Bài viết tiến hành phân tích điều kiện và vai trò của tỉnh lược trong giao tiếp tiếng Hán và tiếng Việt, chỉ ra những tương đồng và khác biệt giữa chúng, nhằm góp một tài liệu tham khảo cho công tác dạy học và nghiên cứu tiếng Hán ở Việt Nam.
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v HIỆN TƯỢNG TỈNH LƯỢC TRONG GIAO TIẾP TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT PGS TS PHẠM NGỌC HÀM1 Đại học Ngoại Ngữ – ĐHQG Hà Nội ✉phamngochamnnvhtq@gmail.com Ngày nhận: 09/11/2016; Ngày hoàn thiện: 25/11/2016; Ngày duyệt đăng: 30/11/2016 Phản biện khoa học: TS CẦM TÚ TÀI TĨM TẮT Trong giao tiếp ngơn ngữ nói chung, tỉnh lược điều kiện cho phép coi phương tiện để tiết kiệm ngôn từ, giúp cho thông tin từ phía người nói người viết chuyển tải đến người nghe người đọc cách đầy đủ với số lượng ngơn từ mà đảm bảo hiệu giao tiếp ngôn ngữ Tuy nhiên, tỉnh lược phải đảm bảo thông tin tường minh, tránh mơ hồ, chí khó hiểu hiểu sai nội dung thơng tin, phải đảm bảo tính lịch giao tiếp nhằm đạt hiệu giao tiếp Tỉnh lược ngơn ngữ có khác Có trường hợp câu văn, ngơn ngữ tỉnh lược thành phần, ngôn ngữ lại không tỉnh lược Trong viết này, tiến hành phân tích điều kiện vai trò tỉnh lược giao tiếp tiếng Hán tiếng Việt, tương đồng khác biệt chúng, nhằm góp tài liệu tham khảo cho cơng tác dạy học nghiên cứu tiếng Hán Việt Nam Từ khóa: điều kiện, tỉnh lược, tiếng Hán, tiếng Việt, vai trò ĐẶT VẤN ĐỀ Trong giao tiếp ngơn ngữ, tiết kiệm ngôn từ nhân tố coi trọng, nhằm đảm bảo cho thông tin chuyển tải cách ngắn gọn rõ ràng, xác, tiết kiệm ngôn từ Hiện tượng tỉnh lược sử dụng tiếng Hán tiếng Việt, tiếng Hán cổ đại, khiến cho văn trở nên súc tích, lời ít, ý nhiều Trong số trường hợp, câu tỉnh lược đến hai ba thành phần, giữ lại từ ngữ có giá trị thơng tin chủ yếu câu Nếu chuyển đổi đoạn cổ văn sang tiếng Hán đại tiếng Việt, số lượng ngơn từ tăng gấp đơi chí ba lần so với nguyên văn Trong tiếng Hán đại, tỉnh lược không nhiều tiếng Hán cổ đại, phổ biến tần số xuất nhiều so với tiếng Việt Có trường hợp, lời thoại tiếng Hán tỉnh lược, tiếng Việt khơng thể, lược bỏ thành phần tương ứng dẫn tới vi phạm chuẩn lịch giao tiếp Tỉnh lược đơi coi chiến lược giao tiếp, hàm chứa dụng ý người nói người viết dành cho người nghe người đọc Tỉnh lược cần thực ngữ cảnh cho phép, khiến cho việc tiếp nhận thơng tin đầy đủ xác Tỉnh lược từ lâu thu hút quan tâm giới ngơn ngữ học Điểm lại cơng trình nghiên cứu tỉnh lược, tỉnh lược thành phần câu tiếng KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ Hán, phải nhắc đến Mã Kiến Trung với đời Mã Thị văn thông (马氏文通) bước đầu đề cập đến phép tỉnh lược giao tiếp ngôn ngữ Tiếp Lã Thúc Tương với Trung Quốc văn pháp yếu lược (中国文法要略) Lê Cẩm Hi với Tân trước quốc ngữ văn pháp (新著国语文法) Trong lĩnh vực ngữ pháp tiếng Hán mà Lã Thúc Tương (吕叔湘,1982) Lê Cẩm Hi (黎锦熙, 1992) sâu nghiên cứu, nói, nghiên cứu câu tỉnh lược thành đáng kể hai nhà ngữ pháp học Trên sở tham khảo ý kiến Mã Kiến Trung, Lê Cẩm Hi cơng trình nghiên cứu dành năm chương bàn tỉnh lược thành phần câu Tiếp Lã Thúc Tương tiến hành quy nạp phép tỉnh lược thành loại hình như: (1) Tỉnh lược đối thoại; (2) Tỉnh lược tự thuật; (3) Tỉnh lược kế thừa vế trước; (4) Tỉnh lược theo thói quen; (5) Tỉnh lược danh từ sau chữ 的đích; (6) Tỉnh lược giới từ; (7) Tỉnh lược lượng từ Như vậy, câu tỉnh lược hay số thành phần, yếu tố tạo nên thành phần câu Sau cơng trình nghiên cứu có liên quan đến tỉnh lược nhà ngữ pháp học tiếng nghiên cứu Chu Tinh, Lí Hiểu Kỳ, Phương Tiểu Yến,… tập trung làm rõ thành phần tỉnh lược câu đặc điểm, tính chất câu tỉnh lược việc xác định thành phần tỉnh lược Tuy nhiên, nghiên cứu tượng tỉnh lược giao tiếp tiếng Hán tương quan với tiếng Việt có khoảng trống định cần lấp đầy Trong viết này, tiến hành phân tích vai trò tượng tỉnh lược giao tiếp tiếng Hán tiếng Việt ngữ liệu chọn từ tác phẩm văn học Trung Quốc, văn học Việt Nam Giáo trình thực hành tiếng Hán hành Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, đồng thời điều kiện cho phép tỉnh lược điểm tương đồng khác biệt chúng, nhằm góp tài liệu tham khảo cho công tác dạy học nghiên cứu tiếng Hán Việt Nam TỈNH LƯỢC TRONG TIẾNG HÁN CỔ ĐẠI Tìm hiểu đặc điểm tượng tỉnh lược giao tiếp ngôn ngữ, trước hết cần làm rõ khái niệm tỉnh lược Theo “Từ điển quy phạm tiếng Hán KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 đại”, tỉnh lược là: “Trong điều kiện định, lược bỏ thành phần câu, câu cầu khiến, thường lược bỏ chủ ngữ đại từ nhân xưng thứ hai Trong câu trả lời thường lược bỏ từ từ tổ giống câu hỏi” (李葆嘉、唐志超, 2001) (在一定条件下,省去一个或 几个句子成分,如祈使句中常省去主语‘你(们) 。答话中也常省去跟问话中相同的词或词组)。 Theo chúng tôi, góc nhìn ngơn ngữ học giao tiếp, tỉnh lược lược bỏ thành phần câu mà ngữ cảnh cụ thể, người tiếp nhận thông tin lĩnh hội nội dung mà người nói người viết cần truyền đạt, đồng thời xác định hiểu ý nghĩa thành phần tỉnh lược Như vậy, tỉnh lược sử dụng ngữ bút ngữ, giao tiếp trực tiếp gián tiếp Đi sâu khảo sát trường hợp cụ thể, ta thấy tính chất tinh tế giá trị tỉnh lược Tỉnh lược không dừng lại giá trị tiết kiệm ngôn từ, mà số trường hợp, tỉnh lược coi chiến lược giao tiếp, khoảng trống thành phần khuyết vắng câu có ý nghĩa định Tỉnh lược tượng thường gặp văn tiếng Hán cổ đại Những thành phần câu tỉnh lược gồm chủ ngữ, tân ngữ, chí vị ngữ Câu tỉnh lược thường ngắn gọn, tiết kiệm ngôn từ Người đọc vào đoạn văn câu văn trên, để xác định thành phần tỉnh lược hiểu nội dung văn Tuy nhiên, biểu đạt văn tiếng Hán cổ đại vốn ngắn gọn, súc tích, lại thêm thành phần câu tỉnh lược đến mức tối đa, gây trở ngại cho việc đọc hiểu văn Sau số trường hợp cụ thể 2.1 Tỉnh lược chủ ngữ Trong trường hợp đối tượng trần thuật nhau, hành vi, tính chất, đặc điểm,… mà vị ngữ biểu thị thuộc chủ thể, nói cách khác câu vế câu có chung chủ ngữ chủ ngữ không thiết phải xuất tất vị trí Ví dụ: (1) 子何恃而往?曰:“吾一瓶一钵足矣。(Vi học) Tử hà thị nhi vãng? (…) viết: “Ngơ bình bát túc hỹ.” LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v (Ông dựa vào đâu mà đòi đi? (…) nói rằng: “Tơi cần chai nước, bát đựng cơm đủ rồi.” ) (2) 夫子曰:“何为不去也?”曰:“无苛政。” (Hà mãnh hổ.) Phu tử viết: “Hà vị bất khứ dã?” (…) viết: “Vô hà chính.” (Khổng Tử hỏi: “Sao khơng bỏ nơi khác?” (…) trả lời rằng: “Khơng có hà khắc.”) Trong ví dụ (1), phía trước động từ 曰viết (rằng/ nói rằng) lược bỏ chủ ngữ, chủ thể phát ngôn Căn vào ngữ cảnh đối thoại hai nhân vật, dễ dàng nhận chủ ngữ 曰viết 贫者bần giả (vị sư nghèo) Trong ví dụ (2), trước động từ 曰viết lược bỏ thành phần chủ ngữ, dựa vào ngữ cảnh, xác định thành phần lược bỏ 妇人phụ nhân (người đàn bà) Ngay câu hỏi Khổng Tử [尔]何 为不去也?Hà vị bất khứ dã khuyết chủ ngữ, hồn ngun 尔nhĩ (bà: đại từ nhân xưng thứ hai) Hơn nữa, câu trả lời người đàn bà “[此地]无苛政”vô hà (khơng có hà khắc) tỉnh lược chủ ngữ 此地 thử địa (nơi này) 2.2 Tỉnh lược vị ngữ Trong tiếng Hán cổ đại, vị ngữ tương đương lược bớt, đoạn đối thoại, động từ 曰viết với vai trò nòng cốt vị ngữ thường lược bỏ Ví dụ: (3) 三人行必有我师焉,择其善者而从之,其不善者 而改之 (Luận ngữ)Tam nhân hành tất hữu ngã sư yên, trạch kỳ thiện giả nhi tòng chi, kỳ bất thiện giả nhi cải chi (Ba người tất có thầy ta đó, chọn hay mà theo, dở mà sửa.) Trong câu trên, thành phần lược bỏ động từ 择 trạch (chọn) Vì động từ xuất câu trước đó, nên câu sau khơng cần xuất mà cần đưa tân ngữ động từ 其不善者 kỳ bất thiện giả (điều không hay đó), ý nghĩa câu hồn chỉnh người đọc vào mối liên hệ câu đoạn văn hiểu đủ nội dung 2.3 Tỉnh lược tân ngữ Có thể nói, tân ngữ văn tiếng Hán cổ đại tỉnh lược với tần số cao Trong ngữ cảnh định, tân ngữ động từ tân ngữ giới từ tỉnh lược Ví dụ: (4) 公曰:“尔有母遗,唯我独无!” (Tả truyện) Cơng viết: “Nhĩ hữu mẫu q, ngã độc vơ.” (Ngươi có mẹ mà dâng tiến, ta khơng!) (5) 木直中绳,輮 以为轮。(Khuyến học) Mộc trực trúng thằng, nhu dĩ vi luân (Thanh gỗ thẳng khớp với dây mực, khiến cho cong chế thành bánh xe.) Trong hai ví dụ trên, ví dụ (4) 遗di vốn nghĩa để lại, câu văn này, 遗di thông với 馈quý, nghĩa dâng/tặng, phía trước xuất 尔有母 nhĩ hữu mẫu (ngươi có mẹ), phía sau cần我独无… ngã độc vơ (một ta khơng…) đủ để biểu đạt trọn vẹn ý nghĩa câu nói Trong ngữ cảnh đó, người nghe hồn tồn hiểu thành phần tỉnh lược là母 mẫu (mẹ) xuất câu tương ứng phía trước diện động từ 有hữu (có) Hơn nữa, kết tỉnh lược tạo hai cụm từ bốn âm tiết cân xứng, sóng đơi, đặc điểm trội câu văn tiếng Hán cổ đại Trong ví dụ (5), 輮 nhu sử dụng theo phương thức sử động, nghĩa làm cho mềm, tân ngữ 木mộc (gỗ) xuất phía trước, cụm từ 木直中绳 mộc trực trúng thằng Do đó, tân ngữ động từ 輮 nhu lược bỏ, người đọc xác định hiểu nghĩa câu Ngay câu này, lại xuất trường hợp tỉnh lược nữa, tỉnh lược tân ngữ giới từ 以dĩ Thơng thường, thêm tân ngữ giới từ cách thay danh từ phía trước đại từ 之chi, tạo thành câu đầy đủ 以之为轮 dĩ chi vi luân (coi bánh xe) Tuy nhiên, người viết lược bỏ hai tân ngữ vế thứ hai câu Kết từ ngữ lại tổ hợp thành hai cụm bốn chữ, cân đối, phù hợp với phong cách biểu đạt tiếng Hán cổ đại Như vậy, tỉnh lược đặc điểm bật tiếng Hán cổ đại, thành phần nòng cốt câu tỉnh lược, với điều kiện đoạn câu văn phía trước sau xuất hiện, dựa vào mối tương quan câu văn bản, người đọc xác định thành phần tỉnh lược KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 v LÝ LUẬN NGƠN NGỮ hiểu ý nghĩa Tỉnh lược giúp cho việc biểu đạt ngắn gọn, mà giúp cho cấu trúc ngơn ngữ cân đối, góp phần tạo nên cụm từ bốn âm tiết, phản ánh đặc điểm cấu trúc ngôn ngữ văn tiếng Hán cổ đại TỈNH LƯỢC TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TIẾNG VIỆT Trong tiếng Hán đại, tượng tỉnh lược không nhiều văn tiếng Hán cổ đại, thường gặp Việc tỉnh lược độ, hợp lý văn tiếng Hán đại giúp cho nội dung cần truyền đạt thêm rõ Điều đòi hỏi người viết người nói phải cân nhắc, chọn lựa ngôn từ để đạt yêu cầu lời ý nhiều phát huy “tính kinh tế” giao tiếp Trong tiếng Hán đại, thành phần tỉnh lược thường chủ ngữ, tân ngữ, bổ ngữ,… Theo Lê Cẩm Hy (黎锦 熙,1992), thực thể từ vị trí chủ ngữ, tân ngữ, bổ ngữ coi đơn vị thuộc thành phần câu Thói quen biểu đạt tiếng Hán đại lược bỏ thành phần Chính vậy, việc nghiên cứu tượng tỉnh lược văn ngơn có lợi cho việc lý giải vận dụng tỉnh lược vào trình giao tiếp tiếng Hán, nhằm làm cho ngơn ngắn gọn, súc tích, lời ý nhiều Sau ví dụ điển hình tỉnh lược văn viết tiếng Hán đại: (6) 贵公司于2007年6月12日发来的询价信已收。谢 谢合作!经我公司商讨达成一致之后,将随函寄 去最新的商品目录及其报价一份供您参考。(Giáo trình Viết) Đoạn văn trích từ thư thương mại Giáo trình Viết hành khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc Đoạn văn gồm câu, câu ngắn vẻn vẹn chữ Hán (谢谢合作!Tạ tạ hợp tác: Cám ơn hợp tác) Cả đoạn văn có đến vị trí tỉnh lược Trong đó, chủ yếu tỉnh lược thành phần chủ ngữ Nếu hồn ngun vị trí tỉnh lược, câu văn không sai quy tắc ngữ pháp, cảm giác rườm rà Với việc lược bỏ bốn vị trí trên, đoạn văn trở nên ngắn gọn, thông suốt mà truyền đạt đầy đủ thơng tin Trong đó, 谢谢合作! câu rút gọn chủ ngữ tân ngữ, bốn âm tiết gồm hai từ song âm tiết tổ hợp thành, cân đối, cấu trúc ngôn ngữ phổ biến văn tiếng Hán cổ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 đại phát huy vai trò diễn đạt nói viết tiếng Hán đại Từ 谢谢tạ tạ (cảm ơn) tiếng Hán đại thể đầy đủ tính chất lịch thường sử dụng độc lập tạo thành câu độc từ (câu có từ) thường gặp đối thoại Tuy nhiên, tiếng Việt, để biểu thị hành vi cảm ơn, phải tùy vào ngữ cảnh xác định thành phần lược bỏ Thơng thường, tiếng Việt, câu biểu thị cảm ơn cần có thành phần đối xưng (là tân ngữ biểu thị đối tượng cảm ơn), chí thành phần tự xưng (là chủ ngữ biểu thị chủ thể phát ngôn) phải đồng thời xuất đảm bảo tính chất lịch sự, trang trọng giao tiếp Cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt đoạn văn khơng cho phép tỉnh lược vị trí thứ vị trí thứ ba Các vị trí lại tỉnh lược cần thêm từ ngữ thay phù hợp phải hoàn nguyên thành phần lược bỏ văn nguồn Sau đây, đưa phương án chuyển dịch, nói phương án biểu đạt tương ứng tiếng Việt: (a) Thư thăm giá Quý công ty gửi ngày 12 tháng năm 2007 nhận Xin trân trọng cảm ơn […] Sau […] bàn bạc trí, xin gửi danh mục hàng hóa báo giá để Quý vị tham khảo (b) Chúng nhận thư thăm giá gửi ngày 12 tháng năm 2007 Quý công ty Xin trân trọng cảm ơn hợp tác mà Quý công ty dành cho Sau bàn bạc trí, xin gửi danh mục hàng hóa báo giá để Quý vị tham khảo Có thể dễ dàng nhận khác trường hợp tỉnh lược tiếng Hán tiếng Việt qua từ ngữ có gạch Với tiếng Việt, tỉnh lược thành phần tự xưng phổ biến, đối xưng (xưng hô với người nghe) xảy Thay vào đó, đơi việc sử dụng kính từ xin, xin, trân trọng,…Riêng trường hợp谢谢合作! khơng thể chuyển dịch cách máy móc, hồn tồn phụ thuộc mặt chữ Quan hệ kết hợp động từ 谢谢tạ tạ 合作hợp tác quan hệ động tân, đó, 合作hợp tác trả lời cho câu hỏi Cảm ơn ai? Cảm ơn gì? Vì vậy, 合作hợp tác trường hợp lâm thời chuyển hóa thành danh từ Như LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v nêu, phương án chuyển dịch thứ (a) dùng kính từ từ ngữ biểu thị lịch sự, chuyển dịch thành Xin trân trọng cảm ơn! Với phương án này, dịch tiếng Việt cho phép tỉnh lược từ 合作hợp tác, tiết kiệm tối đa ngôn từ Phương án thứ hai (b) hoàn nguyên thành phần đối xưng bị tỉnh lược q cơng ty, chí thêm phần có chứa yếu tố tự xưng dành cho Mặt khác, tiếng Việt không cho phép xuất tồn bốn vị trí tỉnh lược, không lược bớt, câu văn rườm rà, chí lủng củng, gây ức chế cho người đọc người nghe Trên ví dụ điển hình nhiều trường hợp tỉnh lược tiếng Hán đại Có thể nói, tỉnh lược thường gặp ngữ bút ngữ So với tiếng Việt, tỉnh lược tiếng Hán phổ biến hơn, thành phần tỉnh lược nhiều Chỉ với giao tiếp ngữ thường ngày, câu “cửa miệng” “谢谢!” tạ tạ (cảm ơn), “请进” thỉnh tiến (mời vào) “劳驾” lao giá (cảm phiền) v.v chứng tỏ khác tỉnh lược tiếng Hán tiếng Việt Ba trường hợp cảm ơn, xin mời cảm phiền kể trên, tiếng Việt thông thường cần phải thêm thành phần đối xưng, chí phải xuất thành phần tự xưng đảm bảo tính lịch giao tiếp Sau đoạn đối thoại thầy trò: mời, cảm ơn xuất chủ ngữ, tân ngữ (tự xưng đối xưng) kết hợp với “ạ” dành cho lời thoại người vị thấp với người vị cao Trường hợp tỉnh lược thành phần tự xưng, đối xưng khơng thể lược bỏ Trong lời thoại người vị cao với người vị thấp cần xuất đối xưng Tuy nhiên, tiếng Hán, diện từ biểu thị lịch sự, 请thỉnh (xin/mời) và谢 谢 tạ tạ (cảm ơn) nên thành phần tự xưng, chí đối xưng tỉnh lược Hồn cảnh ngơn ngữ có vai trò định đến việc xác định thành phần tỉnh lược câu Hồn cảnh ngơn ngữ văn viết hiểu đoạn văn Đối với thoại trực tiếp, hồn cảnh ngơn ngữ “tất cảnh thực tế cấu thành nhân tố có liên quan đến hành vi ngôn ngữ sử dụng ngôn ngữ, gọi tắt ngữ cảnh Nhân tố khách quan ngữ cảnh gồm thời gian, địa điểm, trường hợp, đối tượng…; Nhân tố chủ quan gồm vị thế, nghề nghiệp, tư tưởng, tu dưỡng, hoàn cảnh sống, tâm trạng…” người tham gia giao tiếp (冯 广艺,1999) Những nhân tố có ảnh hưởng ràng buộc việc lựa chọn, sử dụng ngôn từ – Học sinh: 王老师,您好! Trong đối thoại trực tiếp, diện nhân tố chủ quan khách quan ngữ cảnh kể trên, số thành phần câu thoại tiếng Việt tiếng Hán, thành phần tự xưng đối xưng tỉnh lược Ví dụ: – Thầy giáo: 您好!请进!请坐!请喝茶! (7) – Lại say phải không? … – Học sinh: 谢谢! (Giáo trình Hán ngữ Tập 1) – Về thế? Sao không vào chơi? Ði vào nhà uống nước… Đoạn văn xuất câu thoại thông thường đời sống hàng ngày người Trung Quốc, bao gồm phát ngôn chào, mời, cảm ơn Trong đó, xuất hiện tượng tỉnh lược chủ ngữ tân ngữ Đoạn thoại tương ứng tiếng Việt là: – Học sinh: (Em) chào thầy ạ! – Thầy giáo: Chào em! Mời em vào, mời em ngồi, mời em uống trà! – Học sinh: (Em) cảm ơn thầy (ạ)! So sánh hai đoạn thoại trên, nhận thấy, tiếng Việt, lịch phát ngôn chào, – Nào đứng lên Cứ vào uống nước … – Lạy cụ Bẩm cụ Con đến cửa cụ để kêu cụ việc ạ! Đoạn thoại đối thoại Bá Kiến Chí Phèo tác phẩm Chí Phèo Nam Cao Trong đó, ba câu đầu phát ngơn Bá Kiến – vị Lí trưởng quyền uy xảo trá đến mức ví “cáo già” Câu cuối phát ngơn Chí Phèo Bá Kiến với vị kẻ ăn ngồi trốc lược bỏ hoàn toàn thành phần đối xưng với Chí Phèo, kết hợp với việc lựa chọn kiểu câu ngắn gọn, liên tiếp, tạo vồn vã, thân mật giả tạo nhằm “lấy lòng” Chí thực mục đích giao tiếp Tuy nhiên, Chí Phèo với thân phận KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ kẻ đinh đối thoại với Bá Kiến sử dụng tự xưng “con” đối xưng “cụ” Còn đối thoại Thị Nở Chí Phèo khí lại thân mật thực Với vị ngang hàng “đôi lứa đứng đơi”, Thị lược bỏ hồn tồn thành phần đối xưng dành cho Chí, khiến cho lời thoại ngắn gọn, nội dung thông tin rõ, thể sinh động quan tâm chu đáo Thị dành cho Chí (8) – Vừa thổ hả? – Ði vào nhà nhé? – Thì đứng lên Đoạn thoại tác phẩm văn học mà tưởng lời thoại đời thường, khiến người đọc cảm nhận thân mật Thị Nở Chí Phèo – kẻ bất cần đời mà làng Vũ Đại phải sợ hãi Tỉnh lược thường gặp phát ngôn chào tiếng Hán tiếng Việt Tùy ngữ cảnh cụ thể, người nói lựa chọn dạng thức đầy đủ hay tỉnh lược thành phần tự xưng đối xưng Ba dạng thức lời chào sau thường gặp tiếng Việt – Xin chào! – Chào + Đại từ nhân xưng thứ hai ! – Đại từ nhân xưng I + chào + Đại từ nhân xưng II Trong ba dạng lời chào trên, dạng thứ thường sử dụng cho người có vị ngang hàng người người có vị cao người có vị thấp Dạng thứ hai ba dùng cho đối tượng Hai dạng thể vai giao tiếp người nói người nghe, lời chào trang trọng, sắc thái tơn kính người vị thấp dành cho người có vị cao sắc thái tình cảm thân mật người có vị cao dành cho người có vị thấp bộc lộ rõ nét, tùy theo cách lựa chọn đại từ nhân xưng người nói Trong đó, dạng thứ hai tương đương với tiếng Hán, dạng thứ ba có tiếng Việt mà khơng có tương ứng tuyệt đối tiếng Hán, nghĩa phát ngôn chào, tiếng Hán không xuất từ ngữ biểu thị tự xưng KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 Trong lời đáp câu thoại tiếng Việt, có từ đơn, nhằm trả lời cho tâm điểm câu hỏi cần hướng tới, kể từ hư từ Ví dụ: (9)– Anh gọi điện thoại báo tin vui cho mẹ chưa? – Đã Cách biểu đạt tương đương với đoạn thoại tiếng Hán là: 你已经打电话告诉妈妈这个好消息了吗? 打了。 Với đối thoại hai người ngang hàng người có vị cao với người vị thấp hơn, câu trả lời từ “đã”, “rồi” khiến cho giao tiếp ngôn ngữ diễn thuận lợi Trong tiếng Hán, hư từ tương ứng với “đã” (已经) “rồi” (了) độc lập tạo thành lời đáp mà phải vào ngữ cảnh để bổ sung động từ câu hỏi tương ứng vào lời đáp, câu cần thêm động từ “gọi” (điện thoại) 打đả kết hợp với 了liễu để tạo thành lời đáp rút gọn 打了đả liễu (đã gọi rồi) lời đáp đầy đủ 我已经打电话通知她了(Anh gọi điện thoại báo mẹ rồi) Như vậy, lời đáp tiếng Hán tiếng Việt tỉnh lược đến mức tối đa Trong “Tám trăm từ tiếng Hán đại” (现代 汉语八百词), Lã Thúc Tương (吕叔湘,1982) khẳng định: “Trong tiếng Hán, không cần dùng đại từ nhân xưng khơng dùng, cho dù mà kết cấu câu khơng hồn chỉnh, ta khơng theo chủ nghĩa hình thức.” (在汉语里,当不需要用人称代词 的时候就不用,即使为此而句子结构可能不完整, 我们也不追求形式主义。) Dưới thoại nhân vật “nữ đồng chí” anh liên lạc tuổi đời 19 lại chưa trải qua tình yêu tác phẩm “Hoa bách hợp” Như Chí Quyên: (10) 你多大了? [我] 十九。 [你] 参加革命几年了? [我(参加)] 一年(了)。…… LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v [你] 家里还有什么人? [我家里有] 姑…… 娘、爹、弟弟、妹妹,还有一个姑 – Anh tuổi rồi? – (Tơi) mười chín – (Anh) tham gia cách mạng năm rồi? – (Tôi tham gia) năm (rồi) – Gia đình (anh) có ai? – (Trong nhà tơi có) bố, mẹ, em trai, em gái, có bà cơ…… “Nữ đồng chí” người chiến sỹ nhiều tuổi đời tuổi quân so với anh chiến sỹ thông tin trẻ tuổi sinh lớn lên từ nông thôn, chưa trải sống tình yêu, lúng túng tiếp xúc với bạn khác giới Tình đồng đội thơi thúc “nữ đồng chí” chủ động làm quen với chàng trai trẻ Đoạn đối thoại hai người tỉnh lược đến mức gần tối đa đại từ nhân xưng, người hỏi dường chất vấn, người trả lời thực miễn cưỡng Về góc độ thể tư tưởng nội dung tác phẩm, khuyết vắng đại từ nhân xưng góp phần làm rõ tính cách nhân vật, anh chiến sỹ trẻ tỏ nhút nhát, rụt rè sống đời thường, tính cách lại hoàn toàn trái ngược với hành vi dũng cảm hy sinh cứu đồng đội, khiến cho nhân vật để lại dấu ấn khó qn lòng người đọc Đó nhân tố làm nên thành công tác giả nghệ thuật xây dựng nhân vật Về phía người tham gia giao tiếp, việc lựa chọn hay lược bỏ đại từ nhân xưng coi chiến lược giao tiếp, người nói mơ hồ việc xác định quan hệ vai giao tiếp cố ý dành khoảng trống xưng hô để người nghe tự cảm nhận Ví dụ cho thấy, có tỉnh lược đại từ nhân xưng kéo theo số từ ngữ khác bị tỉnh lược Ví dụ (1) [我(参加)] 一年(了)và (2) [我家 里有] 娘、爹、弟弟、妹妹 Trường hợp (1) 我 bị tỉnh lược kéo theo 参加 và了cũng tỉnh lược theo Trường hợp (2) 我 bị tỉnh lược kéo theo 家里有 tỉnh lược theo Một điểm khác biệt bật giao tiếp tiếng Hán đại tiếng Việt là, tiếng Việt đến sử dụng từ ngữ mở đầu câu thoại “thưa”, “kính thưa” thể tính chất lịch sự, trang trọng Trong hầu hết giao tiếp thức, kính từ lược bỏ Lịch sử giao tiếp tiếng Hán xuất cách biểu đạt tương tự, 禀告 bẩm cáo, 启禀 khởi bẩm Ngày nay, người Trung Quốc lược bỏ kính từ Trong giao tiếp trực tiếp hay giao tiếp gián tiếp qua thư từ sử dụng từ ngữ xưng hơ để mở đầu thoại Trong thư, dòng truyền đạt thông tin gửi cho ai, người ta ý lựa chọn từ ngữ xưng hô phù hợp với đối tượng nhận thư viết từ đầu dòng, thể trân trọng Vì vậy, cần vào ngữ cảnh cụ thể để chuyển dịch sang tiếng Việt đạt biểu đạt tương ứng Ví dụ, lời mở đầu thư mời vị lãnh đạo trường đại học Trung Quốc gửi lãnh đạo trường Đại học Việt Nam có viết: 河内大学校长先生 Hay thư người gửi cho bố, mở đầu hai chữ 爸爸!Cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt phải “Kính gửi Ông hiệu trưởng Trường Đại học Hà Nội” “Bố kính mến!” “Thưa bố!” Trong xưng hơ hai mẹ con, người cất tiếng nói: “妈,我回来了!”, ta cần vào ngữ cảnh đưa cách biểu đạt hoàn toàn tương ứng tiếng Việt Chẳng hạn, người nàng dâu nhà chồng cách biểu đạt tương ứng tiếng Việt “Thưa mẹ! Con ạ.” Còn tình cảm nàng dâu mẹ chồng trở nên thân thiết cách biểu đạt tương ứng “Mẹ về.” Hơn hết, người Việt Nam học tiếng Hán cần nắm điểm khác biệt hai ngơn ngữ chuyển dịch lựa chọn cách biểu đạt phù hợp với thói quen người ngữ đạt hiệu cao giao tiếp KẾT LUẬN Từ phân tích đây, thấy, tỉnh lược tượng ngôn ngữ sử dụng ngữ bút ngữ Trong thoại trực tiếp, diện đôi bên tham gia giao tiếp, người nói người nghe vào nhân tố chủ quan khách quan ngữ cảnh giao tiếp cụ thể để xác định thành phần tỉnh lược mà chủ yếu từ xưng hô bao gồm tự xưng chủ thể phát ngôn đối xưng khách thể nhận ngôn Do KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ đó, tỉnh lược thoại, tỉnh lược từ ngữ dùng để xưng hô phổ biến Tỉnh lược văn viết áp dụng với thành phần câu Tỉnh lược giúp cho nội dung trọng điểm thông tin rõ, khiến cho lời ý nhiều, đảm bảo tính kinh tế giao tiếp ngơn ngữ Ngồi ra, việc lựa chọn dạng tỉnh lược, tỉnh lược thành phần chủ ngữ tân ngữ, thành phần tự xưng đối xưng có giá trị chiến lược giao tiếp mà khoảng trống tỉnh lược tạo khơng gian mở cho người nghe lí giải thái độ người nói Tỉnh lược tiếng Hán, tiếng Hán cổ đại thường gặp so với tiếng Việt, thành phần tỉnh lược hai phát ngôn tương ứng hai ngôn ngữ không hồn tồn đồng Điều đòi hỏi người học sử dụng ngôn ngữ phải nắm ý nghĩa, vai trò, điều kiện tỉnh lược tương đồng khác biệt tượng tỉnh lược hai ngơn ngữ đảm bảo tính xác việc vận dụng lý giải tượng ngôn ngữ này, nhằm đạt hiệu cao giao tiếp đối dịch Hán-Việt./ Tài liệu tham khảo: Diệp Quang Ban (2009), Giao tiếp diễn ngôn cấu tạo văn bản, NXB Giáo dục, Hà Nội Nguyễn Văn Hiệp (2010), “Câu đặc biệt tiếng Việt nhìn từ lí thuyết điển mẫu (prototype)”, Tạp chí Ngơn ngữ, số Bùi Mạnh Hùng (2008), Ngôn ngữ học đối chiếu, NXB Khoa học Xã hội 冯广艺(1999), 语境适应论,湖北教育出版社。 黎锦熙(1992), 新著国语文法, 商务印书馆。 李葆嘉、唐志超(2001), 现代汉语规范词典, 吉林大学出版社。 吕叔湘(1980), 现代汉语八百词,商务印书馆。 吕叔湘(1982), 中国文法要略,商务印书馆。 ELLIPSIS IN VERBAL COMMUNICATION IN CHINESE AND VIETNAMESE PHAM NGOC HAM Abstract: In verbal communication, ellipsis in many cases is used to save words, which helps speaker or writer share information with listener or reader within a few words, and improves the “economical” in language However, using ellipsis must ensure that the information is clear, obvious and direct, especially the politeness in situation to achieve the efficiency in communication Different languages have their own ways to use ellipsis In some circumstances, ellipsis can be used in this language but not in other one In this article, we analyze the roles and conditions of ellipsis in Chinese and Vietnamese to point out similiarities and differences between them, and it can be used as reference to teaching and researching Chinese in Vietnam Keywords: condition, ellipsis, Chinese, Vietnamese, role 10 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số - 11/2016 ... cổ đại TỈNH LƯỢC TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TIẾNG VIỆT Trong tiếng Hán đại, tượng tỉnh lược không nhiều văn tiếng Hán cổ đại, thường gặp Việc tỉnh lược độ, hợp lý văn tiếng Hán đại giúp cho... cứu tượng tỉnh lược giao tiếp tiếng Hán tương quan với tiếng Việt có khoảng trống định cần lấp đầy Trong viết này, chúng tơi tiến hành phân tích vai trò tượng tỉnh lược giao tiếp tiếng Hán tiếng. .. phép tỉnh lược điểm tương đồng khác biệt chúng, nhằm góp tài liệu tham khảo cho cơng tác dạy học nghiên cứu tiếng Hán Việt Nam TỈNH LƯỢC TRONG TIẾNG HÁN CỔ ĐẠI Tìm hiểu đặc điểm tượng tỉnh lược giao