1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Luận án phó Tiến sĩ Khoa học ngữ văn: Vấn đề dịch thơ Đường ở Việt Nam

194 90 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 194
Dung lượng 1,77 MB

Nội dung

Luận án Vấn đề dịch thơ Đường ở Việt Nam trình bày về các nội dung: lịch sử việc dịch thơ Đường ở Việt Nam, truyền thống dịch thơ Đường, những phát sinh do quan hệ giao tiếp văn hóa nhiều đời giữa Việt Nam và Trung Quốc trong việc dịch thơ Đường, nghệ thuật dịch thơ Đường, nghệ thuật dịch thơ Đường. Mời các bạn cùng tham khảo.

ĐẠI HỌC SƢ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NGUYỄN TUYẾT HẠNH VẤN ĐỀ DỊCH THƠ ĐƢỜNG Ở VIỆT NAM Chuyên ngành VĂN HỌC VIỆT NAM Mã số: 50433 LUẬN ÁN PHÓ TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: MAI QUỐC LIÊN Phó tiến sĩ Thành phố Hồ Chí Minh 1996 DẪN NHẬP I Lý chọn đề tài Đƣờng thời đại hoàng kim thi ca Trung Quốc mà khuynh hƣớng sáng tác đa dạng, nghệ thuật độc đáo Ảnh hƣởng thơ Đƣờng Việt Nam quan trọng, nƣớc ta, Đƣờng thi khuôn mẫu tƣ tƣởng, dụng ngữ cho thi sĩ thời xƣa Ông cha ta ứng dụng thể Đƣờng luật việc làm thơ, đƣa thơ vào kỳ thi tuyển chọn nhân tài, biến thơ Đƣờng thành thể thơ quen thuộc để diễn tả tình cảm, tƣ tƣởng Việt Nam Ngƣời Việt Nam thích dịch thơ Đƣờng thứ thơ Trung Quốc thứ thơ nƣớc khác Hiện tƣợng dịch thơ Đƣờng diễn từ chữ Nôm đƣợc sử dụng rộng rãi kéo dài đến tận ngày Trong ngƣời có khuynh hƣớng bắt nguồn từ tự vệ, khiến cho ngƣời ta luôn bƣớc tới, có tâm trạng luyến tiếc khứ, nhƣ ngƣời ln ln tiếc tuổi thơ Trong rung cảm ngƣời, có phần rung cảm khứ thơ Đƣờng đáp ứng đƣợc phần rung cảm nhân loại khơng đâu khơng có thi ca lại nói nhiều đến khứ nhƣ thơ Đƣờng nghệ thuật độc đáo, ngôn ngữ hàm súc, cô đọng Không Đông phƣơng mà Tây phƣơng yêu chuộng thơ Đƣờng Đối với Việt Nam, nghiên cứu thơ Đƣờng đến với thi ca nhân loại đồng thời với thi ca dân tộc Ngày nay, chúng ta, ngƣời bị cắt lìa khỏi Hán học cũ muốn tiếp cận với thi ca vĩ đại, rực rỡ đành phải thông qua dịch Nhƣ việc nhận diện dịch giữ đƣợc nhiều sắc thái Đƣờng thi cần thiết Cùng với việc Việt Nam có lịch sử dịch thơ Đƣờng lâu dài ảnh hƣởng đáng ngạc nhiên nhƣ việc hệ thống lại kiện để đƣa nhìn tổng quát lịch sử dịch thuật nầy với lý tồn phát triển hữu ích cho cơng việc giảng dạy nghiên cứu thơ Đƣờng Việt Nam cho thơ Việt Vì nhƣ Trần Thanh Đạm "Lời bạt thơ Đƣờng Tản Đà" có nhận xét giới có lẽ có quan hệ văn chƣơng đặc biệt thiết thân nhƣ quan hệ thơ Đƣờng thơ Việt Đó lý khiến chọn đề tài VẤN ĐỀ DỊCH THƠ ĐƢỜNG Ở VIỆT NAM II Lịch sử vấn đề Chƣa có cơng trình nghiên cứu tập trung vấn đề dịch thơ Đƣờng Việt Nam Rải rác số tạp chí xuất đôi ngắn Tuy không trực diện bàn việc dịch thơ Đƣờng, nhƣng "Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật" nhiều tác giả (Nhà xuất Khoa học Xã hội Hà Nội - 1982) sách tập trung dịch từ Hán sang Việt, tập hợp ý kiến, kinh nghiệm nhà Hán học lão thành, dịch giả, nhà nghiên cứu Về lịch sử dịch thơ Đường - Nguyễn Quảng Tuân, Tạp chí Hán Nơm số 1-1995, phát hiện: "Những dịch thơ Đường văn học Việt Nam" Hồng Đức Quốc Âm thi tập Đây tài liệu quý cho việc tìm hiểu lịch sử dịch thơ Đƣờng buổi đầu sót lại - Trần Nghĩa ''Những vấn đề đặt việc dịch từ Hán sang Việt hôm nay" Mai Quốc Liên "Mấy vấn đề lịch sử lý thuyết dịch cho việc dịch Hán Việt" "Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật" đề cập tới trình dịch thuật lâu dài Việt Nam kết đạt đƣợc Các tài liệu đƣợc công bố vấn đề mỏng rời rạc, thu thập thêm nhiều, hệ thống lại để có nhìn thống lịch sử dịch thơ Đƣờng từ buổi đầu đến kỷ 20 Về thể loại chuyển dịch Hầu hết viết "Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật" có đề cập đến vấn đề này, cho nên dịch theo nguyên thể nhƣng đƣợc nên dịch theo thể loại phù hợp với nguyên tác Bàng Bá Lân "Thế dịch hay" Văn hóa nguyệt san số 191970, Nguyễn Hiến Lê "Phép dịch thơ" Bách khoa số 8-1957, xem có phần nghiêm khắc bảo vệ việc dịch theo nguyên thể Chúng đồng ý với việc dịch thơ Đƣờng theo nguyên thể nhƣng lại quan tâm đến việc dịch thơ Đƣờng theo thể loại sở trƣờng dịch giả với tuân thủ định Bản dịch tự nhiên, không để lộ công phu Trái với sở trƣờng tất phải cố gắng khỏi để lộ công phu? Về phần ngữ nghĩa Bài "Đọc Đường thi Ngô Tất Tố" Từ Châu Tri tân số 103.1943 nêu lên nhầm lẫn tác giả Ngô Tất Tố Nguyễn Hiến Lê nêu lên nhầm lẫn Trần Trọng Kim "Bàn vấn đề dịch sách cổ ta" Bách khoa số 36 1.7.1958 Nguyễn Quảng Tuân nói lơ đễnh Tản Đà "Từ hiểu sai, hiểu chưa hết đến lơ đễnh dịch sai" Tạp chí Hán Nôm 1985 trang 74 Ngô Linh Ngọc "Đôi điều tâm đắc việc dịch thơ chữ Hán" (Dịch từ Hán sang Việt khoa học, nghệ thuật) nêu lên nhầm lẫn Trần Trọng Kim dịch "Khiển hoài" Đỗ Mục Luận án tập hợp đƣa thêm sai lầm khác Dĩ nhiên với dung lƣợng hạn chế, luận án nêu hết những, nhầm lẫn dịch thơ Đƣờng dịch giả Một số nhầm lẫn dịch giả tinh thông Hán học đƣợc nêu cảnh báo cho chủ quan giản dị thơ Đƣờng Về nghệ thuật dịch thơ Đường Nói nghệ thuật dịch, ngƣời ta ln ln đƣa tiêu chuẩn: tín, đạt, nhã (Hội nghị dịch thuật Hội nhà văn 1957) hay tranh luận dịch tác phẩm văn học Tạp chí Văn học 1960 hay theo Cao Xuân Hạo tiêu chuẩn tín, đạt, nhã thật có tín mà (Về công việc dịch tác phẩm văn học nƣớc ngồi thời gian qua - Tạp chí khoa học xã hội số 1991) từ lâu chuyên gia dịch giới trí dịch có lý tƣởng hồn tồn trung thành (tín) với nội dung hình thức Nhiều "Dịch từ Hán sang Việt cách khoa học, nghệ thuật", ''Cuộc tranh luận dịch tác phẩm văn học", Tạp chí Văn học 1960 nhắc đến ''thần", "hồn" thơ dịch nhƣ Ngô Linh Ngọc đề nghị "Cái Thần Nhã việc dịch thơ chữ Hán" Tạp chí Hán Nơm số 1988 Khƣơng Hữu Dụng Tham luận nhân ngày kỷ niệm 800 năm ca Igor Hội nhà văn Liên Xô tổ chức Matxcơva tháng 1.1985 lại lƣu ý ngƣời dịch thơ đừng tập trung vào thần nguyên tác mà coi nhẹ câu chữ, thần thơ khơng phải bóng ma lang thang mà đƣợc gửi gấm tập hợp chữ định Tín, Đạt, Nhã hay rút lại "Tín" thơi "Thần" "Hồn" tiêu chuẩn lý tƣởng chung cho việc dịch tác phẩm văn học thời đại Ai hiểu đƣợc điều thấy đƣợc yêu cầu hồn tồn nhƣng có lẽ phải có thêm cụ thể Mỗi loại thi ca đƣợc hình thành theo cách riêng, thủ pháp nghệ thuật riêng mà hiểu đƣợc cách thức ngƣời dịch dịch đƣợc tốt ngƣời đọc thƣởng thức đƣợc trọn vẹn Phan Ngọc "Dịch thơ chữ Hán thơ chữ Việt nhìn từ góc độ ngơn ngữ học" (Dịch từ Hán sang Việt khoa học, nghệ thuật) có nhận định thống mặt mâu thuẫn hầu hết thơ Đƣờng có số câu dƣới 16, cho nhiều gợi ý để phát triển phần dịch thơ Đƣờng theo thủ pháp nghệ thuật thơ Đƣờng Chúng cho dịch theo thủ pháp nghệ thuật cách gần nguyên tác Dĩ nhiên việc dịch theo thủ pháp nghệ thuật, dịch giả phải phát huy tài lĩnh vực ngôn ngữ, vần điệu, âm để chiếm lĩnh đƣợc nguyên tác nhiều Vấn đề dịch thơ Đƣờng Việt Nam lĩnh vực lớn, tiềm ẩn điều thú vị, hữu ích mà chúng tơi khai thác phần nhỏ luận án Chúng hy vọng trở lại với vấn đề cách rộng sâu Ở hạn chế phạm vi nghiên cứu lĩnh vực: dịch thơ Đƣờng theo thủ pháp nghệ thuật thơ Đƣờng Thực ra, từ thủ pháp tạm dùng thực chất nội dung mà luận án gửi vào từ thủ pháp cao danh thủ pháp Trong luận án này, chủ yếu quan tâm đến thơ có số câu dƣới 16 bàn việc dịch theo thủ pháp Ở phần khác, chúng tơi mở đến thơ có độ dài chọn dịch để phân tích chúng tơi khơng để ý đến dịch đƣợc dịch hay khơng đƣợc dịch theo thủ pháp thơ Đƣờng Và cuối từ "vấn đề" "Vấn đề dịch thơ Đƣờng Việt Nam" đƣợc dùng theo nghĩa hẹp từ "việc" không dùng từ "vấn đề" với nghĩa thơng thƣờng III Phƣơng pháp nghiên cứu Luận án đƣợc thực qua phƣơng pháp hệ thống hóa, lịch sử, thể loại, phân tích đối chiếu Dùng phƣơng pháp hệ thống hóa để gắn liền làm dày thêm kiện mỏng rời rạc Vận dụng phƣơng pháp lịch sử để nghiên cứu vận động phát triển việc dịch thơ Đƣờng qua giai đoạn lịch sử Luận án vận dụng phƣơng pháp lịch sử loại hình để nghiên cứu vận động thể loại chuyển dịch từ buổi ban đầu đến Phƣơng pháp phân tích đối chiếu đƣợc sử dụng xuyên suốt chƣơng III Trƣớc tiên tuyển chọn nguyên tác thơ Đƣờng vừa tiêu biểu vừa có nhiều dịch Những thơ Đƣờng đƣợc tuyển chọn thƣờng thơ ngắn tập trung thủ pháp nghệ thuật chúng dễ nhận thấy hình thức thơ dài Kế đến phân tích thơ nguyên tác, tìm hiểu cách sử dụng thủ pháp nghệ thuật, đối chiếu dịch với nguyên tác để xem dịch đƣợc thủ pháp nghệ thuật nguyên tác không hiệu việc dịch dƣợc thủ pháp IV Kết cấu luận án Giới thuyết Việt Nam có truyền thống dịch thơ Đƣờng từ lâu đời Truyền thống tiếp diễn ngày hơm lịch sử cho thấy tiếp tục Khơng phải loại thơ có đƣợc sinh mệnh dịch thuật dài lâu nhƣ thơ Đƣờng văn học Việt Nam Đó tƣợng dịch thuật văn học nƣớc ngồi độc đáo Do có lịch sử dài lâu, trở thành đối tƣợng lý tƣởng cho nhiều khảo sát Đề tài dịch thơ Đƣờng Việt Nam thiếu chƣơng lịch sử dịch thơ Đƣờng Việt Nam Đối với quốc gia có quan hệ mật thiết với Trung Quốc nhƣ Việt Nam, dịch thơ Đƣờng Trung Quốc tất có phát sinh đặc biệt Lisevich nhận định đặc trƣng thi ca Trung Quốc dễ dàng cảm thơng đƣợc tiếp xúc nhƣng khơng thể hiểu đến tận nhƣ không hiểu khuôn tƣ truyền thống Việt Nam có vốn hiểu biết sâu sắc văn hóa tƣ tƣởng Trung Quốc nên có ƣu đặc biệt dịch thơ Đƣờng Chữ Hán Việt ngày phát âm theo âm Đƣờng Tống cách đọc âm Hán Việt ta cách đọc gần với cách đọc nguyên tác Ta đọc thơ Đƣờng âm đời Đƣờng, âm âm Hán Việt Việt Nam, cộng thêm giao lƣu văn hóa nhiều đời làm cho ngƣời Việt Nam yêu thích dịch thơ Đƣờng, có nhiều thuận lợi dịch thơ Đƣờng Đó lý giải lịch sử dịch thơ Đƣờng Việt Nam lại có sinh mệnh dài lâu nhƣ Chịu ảnh hƣởng Trung quốc từ lâu đời, lại có ngơn ngữ đơn lập nhƣ Trung Quốc nên Việt Nam làm thơ chữ Hán chữ Nôm theo thể cách Trung Quốc Chính mà ngồi thể thơ dân tộc nhƣ lục bát, song thất lục bát ta hồn tồn dịch theo thể loại nguyên tác Từ phát sinh vấn đề chọn thể loại chuyển dịch Nghệ thuật dịch mối quan tâm hàng đầu bàn vấn đề dịch thuật Và nói đến nghệ thuật dịch đề cập đến nhiều vấn đề tinh tế Ở luận văn giới hạn vài điểm đặc trƣng cho nghệ thuật dịch thơ Đƣờng Mỗi nhà thơ có giọng điệu riêng tốt từ ý tú, lời lẽ Ngƣời dịch trƣớc hết phải độc giả tri âm để lòng rung động theo nỗi lòng tác giả Dịch thứ thơ cần có đồng cảm dịch giả tác giả , nhƣng thơ Đƣờng đồng cảm đặc biệt có ý nghĩa thơ Đƣờng thƣờng ngắn, chứa đựng phút xuất thần nhà thơ Cực kỳ sâu sắc nhƣng ẩn dƣới vẻ giản dị Khêu gợi mô tả, ý ngôn ngoại nên dựa vào xác lời mà hiểu đƣợc thơ Đƣờng, mà nhiều phải biết quên lời Do đồng cảm đóng vai trò vơ quan trọng dịch thơ Đƣờng Con ngƣời đất nƣớc, thời kỳ có thị hiếu riêng Nhà thơ dùng đến từ buồn, nhớ, thương, sầu, mơ nhƣng chất chứa từ ngữ biến đổi theo tồn thể cấu thơ mà ngơn ngữ thi ca tồn cấu Phải hiểu đƣợc ngơn ngữ thi ca đời Đƣờng dịch đƣợc tinh xác giữ đƣợc "vị Đƣờng" Nói đến thơ Đƣờng phải nói đến thể Đƣờng luật hình thức định hình phát triển dƣới đời Đƣờng Mỗi thể loại có chứa thơng báo riêng mỹ học Thông báo thể thơ Đƣờng luật nêu lên bất biến biến đổi, vĩnh cửu lƣu chuyển không ngừng Cái then chốt thể thơ Đƣờng luật tính cân đối, thể rõ câu đối Do kiến trúc đối xứng mà dịch giả nhiều phải dựa vào phép đối phục đƣợc ý nghĩa thơ Thơ Đƣờng đạt đến đỉnh cao nghệ thuật thi ca nhờ tìm đƣợc hình thức biểu tốt nhất, phù hợp với nội dung diễn tả Tƣ tuông Phật, Lão, Nho đƣợc lồng khung Âm Dƣơng thủ pháp nghệ thuật bắt nguồn từ triết học hôi họa Dịch thứ thơ phải dịch đƣợc hàm ý mà nhà thơ muốn diễn tả thứ ngôn ngữ tinh lọc, âm điệu tiết tấu phù hợp với nguyên tác mà không xa lạ với tập truyền thẩm mỹ dân tộc Đó mẫu số chung dịch thơ Ở luận án hạn chế phạm vi nghiên cứu điểm dịch thơ Đƣờng theo thủ pháp nghệ thuật thơ Đƣờng thơ Đƣờng tập trung áp dụng số thủ pháp đặc trƣng để có đƣợc hàm súc, cô đọng, tinh tế, độc đáo hài hòa tƣơng phản, có họa thơ Cái "đức" đƣợc ca ngợi xƣa thơ Đƣờng "ngôn ngoại chi ý, huyền ngoại chi âm cam dƣ chi vị "(ý lời, âm ngồi giây đàn, vị lƣu lại) tức hiệu tuyệt vời thơ Đƣờng tạo đƣợc khn khổ thơ ngắn, lời Để làm đƣợc điều thi nhân đời Đƣờng khơng đƣợc nói nhiều, mô tả rõ mà dùng thủ pháp phác diễn, phác vài đƣờng nét tiêu biểu nhất, mang đậm tinh thần cảnh vật, tâm tình đọng chúng lại khung thơ nhỏ Rồi cô đọng, mờ ảo đƣợc thi nhân dùng thủ pháp đối lập để gợi Sự đọng hàm ý câu thơ đƣợc gợi mở nhờ hô ứng, đối chiếu Đem đối lập hai mặt khứ cảnh vật, cảnh mộng với cảnh thực ngƣời, lớn lao dài lâu vũ trụ với nhỏ bé ngắn ngủi đời, tự thân đối lập đến chỗ thống nhất, khơi dậy liên tƣởng lòng độc giả mà khơng cần phải nói dài lời Mỗi ngƣời đọc đắm niềm suy tƣởng mênh mang phù hợp với cảnh ngộ, tâm tình riêng Cảnh giới câu thơ nhờ nhiều đƣợc mở rộng ý đồ tác giả Hai thủ pháp phác diễn đối lập hỗ trợ, chiếu ứng làm cho thơ Đƣờng thành cô đọng, hàm súc mà hiểu đƣợc Cái cảm thụ tùy theo kiến thức kinh nghiêm sống ngƣời, tác giả gợi Theo Ngô Linh Ngọc, băng thu ngày 04 - 01 - 1993 nhà riêng Ngô Linh Ngọc 10 Theo Huy Cận, Buổi nói chuyện thơ Đại học Sƣ phạm Thành phố Hồ Chí Minh, ngày 07 08 - 1993 11 Nguyễn Hiến Lê tìm đƣợc thơ tạp chí Thanh Nghị Đinh Gia Trinh sƣu tập (Hƣơng sắc vƣờn văn" NXB Thanh Tân, 1971, tr 95) 12 Lƣơng Khái Siêu nói Đỗ Cơng Bộ đƣợc ngƣời đời sau tặng cho danh hiệu "Thi Thánh" Thi đến đƣợc gọi Thi Thánh, tiêu chuẩn khó xác định Tơi cho nên gọi Đỗ Cơng Bộ "Tình Thánh" nội dung tình cảm ơng chân thật, thâm khắc, phƣơng pháp biểu tình thục luyện đến chỗ sâu xa Trong văn học Trung Quốc, nhà tả tình khơng đƣợc ơng, nên gọi ơng ta "Tình Thánh" 178 TÀI LIỆU THAM KHẢO I Tài liệu Tiếng Việt: Đào Duy Anh , Tự điển truyện Kiều, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1979 Dƣ Quán Anh, Lịch sử văn học Trung Quốc tập II Văn học Đƣờng Tống, Lê Huy Tiêu, Lƣơng Duy Thứ, Nguyễn Trung Hiền, Lê Đức Niệm, Trần Thanh Liêm dịch, Hà Nội, NXB Giáo dục, 1993 Hoa Bằng, Mới 179 năm văn xuôi ta đổi khác nhiều, Tri Tân tạp chí, số 73, 1942 Hoa Bằng, Hán văn trích diễm, Tri Tân tạp chí, số 11, 1941 Bửu Cầm, Nguồn gốc chữ Nơm, Văn hóa nguyệt san, số 50, 1960 Nguyễn Duy Cần, Nhập môn triết học Đông phƣơng, Sài Gòn, Thu Giang xuất bản, 1971 Nguyễn Tài Cẩn, Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1979 Nguyễn Tài Cẩn, Ngữ pháp Tiếng Việt, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1977 Nguyễn Phan Cảnh, Ngôn ngữ thơ, Hà Nội, NXB Đai học Trung học Chuyên nghiệp, 1987 10 Trần Văn Chánh , Vấn đề giải đọc kinh thi (trong Kinh Thi Tản Đà, Nghiêm Thƣợng Văn, Đặng Đức Tơ đích), NXB TP Hồ Chí Minh, 1992 11 Trần Văn Chánh, Ngữ pháp Hán văn , NXB TP Hồ Chí Minh, 1991 12 Đinh Văn Chấp, Dịclt thơ Lý - Trần, Nam Phong tạp chí, số 114, 1927 13 Từ Châu, Đọc thơ Đƣờng Ngơ Tất Tố, Tri Tân tạp chí, số 103, 1943 14 Giản Chi, Vƣơng Duy thi tuyển, Hà Nội, NXB Văn học, 1995 15 Giản Chi, Nguyễn Hiến Lê, Đại cƣơng triết học Trung Quốc, NXB TP Hồ Chí Minh, 1992 16 Trƣơng Chính, Giáo trình Lịch sử Văn học Trung Quốc tập I, II, Hà Nội, NXB Giáo dục, 1961 179 18 Hƣ Chu, Để hiểu thơ Đƣờng luật, Sài Gòn, NXB Nguyễn Hiến Lê, 1958 19 Đào Sỹ Chu, Lƣợc khảo hội họa Trung Quốc, tạp chí Sáng tạo, số 1956 20 Phan Huy Chú, Lịch triều hiến chƣơng loại chí, Văn tịch chí, Phòng nghiên cứu Văn học Việt Nam, Đại học Sƣ phạm Huế, 1970 21 Song Cối, Thi văn thi tập cụ Phan Mạnh Danh, Tri Tân tạp chí, số 70, 1942 22 Phạm Mạnh Danh, cổ thi trích dịch, Hà Nội, Thanh Hoa thƣ xã, 1953 23 Phạm Mạnh Danh, Bút hoa, thơ tập cổ, Hà Nội, Trí Đức thƣ xã, 1953 24 Nguyễn Dậu, Đôi điều thâu lƣợm quanh Hán tự, Văn nghệ (Hội Nhà văn) - số 48, 1962 25 Nguyễn Duy Diễn, Phan Mạnh Danh, nghệ sĩ túy, Luận đàm tạp chí II, số 8, 1962 26 Phạm Văn Diêu, Văn học Việt Nam, Sài Gòn, NXB Tân Việt, 1960 27 Xuân Diệu, Công việc làm thơ, Hà Nội, NXB Văn học, 1984 28 Xuân Diệu, Các nhà thơ cổ điển Việt Nam, tập II, Hà nội, NXB Văn học, 1987 29 Will Durant, Lịch sử Văn minh Trung Quốc, Nguyễn Hiến Lê dịch, Đại học Sƣ phạm TP Hồ Chí Minh, 1992 30 Lê Dƣ, Chữ Nôm với chữ Quốc ngữ, Nam Phong tạp chí, số 172, 1932 31 Lê Dƣ Sƣu tập thơ Đƣờng diễn Nơm , Nam Phong tạp chí, số 175, 179, 1932, số 185, 180, 1993 32 Tản Đà, Thơ Đƣờng, Nguyễn Quảng Tuân biên soạn, TP Hồ Chí Minh, NXB Trẻ, 1989 33 Trần Thanh Đạm, Lời bạt thơ Đƣờng Tản Đà (trong thơ Đƣờng Tản Đà, Nguyễn Quảng Tuân biên soạn), TP Hồ Chí Minh, NXB Trẻ, 1989 34 Trần Thanh Đạm, Chúa Hàn San với thƣ Phong Kiều bạc Trƣơng Kế, tạp chí Vạn Hạnh số 12, 1966 180 35 Trần Thanh Đạm, Khảo luận nguồn gốc tiết Trùng dƣơng, tạp chí Văn hóa Á Châu số 22, 1960 36 Bùi Khánh Đán, Cuộc vấn văn nghệ : Dịch thơ Đƣờng, tạp chí Bách Khoa, số 119, 1961 37 Trần Việt Điểu, Lạc mai hoa Mai hoa lạc, Văn hóa nguyệt san, số 52, 1960 38 Đỗ Bằng Đồn, Bùi Khánh Đản, Đƣờng thi trích dịch, Xuân tập Sài Gòn, tủ sách Hoa Xƣa, tài liệu quay Ronéo, 1960 39 Khổng Đức Đinh Tấn Dung, Từ Tống, NXB TP Hồ Chí Minh, 1992 40 Lâm Ngữ Đƣờng, Nhân sinh quan thơ văn Trung Hoa, Nguyễn Hiến Lê dịch, Hà nội, NXB Văn Hóa, 1994 41 Lâm Ngữ Đƣờng, Một quan niệm sống đẹp, Nguyễn Hiến Lê dịch, Sài Gòn, NXB Tao Đan, 1965 42 Fodorov, Dẩn luận lý thuyết dịch thuật, Hoàng Ngọc Hiến dịch, NXB Văn học tiếng nƣớc ngoài, Mạc Tƣ Khoa, 1958 (tài liệu nội bộ) 43 Thích Mãn Giác, Phật giáo văn hóa Việt Nam, Sài Gòn, Ban tu thƣ Đại học Vạn Hạnh xuất bản, 1967 44 Lam Giang, Khảo luận luật thơ, Sài Gòn, Sơn Quang xuất bản, 1967 45 Lam Giang, Nguồn thơ tƣợng trung Lý Thƣơng Ẩn, tạp chí văn nghệ, số 24, 1963 46 Liên Giang, chữ Nơm ta có tự sáng chế chữ ấy, Tri Tân tạp chí, số 40, 1941 47 Nguyễn Thị Bích Hải, Thi pháp thơ Đƣờng, Huế, NXB Thuận Hóa, 1995 48 Cao Xn Hạo, Về cơng việc dịch tác phẩm văn học nƣớc thời gian qua, tạp chí Khoa học Xã hội, số 7, 1991 49 Nguyễn Quang Hồng, Tƣơng phản âm khả phân lập đoan tính lòng âm tiết tiếng Việt so với tiếng Hán, tạp chí Ngơn ngữ, số 1, 1982 50 Thê Húc, Bài Cát Tý Bà, đối chiếu so sánh với nguyên tác, Sài Gòn, Nam Việt xuất bản, 1952 181 51 Vũ Mộng Hùng, Quế dƣơng kiều ngộ giai nhân, tạp chí Tiểu thuyết Thứ Bảy, số 470, 1943 52 Đỗ Văn Hý, Phan Văn Ái với hai dịch Tỳ bà hành, tạp chí Văn học, số 1, 1983 53 Đỗ Văn Hỷ, Ngƣời xƣa bàn văn chƣơng, tập I, Hà nội, NXB Khoa học Xã hội, 1993 54 Đỗ Văn Hỷ, Trong thơ có họa, tạp chí Văn học, số 1, 1991 55 Bửu Kế, Tầm Nguyên tự điển, Sài Gòn, NXB Khai Trí, 1968 56 Á Nam Trần Tuấn Khải, Hữu Sở tƣ, Đơng Dƣơng tạp chí, số 2, 1937 57 Á Nam Trần Tuấn Khái, Giai nhân, Đông Dƣơng tạp chí, số 9, 1937 58 Nguyễn Khắc Kham, cổ điển Trung Hoa Việt Nam, Khảo cổ tập san, số 1,1975 59 Đinh Gia Khánh, Bùi Duy Tân, Mai Cao Chƣơng,Văn học Việt Nam từ kỷ X đến nửa đầu kỷ XVIII, Hà Nội, NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp, 1979 60 Đinh Gia Khánh, Từ điển Hán Việt, Hà Nội, NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp, 1991 61 Trúc Khê, Thơ Lý Bạch, Hà Nội, NXB Văn học, 1992 62 Thích Thanh Kiểm, Lịch sử Phật giáo Trung Quốc, Thành hội Phật giáo TP Hồ Chí Minh ấn hành, 1991 63 Trần Trọng Kim, Việt Thi, Sài Gòn, NXB Tân Việt, 1956 64 Trần Trọng Kim, Đƣờng Thi, Sài Gòn, NXB Tân Việt, 1974 65 Kinh Thi, Tản Đà, Nghiêm Thƣợng Văn, Đặng Đức Tơ dịch, NXB TP Hồ Chí Minh, 1992 66 Trƣơng Minh Ký, Thi pháp nhập môn, Sài Gòn, Imprimerie Commercial Pey, 898 67 Bùi Ký, Quốc văn cụ thể, Sài Gòn NXB Tân Việt 1956 68 Phùng Hữu Lan, Đại cƣơng triết học sử Trung Hoa, Nguyễn Dƣơng dịch, Sài Gòn, Viện Đại học V n Hạnh, 1968 69 Bàng Bá Lân, Thế bán dịch hay, Văn hóa tập san, số 19, 1970 182 70 Ngô Cao Lãng, Lịch triều tạp ký, Hoa Bằng dịch giải, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1975 71 Nguyễn Hiển Lê, Đại cƣơng văn học sử Trung Quốc, Sài Gòn, NXB Nguyễn Hiến Lê 1954 72 Nguyễn Hiến Lê, Bàn vấn đề dịch sách cổ ta, Bách khoa tạp chí, số 36, 1956 73 Nguyễn Hiến Lê, Edgar Poe sáng tác thơ bất hủ The Raven sao?, Bách Khoa tạp chí, số 4, 1957 74 Nguyễn Hiến Lê, Điểm sách Đƣờng thi trích dịch Đỗ Bằng Đồn, Bùi Khánh Đản, Bách Khoa tạp chí, số 71, 72, 1959 75 Nguyễn Hiến Lê, Phép dịch thơ, Bách Khoa tạp chí, số 8, 1957 76 Phan Huy Lê, Về dòng họ Phan Huy Sài Sơn (trong Phan Huy Chú dòng họ Phan Huy, Sở Văn hóa Thơng tin Hà Sơn Bình, 1983 77 Mai Quốc Liên, Thƣơng nhớ anh Chế Lan Viên (trong Trƣớc đèn, NXB Văn nghệ, 1992 78 Mai Quốc Liên, Bài thơ Phong kiều bạc, tạp chí Văn nghệ (Hội Nhà văn), số 10, 1993 79 Mai Quốc Liên, Mấy vấn đề lý thuyết dịch việc dịch Hán Việt (trong Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật), Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1982 80 Tạ Ngọc Liễn Hoàng Thị Ngọ, Phan Huy Thực, ngƣời dịch Tỳ bà hành,một nhà thơ Nôm tiêu biểu dòng văn Phan Huy (trong Phan Huy Chú dòng họ Phan Huy), Sở Văn hóa Thơng tin Hà Sơn Bình 1983 81 Tạ Ngọc Liễn, Về tính dân tộc thơ cổ trung đại Việt Nam, tạp chí Văn học số 11, 1994 82 Phạm Liễu, Đƣờng thi, Sài Gòn, Văn Khoa, 1972 83 Lisevich, Tƣ tƣởng văn học Trung Quốc cổ xƣa, Trần Đình Sử dịch, Trƣờng Đại học Sƣ phạm TP Hồ Chí Minh - 1993 84 Phƣơng Lựu, Về quan niệm văn chƣơng cổ Việt Nam, Hà Nội, NXB Giáo dục, 1985 85 Phƣơng Lựu, Viên Mai lý luận thơ cổ Trung Quốc, tạp chí Văn học số 1, 1973 183 86 Phƣơng Lựu, Cái hay tiếng ta nhân đọc lại bán dịch Tỳ Bà hành, tạp chí Ngơn ngữ, số 2, 1972 87 Hồng Ly, Trƣơng Linh Tử, Nghiên cứu phê bình dịch Tỳ bà hành, Sài Gòn, NXB Thế Giới, 88 Ngơ Tâm Lý, Thơ Tiết Đào, Sài Gòn, NXB Nam Phƣơng, 957 89 Nguyễn Xuân Nam, Truyền thống sáng tạo, tạp chí Văn học số 1, 1973 90 Nguyễn Xuân Nam, Làm quen với thơ Đƣờng, Hà Nội, NXB Văn học, 1974 91 Trực viên Phan Văn Nghị, Phê bình dịch Tản'Đà, Mục Văn Đàn, An Nam tạp chí, số 34, 1932 92 Trần Nghĩa, Những vấn đề đặt việc dịch từ Hán sang Việt hôm (trong Dịch từ Hán sang Việt, Một khoa học,một nghệ thuật), Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1982 93 Hữu Ngọc, Thơ Đƣờng bốn ngữ Hà Nội, NXB Hà Nội, 1992 94 Ngô Linh Ngọc, Cái Thần Nhã vấn đề dịch thơ chữ Nơm, tạp chí Hán Nơm, số 1, 1988 95 Phan Ngọc, Tìm hiếu đối xứng Văn học, tạp chí Văn học số 1, 1983 96 Phan Ngọc, Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du Truyện Kiều, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1985 97 Phan Ngọc, Mẹo giải nghĩa từ Hán Việt, NXB Đà Nằng, 1991 98 Phan Ngọc, Đỗ Phủ, nhà thơ dân đen, NXB Đà Nẵng, 990 99 Phan Ngọc, Dịch thơ chữ Hán thơ Việt nhìn từ góc độ ngơn ngữ (trong Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật) Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1982 100 Phan Thế Ngữ, Việt Nam văn học sử giản ƣớc tân biên, Sài Gòn, Quốc học tùng thƣ xuất 101 Phạm Thế Ngữ, Những thời kỳ Văn học sử Trung Hoa, Sài Gòn, NXB Phạm Thế, 1967 102 Khuất Nguyên, Sở từ, Đào Duy Anh, Nguyễn Sĩ Lâm dịch, Hà Nội, NXB Văn học 1374 184 103 Bùi Văn Nguyên, Hà Minh Đức, Thơ ca Việt Nam, hình thức thể loại, Hà Nội, NXB Văn học, 1970 104 Bùi Văn Nguyên, Phạm Trọng Điềm, Hồng Đức quốc âm thi tập, Hà Nội, NXB Văn học, 1982 105 Trƣơng Đình Nguyên, Thử tìm hiểu kinh nghiệm truyền thống việc dịch thơ- chữ Hán thơ tiếng Việt qua mẫu mực ngƣời xƣa (trong Dịch từ Hán sang Việt, khoa học, nghệ thuật) Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1982 106 Hoàng Ngọc Phách, Từ Diễn Đồng, nhà thơ yêu nƣớc, tạp chí Văn học, số 2, 1962 107 Tạ Quang Phát, Bửu Cầm, Bài cầm sắt Lý Thƣơng Ẩn Thúy Kiều, tạp chí Văn, số 44, 1965 108 Hoàng Phê (chủ biên), Từ điển tiếng Việt, Hà Nội, NXB Khoa học Xã hội, 1988 109 Võ Phiến, Ý nghĩa hai thể thơ Việt Nam, tạp chí Bách Khoa, số 14, 1957 110 Giang Phu, Đƣờng thi trích diễm, Sài Gòn, NXB Long Giang, 1950 111 Vƣơng Thực Phú, Tây Sƣơng ký (có lời bình Kim Thánh Thán) Nhƣợng Tống dịch, Hà Nội, NXB Văn học, 1992 112 Lƣơng Xuân Phƣơng, Khảo luận thơ cũ Trung Hoa, Phạm Thế Ngũ dịch, Sài Gòn, NXB Phạm Thế, 1968 113 Kiều Thanh Quế,'"Quan niệm dịch thơ, Tri Tân tạp chí, số 56, 1942 114 Kiều Thanh Quế, Giá trị dịch, Tri Tân tạp chí, số 54, 1942 115 Vũ Quỳnh, Kiều Phú, Lĩnh Nam chích quái, Hà Nội, NXB Văn học, 1988 116 Phạm Quỳnh, Hán Việt văn tự, Nam Phong tạp chí, số 107, 1926 117 Nguyễn Ngọc San, Tìm hiểu tiếng Việt lịch sử Hà Nội, NXB Giáo dục, 1993 118 Trần Trọng San, Thơ Đƣờng I, Sài Gòn Bắc Đẩu xuất bản, 1965 119 Trần Trọng San, Thơ Đƣờng II Sài Gòn, Bắc Đẩu xuất bản, 1970 185 120 Trần Trọng San, Thơ Đƣờng III, Sài Gòn, Bắc Đấu xuất bản, 1973 121 Trần Trọng San, Thơ Đƣờng Poems of the Tang dynasty, Đại học Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 1990 122 Trần Trọng San, Kim Thánh Thán phê bình thơ Đƣờng, Đại học Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 1990 123 Lê Văn Siêu, Văn học Việt Nam thời Bắc thuộc, Sài Gòn, NXB Thế giói, 1956 124 Trần Đình Sứ, Nhũng giới nghệ thuật thơ, Hà nội, NXB Giáo dục, 1995 125 Bách Thảo Sƣơng, Thơ Đƣờng Nhật Bản, Tri Tân tạp chí, số 57, 1942 126 Dịch Quân Tả, Văn học sử Trung Quốc, Huỳnh Minh Đức dịch, TP Hồ Chí Minh, NXB Trẻ, 1992 127 Quách Tấn, Hoàng Hạc lâu, tạp chí Văn hóa, số 49, 1960 128 Tchukovxki, Nghệ thuật cao cấp, Hoàng Ngọc Hiến dịch, Văn học nghệ thuật, 1966 (tài liệu nội bộ) 129 Vũ Long Tê, Quan điểm lịch sử thẩm mỹ thể loại lục bát tạp chí Nghiên cứu Văn học (Sài Gòn), số 12, 1967 130 Trần Thị Băng Thanh, Một dịch Tỳ Bà tìm đƣợc, tạp chí Văn học số 4, 1975 131 Trần Thị Băng Thanh, Nét tài hoa riêng Tản Đà thơ dịch, tạp chí Hán Nôm số 2, 1989 132 Khâu Chấn Thanh, Lý luận Văn học - Nghệ thuật cổ điển Trung Quốc, Hà Nội NXB Giáo dục, 1994 133 Hoài Thanh, Hoài Chân, Thi nhân Việt Nam, Hà Nội, NXB Văn học, 1988 134 Nhữ Thành, Thử tìm hiểu tứ thơ Thơ Đƣờng, tạp chí Văn học, số 1, 1982 135 Đồn Thêm, Xem tranh Tàu, Văn hoa nguyệt san, số 67, 1961 136 Đoàn Thêm, Nhận xét tranh Tàu, Văn hoa nguyệt san, số 68, 1961 186 137 Hồ Thích, Trung Quốc triết học sử, Huỳnh Minh Đức dịch, Sài Gòn, NXB Khai Trí, 1970 138 Tƣ Mã Thiên, Sử Ký, Nhữ Thành dịch, Hà Nội, NXB Văn học, 1988 139 Doãn Kế Thiện, Lƣợc khảo thơ Trung Quốc, Hà Nội, Văn học Tùng thƣ xuất bản, 1943 140 Thiền uyển tập anh, Ngô Đức Thọ, Nguyễn Thúy Nga dịch, Hà Nội, NXB Văn Học, 1990 141 Hồng Trung Thơng, Thơ Đỗ Phủ, Hà Nội, NXB Văn học, 1962 142 Nguyễn Tài Thƣ, Lịch sử Phật giáo Việt Nam, Hà nội, NXB Khoa học Xã hội, 1988 143 Nguyễn Đăng Thục, Đạo học tinh thần nghệ thuật nhà Đƣờng, tạp chí Luận Đàm, I, số 8, 1962 144 Nguyễn Đăng Thục, Lịch sử triết học Đông Phƣơng, 4, NXB TP Hồ Chí Minh, 1991 145 Thế Thụy, Đọc Ly Tao Nhƣợng Tống,tạp chí Thanh Nghị, số 69, 1994 146 Ngơ Tất Tố, Đƣờng thi, Sài Gòn, Khai Trí xuất bản, 1961 147 Nhƣợng Tống, Thơ Đỗ Phủ, Hà Nội, NXB Tân Việt, 1944 148 Nam Trân, Thơ Đƣờng,tập I, II, Hà Nội, NXB Văn học, 1987 149 Cù Đình Tú, Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, Hà Nội, NXB Đại học Trung học Chuyên nghiệp 150 Lão Tứ, Đạo đức kinh, Nguyễn Duy Cần dịch, Hà Nội, NXB Văn học, 1991 151 Trang Tứ, Nam hoa kinh, Nguyễn Duy Cần dịch, Hà Nội, NXB Hà Nội, 1992 152 Nguyễn Quảng Tuân, Tìm hiểu thơ Đƣờng tiếng Trƣơng Kế, Ban Văn hóa Trung ƣơng Giáo hội Phật giáo Việt Nam, số 26, 1993 153 Nguyễn Quảng Tuân, Những dịch thơ Đƣờng văn học Việt Nam, tạp chí Hán Nơm số 1, 1995 154 Nguyễn Quảng Tuân, Từ hiểu sai, hiểu chƣa hết đến lơ đễnh, dịch sai, tạp chí Hán Nơm số 1, 1985 187 155 Hoàng Tuệ, Cống hiến Nguyễn Trãi tiếng Việt, tạp chí Ngơn ngữ số 3, 1980 156 Tùng Vân, Tặng bác Chu Sơn Nhân, Nam Phong tạp chí, số 76, 1923 157 Tùng Vân, Đề lầu Hồng Hạc, Nam Phong tạp chí, số 75, 1923 158 Lê Trí Viễn, Bình Thơ cách bình thơ, Hà Nội, NXB Giáo dục, 1987 159 Trƣơng Cam Vịnh, Triết lý sơn thủy họa Trung Quốc, Văn hóa nguyệt san số 7, 1964 160 Trƣơng Cam Vịnh, Sơn thủy họa thời Đƣờng Tống, Văn hóa nguyệt san số 9, 1964 161 Trƣơng Cam Vịnh, Sơn thủy luận, Văn hóa nguyệt san số 1965 II Tài liệu tiếng nƣớc ngoài: 162 Albert Bernard, En Chine, Paris, Fayard, I942 163 Paul Demiéville, Anthologie de la poésic Chinoise classique, Paris, Gallimard, 1957 164 W J B Fletcher, Gems of Chinese Verse, Shanghai, The Commercial Press, 1935 165 G Margouliès, Histoire de la litterature chinoise (Poésie) Paris, 1951 166 Robert Payne, The White Poney, An anthoiogy of Chinese Poetry, New York, The New American library, 1947 167 Tsen Tsonning, Essai historique sur la poésie chinoise, licencié ès Sciences, Docteur ès lettres, Correspondant de l'université Nationale de Pékin, 1922 188 168 169 170 171 172 173 174 175 189 176 177 178 179 180 181 182 183 190 MỤC LỤC DẪN NHẬP I Lý chọn đề tài II Lịch sử vấn đề III Phƣơng pháp nghiên cứu IV Kết cấu luận án CHƢƠNG I: LỊCH SỬ VIỆC DỊCH THƠ ĐƢỜNG Ở VIỆT NAM 11 I Truyền thống dịch thuật Việt Nam 11 Dịch nói 11 Dịch Phạn sang Hán 11 Dịch Hán sang Việt 12 II Truyền thống dịch thơ Đƣờng 20 Truyền thống diễn ca thơ Đƣờng chữ Nôm thịnh hành 20 Các dịch thơ Đƣờng Hồng Đức Quốc âm thi tập kỷ 15 21 Các dịch Tỳ bà hành 25 Thơ Đƣờng truyện Kiều 30 Một vài dịch giả kỷ 19 35 Thổng thơ Đƣờng 38 Thơ Đƣờng tạp chí 42 Các tuyển tập thơ Đƣờng 46 Thơ Đƣờng Văn học sử 54 III Tổng kết lịch sử dịch thơ Đƣờng Việt Nam 55 CHƢƠNG II: NHỮNG PHÁT SINH DO QUAN HỆ GIAO TIẾP VĂN HÓA NHIỀU ĐỜI GIỮA VIỆT NAM VÀ TRUNG QUỐC TRONG VIỆC DỊCH THƠ ĐƢỜNG 60 I Những thuận lợi dịch giả Việt Nam dịch thơ Đƣờng 60 191 Về ngôn ngữ 60 Về quan hệ giao tiếp nhiều đời 61 Về cách phát âm Hán Việt 66 Về cách dịch từ Hán Việt 68 II Vấn đề thể loại chuyển dịch sở trƣờng dịch giả 73 Các thể loại chuyển dịch 75 Sở trƣờng dịch giả thể loại chuyển dịch 80 CHƢƠNG III: NGHỆ THUẬT DỊCH THƠ ĐƢỜNG 87 I Sự đồng cảm dịch giả tác giả 87 II Ngôn ngữ thơ Đƣờng góc độ dịch 92 Ngơn ngữ nói chung 92 Điển 94 Ngữ nghĩa 96 Giọng điệu 106 III Nghệ thuật dịch thơ Đƣờng góc độ thủ pháp 109 A Sự đồng thể thơ Đƣờng luật với thủ pháp nghệ thuật thơ Đƣờng 109 B Hiệu việc dịch đƣợc thủ pháp nghệ thuật thơ Đƣờng 115 Thủ pháp phác diễn 117 Thủ pháp đối lập 147 KẾT LUẬN 174 CHÚ THÍCH 177 TÀI LIỆU THAM KHẢO 179 MỤC LỤC 191 192 ...ĐẠI HỌC SƢ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH NGUYỄN TUYẾT HẠNH VẤN ĐỀ DỊCH THƠ ĐƢỜNG Ở VIỆT NAM Chuyên ngành VĂN HỌC VIỆT NAM Mã số: 50433 LUẬN ÁN PHÓ TIẾN SĨ KHOA HỌC NGỮ VĂN Ngƣời hƣớng dẫn khoa học: ... thân nhƣ quan hệ thơ Đƣờng thơ Việt Đó lý khiến chọn đề tài VẤN ĐỀ DỊCH THƠ ĐƢỜNG Ở VIỆT NAM II Lịch sử vấn đề Chƣa có cơng trình nghiên cứu tập trung vấn đề dịch thơ Đƣờng Việt Nam Rải rác số... việc dịch thơ Đƣờng Việt Nam I Truyền thống dịch thuật Việt Nam Dịch nói Dịch Phạn sang Hán Dịch Hán sang Việt 3.1 Sự xuất chữ Nôm 3.2 Dịch Hán sang Nơm 3.3 Tình hình dịch thi ca: từ nỗ lực Việt

Ngày đăng: 18/01/2020, 11:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN