Liên từ kết hợp “a” trong tiếng Nga và các cách truyền đạt sang tiếng Việt

8 129 0
Liên từ kết hợp “a” trong tiếng Nga và các cách truyền đạt sang tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Liên từ là từ nối vô cùng quan trọng trong câu phức, việc nắm vững ý nghĩa và cách dịch liên từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt luôn là một vấn đề quan trọng và cấp thiết. Bài viết mô tả đặc điểm của liên từ “a” cả về nghĩa đen và nghĩa bóng của nó. Phương thức truyền đạt ý nghĩa của liên từ “a” trong tiếng Nga sang tiếng Việt gồm có dịch tương đương và dịch không tương đương.

v Dịch thuật LIÊN TỪ KẾT HỢP “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁC CÁCH TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT TRẦN VĂN BÌNH* Trường sĩ quan Lục quân 1, ✉ tranbinhtna@gmail.com Ngày nhận bài: 16/9/2017; ngày hoàn thiện: 16/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 * TÓM TẮT Liên từ từ nối vô quan trọng câu phức, việc nắm vững ý nghĩa cách dịch liên từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt vấn đề quan trọng cấp thiết Bài báo mô tả đặc điểm liên từ “a” về nghĩa đen và nghĩa bóng của Phương thức truyền đạt ý nghĩa liên từ “a” tiếng Nga sang tiếng Việt gồm có dịch tương đương và dịch khơng tương đương Từ khóa: kết hợp, liên từ “a”, ngôn ngữ, so sánh, thuật ngữ ĐẶT VẤN ĐỀ Như biết, liên từ đóng vai trò quan trọng câu phức sử dụng để liên kết ý câu riêng biệt với Những cơng trình nghiên cứu liên từ tiếng Việt đóng góp giá trị lớn lao cho ngữ pháp tiếng Việt Tuy nhiên, vấn đề liên từ nhiều ý kiến chưa thống Nhìn chung, liên từ nghiên cứu kĩ bình diện ngữ pháp xếp vào nhóm cơng cụ ngữ pháp, bình diện ngữ nghĩa ngữ dụng học chúng chưa xem xét cách kỹ lưỡng Sự có mặt liên từ câu không tạo nên ý 46 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 nghĩa ngữ pháp mà tạo nên ý nghĩa tình thái khác Việc nghiên cứu ý nghĩa quan hệ, ý nghĩa cú pháp liên từ tạo nên vô quan trọng người dạy, người học nhà nghiên cứu ngôn ngữ Trong tiếng Nga, liên từ phong phú đa dạng Việc nghiên cứu tìm hiểu liên từ tiếng Nga vấn đề cấp thiết cần xem xét cách nghiêm túc Trong luận văn, luận án tạp chí chun ngành có nhiều cơng trình nghiên cứu liên từ Trong thời kỳ từ năm 50 đến nghiên cứu ngôn ngữ học Nga xuất nhiều cơng trình chun sâu vấn đề Các kết nghiên cứu dịch thuật v tìm thấy hàng loạt sách tạp chí viết nhiều nhà ngôn ngữ học khác S.E Kryuchkov, A.P Velichuk, M.N Peterson, I.N Kruchinina nhiều nhà ngôn ngữ khác Bài viết mô tả khái quát liên từ kết hợp tiếng Nga cách dịch liên từ “a” tiếng Nga sang tiếng Việt NỘI DUNG 2.1 Liên từ tiếng Nga Nói liên từ tiếng Nga, S.E Kryuchkov báo “Các phương tiện liên kết tiếng Nga đại” chia liên từ liên kết thành hai nhóm chính: kết hợp phụ thuộc Nhóm bao gồm liên từ như: “а”, “да”, “и”, “но”, “или”, “да и”, “а то”, “не то”; nhóm thứ hai bao gồm liên từ như: “что”, “чтобы”, “потому что”, “поэтому”, “так как” Nhóm liên từ kết hợp, thường dùng để liên kết mệnh đề câu phức với nhau, có ý nghĩa bổ sung cho Nhóm thứ hai liên từ phụ thuộc, chúng thể phụ thuộc lẫn nghĩa hai vế, vế sau làm bật giải thích cho vế trước Trong báo mình, ơng rằng, liên từ đóng vai trò vơ quan trọng câu, khơng có liên từ, câu khơng liên kết cách chặt chẽ lô-gic, không làm bật ý tác giả muốn nói vấn đề (S.E Kryuchkov, 1950) Сòn A.P Velichuk, tác giả nhiều sách ngữ pháp sách giáo khoa Nga lại chia liên từ thành nhiều loại theo số đặc điểm như: theo nguồn gốc (dẫn xuất không dẫn xuất), theo cấu trúc chúng (cấu trúc đơn, đôi cấu trúc đối chiếu) theo chức cú pháp chúng (kết hợp phụ thuộc) Tùy thuộc vào chất mối quan hệ cú pháp, ông chia liên từ thành nhóm: liên từ kết hợp (и, да, и и ), liên từ đối lập (а, но, да, однако ), liên từ phân biệt (или или, либо либо) và liên từ sát nhập (да и; но и; а и ) (A Velichuk, 1959) Theo chúng tôi, vấn đề cần nghiên cứu kỹ lưỡng, song dựa vào nhiều cơng trình nghiên cứu liên từ kết hợp tiếng Nga thường chia thành nhóm sau: - Liên từ liên kết: từ “и”, “да”, “тоже”, “также”, “ни ни”, “не только но и” Các liên từ dùng để thể rõ ý nghĩa liên kết việc, kiện câu Ví dụ: Ночью ветер злится, да стучит в окно (А Фет, Вечерние огни) Матушка шутить этим не любила, и пожаловалась батюшке (А.С Пушкин, Капитанская дочка) - Liên từ đối lập: từ “но”, “а”, “зато”, “однако”, “а то”, “не то”, “же”, chúng ý nghĩa đối lập Ví dụ: Он попробовал отстраниться, но тело его точно влипло в снег (Б Полевой, Повести о настоящем человеке) Он имел большое уважение к своему, известному всей России, одноутробному брату писателю, однако он терпеть не мог, когда к нему обращались не как к Константину Левину, а как к брату знаменитого Кознышева (Л.Н Толстой, Анна Каренина) - Liên từ so sánh, đối chiếu: “а”, “же” nhấn mạnh khác dấu hiệu, hoạt động Ví dụ: Ученье и обед делали дни очень ин­тересным, вечера же проходили скучновато (А Чехов, Повести и рассказы) Откроешь кастрюлю, а из нее пар, грибной дух даже слеза прошибает иной раз! (А Чехов, Повести и рассказы) - Liên từ tách biệt bao gồm từ “или”, “либо”, “то то”, “не то не то”, “то ли KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 47 v Dịch thuật то ли” thể ý nghĩa phân chia, tách biệt thành phần câu Ví dụ: государственного значения Мастер и Маргарита) Я люблю, когда он с высоты своего величия смотрит на меня: - или прекращает свой умный разговор со мной, потому что я глупа, или снисходит (Л Н Толстой, Анна Каренина) Dựa vào phân chia nhóm trên, thấy liên từ tiếng Nga có nhiều loại phân tích, cần nắm rõ ý nghĩa chúng câu, từ đưa cách dịch cho phù hợp Trong phần dịch liên từ, chúng tơi xin đưa ví dụ cách dịch liên từ “a” với vai trò liên từ kết hợp, chúng dùng để kết hợp thành phần câu thành phần có liên quan khác với tính chất bình đẳng Chúng có nhiệm vụ hồn thành chức quan trọng lời nói – giao tiếp thể mối quan hệ ý nghĩa thành phần câu phức Với tham gia liên từ kết hợp, người nói người nghe liên kết cảm xúc thể ý nghĩa khác thành phần lời nói, thực phân chia lơgic suy nghĩ lời nói, chuyển giao tiếp nhận nội dung tình Он вышел наружу, чувствуя себя не то обманутым, не то обманщиком, и пошагал по коридору, на каждом шагу честно воскрешая в памяти лица офицеров, которые прошли за эти годы перед его глазами (Олег Павлов) - Liên từ giải thích bao gồm liên từ “то есть”, “а именно” thể mối tương đồng tình tương đương, bổ nghĩa, giải thích vật, tượng đề cập trước Ví dụ: Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново (М Булгаков, Мастер и Маргарита) Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что делает, взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул, и даже не хватил, а именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный, ни на что не похожий по развязности своей, марш (М Булгаков, Мастер и Маргарита) - Liên từ sát nhập: liên từ “да и”, “но и”, “к тому же”, “при этом” Các liên từ đặc tính phụ đặc tính bổ sung thơng tin Ví dụ: Мне не хотелось домой, да и незачем было идти туда (М Шолохов, Судьба человека) Бездетная тридцатилетняя Маргарита была женою очень крупного специалиста, к тому же сделавшего важнейшее открытие 48 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 (М Булгаков, Trong ngôn ngữ Việt Nam đại, vấn đề nghiên cứu liên từ kết hợp đạt thành tựu đáng kể Dựa vào đặc tính cấu trúc mối quan hệ cú pháp phận câu phức ngôn ngữ tiếng Việt tiếng Nga, người ta chia thành câu phức phụ thuộc câu phức kết hợp Câu phức kết hợp câu tạo nên từ hai hay nhiều thành phần cú pháp tương đương Nếu tiếng Nga liên từ kết hợp phương tiện để liên kết thành phần câu phức, tiếng Việt người ta lại sử dụng nhiều phương tiện liên kết khác Trong tiếng Việt nhiều thứ tiếng khác có nhiều cơng trình nghiên cứu phương tiện liên kết câu phức nói chung, phương tiện liên kết câu phức kết hợp nói riêng M.B Emeno chia quan hệ câu phức làm hai kiểu kết hợp, phụ thuộc liên từ kết hợp phụ thuộc tương đương Các tác giả I.S Buctpov, Nguyễn Tài Cẩn, N.V Stankevich sách “Ngữ pháp tiếng Việt”, sử dụng thuật ngữ “dẫn chứng quan hệ kết hợp” “dẫn chứng quan hệ phụ thuộc” Sau tác giả V.S Panphilop dịch thuật v “Cấu trúc ngữ pháp Việt Nam” xem xét từ có chức chia chúng thành hai dạng: từ phụ thuộc từ kết hợp, từ có tính chất kết hợp bao gồm: 1) từ tạo nên hình thái từ: “cả cả”, “cả lẫn”, “vừa vừа”…; 2) từ tạo nên hình thái câu: “nhưng mà”, “song”, “mà”, “hay là”… Trong tiếng Việt tìm thấy nhiều cơng trình liên quan đến vấn đề Tất nhà ngơn ngữ có chung ý kiến, liên từ cấu thành nên nhóm từ đặc biệt Sự khác chỗ chúng chia thành nhóm nhỏ đặt tên gọi khác Tác giả Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê (Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê, 1963) cơng trình nghiên cứu chia câu phức thành loại kết hợp phụ thuộc liên từ kết hợp phụ thuộc tương đương 2.2 Liên từ kết hợp “a” tiếng Nga Có thể nói rằng, liên từ “a” phương tiện liên kết quan trọng câu tiếng Nga Liên từ thu hút quan tâm đặc biệt nhà ngôn ngữ Một số lượng lớn tài liệu nghiên cứu ý nghĩa liên từ “a” chứng minh vấn đề liên quan đến liên từ “a” nhiều ý kiến khác nhau, vậy, việc nghiên cứu liên từ vấn đề cấp thiết Các cơng trình nghiên cứu ngơn ngữ học nói chung tập trung nghiên cứu vấn đề phân loại câu với liên từ “a”, việc xem xét đặc tính tổng thể, đặc điểm, tính năng… Tuy nhiên, xem xét phân tích ngữ liệu đặc biệt “Ngữ pháp tiếng Nga”, chúng tơi nhận thấy có khác biệt lớn nguyên tắc phân loại câu với liên từ “a” Điều cho thấy liên từ “a” tiếng Nga từ đa nghĩa việc dịch liên từ sang tiếng Việt vấn đề khó khăn phức tạp Mặc dù thực tế nhiều bất đồng nghiên cứu câu phức với liên từ “a”, song qua nghiên cứu tìm hiểu, nhận thấy ý nghĩa liên từ “a” chia làm nhiều nhóm.Trong này, chúng tơi xin đưa số phương hướng dịch liên từ “a” với ý nghĩa so sánh, đối chiếu 2.3 Phương thức dịch liên từ “A” sang tiếng Việt Về chất, liên từ “a” liên từ có ý nghĩa rộng trừu tượng, dịch từ tiếng Nga sang tiếng Việt, gặp số khó khăn Để làm bật ý nghĩa liên từ kết hợp “a” tiếng Việt, người ta thường sử dụng hàng loạt phương pháp: vào ngữ cảnh, tình giao tiếp, nội dung, tính thời văn bản… Để minh họa cho phương pháp dịch, tơi xin lấy ví dụ từ tác phẩm văn học Nga dịch sang tiếng Việt Những ví dụ chứng tỏ dịch giả nghiên cứu kỹ lưỡng để xác định cấu trúc tương đương hai ngôn ngữ nhằm truyền tải cách đầy đủ sắc thái ý nghĩa đa dạng tinh tế liên từ “a” 2.3.1 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “còn” Ví dụ: - Три девушки вбежали в одну дверь, а камердинер в другую (А.С Пушкин, Пиковая дама) = Ba chị nữ tỳ từ cửa chạy vào, сòn anh hầu phòng vào từ cửa khác (Phương Hồng dịch) - Туча с громом сговаривалась: Ты, гром, греми, а я дождь разолью (А Островский, Весенняя сказка)= Mây đến nói với sấm: Sấm ơi, cậu gầm lên đi, tớ trút mưa xuống (Phương Hồng dịch) - Здесь спускалась ночь, а там, над лагуной Сеида, может быть, уже начинался рассвет (А Островский, Весенняя сказка)= Ở đêm bng xuống, nơi đó, phía đầm Хê-it, сó lẽ trời rạng đơng (A Ơxtrốpxki, Cổ tích mùa xuân, Phương Hồng dịch) 2.3.2 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “bỗng” Ví dụ: - Поспеваю я что есть мочи, гляжу, а по дороге, промеж тер­новых кустов белый вол идет (А Чехов, Повести и рассказы) = Tôi vội vã cặm cụi bước, vừa ngẩng lên KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 49 v Dịch thuật thấy đường, bụi mận gai, bò đực trắng lừng lững tiến lại (A Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch) - Гоню я это, стало быть, коров к водопою, а тут по реке чьи-то утки плывут (А Чехов, Повести и рассказы)= Tơi xua đàn bò chỗ uống nước, thấy đàn vịt nhà bơi lội sông (A Tsêkhốp, Truyện ngắn, Phan Hồng Giang dịch) - Слопав его, а пес почувствовал, что он хочет спать, и больше не может видеть никакой еды (М Булгаков, Собачье сердце) = Nuốt miếng thịt bò xong, chó cảm thấy buồn ngủ khơng thể nhìn thấy thêm thứ thức ăn (M Bul-ga-cốp, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) 2.3.3 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “vậy mà” dịch văn học Ví dụ: - И вот все побежали на пожар, а он сидит у себя в комнате и никакого внимания (А Чехов, Иванов) = Mọi người chạy hết đám cháy, mà ngồi lỳ phòng, chả để ý đến việc (A Tsêkhốp, Ivanốp, Phan Hồng Giang dịch) - Всем все известно, а он все еще отпирается (А.С Пушкин, Капитанская дочка) = Mọi chuyện rõ ràng, mà chối bay chối biến (A Puskin, Người gái viên đại úy, Cao Xuân Hạo dịch) - Здесь божье дело, божий суд, а ты со своей дрянью разной,- эх вы-и! (А.М Горький, Детство) = Đây trừng phạt Chúa, bàn tay Chúa, mà bác giở câu ngu xuẩn (M Gorki, Thời thơ ấu, Phương Lan dịch) Trong số tác phẩm văn học, liên từ “a” dịch với nghĩa: “nhưng”, “nhưng cũng” Ví dụ: 50 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 - С воспалением легких полагается лежать на парадном ходе под лестницей, а кто же вместо меня, лежащего холостого пса, будет бегать по сорным ящикам в поисках питания? (М Булгаков, Собачье сердце) = Bởi bị viêm phổi phải nằm cầu thang lối cổng chính, hỏi sẽ  thay tôi, chó đực độc thân nằm bẹp chỗ, chạy bới  thùng rác để kiếm miếng ăn? (M Bul-ga-cốp, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) - Попали сначала в облако, было очень сыро и плохо видно, а мы все поднимались вверх по крутой тропинке между соснами (А Куприн, Гранато-вый браслет) = Lúc đầu bọn em vào đám mây, ẩm nhìn khơng rõ, người tiếp tục leo lên cao theo đường nhỏ chạy thơng.(A Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch) - На краткое время, на час, а дает! (М Горький, Детство) = Tất nhiên chốc lát thơi, có bạn! (M Gorki, Thời thơ ấu, Phương Lan dịch) 2.3.4 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “và” Ví dụ: - Этот ест обильно и не ворует, этот не станет пинать ногой, но и сам никого не боится, а не боится потому, что вечно сыт (М Булгаков, Собачье сердце) = Ơng khơng thượng cẳng chân hạ cẳng tay với ai, tự đếch sợ  cả, đếch sợ no đủ (M Bul-ga-cốp, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến dịch) - В конце сада был обрыв над рекой, а за обрывом - пред­рассветные дождливые дали (К Пауcтовский, Старый повар) = Ở cuối khu vườn, phía sơng bờ dốc đứng, sau bờ dốc khoảng khơng xa xăm trĩu nước trước lúc bình minh (K Pauxtốpxki, Người đầu bếp) dịch thuật v - Прокрадывался молодой счастливец, давно уже истлевший в могиле, а сердце престарелой его любовницы сегодня перестало биться (А.С Пушкин, Пиковая дама) = Cái gã có số đào hoa tan rữa từ lâu đáy mộ, ngày hơm đây, trái tim mụ nhân tình già gã ngừng đập (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch) 2.3.5 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “thì” Ví dụ: - Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине, а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца (М Шолохов, Судьба человека) = Đến lúc chúng hiểu bắt đầu nã tiểu liên theo xe, tơi chạy tới khu vực hai phòng tuyến, ngoằn nghoèo lướt nhanh thỏ (M Sôlôkhốp, Số phận người, Nguyễn Duy Bình dịch) - Поэт и шагу прибавлял, и рысцой начинал бежать, толкая прохожих, a ни на сантиметр не приблизился к профессору (М Булгаков, Мастер и Маргарита) = Mặc cho nhà thơ có cố sức bước thật nhanh, có chuyển sang chạy gằn, có xơ giạt người qua đường, anh khơng rút ngắn khoảng cách đến tay giáo sư lấy centimét (M Bul-ga-cốp, Nghệ nhân Macgarit, Đoàn Tử Huyến dịch) 2.3.6 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “chứ khơng phải”, “chẳng phải” Ví dụ: - В ее голове термос был связан с поездками в больницу, а не с загородными экскурсиями (Людмила Улицкая, Бедная родственница) = Trong đầu bà, phích gắn liền với đợt nhập viện, chơi dã ngoại (Lutmila Ulitxcaia, Người em họ nghèo, Phạm Hiền Hạnh dịch) - Она думает, что она взрослая, таинственно прошептала девочка – А она совсем не взрослая (К Пауcтовский, Снег) = Mẹ cháu tưởng mẹ cháu người lớn, - bé thầm với vẻ bí ẩn Nhưng mẹ cháu người lớn tí (K Pauxtốpxki, Tuyết, Kim Ân dịch) 2.3.7 Dịch liên từ “a” sang tiếng Việt với nghĩa “ mà (là) ”, “ mà ”, “ chưa phải mà ” Ví dụ: - Она ответила вполголоса не от испуг, а от смущения (К Пауcтовский, Корзина с еловыми шишками) = Em bé trả lời lí nhí khơng phải sợ, mà bối rối (K Pauxtốpxki, Lẵng thông, Phạm Mạnh Hùng dịch) - Собственно говоря, это был даже не дом, а ветхая сторожка, стоявшая в глубине сада (К Пауcтовский, Старый повар) = Nói cho đúng, nhà, mà lều canh rách rưởi sâu vườn (K Pauxtốpxki, Người đầu bếp già, Kim Ân dịch) - Восемь лет я его держала на квартире, и он казался мне совсем не квартирантом, а родным сыном (А Куприн, Гранатовый браслет) = Đã tám năm cho anh thuê nhà, tôi, anh khách trọ nữa, mà đẻ (A Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) 2.3.8 Liên từ “a” với nghĩa “rồi” Ví dụ: - Скакать из Кунцева в Москву, а из Москвы в Царицыно, а из Царицына опять в Москву, а из Москвы опять в Кунцево (И Тургенев, Рудин) = Phi ngựa từ Kunxevô Maxcơva, từ Maxcơva Xarixưnô, lại từ Xarixưnô quay Maxcơva, sau lại từ Maxcơva quay Kunxevô (I Tuốcghenhép, Ruđin, Hà Ngọc dịch) - Проснувшись уже поздно, он вздохнул о потере своего фантастического богатства, а пошел бродить по городу, и опять очутился перед домом графини (А.С Пушкин, Пиковая KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 51 v Dịch thuật дама) = Khi tỉnh giấc anh lại thở dài không thấy cải huyễn đâu nữa, lại lang thang dạo chơi thành phố, lại đến trước cửa nhà bá tước phu nhân (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch) - Перестать ли сидеть у окошка, а невниманием охладить в молодом офицере охоту к дальнейшим преследованиям? (А.С Пушкин, Пиковая дама) = Không ngồi thêu bên cửa sổ nữa, tỏ thái độ thờ ơ, làm cho anh chàng sỹ quan trẻ tuổi phải chán nản khơng theo đuổi nữa, có nên chăng? (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch) 2.3.9 Liên từ “a” với nghĩa “mà” Ví dụ: - В эти места как будто не заглядывает то же солнце, которое светит для всех петербургских людей, а заглядывает какое-то другое, новое, как будто нарочно заказанное для этих углов, и светит на все иным, особственным светом (Ф.М Достоевский, Белые ночи) = Vầng mặt trời chiếu sáng cho tất người dân Peterburg dường khơng ngó đến chỗ ấy, mà lại có mặt trời khác, lạ, thể đặt riêng cho xó xỉnh này, chiếu lên vật thứ ánh sáng khác, đặc biệt (F.M.Đơxtơevxki, Đêm trắng, Đồn Tử Huyến dịch) - Приехал я по поручению моего кузена, а вашего соседа, Алексея Ивановича Крюкова (А Чехов, Иванов) = Tôi đến theo ủy nhiệm ông anh họ tôi, mà ông hàng xóm ông, ông Alecxây Ivanôvich Kriukôv (A Tsêkhốp, Ivanốp, Phan Hồng Giang dịch) 2.3.10 Tuy nhiên, dịch câu thành ngữ, tục ngữ, ý nghĩa so sánh đối chiếu liên từ “a” hết phương tiện từ vựng tiếng Việt Ví dụ: - Платье береги снову, а честь - смолоду = Giữ áo từ lúc lành, giữ danh từ lúc trẻ 52 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 - Ум - хорошо, а два - лучше = Ba anh thợ da Gia Cát Lượng - Правда - хорошо, а счастье - лучше = Thật cha dại KẾT LUẬN Từ kết nghiên cứu ý nghĩa liên từ “a”, rút số kết luận sau: - Trước tiên cần phân tích ý nghĩa ngữ pháp mối quan hệ thành tố liên kết Một liên từ biểu nhiều ý nghĩa quan hệ ngữ cảnh khác - Để sử dụng liên từ cách xác tinh tế, phân tích, cần tiến hành so sánh, đối chiếu, để tìm nét tương đồng khác biệt liên từ biểu ý nghĩa quan hệ - Ý nghĩa mặt ngữ dụng liên từ phong phú đa dạng tiếng Nga tiếng Việt, cần xem xét chúng dạng ý nghĩa nào, ý nghĩa định hướng hành vi ngôn ngữ, liên kết dụng học, ý nghĩa đánh giá - Khi dịch liên từ kết hợp “a” sang tiếng Việt, trước hết cần xác định liên từ có quan hệ sắc thái ý nghĩa nào, cần phải vào đặc điểm tình để dịch cho phù hợp với ngữ cảnh - Trong tiếng Việt có nhiều liên từ có ý nghĩa tương đồng với liên từ “a” tiếng Nga, hệ thống phương tiện từ vựng, vậy, dịch liên từ sang tiếng Việt cần phải dùng nhiều liên từ khác để đảm bảo ý nghĩa - Đa phần, ý nghĩa liên từ “a” tương đồng với ý nghĩa nhiều liên từ tiếng Việt Tuy nhiên dịch tục ngữ ý nghĩa liên từ “a” thường liên từ tương đương tiếng Việt mà phải dùng phương tiện từ vựng khác./ dịch thuật v Tài liệu tham khảo: На вьетнамском языке: Trương Văn Chình, Nguyễn Hiến Lê dịch (1963), Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, NXB Đại học Huế, Huế Nguyễn Thị Lương (2009), Câu tiếng Việt, NXB Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội Nguyễn Kim Thản (1964), Nghiên cứu ngữ pháp Tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội На русском языке: Абакумов С И (1942), Современный русский язык, Издательство художественной литературы, Москва Бархударов Л С (1975), Язык и перевод, Издательство Москва Международные отношения, Величук А П (1959), Союзы в современном русском языке // Русский язык в нерусской школе, Издательство художественной литературы, Баку Валгина Н С (1971), Современный русский язык, Издательство ‘Высшая школа’, Москва Кручинина И Н (1988), Структура и функции сочинительной связи в русском языке, Издательство: М Наука, Москва Крючков С Е (1950), О присоединительных связях в современном русском языке, Издательство ‘Высшая школа’, Москва COORDINATING CONJUNCTION “A” IN RUSSIAN AND HOW TO TRANSLATE IT INTO VIETNAMESE TRAN VAN BINH Abstract: Conjunctions are extremely important words in the sentence Understanding the meaning and the translation from Russian into Vietnamese is always an important and urgent issue The article gives a general summary of the coordinating conjunction “a”, literally and figuratively The method of conveying the meaning of the conjunction “a” in Russian into Vietnamese consists of equivalent and non-equivalent translation Keywords: combination, comparation, conjunction “a”, language, terminology Received: 16/9/2017; Revised: 16/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 10 - 11/2017 53 ... khái quát liên từ kết hợp tiếng Nga cách dịch liên từ “a” tiếng Nga sang tiếng Việt NỘI DUNG 2.1 Liên từ tiếng Nga Nói liên từ tiếng Nga, S.E Kryuchkov báo Các phương tiện liên kết tiếng Nga đại”... thành loại kết hợp phụ thuộc liên từ kết hợp phụ thuộc tương đương 2.2 Liên từ kết hợp “a” tiếng Nga Có thể nói rằng, liên từ “a” phương tiện liên kết quan trọng câu tiếng Nga Liên từ thu hút... liên từ “a” chia làm nhiều nhóm .Trong này, xin đưa số phương hướng dịch liên từ “a” với ý nghĩa so sánh, đối chiếu 2.3 Phương thức dịch liên từ “A” sang tiếng Việt Về chất, liên từ “a” liên từ

Ngày đăng: 17/01/2020, 12:56

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan