nhận máu từ: - hai động mạch mi dài sau (và) – động mạch mi trước”; (trang 79) “đám rối thần kinh thể mi (…) hợp thành từ: - dây thần kinh mi dài theo động mạch mi dài sau (và) – dây thần kinh mi ngắn: nhiều, xuất phát từ hạch mi đến nhãn cầu” (chúng viết nghiêng) (2) Trong Từ điển Nhãn khoa Anh-Việt, 1997 [5]: (tr 67, 68) cilia = lông mi; ciliary arteries = động mạch mi; ciliary body = thể mi; ciliary flush = đỏ vùng thể mi; ciliary ganglion = hạch mi; ciliary muscle = mi; ciliary nerves = dây thần kinh mi X (tr.191) naso-ciliary nerve = dây thần kinh mũi-mi; ciliary processes = tua mi; X (tr 209) pars plicata ciliaris = phần thể mi phía trước (có nhiều tua mi); ciliary spasm = co thắt thể mi; cilio-retinal artery = động mạch mi-võng mạc; ciliospinal reflex = phản xạ mi-gai sống (chúng tơi viết nghiêng) Chỉ có ciliary epithelium “thoát hiểm” nhờ … vắng mặt Chẳng lẽ người (duy nhất) đứng tên tái sách [3] đồng tác giả (chính) từ điển [5] lại không đủ ý thức để phân biệt đơn vị giải phẫu-sinh lý quen thuộc này, hay thiếu hiểu biết ngôn ngữ, từ nguyên (cả tiếng Việt lẫn ngoại ngữ?) Nói “chẳng lẽ” có lẽ Song chẳng qua cá nhân Điều quan trọng nhiều là, anh chị em nước định phải tránh khỏi vết chân đường mòn cũ, tâm đưa hệ mai sau lên đường lớn, rộng rãi sáng tỏ 102 KẾT LUẬN Qua giải trình này, có dịp xem lại quy tắc tạo từ, dụng ngữ cần tuân thủ nghiêm túc làm dùng thuật ngữ y học Bây khẳng định: Mi, mí thể mi từ độc lập, từ có nghĩa riêng dùng lẫn lộn ngôn ngữ khoa học “Mí” từ dân gian, thường dùng số địa phương (phương ngữ) dạng nói trại, nói tắt hay nói rộng (khẩu ngữ) Mí tiếng Việt thơng thường, tính chất phương ngữ hay ngữ nên khơng dùng làm thuật ngữ khoa học được, không đồng nghĩa với từ mi Mi thể mi dùng phổ biến làm danh từ giải phẫu, định hai phận đặc thù mắt Đặc biệt, thể mi từ ghép cố định, chia cắt Nó phải dùng nguyên thể để giữ nguyên nghĩa, làm định ngữ cho danh từ khác thuộc thể mi Còn mi đơn lập đơi mi mắt với tất đích thực thuộc mi mắt Cuối cùng, khẩn thiết kêu gọi bạn nhãn khoa (còn trẻ) tham gia cơng tác đào tạo (giảng dạy, viết sách giáo khoa) tích cực chỉnh lý từ ngữ giáo trình để từ truyền đạt đắn thuật ngữ Di sản thuật ngữ mà kế thừa từ khứ cần phải giữ gìn cẩn trọng, có gạn lọc tu bổ không ngừng Rồi hệ tương lai tiếp tục gạn đục khơi trong, cho từ ngữ nhãn khoa ngày hoàn chỉnh, tiếng nhãn khoa tinh lọc sáng Đó tiến hố, khơng phải tự nhiên Kỳ sau: Màng bồ đào, màng nho, hắc mạc, mạch mạc… TÀI LIỆU THAM KHẢO: Nhãn khoa: Nhãn khoa toát yếu (Nguyễn Xuân Nguyên), Nxb Giáo dục Hà Nội 1960 Nhãn khoa, tập (Viện Mắt), Nxb Y học-Thể dục Thể thao, Hà Nội 197172 Giải phẫu Mắt Sinh lý thị giác (Nguyễn Xuân Nguyên cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1974; Phan Dẫn tái 1996 103 Danh từ Nhãn khoa (Nguyễn Đình Cát, Nguyễn Quốc Thảo, Trịnh Cường), Tập san Nhãn khoa số 3, 4, 5, Sài Gòn 1972-73-74 (báo “Hội NKNghiệp đoàn Bác sĩ tư VN") Từ điển Nhãn khoa Anh-Việt (Tôn Thị Kim Thanh, Phan Dẫn cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1997 Từ điển Nhãn khoa Pháp-Việt (Tôn Thị Kim Thanh, Phan Dẫn cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1999 Giải phẫu học: Giải phẫu Người (Trịnh Văn Minh cs.), Nxb Y học, Hà Nội 1998 Bài giảng Giải phẫu học (Nguyễn Quang Quyền) Trường Đại học Y Dược TP.HCM tái bản, Nxb Y học 1999 Giải phẫu Người (Nguyễn Văn Yên) Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 2002 10 Atlas Giải phẫu Người (Nguyễn Quang Quyền dịch Netter FH., Colacino S.), Nxb Y học, Hà Nội 1999 11 Atlas Giải phẫu Người (Ngơ Trí Hùng, Lê Văn Cường cs dịch Olson TR.), Nxb Đại học Quốc gia, Hà Nội 1999 12 Atlas Giải phẫu Người (Khương Tấn Phát dịch Trevor Weston), Nxb TP.HCM 2002 13 Atlas Giải phẫu Người (Vũ Đức Mối dịch Mc Minn), Học viện Quân y, Nxb TP.HCM 2001 14 Từ điển Danh từ Giải phẫu Quốc tế Việt hoá (Trịnh Văn Minh), Nxb Y học, Hà Nội 1999 Từ điển y học, khoa học: 15 Danh từ Y học (Phạm Khắc Quảng, Lê Khắc Thiền, Hà Nội 1945) Nxb Minh Tân, Paris 1950 16 Từ điển Y Dược Pháp-Việt (Bộ Y tế, Hoàng Đình Cầu chủ biên), Nxb Y học, Hà Nội 1976 17 Từ điển Y học Anh-Việt (Phạm Ngọc Trí), Nxb Y học, Tp.HCM 1997 18 Danh từ khoa học, tập 1: Tốn, Cơ, Lý, Hố (Hồng Xn Hãn 1944), Nxb Minh Tân in lại, Paris 1950 19 Danh từ khoa học, tập 2: Vạn vật học (Đào Văn Tiến 1945), Nxb Minh Tân in lại, Paris 1950 20 Từ điển thuật ngữ Y học Pháp-Việt (Lê Văn Tri dịch Garnier, Delamare), Nxb Y học, Hà Nội 1994 21 Từ điển Sinh học Anh-Việt Việt-Anh (Ban Từ điển Nxb Khoa học Kỹ thuật), Hà Nội 1997 22 Từ điển giải thích Thuật ngữ khoa học Anh-Anh-Việt (Đỗ Duy Việt, Hồng Hữu Hoà) Viện Kinh tế, Nxb Thống kê, TP.HCM 1998 104 23 Dorland’s Illustrated Medical Dictionary, 28th edition, Saunders Co, Philadenphia 1994 24 Thésaurus Ophtalmologique (J.J Coulon), Edit ERA, Nantes 1996 25 Dictionnaire des Termes techniques de Mðdecine (Garnier M., Delamare V.), Maloine, Paris 1952 26 Yăn ke xué (Nhãn khoa học) Nxb Vệ sinh Nhân dân, Bắc Kinh 1996 Ngôn ngữ: 27 Từ điển tiếng Việt 2000 (Viện Ngôn ngữ học, Hoàng Phê chủ biên), Trung tâm từ điển học xb., Hà Nội 2000 28 Đại từ điển tiếng Việt (Trung tâm Ngơn ngữ Văn hố Việt Nam, Nguyễn Như ý chủ biên), Nxb Văn hố-Thơng tin, Hà Nội 1998 29 Hán-Việt Từ điển (Đào Duy Anh), Nxb Trường Thi, Sài Gòn 1957 30 Từ điển Hán-Việt đại (Nguyễn Kim Thản) Nxb Thế giới, Hà Nội 1996 31 Tầm nguyên từ điển (Bửu Kế), Nxb Tp Hồ Chí Minh 1993 32 Từ vốn từ tiếng Việt đại (Nguyễn Văn Tu), Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội 1976 33 Từ điển tiếng Việt (Viện Ngơn ngữ học, Hồng Văn Hành chủ biên), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 1998 34 Ngữ pháp tiếng Việt (Trung tâm Khoa học xã hội Nhân văn Quốc gia), Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội 2002 35 Tiếng Việt đại (Nguyễn Hữu Quỳnh), Trung tâm biên soạn từ điển bách khoa Việt Nam xb., Hà Nội 1994 36 Tiếng Việt: Mấy vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa (Cao Xuân Hạo), Nxb Giáo dục, Hà Nội 1998 105 ... quy tắc tạo từ, dụng ngữ cần tuân thủ nghiêm túc làm dùng thuật ngữ y học Bây khẳng định: Mi, mí thể mi từ độc lập, từ có nghĩa riêng khơng thể dùng lẫn lộn ngơn ngữ khoa học Mí từ dân gian, thường... (phương ngữ) dạng nói trại, nói tắt hay nói rộng (khẩu ngữ) Mí tiếng Việt thơng thường, tính chất phương ngữ hay ngữ nên không dùng làm thuật ngữ khoa học được, không đồng nghĩa với từ mi Mi thể mi. .. biệt, thể mi từ ghép cố định, khơng thể chia cắt Nó phải dùng nguyên thể để giữ nguyên nghĩa, làm định ngữ cho danh từ khác thuộc thể mi Còn mi đơn lập đơi mi mắt với tất đích thực thuộc mi mắt

Ngày đăng: 21/01/2020, 16:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w