Luận án Đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và phương thức truyền đạt sang tiếng Việt với mục tiêu nghiên cứu làm rõ các đặc điểm phân bố từ trong câu đơn tiếng Nga và xác định phương thức truyền đạt sang tiếng Việt. Để biết rõ hơn về nội dung chi tiết, mời các bạn cùng tham khảo.
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC HÀ NỘI - VŨ THÀNH CÔNG ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ TRONG CÂU ĐƠN TIẾNG NGA VÀ PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT SANG TIẾNG VIỆT Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nga Mã số: 62.22.02.02 TÓM TẮT LUẬN ÁN TIẾN SĨ TIẾNG NGA HÀ NỘI- 2016 Cơng trình hồn thành Trường Đại học Hà Nội Người hướng dẫn khoa học: TS Lê Văn Nhân PGS, TS Trần Quang Bình Phản biện 1: Phản biện 2: Phản biện 3: Luận án bảo vệ trước Hội đồng đánh giá luận án tiến sĩ cấp Trường họp vào hồi ngày tháng năm Có thể tham khảo luận án tại: - Thư viện Quốc gia Việt Nam - Thư viện Trường Đại học Hà Nội DANH MỤC CÁC CƠNG TRÌNH KHOA HỌC ĐÃ CƠNG BỐ CỦA TÁC GIẢ LIÊN QUAN ĐẾN LUẬN ÁN Ву Тхань Конг (2013) Варианты словорасположения в русском простом предложении в сопоставлении с вьетнамским языком “Вьетнамская русистика”, № 20 Vũ Thành Công (2013) Tìm hiểu trật tự từ câu đơn tiếng Nga (có liên hệ với tiếng Việt) Hội thảo khoa học quốc tế "Ngôn ngữ học Việt Nam bối cảnh đổi hội nhập", Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học tổ chức, Hà Nội, Việt Nam, May, 11th 2013 Ву Тхань Конг (2014) Особенность словорасположения в русском предложении с побуждением второго лица и способы передачи их на вьетнамский язык “Вьетнамская русистика”, № 21 Vũ Thành Công (2014) Trật tự từ câu hỏi tiếng Nga (có đối chiếu với tiếng Việt) T/c Khoa học Ngoại ngữ, Số 38 Vũ Thành Công (2014) Trật tự từ câu cầu khiến tiếng Nga (có đối chiếu với tiếng Việt) T/c Khoa học Ngoại ngữ, Số 39 Vũ Thành Công (2015) Trật tự từ câu cầu khiến thứ ba tiếng Nga (có đối chiếu với tiếng Việt) Hội thảo ngơn ngữ học tồn quốc, Hội Ngơn ngữ học Việt Nam phối hợp với Trường Đại học Sài Gòn tổ chức, Tp Hồ Chí Minh, ngày 17/4/2015 Vũ Thành Công (2015) Một số đặc điểm phân bố từ câu đơn tiếng Nga cách truyền đạt chúng sang tiếng Việt Hội thảo khoa học quốc tế " Ngôn ngữ học Việt Nam 30 năm đổi phát triển", Viện Hàn lâm Khoa học Xã hội Việt Nam, Viện Ngôn ngữ học tổ chức, Hà Nội, ngày 23/8/2015 Đặc điểm chung luận án Mở đầu Tính cấp bách đề tài luận án Với tư cách phận quan trọng ngữ pháp ngôn ngữ nào, cú pháp nghiên cứu "khả kết hợp trật tự từ câu." [Từ điển bách khoa ngôn ngữ học 1990, c 448, chữ Nga] Do đó, nghiên cứu ngữ pháp ngôn ngữ cụ thể, đặc biệt đối chiếu với ngơn ngữ khác, khơng thể không ý đến việc nghiên cứu trật tự từ chúng Tiếng Nga tiếng Việt hai ngơn ngữ khác loại hình Tiếng Nga ngơn ngữ tổng hợp tính điển hình, có đặc điểm biến hình Còn tiếng Việt ngơn ngữ đơn lập, từ không biến đổi dạng thức trật tự từ sử dụng phương tiện biểu thị ý nghĩa ngữ pháp Vì vậy, nghiên cứu trật tự từ tiếng Nga tiếng Việt hứa hẹn nhiều điều thú vị hữu ích Chúng tơi hy vọng điều giúp ích cho việc giảng dạy hai ngôn ngữ cho việc dịch thuật từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác Trong Nga ngữ học Việt Nam có nhiều cơng trình nghiên cứu trật tự từ câu trần thuật, đặc biệt liên quan đến bình diện giao tiếp vấn đề Tuy nhiên, Nga ngữ học Việt Nam nghiên cứu trật tự từ câu nghi vấn câu cầu khiến, bình diện đối chiếu trật tự từ hai ngơn ngữ Vì vậy, việc nghiên cứu vấn đề để mở tính cấp thiết lý lựa chọn đề tài luận án "Đặc điểm phân bố từ câu đơn tiếng Nga phương thức truyền đạt sang tiếng Việt" 2 Khách thể nghiên cứu Khách thể nghiên cứu phân bố từ câu đơn tiếng Nga Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu luận án đặc điểm phân bố từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga sở đối chiếu với tiếng Việt phương thức truyền đạt chúng sang tiếng Việt Điểm đề tài nghiên cứu Điểm nghiên cứu nhờ phân tích đặc điểm trật tự từ câu đơn tiếng Nga, lí giải biến thể chủ yếu phân bố từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga, xác định phương thức truyền đạt chúng sang tiếng Việt Mục đích luận án Mục đích luận án làm rõ đặc điểm phân bố từ câu đơn tiếng Nga xác định phương thức truyền đạt sang tiếng Việt Nhiệm vụ luận án Để đạt mục tiêu luận án giải nhiệm vụ sau đây: - Trình bày bình diện ngữ pháp, ngữ nghĩa giao tiếp việc nghiên cứu câu; - Phân tích cơng trình khoa học nghiên cứu vấn đề trật tự từ để xây dựng tiền đề lí luận cho luận án; nghiên cứu chức ngữ pháp trật tự từ tiếng Việt tiếng Nga; - Trình bày cách hệ thống khái niệm phân đoạn thực câu nhân tố có ảnh hưởng đến phân bố từ câu tiếng Nga; - Xác định kiểu loại trật từ chủ yếu cụm từ tiếng Nga biến thể trật tự từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga với sắc thái biểu cảm trung hoà; - Trên sở quan sát phân tích đối chiếu ngữ liệu thu thập thử mô tả phương thức chủ yếu để truyền đạt sang tiếng Việt biến thể phân bố từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga Ở đây, tiếng Nga coi ngôn ngữ nguồn Tài liệu nghiên cứu - Các ấn phẩm chuyên khảo nhà khoa học nước trật tự từ, tư liệu khoa học chuyên đề này, tài liệu từ nguồn mạng điện tử; - Các tạp chí chuyên ngành ngôn ngữ học tiếng Nga tiếng Việt; - Các tác phẩm văn học Nga dịch sang tiếng Việt; - Các từ điển Nga-Việt, từ điển bách khoa ngôn ngữ học, từ điển tiếng Việt Phương pháp nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu sử dụng phương pháp mô tả, phương pháp đối chiếu, phương pháp phân tích thành tố Trong trình nghiên cứu sử dụng phương pháp khác phương pháp quan sát, phương pháp tổng kết tài liệu lí luận phương pháp thống kê dùng để xác định quan hệ định lượng tượng ngôn ngữ Giá trị lý luận Giá trị lí luận luận án thể chỗ nghiên cứu đối chiếu đặc điểm trật tự từ câu đơn tiếng Nga xác định phương thức truyền đạt chúng sang tiếng Việt mang lại đóng góp định cho lí luận nghiên cứu đối chiếu hai ngôn ngữ - tiếng Nga với tư cách ngơn ngữ biến hình tiếng Việt với tư cách ngôn ngữ đơn lập Kết nghiên cứu làm sở khoa học cho việc soạn thảo giáo trình giảng dạy trật tự từ cho người Việt 10.Ý nghĩa thực tiễn Ý nghĩa thực tiễn thể chỗ kết nghiên cứu luận án áp dụng thực tiễn giảng dạy tiếng Nga cho sinh viên Việt Nam, tiếng Việt cho người Nga, thực tiễn dịch thuật, biên soạn giáo trình dạy trật tự từ cho sinh viên Việt Nam, nghiên cứu sử dụng hai ngôn ngữ 11.Các luận điểm đưa bảo vệ Những luận điểm sau đưa bảo vệ: - Nghiên cứu đa diện đa hướng nghiên cứu cú pháp nói chung, nghiên cứu trật tự từ phương tiện quan trọng biểu thị mối quan hệ cú pháp nói riêng, giúp tìm hiểu sâu vấn đề - Đặc điểm tiếng Nga thể phong phú dạng thức, điều cho phép trật tự từ xếp tương đối tự câu xét từ góc độ ngữ pháp, nhiên cấp độ giao tiếp trật tự từ lại chịu chi phối qui luật phân đoạn thực mà khái niệm lí thuyết cần làm rõ luận án - Phương thức truyền đạt đặc điểm phân bố từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt xem xét dưói ánh sáng đặc điểm loại hình học hai ngơn ngữ, qua xác định tương đồng khác biệt phân bố từ tiếng Nga tiếng Việt 12.Cơ sở phương pháp luận sở lý thuyết nghiên cứu Cơ sở phương pháp luận sở lý thuyết nghiên cứu thể tác phẩm nhà khoa học nước: Adamet P., Sirotinina O.B., Kovtunova I.I., Krylova O.A., Bystrov I.S., Nguyễn Tài Cẩn, Stankevich N.V., Lí Tồn Thắng, Diệp Quang Ban, Cao Xuân Hạo, Trần Khuyến, Panfilov V.S., Nguyễn Tuyết Minh, Nguyễn Hào, Đào Thanh Lan, Vũ Ngọc Tú, người khác 13.Thực nghiệm nghiên cứu Các luận điểm lý luận kết nghiên cứu trình bày viết cơng bố, có báo cáo hội nghị ngơn ngữ tồn quốc quốc tế Hai viết liên quan tới chủ đề luận án cơng bố tạp chí "Вьетнамская русистика" Hai lại cơng bố tạp chí "Khoa học ngoại ngữ" (Trường Đại học Hà Nội) 14.Cấu trúc luận án Luận án gồm phần Mở đầu, ba chương phần Kết luận Phần Mở đầu nêu lý chọn đề tài, tính cấp bách đề tài, mục đích, nhiệm vụ, khách thể, đối tượng nghiên cứu, giá trị lý luận thực tiễn, sở phương pháp luận lý luận nghiên cứu, thực nghiệm, kết cấu luận án Chương I trình bầy quan điểm đại nghiên cứu câu nói chung, câu đơn nói riêng giới thiệu tóm tắt lịch sử nghiên cứu trật tự từ, đặc biệt việc nghiên cứu trật tự từ ánh sáng lí thuyết phân đoạn thực Chương II giới thiệu qui tắc trật tự từ cụm từ chuẩn mực phân bố từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga Chương III xác định mô tả phương thức truyền đạt sang tiếng Việt đặc điểm phân bố từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga Phần Kết luận nêu tóm tắt luận điểm luận án đặc điểm trật tự từ câu đơn tiếng Nga phương thức truyền đạt chúng sang tiếng Việt Nội dung luận án Chương Một: CƠ SỞ LÝ THUYẾT NGHIÊN CỨU TRẬT TỰ TỪ TRONG CÂU 1.1 Câu tiếng Nga xét từ quan điểm khoa học Phần nêu định nghĩa câu, làm rõ khái niệm tính vị thể, mơ tả loại câu thành phần câu 1.2 Nghiên cứu trật tự từ ngôn ngữ học đại Mô tả ngắn gọn lịch sử nghiên cứu trật tự từ trước sau xuất lí thuyết phân đoạn thực tại, lí luận phân bố từ câu tiếngViệt Quan điểm Tesnier L cho có trật tự tuyến tính trật tự cấu trúc từ câu quan điểm đáng lưu ý.[xem Lucien Tesnier 1988] Theo ý kiến ông, vấn đề quan trọng cú pháp mối quan hệ trật tự tuyến tính trật tự cấu trúc 1.2.1 Các nghiên cứu trật tự từ trước xuất lý thuyết phân đoạn thực Giới thiệu tổng quan tác phẩm nói trật tự từ câu nhà khoa học tiếng Caesar Dyumarse (1676-1756) Nikola Boze (17171789), Charles Bateau (1713-1780), Monboddo (1714-1799), Johann Adelunga (1732-1806) Carl Becker ( 1775-1849) 1.2.2 Các khái niệm phân đoạn thực câu 10 “Было морозное декабрьское утро” и “Декабрьское утро было морозное” - Định ngữ túy định ngữ tham gia làm vị ngữ: “Веселый дед вернулся” и “Дед вернулся веселый” - Chủ ngữ bổ ngữ: “Бытие определяет сознание” и “Сознание определяет бытие” - Chủ ngữ vị ngữ: “Мой брат – учитель” и “Учитель – мой брат” - Thành phần thành phần phụ cụm thuộc ngữ: “Ко мне пришел знакомый слепой” и “Ко мне пришел слепой знакомый” - Trong cụm từ gồm số từ danh từ, số từ đặt sau danh từ biểu số lượng tương đối So sánh: присутствует двадцать человек присутствует человек двадцать 2.1.2.2 Chức khu biệt nghĩa trật tự từ câu đơn Nhiệm vụ giao tiếp qui định cách xếp câu Xem câu sau: Антон читает книгу (1) Антон книгу читает (2) Книгу читает Антон (3) Nếu muốn trả lời câu hỏi Anton đọc gì, sử dụng câu (1) Nếu muốn biết Anton làm sử dụng câu (2) Còn người nói muốn trả lời câu hỏi người đọc sách sử dụng câu (3) Theo lí thuyết phân đoạn thực câu chia làm hai phần: đề thuyết Trong câu trung tính, khơng mang sắc thái biểu cảm, đề thường đứng trước thuyết 2.1.2.3 Đặc điểm phân bố thành phần câu đơn 11 Vị trí chủ ngữ, vị ngữ, bổ ngữ, trạng ngữ câu tiếng Nga tương đối tự nhờ có hệ thống dạng thức phong phú tiếng Nga, đặc điểm cấu trúc tiếng Nga nhiệm vụ giao tiếp phát ngôn 2.2 Trật tự từ câu nghi vấn 2.2.1 Khái niệm câu nghi vấn Luận án sử dụng định nghĩa câu nghi vấn nêu "Ngữ pháp Viện Hàn lâm - 1980" theo câu nghi vấn loại câu mà mong muốn người nói biết rõ thể phương tiện ngôn ngữ đặc biệt 2.2.2 Các loại câu nghi vấn Luận án ủng hộ quan điểm Valgina theo có phân biệt câu hỏi danh, câu hỏi cầu khiến, câu hỏi tu từ 2.2.3 Trật tự từ câu nghi vấn 2.2.3.1 Trật tự từ câu nghi vấn có phương tiện hỏi ngữ điệu Tùy thuộc vào ý định giao tiếp ngữ cảnh mà trung tâm ngữ điệu rơi vào thành phần câu: So sánh: Сегодня принесли газеты?; Сегодня принесли газеты?; Сегодня принесли газеты? 2.2.3.2 Trật tự từ câu nghi vấn có từ để hỏi 12 Có trường hợp sau đây: Trường hợp thứ Đại từ nghi vấn "Ai?", "Cái gì?" nằm đầu câu đóng vai chủ ngữ.Theo tác giả sách "Trật tự từ tiếng Nga" trật tự từ loại câu phản chiếu qua gương trật tự từ loại câu tường thuật - trả lời [Krylov, Khavronina 1976, 1984, c.103] Ví dụ: Кто играет? Играет Лилия; Кто читает книгу? Книгу читает Петр Trường hợp thứ hai: Trong trường hợp này, chủ ngữ đại từ nhân xưng câu có sử dụng từ để hỏi куда, когда, где, откуда, зачем, как, сколько, какой, чей… Trong câu thứ tự thành tố câu hỏi đảo ngược so với câu tường thuật: Куда (рема) / уехали дети (тема)? - Дети уехали (тема) / в деревню (рема) Trường hợp thứ ba: Đặc điểm nhóm chủ ngữ câu nghi vấn đại từ nhân xưng Từ để hỏi chiếm vị trí đầu câu, thành tố lại xếp theo trật tự câu tường thuật - «О чем вы читали в газете»? - «Я читал в газете о нашем университете» 2.2.3.3 Trật tự từ câu có trợ từ hỏi Trong câu nghi vấn với văn phong trung hoà, trợ từ "ли" đứng sau từ mà kết hợp cụm từ có trợ từ đưa lên đầu câu Ví dụ: И можно ли говорить и думать о таких пустяках? (Толстой Л Война и мир) 13 Trợ từ «разве» thường đứng đầu câu Ví dụ: Разве за всю свою жизнь, - строго спросила Дагни, - вы можете сделать всего пять или шесть игрушек? (Пауcтовский К Корзина с еловыми шишками) 2.3 Trật tự từ câu cầu khiến tiếng Nga 2.3.1 Câu cầu khiến tiếng Nga Ở có nêu định nghĩa câu cầu khiến tiếng Nga 2.3.2 Ý nghĩa khái quát ý nghĩa cụ thể câu cầu khiến Ý nghĩa khái quát câu cầu khiến biểu thị ý định người nói Ngồi có ý nghĩa cụ thể khác 2.3.3 Dạng thức thể câu cầu khiến Các phương tiện ngữ pháp đặc trưng câu cầu khiến là: 1) ngữ điệu; 2) động từ vị ngữ thức mệnh lệnh; 3) trợ từ đặc biệt mang sắc thái mệnh lệnh câu (давай, давайте, ну-ка, да, путь) 2.3.4 Trật tự từ câu cầu khiến 2.3.4.1 Trật tự từ câu cầu khiến thứ hai Giới thiệu số điểm quan trọng sau: 1) Việc phân bố từ câu cầu khiến ngơi thứ hai có động từ thức mệnh lệnh Ví dụ: Сходи, подай, принеси (Горький М Детство); 14 2) Trật tự từ câu cầu khiến ngơi thứ hai có chủ ngữ đại từ (chủ ngữ đứng trước vị ngữ, sau vị ngữ) Ví dụ: : - Веди ты нас! сказали они (Горький М Старуха Изергиль); - Ты на дорогу смотри, посоветовал Кузьмин – Не оглядывайся (Паустовский К Дождливый рассвет); 3) Trật tự từ câu cầu khiến ngơi thứ hai có bổ ngữ đứng trước, đứng sau vị ngữ Thí dụ: - Мать пожалей, - вон как её горе ушибло! (Горький М Детство); Освободи путь (Бондарев Ю Горячий снег) 2.3.4.2 Trật tự từ câu cầu khiến gộp Dạng thức thứ số nhiều thời tương lai động từ thức tường thuật sử dụng để thể mệnh lệnh gộp (пойдемте, идемте, будем трогаться) trường hợp thường đứng đầu câu - Пойдем, Бетси, к врачу Пойдем же! (Грин А Алые паруса) Trong trường hợp có sử dụng trợ từ “давай(те)” trợ từ thường đứng đầu câu - Давайте спать (Шолохов М., Тихий Дон) 2.3.4.3 Trật tự từ câu cầu khiến thứ ba Trong câu cầu khiến ngơi thứ ba có sử dụng trợ từ “пусть”, “пускай” Quan sát thấy có số biến thể trật tự từ câu sau: - Пускай она сидит (Грин А Алые паруса) - Пусть в каждом мазке моем бьется сердце Джамилии! (Айтматов Ч Джамилия) 15 - Передай Летике, - сказал Грэй, - что он поедет со мной Пусть возьмет удочки (Грин А Алые паруса) Tiểu kết chương hai Không thể tách rời việc nghiên cứu trật tự từ khỏi lí thuyết phân đoạn thực Trong luận án xác định số đặc điểm phân bố từ câu tường thuật, câu nghi vấn câu cầu khiến tiếng Nga 16 Chương ba: PHƯƠNG THỨC TRUYỀN ĐẠT ĐẶC ĐIỂM PHÂN BỐ TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Phương thức truyền đạt đặc điểm phân bố từ câu tường thuật tiếng Nga sang tiếng Việt Trong trình truyền đạt đặc điểm phân bổ từ câu tường thuật tiếng Nga sang tiếng Việt xác định trường hợp sau: 1/ Trùng khớp hoàn toàn trật tự từ hai ngôn ngữ; 2/ Trùng khớp phần; 3/ Khác biệt hồn tồn 3.1.1 Câu khơng phân liệt có trật tự từ “Vị ngữ-Chủ ngữ" Quan sát trường hợp sau: a/ Началось богослужение (Толстой Л Воскресение) Buổi lễ bắt đầu (Tolstoi L Phục sinh, Phùng Uông, Nguyễn Nam, Ngọc Ân, Mộc Nghĩa dịch) b/ Заревел паровоз (Паустовский К Стальное колечко) Có tiếng đầu máy rúc còi (Paustovski K Chiếc nhẫn thép, Mộng Quỳnh dịch) c/ Настала тишина Bắt đầu bầu khơng khí n lặng (Пример взят у Чан Кхуэна) Đã xác định trường hợp không trùng khớp trật tự từ (a), trường hợp trùng khớp phần (b) trường hợp trùng khớp hoàn toàn (c) 3.1.2 Câu phân liệt có trật tự từ "Vị ngữ- Chủ ngữ" 17 Thống kê cho thấy 78% câu có trật tự từ "Vị ngữ-Chủ ngữ" tiếng Nga dịch sang tiếng Việt câu có trật tự "Chủ ngữ-Vị ngữ" với việc bổ sung đơn vị từ vựng cụ thể: Томился и Егорушка (Чехов А Степь) - Iegoruska ủ dột (Tsekhov A Thảo nguyên, Cao Xuân Hạo dịch), 22% câu tiếng Nga có trật tự " Vị ngữ-Chủ ngữ" dịch sang tiếng Việt câu có trật tự từ " Chủ ngữ-Vị ngữ": Заговорил Николай Николаевич (Куприн А Гранатовый браслет) - Nhicôlai Nhicôlaievich lên tiếng (Cuprin A Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) 3.1.3 Câu phân liệt tiếng Nga có trật tự từ: "Định ngữ câu - Vị ngữChủ ngữ" Xác nhận có tới 14% câu tiếng Nga loại có trật tự từ trùng khớp với câu tiếng Việt: Сначала в нём выступила коричневая хвоя (Паустовский К Стальное колечко) - Đầu tiên nhô thông nâu nâu (Paustovski K Chiếc nhẫn thép, Mộng Quỳnh dịch), 28% câu tiếng Nga loại dịch sang tiếng Việt câu có trật tự từ "Định ngữ câu- Chủ ngữ- Vị ngữ": В церкви еще продолжалась всенощная (Чехов А Княгиня) - Trong nhà thờ lễ cầu kinh tiếp tục (Tsekhov A Nữ bá tước, Phạm Mạnh Hùng dịch), 29% câu loại dịch sang tiếng Việt thành câu có trật tự từ: "Định ngữ câu- có - Chủ ngữ- Vị ngữ": По улице пробежала два человека к мосту (Толстой Л Война и мир) - Trên đường có hai người chạy phía cầu (Tolstoi L Chiến tranh hòa bình, Nhiều người dịch) , 29% câu dịch thành câu có trật tự: "Chủ ngữ- Vị ngữ- Định ngữ câu": На небе уже мерцали звезды (Чехов А Княгина) - Sao lốm đốm bầu trời (Tsekhov A Nữ hầu tước, Phan Hồng Giang dịch) 18 Trong phương án luận án quan sát tượng thú vị: Các biến thể tiếng Nga hoàn toàn trùng khớp với tiếng Việt phương diện trật tự từ 3.1.4 Câu phân liệt có trật tự từ " Định ngữ câu-Chủ ngữ-Vị ngữ" 3.1.5 Câu phân liệt có trật tự từ " Chủ ngữ-Vị ngữ-Định ngữ câu" 3.1.6 Câu phân liệt có trật tự từ " Chủ ngữ-Vị ngữ" 3.1.7 Câu phân liệt có trật tự từ " Chủ ngữ-Vị ngữ-Bổ ngữ" 3.1.8 Câu phân liệt có trật tự từ " Bổ ngữ-Chủ ngữ-Vị ngữ" Những câu với trật tự từ (Bổ ngữ-Chủ ngữ-Vị ngữ) tiếng Nga dịch sang tiếng Việt hai cách: có trật tự từ "Chủ ngữ-Vị ngữBổ ngữ" "Bổ ngữ-Chủ ngữ-Vị ngữ" Thí dụ: В этих спорах Анюша не участвовала (Полевой Б Повесть о настоящем человеке)-Anhuta không tham gia vào tranh luận (Polevoi B Một người chân chính, Hồ Thiệu, Hồ Tuyến dịch); Но какие-нибудь шестьссот семьсот рублей я бы могла собрать и внести за него (Куприн А Гранатовый браслет)-Nhưng đâu sáu bảy trăm rúp tơi kiếm giúp cho anh (Cuprin A Chiếc vòng thạch lựu, Đồn Tử Huyến dịch) 3.1.9 Câu phân liệt có trật tự từ " Bổ ngữ-Vị ngữ-Chủ ngữ" Câu tiếng Nga có trật tự từ " Bổ ngữ-Vị ngữ-Chủ ngữ" nhóm dịch sang tiếng Việt nhiều phương án khác nhau: Его встретил сын Петр (Платонов А Возвращение) - Con trai Petca đón bố (Platonov A Trở về, Đồn Tử Huyến dịch); Отравление совершила одна Маслова (Толстой Л Воскресение) - Còn tội đầu độc có Maxlốpva phạm 19 (Tolstoi L Phục sinh, Phùng Uông, Nguyễn Nam, Ngọc Ân, Mộc Nghĩa dịch); Всё убранство сторожки составляли кровать, хромые скамейки, грубый стол, фоянсовая посуда, покрытая трещинами - единственное богатство Марии (Паустовский К Старый повар) - Đồ đạc lều vẻn vẹn có giường, ghế dài khập khiễng, bàn thô, số đồ sứ rạn nứt - tài sản độc Maria (Paustovski K Người đầu bếp già, Kim Ân dịch) 3.1.10 Câu phân liệt có trật tự từ "Bổ ngữ-Vị ngữ-Chủ ngữ", có bổ ngữ làm tema (đề) Ở quan sát thấy tượng thú vị: Nếu xét sở quan hệ ngữ nghĩa câu tiếng Nga câu tiếng Việt trùng khớp, sở quan hệ cú pháp khơng: Всех одолевало желание петь (Куприн А Гамбринус) - Mọi người khao khát hát (Cuprin A Gambrinut, Xuân Du dịch) 3.2 Phương thức truyền đạt đặc điểm phân bố từ câu nghi vấn tiếng Nga sang tiếng Việt 3.2.1 Trật tự từ câu nghi vấn, mà phương tiện hỏi ngữ điệu Trong trường hợp tiếng Nga sử dụng ngữ điệu để hỏi, tiếng Việt lại sử dụng hư từ để hỏi "không", "chưa", "chứ", "à", "đấy" Điều cho thấy tiếng Việt trợ từ đóng trò quan trọng để biểu thị tình thái hỏi Thí dụ: Вы живете с матушкой? (Толстой Л Война и мир) - Anh 20 với phu nhân phải khơng? (Tolstoi L Chiến tranh hòa bình, Cao Xuân Hạo, Nhữ Thành, Hoàng Thiếu Sơn, Thường Xuyên dịch) 3.2.2 Trật tự từ câu có đại từ nghi vấn Đã xác định tương đồng khác biệt trật tự từ câu có đại từ nghi vấn tiếng Nga tiếng Việt Что вызвало кровь на эти бедные, похудевшие щеки? (Достоевский Ф Белые ночи) - Cái khiến máu dồn lên làm hồng đơi má gầy tái nhợt kia? (Dostoevski F Đêm trắng, Đoàn Tử Huyến dịch); Почему отстал старшина? (Бондарев Ю Горячий снег) - Tại chuẩn úy tụt lại thế? (Bondarev Yu Tuyết nóng, Nguyễn Hải Hà dịch); Отчего ты боишься тараканов? (Горький М Детство) - Tại bà sợ gián thế? (Gorki M Thời thơ ấu, Phạm Mạnh Hùng dịch) 3.2.3 Phân bố từ câu có trợ từ nghi vấn Ở tìm hiểu câu có trợ từ nghi vấn “разве” “ли” Trong tiếng Nga, từ đứng sau “разве” với làm thuyết thành phần câu (chủ ngữ, bổ ngữ, định ngữ câu) Trong tiếng Việt xác định trật tự sau: chả nhẽ - Chủ ngữ (Định ngữ câu/Bổ ngữ) - Vị ngữ - ( Bổ ngữ)- ừ/sao/ạ Trật tự từ câu nghi vấn tiếng Nga có trợ từ hỏi “ли” xếp sau: từ đóng vai thuyết đứng đầu câu , trợ từ “ли”, sau phần lại câu Khi trường hợp dịch sang tiếng Việt quan sát thấy trật tự: "Chủ ngữ - có- vị ngữ-khơng?" Ví dụ: Вот, я пришел Узнала ли ты меня? (Грин А Алые паруса) - Thế anh đến Em có nhận anh khơng? (Grin A Cánh buồm đỏ thắm, Phan Hồng Giang dịch) 21 3.3 Phương thức truyền đạt đặc điểm phân bố từ câu cầu khiến tiếng Nga sang tiếng Việt 3.3.1 Trật tự từ câu cầu khiến thứ hai Ở nghiên cứu trật tự từ câu cầu khiến ngơi thứ hai khuyết chủ ngũ, câu có phủ định từ “не”, câu có bổ ngữ câu có chủ ngữ đại từ nhân xưng Đã xác định số tương đồng khác biệt phiên tiếng Nga tiếng Việt So sánh:- Зови бабушку скорее! (Горький М Детство) - Gọi bà mau lên! (Gorki M Thời thơ ấu, Phạm Mạnh Hùng dịch); - Дверь затворите… Алексея - вон! (Горький М Детство) - Đóng cửa lại Dẫn thằng Alêcxây ngay! (Gorki M Thời thơ ấu, Phạm Mạnh Hùng dịch) 3.3.2 Trật tự từ câu cầu khiến gộp Trong câu cầu khiến tiếng Nga ý nghĩa hành động biểu thị cấu trúc có “давай(те)” “пойдем(те)” Còn tiếng Việt ý nghĩa hành động biểu phương tiện từ vựng “ta”, “chúng ta”, “chúng mình”, “chị… với em”, tình thái mệnh lệnh dược biểu từ “hãy”, “đừng”, “chớ”, đứng trước vị ngữ từ “thôi”, “đi”, “nào”, đứng sau động từ Trong tiếng Việt trật tự từ câu cầu khiến là: vị từ cầu khiến- chủ ngữ- vị ngữ- trợ từ cầu khiến So sánh: - Спасибо за хлеб-соль, Яков Лукич! Теперь давай потолкуем (Шолохов М Поднятая целина) Iakốp Lukits, xin đa tạ lòng thành! Bây ta nói chuyện (Solokhov M Đất vỡ hoang, Vũ Trấn Thủ, Trần Phú Thuyết dịch); - Пойдем, Бетси, к врачу Пойдем же! (Грин А Алые паруса) - Chị đến bác sĩ với em Đến thôi! (Grin A Cánh buồm đỏ thắm, Phan Hồng Giang dịch) 22 3.3.3 Trật tự từ câu cầu khiến ngơi thứ ba Trong mục mơ tả vị trí trợ từ “пусть”, “пускай” thành phần khác câu tiếng Nga có đối chiếu với tiếng Việt Đã xác định tương đồng khác biệt trật tự từ tiếng Nga tiếng Việt So sánh: Пускай она сидит (Грин А Алые паруса) - Cứ cô ta ngồi (Grin A Cánh buồm đỏ thắm, Phan Hồng Giang dịch); Пусть всколыхнется и заиграет всеми красками степь! (Айтматов Ч Джамилия) - Sao cho thảo nguyên chuyển ngời lên đủ mầu sắc! (Aitmatov Ts Giamilia, Phạm Mạnh Hùng dịch; Пусть кривляются паяцы искусства (Грин А Алые паруса) - Cứ để kệ cho anh nghệ thuật muốn làm làm (Grin A Cánh buồm đỏ thắm, Phan Hồng Giang dịch) Tiểu kết chương ba Đặc điểm trật tự từ câu đơn tiếng Nga thể thay đổi vị trí thành phần câu Vị trí từ hỏi, bổ ngữ, chủ ngữ (chủ ngữ đại từ chủ ngữ không đại từ) câu nghi vấn tiếng Nga qui định đặc điểm phân bố từ câu hỏi Đặc điểm phân bố từ câu cầu khiến tiếng Nga qui định vị trí của bổ ngữ, chủ ngữ, đặc biệt chủ ngữđại từ nhân xưng Khi chuyển dịch đặc điểm phân bố từ luận án quan sát điểm tương đồng khác biệt tiếng Nga tiếng Việt 23 KẾT LUẬN Xem xét đặc điểm phân bố từ câu đơn tiếng Nga truyền đạt chúng sang tiếng Việt cho phép rút kết luận sau: Tiếng Nga có hệ thống hình thái phong phú cho phép từ câu di chuyển tương đối tự mà không làm thay đổi ý nghĩa câu Tiếng Việt, trái lại, khơng có hệ thống hình thái trật tự từ định chức thành phần câu, thay đổi trật tự từ dẫn đến thay đổi chức thành phần câu ý nghĩa toàn câu Đặc điểm phân bố từ câu trần thuật tiếng Nga thể tính phân liệt/khơng phân liệt câu, vị trí thành phần câu Đã phát tương đồng khác biệt truyền đạt đặc điểm sang tiếng Việt: Những câu tiếng Nga có trật từ "ДетПС”, “ПСДет”, “группа Пгруппа С” и “ПСДоп” chuyển sang tiếng Việt với tương đồng gần tuyệt đối Cũng phát tương đồng phần không tương đồng trật tự từ tiếng Nga tiếng Việt: Điều thể câu có trật tự từ “СП” , “ДетСП”, “ДопПС”, “ДопСП” Vị trí từ để hỏi, chủ ngữ-đại từ, chủ ngữ đại từ định đặc điểm phân bố từ câu nghi vấn tiếng Nga Đã xác định khác biệt tương đồng hai ngôn ngữ chuyển dịch đặc điểm phân bố từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt Trong câu nghi vấn tiếng Nga có chủ ngữ đại từ nhân xưng chủ ngữ ln đứng sau từ để hỏi Từ để hỏi câu tiếng Nga thường đứng đầu câu Tuy nhiên, tiếng Việt từ "ai", "gì", "ở đâu", "khi nào" lúc đứng đầu câu mà thường chiếm vị trí thành tố tương ứng câu trả lời Trong tiếng Nga trật tự từ câu nghi vấn có chủ ngữ khơng phải đại từ ngược lại so với trật tự từ câu trả lời, tiếng Việt khơng quan 24 sát thấy tượng Trong câu nghi vấn tiếng Nga có chủ ngữ đại từ nhân xưng chủ ngữ đứng sau từ để hỏi đứng trước vị ngữ, tiếng Việt, từ để hỏi đứng vị trí khác câu Đặc điểm phân bố từ câu cầu khiến tiếng Nga qui định vị trí bổ ngữ, chủ ngữ-đại từ, vị trí trợ từ Khi chuyển dịch đặc điểm sang tiếng Việt phát tương đồng khác biệt trật tự từ hai ngơn ngữ Có điều biểu trật tự từ tiếng Nga (thí dụ vị trí đứng sau động từ vị ngữ chủ ngữ-đại từ nhân xưng thể mềm hoá mệnh lệnh tiếng Nga) lại thể phương thức khác tiếng Việt (thí dụ trợ từ chẳng hạn) Trong khuôn khổ luận án này, làm sáng tỏ tất vấn đề liên quan đến trật tự từ tiếng Nga tiếng Việt Các vấn đề liên quan đến việc nghiên cứu đa diện trật tự từ, đối chiếu trật tự từ câu tiếng Nga câu tiếng Việt bình diện dụng học văn hố học vấn đề mở, cần tiếp tục nghiên cứu Các hướng nghiên cứu nghiên cứu trật từ từ cấp độ cú pháp khác câu phức hay văn nghiên cứu vị trí hư từ dưói góc độ dịch thuật từ tiếng Nga sang tiếng Việt ngược lại ... TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT 3.1 Phương thức truyền đạt đặc điểm phân bố từ câu tường thuật tiếng Nga sang tiếng Việt Trong trình truyền đạt đặc điểm phân bổ từ câu tường thuật tiếng Nga sang tiếng. .. chuyển dịch đặc điểm phân bố từ luận án quan sát điểm tương đồng khác biệt tiếng Nga tiếng Việt 23 KẾT LUẬN Xem xét đặc điểm phân bố từ câu đơn tiếng Nga truyền đạt chúng sang tiếng Việt cho phép... rõ luận án - Phương thức truyền đạt đặc điểm phân bố từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt xem xét dưói ánh sáng đặc điểm loại hình học hai ngơn ngữ, qua xác định tương đồng khác biệt phân bố từ tiếng