Về vai trò của văn học dịch ở Việt Nam giai đoạn hiện nay

7 154 2
Về vai trò của văn học dịch ở Việt Nam giai đoạn hiện nay

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Nội dung của bài viết trình bày sự bùng nổ của văn học dịch; vai trò của văn học dịch trong giai đoạn hiện nay; văn học dịch là cầu nối văn hóa và chia sẻ tri thức giữa các nền văn hóa; văn học dịch tác động đến ngôn ngữ dân tộc và phong trào sáng tác văn học trong nước.

Về vai trò CủA VĂN HọC DịCH VIệT NAM giai đoạn Nguyễn Thị Bích Hạnh(*) I Sự bùng nổ văn học dịch Văn học dịch phận quan trọng tách rời văn học Việt Nam Trớc đây, vào năm 1960-1980 kỷ XX, tác phẩm dịch chủ yếu tập trung vào văn học cổ điển giới, văn học nớc xã hội chủ nghĩa (Liên Xô, Trung Quốc) vài nớc Đông Âu (Đức, Ba Lan, Hungary, Bungary, Tiệp Khắc ) Tuy nhiên, từ bớc vào thời kỳ Đổi mới, phạm vi văn học dịch đợc mở rộng nhiều Việc chọn dịch tác phẩm văn học có cởi mở đột biến với nhiều phong cách đa dạng nhiều khuynh hớng khác Thông qua dịch phẩm, tranh toàn cảnh đa màu sắc văn học giới có điều kiện vợt rào cản ý thức hệ ngôn ngữ để đến với độc giả Việt Nam Từ nhiều năm trở lại đây, văn học dịch bùng phát với số lợng tác phẩm thuộc thể loại nh tiểu thuyết, truyện ngắn, ký, kịch từ nhiều thứ tiếng giới nh Trung Quốc, Nhật Bản, Anh, Pháp, Mỹ, Tây Ban Nha Đó tác phẩm cổ điển giới đợc dịch trực tiếp từ ngôn ngữ nguyên bản, sau Faust Goethe Quang Chiến dịch năm 2001 Thần khúc Dante Alighieri GS Nguyễn Văn Hoàn dịch từ tiếng Italia, năm 2005 xuất phần đầu, đến năm 2009 trọn vẹn (Nhà xuất Khoa học xã hội ấn hành, dày 1.044 trang) Tiếp Chàng Tadeush vụ cỡng cuối Litva Adam Mickiewicz dịch giả Nguyễn Văn Thái dịch từ tiếng Ba Lan (Nhà xuất Hội nhà văn Trung tâm Văn hoá Ngôn ngữ Đông Tây ấn hành, năm 2008).(*) Bên cạnh số công trình sách dịch khác nh truyện Nghìn đêm lẻ Nghìn ngày lẻ 12 sử thi huyền thoại dịch giả - nhà báo lão thành Phan Quang, hay tập Dới bóng cô gái tuổi hoa sách tập Đi tìm thời gian Marcel Proust đợc dịch Nguyễn Trọng Định, xuất năm 2006 Gần dịch Lolita dịch giả ngoại bát tuần Dơng Tờng thực (*) Viện Thông tin KHXH 42 Ngoài ra, có sách đợc bạn đọc d luận báo chí đánh giá cao đời, chẳng hạn Tuyển tập thơ trữ tình giới kỷ XX nhà thơ cựu trào Bằng Việt xuất năm 2005, hay tuyển tập Olga Bergolt dịch giả trẻ hệ 7X xuất năm 2010 Cùng với đó, hàng loạt tác phẩm văn học dịch khiến nhiều độc giả say mê nh Mặt trời nhà Scozta Laurent Gaudi, Biên thành Thẩm Tùng Văn, Totem sói Khơng Nhung, Hạt Michel Houellebecq, Biên niên ký chim vặn d©y cãt cđa Haruki Harakami, Kitchen cđa Banana Yoshimoto, ba tác phẩm Mắt sói, Cám ơn, Nh tiểu thuyết Daniel Pennac, Huynh đệ Hứa Tam Quan b¸n m¸u cđa D− Hoa, ChØ tÝnh 10 năm qua, tác phẩm dịch đợc Hội Nhà văn Việt Nam liên tiếp trao giải nh: Faust, kịch thơ đại văn hào Đức Goethe, Quang Chiến dịch (2002); Đàn hơng hình, tiểu thuyết Mạc Ngôn (Trung Quốc), Trần Đình Hiến dịch (2003); Quỷ thành, tiểu thuyết Giả Bình Ao (Trung Quốc), Lê Bầu dịch (2004); Cuộc đời Pi, tiểu thuyết nhà văn Canada Yann Martel, Trịnh Lữ dịch (2005); tập thơ Những băng nhà thơ Nga Thúy Toàn dịch (2005); Khúc hát trái tim nhà thơ thần đồng Mỹ Mattie Stepanek, Hữu Việt dịch (2007); Tên đỏ, tiểu thuyết nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ Orhan Pamuk, giải thởng Nobel 2006, Phạm Viêm Phơng Huỳnh Kim Anh dÞch (2008); TriƯu phó khu ỉ cht, tiĨu thuyết nhà văn ấn Độ Vikas Swarup, Nguyễn Bích Lan dịch (2010); tập thơ Bài hát ngày mai nhà thơ Hàn Quốc Ko Un Lê Đăng Hoan dịch (2011) Thông tin Khoa học xã hội, số 3.2014 Không dịch văn học nớc sang tiếng Việt, mà việc dịch ngợc từ tiếng Việt tiếng nớc lĩnh vực sôi Từ Truyện Kiều Nguyễn Du, thơ Nguyễn Trãi, thơ Hồ Xuân Hơng, Chinh phụ ngâm Đặng Trần Côn đến dịch Nôm Đoàn Thị Điểm đợc dịch tiếng Pháp, tiếng Anh nhiều thứ tiếng khác, nhiều dịch giả tiếp tục thử sức mảng dịch Chẳng hạn, Truyện Kiều Nguyễn Du, chục năm trở lại đây, có thêm dịch sang tiếng Pháp, tiếng Anh đợc công bố Đó là: Bản dịch tiếng Pháp năm 1994, dịch tiếng Anh năm 1996 dịch giả Lê Cao Phan; Bản dịch tiếng Pháp lần năm 1999 lần hai năm 2003, dịch tiếng Anh năm 2008 dịch giả Lu Hoài Bên cạnh đó, số tác giả tự dịch tác phẩm sang tiếng nớc Bắt đầu phải kể đến Cánh thời gian - Alies du Temps Tú Sót mắt năm 1997 Việt Nam đăng cai tổ chức Hội nghị thợng đỉnh nớc sử dụng tiếng Pháp Gần nhất, xuất thơ Lục giác sông Hồng Lhexagine de Song Hong tác giả Dơng Tờng, Hoàng Hng, Dạ Thảo Hơng, Ngô Tự Lân, Phan Huyền Th Vi Thïy Linh Råi Thêi gian - biĨn kh¬i - Time and the sea (Nhà xuất Văn nghệ 2006) II Vai trò văn học dịch giai đoạn Văn học dịch cầu nối văn hóa sẻ chia tri thức văn hóa Văn học dịch thể loại sáng tạo nghệ thuật độc đáo, ngựa thồ giao lu văn hóa nhân loại, nhịp cầu hữu nghị dân tộc Theo cách Vai trò văn học dịch nói dịch giả Thúy Toàn, văn học dịch hai nguồn nuôi dỡng phát triển văn học dân tộc (Thúy Toàn, 2009, tr.6) Nếu xét từ góc độ giao lu văn học văn học dịch cầu nối văn học nớc với văn học nớc Trong xu hội nhập nay, để không bị hòa tan quảng bá văn hóa thông qua văn học cách làm thông minh quốc gia có tầm nhìn Nhiều nớc giới tích cực quảng bá văn hóa nhiều hình thức khác nh thông qua du lịch, ẩm thực hay qua hoạt động văn hóa nghệ thuật Trong số hoạt động đơng nhiên thiếu góp mặt tác phẩm văn học Tại Hội nghị quốc tế Dịch văn học văn học dịch Hàn Quốc Châu trờng Đại học Khoa học xã hội nhân văn Tp Hồ Chí Minh phối hợp với Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc tổ chức năm 2011, vấn đề vai trò dịch thuật thời đại toàn cầu hóa đợc đặt Ông Joo Youn Kim - Viện trởng Viện Dịch thuật văn học Hàn Quốc nhấn mạnh rằng: Biên dịch đóng vai trò liên thông ngôn ngữ Nó mang lại thấu hiểu lẫn dân tộc, khẳng định điểm chung văn học, văn học có sứ mệnh xây đắp hòa bình, hòa hợp (Minh Thi, 2011) Qua đó, hiểu tác phẩm văn học sản phẩm văn hóa tinh thần tổng hợp (theo Minh Thi, 2011) dịch phẩm văn học cung cấp tri thức mới, văn hoá míi, më mang nh·n quan, lµm phong phó vèn sèng hiểu biết cho ngời Tiếp cận đợc với dịch phẩm, tìm hiểu đợc thÕ giíi xung quanh d−íi nhiỊu ph−¬ng 43 diƯn, nhiỊu góc độ trở nên nhanh chóng dễ dàng VÝ nh− kiÕn thøc vỊ kinh tÕ s¸ng t¸c cđa Balzac hay nh÷ng hiĨu biÕt vỊ kiÕn tróc cđa V Hugo, t− t−ëng triÕt häc cđa R Targo hc lý giải kỳ thú biểu tợng hội họa tiểu thuyết Dan Brown Dịch thuật văn học cầu nối gần khoảng cách văn hóa để dân tộc hiểu biết lẫn Từ mở rộng tầm hiểu biết vùng miền văn hóa khác giới Theo PGS TS Nguyễn Văn Dân (Chủ tịch Hội đồng Văn học dịch, Hội Nhà văn Việt Nam): Văn học dịch Việt Nam trở thành phận thiếu đời sống văn học nớc nhà Nó kênh quan trọng, chí công chúng bình dân đợc coi kênh quan trọng để giúp độc giả Việt Nam tiếp cận với tinh hoa văn hoá văn học giới Nói cách khác, văn học dịch cửa sổ nhìn giới (Nguyễn Văn Dân, 2012) Trong thời kỳ hội nhập quốc tế, thị trờng sách văn học dịch ngày trở nên phong phú, đa dạng cập nhật Cánh cửa sổ nhìn giới văn học dịch ngày rộng mở, khơi mở chân trời nhận thức, t Từ tác động đến hoạt động sáng tác, nghiên cứu văn học nớc, đến suy nghĩ, lối sống thị hiếu thẩm mỹ độc giả Việt Nam Văn học dịch tác động tích cực đến ngôn ngữ dân tộc phong trào sáng tác văn học nớc Đã từ lâu tiếng Việt chịu ảnh hởng sâu sắc văn hóa ngôn ngữ 44 Trung Hoa Bởi đất nớc rộng lớn giàu văn hóa truyền thống cổ xa sớm có hệ thống ngôn ngữ văn tự riêng, thêm vào nớc ta lại chịu đô hộ Trung Hoa hàng nghìn kỷ Vì lẽ đó, ngôn ngữ nớc ta không tránh khỏi ảnh hởng định từ tiếng Hán Các nhà nghiên cứu văn học nhận định tiếng Việt nửa số từ ngữ bắt nguồn từ chữ Hán (Thúy Toàn, 1999, tr.27) Quá trình phát triển ngôn ngữ Việt Nam gắn với nhiều mốc lịch sử quan trọng Trớc hết, vào năm đầu thiên niên kỷ thứ Phật giáo du nhập vào Việt Nam, ngời Việt dịch kinh từ tiếng Phạn (Sanscrit) để phổ biến Những từ ngữ thông dụng đợc sử dụng đời sống tâm linh nhân dân ta nh: Nam mô A Di Đà, cõi Niết bàn, kinh Vệ đà, tợng Quan Âm Bồ Tát ví dụ minh chứng, vốn từ dịch âm từ tiếng Phạn, vị tăng ni đất Luy Lâu, Thuận Thành, Kinh Bắc dịch từ kinh sách Phật giáo Giai đoạn này, kinh sách Phật giáo sớm đợc dịch truyền bá rộng khắp toàn lãnh thổ Triết lý nhà Phật góp phần thúc đẩy văn học Lý, Trần phát triển rực rỡ thời gian Tiếp theo kiện ông cha ta sáng tạo chữ Nôm - loại chữ riêng dân tộc - sở dựa theo chữ Hán Sự đời chữ Nôm vào kỷ XIII điều kiện để dịch tác phẩm cổ điển Trung Hoa từ tiếng Hán sang tiếng Việt Các nhà văn, nhà thơ vận dụng thể thơ Đờng, thể từ Tống vào thơ Việt Nam cách linh hoạt, tạo thành thơ trác tuyệt nh Tỳ bà hành, Chinh phụ ngâm Việc dịch tiểu thuyết cổ điển Trung Thông tin Khoa học xã hội, số 3.2014 Hoa thúc đẩy hình thành phát triển văn xuôi nớc nhà Bớc sang đầu kỷ XX, qua tiếp thu văn hóa, văn học phơng Tây, đặc biệt xuất chữ Quốc ngữ đánh dấu mốc quan trọng cho phát triển ngôn ngữ dân tộc sau việc dịch tác phẩm văn học, điển hình tác phẩm văn học Pháp tạo điều kiện cho đời tiểu thuyết đại nh trào lu thơ Việt Nam Giữa kỷ XX trở đi, việc tiếp cận văn hóa dịch tác phẩm văn học Nga Xô viết nớc XHCN tác động mạnh mẽ đến việc hình thành khẳng định văn học cách mạng đồ sộ nớc Về mặt ngôn ngữ, tiếng Việt ngày phát triển đến trình độ cao dần vơn tới mặt để sánh với ngôn ngữ khác giới Những từ, ngữ đợc bổ sung, vay mợn, cấu trúc xuất hiện, sau thời gian ngắn trở nên thông dụng khiến tiếng Việt ngày giàu có Mặt khác, việc sử dụng tiếng Việt giảng dạy trờng học chuyển tải đợc thông tin thành tựu lĩnh vực khoa học, kỹ thuật nh văn hãa, triÕt häc, nghƯ tht,… lµ minh chøng râ rµng cho phát triển đỉnh cao tiếng Việt Tầm ảnh hởng văn học dịch đến phong trào sáng tác văn học nớc không nhỏ Nếu giai đoạn đầu kỷ XX đến năm 1945, văn học dịch góp phần tạo tiền đề cho văn thơ đại Việt Nam xuất với trào lu thơ mới, văn xuôi đại tác giả tiêu biểu nh Xuân Diệu, Vai trò văn học dịch Huy Cận, Chế Lan Viên, Nguyễn Đình Thi, nhóm Tự lực văn đoàn đến văn học dịch tiếp tục tác động mạnh mẽ tới văn học Việt Nam với xu hớng hội nhập quốc tế hóa sâu rộng Các khuynh hớng sáng tác văn học giới góp phần làm chuyển biến văn học nớc nhiều mặt Những trờng tiểu thuyết, thể thơ cách tân táo bạo, nghệ thuật phong phú, đa dạng nhiều màu sắc, đề tài sáng tác lấy cảm hứng từ mặt, lĩnh vực sống làm cho văn học trở nên gần gũi với đời thực Các tác phẩm văn học dù ngắn hay dài bøc tranh x· héi thu nhá víi nh÷ng ng−êi, tính cách, số phận hoàn cảnh sống đợc mô tả chân thực sinh động Qua đó, thấy, văn học dịch không làm phong phú thêm kho tàng văn học Việt Nam mà góp phần thúc đẩy văn học nớc phát triển Diện mạo văn học dân tộc thay đổi qua thời kỳ lịch sử phơng diện, phần tác động văn học dịch Trong xu mở cửa hợp tác quốc tế nay, văn học dịch góp phần củng cố, giữ gìn phát huy sáng tiếng Việt cách tích cực Văn học dịch phục vụ nhu cầu nghiên cứu Văn học dịch phận khăng khít trình hình thành phát triển văn học dân tộc nói chung nên đến lúc mảng sách cần đợc đánh giá lại cách bản, nh xây dựng lịch sử phát triển, hình thành lý luận dịch thuật, đồng thời đẩy mạnh việc thờng xuyên nghiên cứu, phê bình 45 hoạt động dịch thuật công trình văn học dịch xuất Các tác phẩm văn học dịch đợc giới thiệu thờng xuyên đầy đủ cung cấp cho nhà chuyên môn, nhà văn, nhà phê bình văn học nhìn toàn cảnh dòng văn học đặc điểm riêng chúng Các nghiên cứu văn học dịch GS Phơng Lựu, Nguyễn Khắc Phi, Phạm Tú Châu, Vũ Ngọc Tiến với chuyên đề sách dịch văn học Trung Quốc; hay sách dịch văn học Pháp Việt Nam GS VS Hoàng Trinh, giáo s, nhà nghiên cứu Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào, Lộc Phơng Thủy, Phạm Quý; văn học Nga Việt Nam Phan Hồng Giang, Lê Sơn, Nguyễn Hải Hà, Thúy Toàn nghiên cứu bớc đầu trình dịch thuật Mảng văn học dịch dù có đóng góp to lớn đạt đợc thành tựu đáng kể, nhng công trình nghiên cứu xứng tầm lại cha có Đã có ý kiến cho rằng, sách văn học dịch lâu nói cha có nghiên cứu phê bình cách nghiêm túc, nghĩa nó, nhà nghiên cứu phê bình lảng tránh mảng sách ( ) Có đôi ba viết sách dịch xuất hầu nh phát biểu cảm tính giới thiệu sách dịch hoi ta thấy lời khen chung chung, mà chủ yếu khen giá trị nguyên tác, lao động ngời dịch lời khen chê mờ nhạt, dẫn chứng (Thúy Toàn, 1996, tr.56) Có thể nói, làm công tác phê bình văn học khó, làm lý luận phê bình văn học dịch lại khó khăn để thực đợc 46 công việc đòi hỏi ngời nghiên cứu phải thực có lực, tâm huyết niềm say mê Dù công trình nghiên cứu văn học dịch cha nhiều nhng với phát triển riêng mình, văn học dịch đóng vai trò đặc biệt quan trọng Nó thực mảnh đất rộng lớn cho công trình nghiên cứu khoa học nhà nghiên cứu văn học khai phá Thỏa mãn nhu cầu ngày lớn ®éc gi¶ NÕu nh− tr−íc ®éc gi¶ ViƯt Nam có hội tiếp cận tác phẩm văn học lớn nh Trung Quốc, Nga, Anh, Pháp, Mỹ số lợng tác phẩm văn học khác thông qua dịch, họ thởng thức tác phẩm văn học nhiều văn học khác giới nh Thổ Nhĩ Kỳ, Hàn Quốc, Nhật Bản Các tác phẩm văn học đợc dịch sang tiếng Việt ngày phong phú thể loại đa dạng đề tài giúp độc giả tiếp cận toàn diện hơn, sâu sắc với văn học giới Hiện nay, nhu cầu thởng thức tác phẩm văn học dịch độc giả Việt Nam ngày tăng Theo quan sát chúng tôi, thị trờng sách nay, lợng tác phẩm dịch nhiều bán chạy tác phẩm sáng tác Sở dĩ văn học sáng tác nớc cha có nhiều đột phá nh thời kỳ trớc mảng văn học dịch lúc lại tiến nhanh, liên tiếp cập nhật tới độc giả dịch văn học giới Hơn nữa, thị hiếu thẩm mỹ công chúng yêu sách có thay đổi, tác phẩm văn häc Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 3.2014 hiƯn đại giới với lối viết, cốt truyện sáng tạo thu hút ngời đọc lứa tuổi, đặc biệt truyện mang tính giải trí cao nh− Harry Potter cđa J K Rowling, CËu bÐ c−ìi rồng Christopher Paolini, tác phẩm nhà văn Mỹ Sidney Sheldon hay tiểu thuyết nhà văn trẻ Trung Quốc Văn học dịch Việt Nam năm gần phát triển tơng đối mạnh mẽ với số lợng dịch giả dịch phẩm tăng lên nhanh chóng Tuy nhiều hạn chế, song phải nhìn nhận thực tế là, đội ngũ dịch giả văn học chắn độc giả Việt Nam đợc thởng thức văn chơng hay giới Ngày nay, việc tiếp xúc với nguyên tác văn học không khó khăn nh giai đoạn trớc, mặt nhận thức độc giả nâng lên nên đòi hỏi chất lợng dịch ngày khắt khe Điều vừa thách thức, vừa hội cho văn học dịch Việt Nam Nó động lực thúc đẩy để dịch giả làm việc nghiêm túc, cho đời tác phẩm văn học dịch chất lợng cao Trải qua nhiều thăng trầm, văn học dịch chứng tỏ đợc sức hút mạnh mẽ với độc giả Trong thời kỳ hội nhập, để phát triển văn học nớc nhà, cần phát huy nguồn lực nội đất nớc, đồng thêi tiÕp thu, kÕ thõa nh÷ng tinh hoa cđa thÕ giới, hoạt động dịch thuật đóng vai trò then chốt vô quan trọng Bởi vậy, cần có nhìn đầu t hợp lý, tầm để văn học dịch Việt Nam phát huy đợc hết vai trò quan trọng Vai trò văn học dịch TàI LIệU THAM KHảO Vũ Tuấn Anh (1995), Văn học dịch hình thành văn học Việt Nam, Tạp chí Văn học, ngày 1/1 Lu Văn Bổng (1997), Văn học dịch tiến trình văn học dân tộc, Nxb Thanh Niên, Hà Nội Nguyễn Văn Dân (2012), Văn học dịch - Những vấn đề đặt Báo cáo đề dẫn Hội thảo: Những vấn đề lý luận thực tiễn văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức ngày 10/8/2012 Hà Nội Nguyễn Văn Dân (2012), Dịch thuật - công cụ quan trọng để thực nguyên tắc chia sẻ tri thức đối thoại văn hóa xã hội tri thức, Báo cáo Hội thảo Những vấn đề lý luận thực tiễn văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức ngày 10/8/2012 Hà Nội Trơng Đăng Dung (2004), Tác phẩm văn học nh trình, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội Lê Bá Hán, Trần Đình Sử, Nguyễn Khắc Phi (2006), Từ điển Thuật ngữ văn học, Nxb Giáo dục, Hà Nội Lê Đức Mẫn (2012), Những vấn đề đằng sau quỹ hỗ trợ quảng bá văn 47 học Việt Nam-văn học Nga, phát biểu hội thảo Những vấn đề lý luận thực tiễn văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức ngày 10/8/2012 Hà Nội Minh Thi (2011), Dịch văn học văn học dịch Hàn Quốc: bề mặt baomoi.com http://laodong.com.vn/vanhoa/dich-van -hoc-va-van-hoc-dich-han-quocmoi-o-be -mat-19190.bld Thúy Toàn (2009), Những đờng, Nxb Văn học, Hà Nội 10 Thúy Toàn (1996), Văn học dịch dịch văn học, Nxb Văn học, Hà Nội 11 Thúy Toàn (1999), Không phải riêng ai, Nxb Văn học, Trung tâm Văn hóa ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội 12 Hữu Việt (2012), Dịch văn học: Quảng bá cho ngời, quảng bá cho mình, viết hội thảo Những vấn đề lý luận thực tiễn văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức ngày 10/8/2012 Hà Nội 13 Tạp chí Nghiên cứu Văn học, số 12/2009 14 http://www.vietnamplus.vn/van-hocdich-phong-phu-nhung-kho-phan-luong /129274.vnp ... (1995), Văn học dịch hình thành văn học Việt Nam, Tạp chí Văn học, ngày 1/1 Lu Văn Bổng (1997), Văn học dịch tiến trình văn học dân tộc, Nxb Thanh Niên, Hà Nội Nguyễn Văn Dân (2012), Văn học dịch. .. cách Vai trò văn học dịch nói dịch giả Thúy Toàn, văn học dịch hai nguồn nuôi dỡng phát triển văn học dân tộc (Thúy Toàn, 2009, tr.6) Nếu xét từ góc độ giao lu văn học văn học dịch cầu nối văn học. .. (Nhà xuất Văn nghệ 2006) II Vai trò văn học dịch giai đoạn Văn học dịch cầu nối văn hóa sẻ chia tri thức văn hóa Văn học dịch thể loại sáng tạo nghệ thuật độc đáo, ngựa thồ giao lu văn hóa nhân

Ngày đăng: 10/01/2020, 04:41

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan