Nghiên cứu từ FA trong tiếng hán hiện đại và từ tương ứng PHÁT trong tiếng việt

63 235 0
Nghiên cứu từ FA trong tiếng hán hiện đại và từ tương ứng PHÁT trong tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM HÀ NỘI KHOA NGOẠI NGỮ NGUYỄN THỊ LAN HƢƠNG NGHIÊN CỨU TỪ “FA” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TỪ TƢƠNG ỨNG “PHÁT” TRONG TIẾNG VIỆT KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC Chun Ngành:Ngơn ngữ Trung Quốc HÀ NỘI, 2019 河内第二师范大学 外语系 阮氏兰香 NGUYEN THI LAN HUONG 现代汉语动词“发”与越南语对应词“Phát”对比分析 大学毕业论文 专业:汉语专业 导师:陈灵芝博士 2019 年于河内 目录 摘要 第一章、绪论 第一节、选题缘由 第二节、研究内容 第三节、研究目的及意义 一、研究目的 二、研究意义 第四节、研究方法及语料来源 一、研究方法 二、语料来源 第五节、文献综述 第二章、相关理论 第一节、中介语理论 一、Selinker 中介语理论 二、K.K.Selinker 中介语理论 第二节、对比分析概说 一、对比分析的定义 二、对比分析法 三、对比分析的应用 第三节、多义词的定义 一、本义和基本义 二、引申义和比喻义 10 第四节、词义 11 一、概念义 11 二、附属义 11 小结 14 第三章、现代汉语“发”的词义特点及搭配能力 16 第一节、现代汉语“发”的词义特点 16 一 、“发”的基本义 16 二、“发”的派生义 17 第二节、现代汉语“发”的词义特点及搭配能力 27 一、出现在动词结构上的“发” 27 二、附带趋向补语的“发” 35 小结 35 第四章、现代汉语“发”与越南语对应词“Phát”对比分析 36 第一节、现代汉语“发”与越南语“phát”词义对比 36 一、现代汉语“发”与越南语“phát”词义上的相同点 36 二、现代汉语“发”与越南语“phát”的不同之处 42 第二节、现代汉语“发”与越南语“phát”语法特征的对比 46 一、现在代汉语“发”与越南语“phát”词法功能的对比 47 二、现在代汉语“发”与越南语“phát”句法功能的对比 49 三 、现代汉语“发”与越南语“phát”语义特征的对比 53 小结 56 结语 57 致谢 58 参考文献 59 摘要 “发”一词是现代汉语中使用频率比较高的一个词,能与“发”搭配的 词语不但数量大而且语义及结构也很多样。并且对于现代汉语“发”一词的 研究目前并不多。汉语学习者大部分通常使用“发”的基本义但不完全了解 “发”的本义、比喻义及引申义。本论文主要使用对比分析法深入研究现代 汉语“发”的各层意义以及由“发”构成的词语、结构、语义特征,说明 “发”是个多义词,从而与越南语对应词―phát‖进行对比研究,找出两者之间 的异同,帮助学习汉语者对“发”词有准确地理解,正确地使用。 经过考察分析,我们发现,现代汉语的“发”既可以当动词又可以当量 词使用。但“发”的词性主要是动词,使用频率比较高。另外,“发”这个 词,既可以当单音节词又可以作为词素去构成词。其构成新词能力很强。 现代汉语的“发”与越南语相对应的表达方式比较复杂,除了“phát” 作为汉语借词外,还有其他多种表达方式,要根据具体的语言环境才能确 定。希望研究所获得的结果能够为越南汉语教学提供一份参考资料。 关键词:现代汉语“发”;越南语“phát”;对比分析:词义;语义; 相对应表达 第一章、绪论 第一节、选题缘由 现代汉语里“发”是使用频率比较大的一个词,与“发”搭配的词语不 但数量大而且语义及结构也很多样。“发”一词既可以当动词又可以当量词 使用。其中,当动词的“发”表现的更复杂。另外,“发”既可以作为单音 节词自由活动又可以与其他语素构成新词,具有很强的构词能力。“发”除 了基本义以外,还有很多派生义。由“发”构成的词语从数量到结构、语义 都很丰富、多样,值得深入研究的一个多一词。 汉语学习者大多数是经常使用“发”的基本义,而并没有完全了解 “发”的本义和引申义。学习者在运用及翻译“发”这个词感到困难及误 解。若能深入研究汉语“发”,说明“发”的词义特点及搭配能力,与越南 语“phát”进行研究对比,找出两者之间的异同。“汉语“发”及越南语 “phát”在翻互译时有哪个要注意的特点,从而能准确地翻译两者。所以本人 选择“现代汉语“发”与越南语对应词“phát”对比分析”作为汉语专业毕业 论文题目。希望本论文能为汉语学习者提供一份参考资料。 第二节、研究内容 本论文以现代汉语“发”与越南语对应词对比分析为研究内容。本论文 分为五章: 第一章为绪论简述了本论文的选题缘由、研究内容、研究方法及语料来 源、研究目标、意义及文献综述,让读者对“现代汉语“发”及越南语的 “phát”有大概的了解。以此作为本人研究的基础并借鉴。 第二章为本论文的相关理论依据,简单地介绍本论文有关的理论基础, 如:词义、多义词的定义、多音词的定义及其对比分析概说。 第三章为现代汉语“发”的词义特点及搭配能力,本章主要是研究现代 汉语“ 发” 的词 义 特点及 现代 汉语 “ 发”的 搭配 能力 , 本章深 刻地 研究 “发”的各层意义及“发”在动词结构中及附带趋向补语的搭配能力。在使 用“发”词时,更能准确地选用合适的意义及搭配能力。 第四章为现代汉语“发”与越南语对应词“phát”对比分析。本论文在 句法及词义的基础上,分析了两种语言中存在着异同之处。 第三节、研究目的及意义 一、研究目的 本论文的目的以如下三项目的: 1、以“发”词为多义词的代表,通过研究现代汉语“发”的语义特点 及表达形式,概括多义词的特点及使用,让汉语学习者更容易把握其他多义 词。 2、对现代汉语多义词“发”的语义及搭配能力进行考察分析,阐明其 特点。 3、指出越南语“phát”与现代汉语“发”的相对应表达形式。从而将 研究结果运用运用于汉越翻译,为汉语学习者提供一份参考资料。 二、研究意义 通过讲明白现代汉语“发”的语义、用法特点以及现代汉语“发”与越 南语相对应的表达形式,希望本论文可以为了汉语学习者提供一份参考的资 料,帮助学习者更深刻地了解并正确的使用现代汉语“发”。从而把握越南 语“phát”的表达方式,为正确地进行相关的汉越互译提供方便。 第四节、研究方法及语料来源 一、研究方法 为了对汉语的“发”深刻地研究对比,本论文采用以下的研究方法: 1、统计法用以将“发”与其构成的词组进行统计之后进行分类。 2、分析法用以对“发”的词义进行分析。 3、对比法用以将现代汉语“发”与越南语对应词“phát”进行对比, 指出两者的异同;另外,本论文采取引证法、例证法、考察法等。 二、语料来源 本论文的语料来源来自: 1、北京语言文化大学语料库(http:/ccl.pku.edu.cn) 2、现代汉越词典 3、字典 4、《汉语词汇教学》万艺玲 5、《阿 Q 正传》鲁迅 6、《狂人日记》鲁迅 7、《明天》鲁迅 8、《社戏》鲁迅 9、《对比语言学》许余龙 10、《对比功能分析的研究方法及其应用》 许余龙 11、Mảnh trăng cuối trời-Nguyễn Minh Châu 12、Số đỏ-Vũ Trọng Phụng 13、Rừng xà nu-Nguyễn Trung Thành 14、Chí Phèo-Nam Cao 15、Làng-Kim Lân 16、Dế mèn phưu lưu kí –Tơ Hoài 17、Mùa Lạc-Nguyễn Khải 第五节、文献综述 《“发” 字小议》—李晓春、张章。本论文主要是研究现代汉语与及 古代汉语的“发”,它的来源有两个,原本音义皆不同,汉字简化两者 合二为一。还有他们的基本以及引申义,去声。对研究汉语古代词语起 得很大的作用。 《“发”字可解》—陈莎莎。本论文主要正《庄子养生主》里面,庖丁 为文惠君解牛之篇章中有一句“是以十九年,而刀刃若新发於硎”,来 研究“发”的意义方面,“发”一般也可以解释为“磨刀、打磨”。 《“发”字典词义浅析》—李晓春主要是将目前国内出版的几部大中型 语文辞书对“发”字义项的收录其释义经过了由少到多、由简趋繁和由 粗至精的阶段,不断得到丰富、完善。但仍有可商榷之处,比如《辞 源》仅收“发”字义项十二个,《汉语大字词典》为“发”字列出二十 三个一项,对前者有所弥补,但也不免有将临时的语境义误作固定词义 的现象,《汉语大词典》是国内收入“发”的一项最多的一本词典,达 到五十四个,但也有很多问题存在,单一对翻译方面促进一步。 《“发”字的尴尬》—苏培成。本论文主要研究“发”是一个多音多义 词。现代常用的有两项音义:一个读 “fā”,是发射的“发”;一个 是读“fà”。 第二章、相关理论 中介语理论对于第二语言习得及研究有重大的意义 , 所谓中介语是指 第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不 断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。所以此章,本论文就提出中介 语理论,对研究两种语言起得作用。 第一节、中介语理论 中介语,Interlanguage 也有人译为"过渡语"或"语际语",是指在第二 语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形 成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐 渐过渡的动态的语言系统。 一、Selinker 中介语理论 美国语言学家 Selinker 于 1969 年提出中介语假说(interlanguage)的概 念。1972 年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说,是试图探索第二 语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的 研究史上有重大意义。中介语理论(Interlanguage Theory)是由 Selinker 等人 最先提出来的。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的 语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠 近。Selinker 的中介语理论重点强调了第二语言学习中三个方面的问题,① 什么样的认知过程负责中介语的建构?②中介语知识系统的性质如何?③为 什么多数第二语言学习者不能完全获得目的语的语言能力?这是关于中介语 的一个最早的定义.The separateness of a second language learner's system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages(二语/外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的 语的中间状态)。 二、K.K.Selinker 中介语理论 K.K.Selinker 认为,负责中介语建构的认知过程有五种,它们是:语言 的迁移(language transfer);训练的迁移(transfer of training);第二语言学习 的策略(strategies of L2 learning );第二语言交际的策略(strategies of L2 communication ); 目的 语材 料 的过 度 泛化 (overgeneralization of the target language )。Selinker 认为,学习者形成的中介语知识系统实际上是一系列心 理语法,学习者利用这些语法来解释和产生言语。这些心理语法是动态的、 易于变化的,随着学习的不断深入,中介语知识系统包含了越来越复杂的心 理语法。Selinker 认为,在第二语言学习过程存在着语言石化(fossilization)现 象。它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中,并且不易改 变的现象。由于存在着语言石化现象,使得多数学习者不能完全获得目的语 的语言能力。 KK 中介语理论后来有所的发展,但讨论的问题主要集中在中介语的三 个特征方面:①中介语具有可渗透性,即组成中介语的规则并不是固定不变 的,它可以受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透。②中介语具 有可变性,即中介语是不断变化的,这种变化不是从一个阶段突然跳到下一 阶段,而是不断的借助“假设-检验”手段,缓慢地修改已有的规则以适应 目的语新规则的过程。③中介语具有系统性,即中介语是相对独立的语言系 统,它具有一套独特的语音、语法和词汇规则体系。 KK 中介语理论是较早用认知观点解释第二语言学习的理论模型,其重 要意义首先在于它把第二语言学习看作是一种心理过程,并提供了一个理论 框架来解释这种心理过程,而且这种理论为后来人们采用实验的方法研究第 二语言的学习提供了理论基础。其次,Selinker 提出的中介语概念,从认知心 理学的角度来看,它实际是语言知识的一种表征。因此这一概念的提出为后 来认知理论进一步探讨这一表征的性质,及这种表征在第二言语学习中的作 用打下了理论基础。Selinker 中介语理论的不足主要在于它并没有明确说明中 介语系统是如何发展变化的,也没有说明中介语系统是怎样影响语言输出 的。 第二节、对比分析概说 一、对比分析的定义 1、对比理论 对比理论是罗培羽哲学体系的重要组成部分,由罗培羽首次提出。对比 分析从研究的对象和内容上看有广义和侠义之分。广义的对比分析又称为对 比语言学或对比研究,主要对两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正 确揭示语言之间的相同和不同之处。侠义的对比分析专指以语言比为基础的 一种外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,主要任务是 弄清外语学习中可能出现的困难和障碍,从而促进外语教学,对比分析是以 行为主义心理学和结构主义语言学为理论基础的。行为主义关于人类语言学 习理论重视语言行为,强调学习中的干扰因素,指出学习语言就是建立习 惯,而母语干扰恰恰是外语学习的难点所在。结构主义则强调外语学习中两 种语言之间的相互差异。结构主义语言学家将两种语言进行对比,分析其相 同之处与不同之处,为精确描写两种语言提供了方法和手段。对比分析的基 本理论依据概括有以下几点:外语学习的过程需要不断地客服母语语言系统 中的困难;母语干扰是外语学习的主要困难;采用对比分析的方法可以预测 和解释外语学习中的难点。对比分析理论最基本的观点强调外语学习的根本 目的就是客服母语与所学语言这两种系统之间的干扰和差异,对比分析的主 译成越南语: (247)Câu chuyện gợi tính hiểu kỳ chúng tơi (248)凸镜对于光起发散作用。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (249)Kính lồi có tác dụng phát tán ánh sáng 越南语有而汉语没有的义项 2.1.用张开的手打在别人身上 越南语的“phát”可以表示用张开的手打在别人身上的意思,而汉语的 “发”就不可以表示这意思。比如,越南语常用“phát đen đét, phát đôm đốp”,而汉语就不用“发”来表达这个意思,例如: (250)Thị phát khẽ cái, làm vẻ không ưa đùa (Chí phèo-Nam Cao) (251)Vả lại có cách âu yếm bình dân hơn, chúng cấu véo phát thiết thực (Chí phèo-Nam Cao) (252)Vợ Điền tức quá, phát đen đét vào lưng bé ốm quăng xuống giường quăng mèo (Trăng sáng -Nam Cao ) (253)Con thứ ba bị cô đá phát khơng biết trời đất (Bến ôsin -Hồ Anh Thái ) 2.2.表示用猛力地力量让一大堆东西都被砍掉。 越南语的“ phát”可以表示的意思,而汉语的“发”就不可以表达这个 意思。如:越南语常见这几种表达:“phát cỏ , phát bờ,”,而汉语就不能用 “发”来表达这个意思。如: (254)Bát Lê múa đao phát lia vào chuối khác (Bữa rượu máu-Nguyễn Tuân) (255)Phát ngang thân loài thực vật , trước chém vào cổ mười hai tên tử tù nằm đợi ngày cuối (Bữa rượu máu-Nguyễn Tuân) 2.3.把语音、声音、照片(一般都是在电波线)传播及散开 越南语的“phát ”可以表示把语音、声音、照片(一般都是在电波线) 转播及散开的意思,如:“phát trực tiếp”,“phát tin đặc biệt”,“phát âm 45 nhạc”,而汉语的 “发”就不能表达该意思,一般用“直播‖、“播出特别新 闻”、“播送音乐”来表达。 (256)Cùng đến đài phát thánh truyền hình thành phố nhờ nhắn tin (Mẹ con-Khải Nguyên HT) 2.4.表示出租耕地 越南语的“phát ”可以表示出租耕地的意思,是指土地租赁,土地租赁 是某一土地的所有者所有权与土地使用者使用权在一定时期内相分离,土地 使用者在使用土地期间向土地所有者支付租金,期满后,土地使用者归还土 地的一种经济活动。如“”,而汉语的“发”就不能表达该意思。 (257)Nhiều nông, lâm trường ―phát canh thu tô‖ (Báo nông nghiệp kinh tế) (258)Dân oằn lưng với phát canh, thu tô trồng rừng (Báo nông nghiệp kinh tế) 2.5.当量词 越南语的“phát ”可以当量词,是指放枪的次数,如“phát súng”。汉 语的“发”也可以当量词,但表示枪弹、炮弹的数量,两者的表示对象不 同,如“一发子弹、上白发炮弹”,越南语也表达“发炮弹”意思,如“phát đạn”,不过使用的频率比较低,一般都用”viên đạn”来表示。所以汉语的 “发”不能表达放枪的数量的意思。请看下面的例如来证明: (259)Sớm mai, đường tự do, thấy buồn quá, cô Quá bắn phát súng thường lệ (Đò dọc - Bình Nguyên Lộc) (260)Chỉ cần phát súng, nhát dao, tính mạng bị định đoạt (Bước qua số phận - Đỗ Duy Ngọc) 第二节、现代汉语“发”与越南语“phát”语法特征的对比 第一节本者已对现代汉语“发”与越南语“phát”进行词义对比,哪个 义项越汉都有,哪个只有越南有汉语没有,哪个只有汉语有越南没有。在此 节,本者对现代汉语“发”与越南语“phát”进行语法特征对比。希望通过 对比,能给学习汉语者一份参考资料,更能了解两者之间的异同,在使用时 减少误解。请看下面 现代汉语“发”与越南语“phát”语法特征的对比。 46 一、现在代汉语“发”与越南语“phát”词法功能的对比 1.1.现代汉语“发”与越南语“phát”词法功能的相同点 。 在构词时,现代汉语“发”与越南语“phát”都是动词性语素,它们可以 单独成词,也可以与其他语素构成合成词。 1.1.1 都能单独成词 现代汉语“发”与越南语“phát”都能单独成词。请看下面的例如: 现代汉语“发”: (261)他买彩票中了 500 万,这回可发了。(北京语言大学语料库) (262)他这两年跑买卖,可发了。(现代汉语词典) 越南语“phát”: (263)Ơng xem chuyến tơi có phát khơng ? ( Số đỏ) 现代汉语“发”与越南语“phát”在单独成词时主要有共同的义项就是 表达“因得到大量财物而兴旺”的义项,如例(261)(262)、(263)。 1.1.2.都可以与其他语素组合成复合词 现代汉语“发”与越南语“phát”都能与其他语素组成复合词。现代汉 语“发”有 “发财、发展、发生、发射”等复合词,越南语“phát”与其他 语素组成复合词有“phát tài, phát triển, phát sinh, phát sóng, vv”。例如: 现代汉语“发”: (264)截止 2017 年中国总共发射了有 187 颗卫星。(联合型复合词) (265)明天学校里发生了一间稀奇事。(联系型复合词) (266)茶文化从中国发端。(动兵型复合词) (267)他又在那发呆,怎么叫他不会神。(动兵型复合词) (268)她揭发了厂长的丑恶行径。(述补型复合词) 越南语 “phát”: (269)Từng phần tử cộng đồng luật tư nhiên chi phối tự tồn phát triển (Vàng lửa - Nguyễn Huy Thiệp ) (270)Năm 1814, Người ta phát nới có vàng (Vàng lửa Nguyễn Huy Thiệp ) 47 (271)Định hiểu vấn đề trầm trọng phát triển dân số toàn giới nước Mã lãn mù tịt (Khách quê -Nguyễn Minh Châu ) (272)Cả đời người cháu ruột Định chơi Hà Nội, Định để sơ xuất, xuất phát từ tình cảm sâu nặng kính trọng Định người cháu (Khách quê - Nguyễn Minh Châu ) 现代汉语“发”与越南语“phát”构成的复合词类型主要有:联合性、动兵 型、述补型。 1.2.现代汉语“发”与越南语“phát”词法功能的不同点 1.1.1 现代汉语“发”表示“产生、发生”的义项项就可以单独成词, 而越南语的“phát”表示“产生、发生”的义项就不能单独成词,一般都是用 “sản sinh, nảy mầm, phát sinh, sinh ”来表示相对应的意思。如: (273)这些豆芽还得再发一发。(北京语言大学语料库) (274)妈的心痛病又发了,药水杂已经吃完,没有钱买。(北京语言 大学语料库) 我们把上面的两个例如译成越南语,看出两者的不同: (275)Mấy giá đỗ nảy mầm (276)Bệnh tim mệ lại tái phát rồi, thuốc uống hết, lại hẳng có tiền để mua 1.1.2 现代汉语“发”表示“送发,交付”的义项可以单独成词,而越 南语的“phát”就不能单独成词来使用,一般都是使用复合词来表达该意思, 如“phát quà, phát lương, phát ra, phát ”。请看下面的几个证明的例如: (277)把今天的开会材料拿去发一下。(北京语言大学语料库) (278)后来越来越困难,一分钱也不发了。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (279)Phát cho người tài liệu họp hôm (280)Sau ngày khó khăn, đồng khơng phát cho 1.1.3 现代汉语的“发”表示“送出”及“产生、发生”的意思都可以 重叠,越南语的“ phát ”就不能重叠。如: (281)把今天的开会材料拿去发发。 (282)这些豆芽还得再发发。 48 但是表示“因得到大量的财物而兴旺”的意思则不可以重叠,不能说成 “她买彩票中了 500 万,这回可发发了”。越南语的“ phát”表达相同“因 得到大量的财物而兴旺”的意思,也是不能重叠,越南语的“phát”在表达很 多意思,基本上都不能重叠。如,不能说:“Ơng xem chuyến tơi có phát phát khơng ? Nhà dạo bn bán nên phát phát lắm”。 二、现在代汉语“发”与越南语“phát”句法功能的对比 词的句法功能分析一般要考虑两点:词的句法组合功能河涌当句法成分 的功能。那福义先生(2016)指出“动词在句法上有两各方面的重要特征。 在组合功能上已能带宾语、能重叠表示动量和能带‘着、了、过’为充足条 件,以前边能出现‘不、都’等副词为必要条件。在句法功能上已能够充当 谓语或谓语中心为必要条件。”现在汉语的“发”与越南语的“phát”跟一般 的行为动词一样,在句中主要充当谓语或谓语中心,据此我们考察现代汉语 “发”与越南语“phát”的组合功能和充当句法成分的功能。 2.1 现代汉语“发”与越南语“phát”组合功能及充当句法成分的功能 的相同点 。 现代汉语动词“发”与越南语“phát”都能带宾语,而且宾语的构成材 料多样。 2.1.1.现代汉语“发”与越南语“phát”都能带名词宾语。 现代汉语动词“发”与越南语“phát”都能带名词宾语。现代汉语 “发”与越南语“phát”的词性也都是动词,所以它们都可以与名词性宾语搭 配,组成动宾短语,如汉语:“发芽、发电、发病、发言、发论文等”,越 南语:―phát điện, phát bệnh, phát ngôn, phát quà, phát lương, vv‖。请看下面的例 如: (283)她红着脸,忙用话打岔说:“今天下午能发钱吗?”(北京语 言大学语料库) 译成越南语: (284)Cô ta đỏ mặt, vội nói lảng sang chuyện khác:“Chiều hơm phát tiền khơng ? ” (285)初月一发工资一分不留全部上交。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (286)Đầu tháng cần phát tiền lương xu không giữ lại nộp hết 49 (287)不讲道理,赔款不算账,到期不发货。(北京语言大学语料 库) 译成越南语: (288)Không giảng đạo lý, không trả tiền bồi thường, đến hạn không phát hàng (289)他又发病了,让人家都很担心。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (290)Anh lại phát bệnh rồi, khiến người lo lắng (291)服务员给每个人发一张优惠券。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (292)Phục vụ phát cho người vé ưu đãi 2.1.2.现代汉语“发”与越南语“phát”都能与动量短语组合。 动量短语是用来修饰动词或动词短语,现代汉语“发”与越南语 “phát”都是动词,所以也没有例外。如,现代汉语 :“发一趟、发一次、 发一下”等。越南语的“phát lần, phát nhiều lần, phát chút,phát chuyến, vv”。请看下面的例如: 纸巾每天发一次,为了节省 。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (293)Khăn giấy ngày phát lần, để tránh lãng phí。(北京语言 大学语料库) (294)我可以在邮箱上给你发一篇两千字的文章。(北京语言大学语 料库) 译成越南语: (295)Tơi gửi cho bạn viết hai nghìn từ qua mail không ? (296)每小时发一趟车,大大方便了农村进城。(北京语言大学语料 库) 译成越南语: (297)Mỗi tiếng phát chuyến xe, thuận tiện cho nông dân vào thành 50 (298)你拿这些礼物,去给每个人发一下。(电子词典) 译成越南语: (299)Bạn cầm chỗ quà này, phát cho người 2.1.3 现代汉语“发”与越南语“phát”都能充当谓语中心。 现代汉语“发”与越南语“phát”都是行为动词,在句子中主要充当谓语或谓 语中心。请看下面的例如: (300)我刚到商场,优惠券就发完了。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (301)Tôi vừa đến trung tâm mua sắm, thẻ khuyến mại phát hết (302)他的所有文件都发好了。(在线语料库) 译成越南语: (303)Toàn văn kiện phát hết 2.1.4.现代汉语“发”与越南语“phát”都能充当动语。 现代汉语“发”与越南语“phát”本来就是行为动词,所以他们都能充当动 语。上述已讲过,例如: (304)老张单位里发了三葙苹果。(在线语料库) 译成越南语: (305)Công ty lão Trương phát ba thùng táo (306)王老师发了三张试券。(在线语料库) 译成越南语: (307)Thầy giáo Vương phát ba kiểm tra 2.2.现代汉语“发”与越南语“phát”组合功能的不同点 。 现代汉语“发”与越南语“phát”在组合功能方面处了相同点以外,还有不少 了不同点,下面本论提出现代汉语“发”与越南语“phát”组合功能的不同 点。 2.2.1.现代汉语“发”可以重叠,而越南语的“phát”就不能重叠。 现代汉语“发”可以按“AA 式”重叠,但在意义上有条件限制。例如表示 “送出 ”义 的“ 发 ”可以 重叠 。但 是 表示“ 因得 到大 量 财务而 兴旺 ”的 51 “发”则不能重叠。而越南语的“phát”就不能重叠,上述已经介绍过了(语 料库在线)此处不再赘述。 2.2.2.现代汉语“发”表示“送出”义时与动态助词“着、了、过”组 合。而越南语就没有。请看下面的例如: (308)王老师昨天发过一条微信给我。(语料库在线) 译成越南语: (309)Hôm qua, thầy giáo Vương gửi cho tin nhắn (310)小丽的单位中秋节发了一斤月饼。(语料库在线) 译成越南语: (311)Trung thu, công ty Tiểu Lệ phát cân bánh trung thu (312)他一边发着寻人启事,一边描述着孩子的外貌。(语料库在线) 译成越南语: (313)Anh ta vừa phát thơng báo tìm người, vừa miêu tả hình 上述的汉语例如:(308)(310)用动态助词“过、了”来表示动作 已经发生,(312)用“着”来表示动作还正在,没有结束。而把这些汉语例 如翻译成越南语时,都不能真正地表达汉语“发”所想表达的意思,也不能 体现出动态助词“着、了、过”的作用。 2.2.3.现代汉语“发”能带动词宾语,如:“发昏、发怒、发笑、发 愁、发抖等”,而越南语的“phát”就不能带动词宾语。请看下面的例如: (314)她说,住得太高,往外一看头要发昏。(语料库在线) 译成越南语: (315)Cơ nói, nhà cao q, nhìn ngồi dễ bị chống đầu (316)大海发怒了!(语料库在线) 译成越南语: (317)Biển lớn giận (318)我心里暗暗发笑,答应了。(语料库在线) 译成越南语: (319)Trong lòng tơi thầm vui mừng, đồng ý 52 (320)请你千万不要担心,一定不要发愁。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (321)Mong bạn đừng lo lắng, định không buồn phiền (322)他们浑身发抖,心中悲苦。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (323)Toàn thân run lẩy bẩy , lòng đau khổ 2.2.4.现代汉语“发”能带形容词宾语,如:“发麻、发苦、发臭、发 潮等”,而越南语的“phát”就不能带形容词宾语。请看下面的例如: (324)听到这种刺耳的声音,叫人心里发急,身上发麻。(北京语言大 学语料库) 译成越南语: (325)Nghe âm rợn tai này, dễ khiến tim đập nhanh, toàn thân tê lại (326)由于吸烟的太多,嘴里直发苦。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (327)Do hút thuốc nhiều nên miệng đắng lại (328)那个孩子就没有死去,就开始发臭了。 译成越南语: (329)Đứa trẻ chưa chết mà bắt đầu bốc mùi 2.2.5.现代汉语“发”能充当补语,越南语的“phát”就没有。一般现代 汉语“发”充当补语时,仅限于表示“膨胀”义的“发”。例如: (330)这面泡得时间太长了,都泡发了。(北京语言大学语料库) 译成越南语: (331)Bột mỳ ngâm khoảng thời gian dài, trương phình 三 、现代汉语“发”与越南语“phát”语义特征的对比 此次,我们主要讨论“发/phát+宾语”的语义特征。两者所能带的宾语语 义类型十分多样。两者之间的语义特征有哪些相同,那些不同,请看鞋面的 分析: 3.1.现代汉语“发”与越南语“phát”语义特征上的相同点。 53 3.1.1.现代汉语“发”与越南语“phát”都能带受事宾语。 受事宾语,表示动作、行为直接支配、涉及的人或事物,包括动作的承 受者(如:割麦子、打落水狗)、动作的对象(如:感谢大家、告诉你)。 现代汉语“发”与越南语“”本身就是动词,所以都可以带受事宾语。请看 下面的例如来证明: (332)马小跳期末考试成绩突出,发了三个奖状。 译成越南语: (333)Mã Tiểu Khiêu đạt thành tích cao kỳ thi cuối kỳ, phát ba giấy khen (334)村子里六十岁以上的老人,每人都能发一千块钱。 译成越南语: (335)Trong thôn, người già từ 60 tuổi trở lên , ngày phát 1000 nhân dân tệ 直得注意的是“发/phát+受事宾语”中的“发/phát”有“转移”的意思, 是将宾语所代表的事物从甲处转移到乙处。如(332)中“奖状/giấy khen”由 老师发给马小跳,从老师处转移到马小跳处。又如(334)中,“一千块钱” 由村委会处转移到村里六十岁老人处。 3.1.2.现代汉语“发”与越南语“phát”都能带受施事宾语。 施事宾语,表示动作的出发者、主动者,可以是人或自然界的事物。施事宾 语比受事少见,多用于少数特定句型中。例如:“来了一位客人”、“走漏 了消息”、“一锅饭吃十个人”。上述已讲动词“”都能带受事宾语,它们 也能带施事宾语。例如: (336)艾滋病一旦发病就很难控制。(语料库在线) 译成越南语: (337)Bệnh AIDS phát bệnh khó khống chế (338)秦始皇发兵功打燕国。(语料库在线) 译成越南语: (339)Tần Thủy Hoàng phát binh đánh nước Yên 54 带施事的“发/phát”没有转移的意义,这与带受事的“发/phát”不同。即 “发兵、发病”都不是将“病、病”从一个地方转移到另一个地方。但是它 们都具有“使动”的语法意义,即“使军队(兵)出发”、“使病发生”。 3.2.现代汉语“发”与越南语“phát”语义特征上的相同点。 3.2.1.现代汉语“发”可以带结果宾语,而越南语的“phát”就不能带结 果宾语。 现代汉语“发”可以加结果宾语,表示受某种影响发出某种动作或者出 现某种 状态 的语 法 意义。 这类 宾语 都 有动词 或形 容词 充 当的。 越南 语的 “phát”就没有这种。请看西面的例如来证明: (340)卖火柴的小女孩在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖。(语料库在线) 译成越南语: (341)Trong đêm mùa đông lạnh giá cô gái bán củi run rẩy (342)王工见了林妹妹不停地发笑。(语料库在线) 译成越南语: (343)Vương Cơng gặp em gái Lâm ngừng cười (344)老虎被飞来飞去的小苍蝇惹得发怒了。 译成越南语: (345)Con hổ bị ruồi bay qua bay lại làm cho bực 上述例句的宾语都是动词,是指主语受某种影响“发出”了某种行为动 作。 (346)每到下雨天,墙上就发潮。 译成越南语: (347)Mỗi lần rời mưa, tường bị ẩm ướt (348)蹲久了两腿就会发麻。 译成越南语: (349)Quỳ lâu khiến hai chân bị tê lại 上述句子中的宾语都是形容词,是指主语受某种影响出现某中状态。 55 小结 现代汉语“发”与越南语“phát”都是多义词。本文从语义方面和句法 方面对现代汉语“发”与越南语“phát”进行对比,找出两者之间的相同及不 相同之处。跟现代汉语“发”一样跑的搭配词语可以是名词、动词、形容词 形成动兵结构、并列结构、偏正结构、动补结构;动宾结构占优势。现代汉 语“发”动词所带的宾语类型包括:施事宾语、名词宾语、动词宾语、形容 词宾语等。然而越南语“phát”动词所带的宾语类型包括:受事宾语、名词宾 语等。 通过进行对比现代汉语“发”与越南语“phát”之间的相同之处和不同 之处以及分析“发”的认知过程,本文对词汇多义词教学提出一些建议,希 望能对教学活动起作用。 56 结语 多义词是任何一种语言中常见的现象,多义词除了本义以外还有派生 义,派生义由本意转化而来。每种发达的语言都有十几万到几十万个词,每 个词都有好几个义项,义项总数达到百万到几百万个。若没有多义词现象, 人的记忆负担不会有这么多义项,同时对学习者也是一件非常困难的事情。 多义词的存在就是语言符号的一种表现,使人们易于掌握和运用。 汉语“发”就是典型的例子。本论文用过考察“发”多义词的认知过程 以揭示“发”各个义项的出现及其它们之间的关系。“发”的本义是“发 射、送发”,其他义项是有本义派生出来的。每一条义项都有各自的意义、 搭配能力,可是与基本义还有一定的联系,这种联系或者是相关或者是相似 的。 现代汉语的“发”是一个使用频率非常高的动词,他可以代名词、动 词、形容词等形成动兵结构、并列结构、偏正结构动补结构,其中动兵结构 占优势。“发”所带的宾语有:同源宾语、施事宾、受事宾语、工具宾语、 处所宾语、方式宾语、原因宾语、目的宾语、时间宾语、结构宾语。因此, “发”的搭配能力特别强,丰富了“发”以及由“发”结构的词语形式及意 义,满足汉语交际的要求。由“发”作为词素结构的词语数量大。大多是双 音节动词。其余还有名词、形容词和成语。 由于汉语接触,汉语的“发”进入了越南语,成为越南语中的汉越借 词。但是,因为受到越南语的制约,越南语的―phát”和现代汉语的“发”也 有不少差别。越南语中与现代汉语的“发”相对应的表达方式丰富多样,必 须根据语境才能找出正确的相对表达方式来。 57 致谢 在撰写这篇论文的过程中,我已经得到了河内第二师范大学外语 系汉语专业的各位老师,同学们的热情支持与帮助,尤其是本系的 陈灵 芝博士。作为我的导师,陈灵芝博士一直都关心和帮助我,对我的毕业论文 从选题、开题、研究方案的确定到具体的论文写作都给予了悉心指导,提出 了一系列重要的修改意见,丰富了我的稿子。特在此表示深深的敬意和由衷 的感谢。同时还要感谢各位老师、各位学者对论文的评阅和批评指正。 2019 年 月 10 日 阮氏兰香 58 参考文献 汉语参考文献 1、《伤寒杂病论》中“发”字之考释 — 郁成威 2、黄柏荣《汉语词汇》(北京语言大学出版社 2000 年) 3、侯汉江、麦伟浪《汉越词典 》 ( 商务印书馆 2003 年) 4、吕叔湘《现代汉语八百词》 社,2004 年) (外语教学与研究出版社语文出版 5、《现代汉语常用词用法词典》 /1997 年) (北京语言大学院出版社 1995 年 6、王寅《语义理论与语言教学》 上海外语教育出版社 2002 年 7、李行健《现代汉语规范词典》 北京语言学苑出版社 2005 年 越南语参考文献 1、Lê Quang Thiêm ―Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ‖ 2、 ―Từ điển Hán Việt đại‖ Nhà xuất giới năm 1994 3、 ―Từ điển Trung Việt‖ Nhà xuất khoa học xã hội Hà Nội 1993 4、Diệp Quang Ban ―Ngữ pháp Tiếng Việt phổ thông‖ 1989 5、 ―Từ điển Tiếng Việt‖ Nhà Xuất văn hóa thơng tin năm 2010 6、Đỗ Hữu Châu ―Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt‖ NXB Đại Học Quốc Gia Hà Nội 2007 59 ... (đâm chồi; nảy lộc;nảy mầm)、“发出” phát ra,sinh ra)、“发生” phát sinh,xảy ra)、“发电” phát điện)、 “发病” phát bệnh,mắc bệnh)、“发展” phát triển)、“发扬” phát dương; phát huy)、“发财” phát tài)、“发面”(bột nở)。有些像“发 芽、发病、发生、发出、发扬”一样的特别场合,现代汉语“发”的意思就... 第四章、现代汉语“发”与越南语对应词 Phát 对比分析 36 第一节、现代汉语“发”与越南语 phát 词义对比 36 一、现代汉语“发”与越南语 phát 词义上的相同点 36 二、现代汉语“发”与越南语 phát 的不同之处 42 第二节、现代汉语“发”与越南语 phát 语法特征的对比 46 一、现在代汉语“发”与越南语 phát 词法功能的对比... mới, 1982) 20 (57 Trong 16 phố phường chẳng may có xảy phạm vào trật tự phần nhiều lại khơng thấy bóng vía thầy cảnh sát đâu cả! (Số đỏ, Chương 2-Vũ Trọng Phụng) (58 Từ đầu năm đến phát gì? (Số đỏ-Vũ

Ngày đăng: 23/12/2019, 14:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan