1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Nghiên cứu từ FA trong tiếng hán hiện đại và từ tương ứng PHÁT trong tiếng việt

63 235 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 63
Dung lượng 0,95 MB

Nội dung

我们都知道引申是通过事物之间的相关性联系派生新义的方式。 “送出、交付” 义项 是“发”的引申义,那么这一条义项跟基本义“发射” 的相关在哪?引申点是什么? (38)工程技术人员发火箭。(现代汉语词典) (39)你替我发发报纸行吗?(现代汉语常用词用法词典-1997) 例:(38)“发”一词着基本义“发射”,就是把一个关于枪弹、爆弹、火箭、电波等的的高科技术东西送出到目

Trang 1

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM HÀ NỘI 2

KHOA NGOẠI NGỮ

NGUYỄN THỊ LAN HƯƠNG

NGHIÊN CỨU TỪ “FA” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ TỪ TƯƠNG ỨNG “PHÁT”

TRONG TIẾNG VIỆT

KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẠI HỌC

Chuyên Ngành:Ngôn ngữ Trung Quốc

Trang 2

河内第二师范大学

外语系

阮氏兰香 NGUYEN THI LAN HUONG

现代汉语动词“发”与越南语对应词“Phát”对比分析

大学毕业论文

专业:汉语专业

导师:陈灵芝博士

Trang 3

目录

摘要 1

第一章、绪论 2

第一节、选题缘由 2

第二节、研究内容 2

第三节、研究目的及意义 2

一、研究目的 2

二、研究意义 3

第四节、研究方法及语料来源 3

一、研究方法 3

二、语料来源 3

第五节、文献综述 4

第二章、相关理论 5

第一节、中介语理论 5

一、Selinker 中介语理论 5

二、K.K.Selinker 中介语理论 5

第二节、对比分析概说 6

一、对比分析的定义 6

二、对比分析法 8

三、对比分析的应用 8

第三节、多义词的定义 9

一、本义和基本义 9

二、引申义和比喻义 10

第四节、词义 11

一、概念义 11

二、附属义 11

小结 14

第三章、现代汉语“发”的词义特点及搭配能力 16

第一节、现代汉语“发”的词义特点 16

一 、“发”的基本义 16

二、“发”的派生义 17

第二节、现代汉语“发”的词义特点及搭配能力 27

一、出现在动词结构上的“发” 27

二、附带趋向补语的“发” 35

Trang 4

小结 35

第四章、现代汉语“发”与越南语对应词“Phát”对比分析 36

第一节、现代汉语“发”与越南语“phát”词义对比 36

一、现代汉语“发”与越南语“phát”词义上的相同点 36

二、现代汉语“发”与越南语“phát”的不同之处 42

第二节、现代汉语“发”与越南语“phát”语法特征的对比 46

一、现在代汉语“发”与越南语“phát”词法功能的对比 47

二、现在代汉语“发”与越南语“phát”句法功能的对比 49

三 、现代汉语“发”与越南语“phát”语义特征的对比 53

小结 56

结语 57

致谢 58

参考文献 59

Trang 5

摘要

“发”一词是现代汉语中使用频率比较高的一个词,能与“发”搭配的词语不但数量大而且语义及结构也很多样。并且对于现代汉语“发”一词的研究目前并不多。汉语学习者大部分通常使用“发”的基本义但不完全了解

“发”的本义、比喻义及引申义。本论文主要使用对比分析法深入研究现代汉语“发”的各层意义以及由“发”构成的词语、结构、语义特征,说明

“发”是个多义词,从而与越南语对应词―phát‖进行对比研究,找出两者之间的异同,帮助学习汉语者对“发”词有准确地理解,正确地使用。

经过考察分析,我们发现,现代汉语的“发”既可以当动词又可以当量词使用。但“发”的词性主要是动词,使用频率比较高。另外,“发”这个词,既可以当单音节词又可以作为词素去构成词。其构成新词能力很强。

现代汉语的“发”与越南语相对应的表达方式比较复杂,除了“phát”作为汉语借词外,还有其他多种表达方式,要根据具体的语言环境才能确定。希望研究所获得的结果能够为越南汉语教学提供一份参考资料。

关键词:现代汉语“发”;越南语“phát”;对比分析:词义;语义;相对应表达

Trang 6

第一章、绪论 第一节、选题缘由

现代汉语里“发”是使用频率比较大的一个词,与“发”搭配的词语不但数量大而且语义及结构也很多样。“发”一词既可以当动词又可以当量词使用。其中,当动词的“发”表现的更复杂。另外,“发”既可以作为单音节词自由活动又可以与其他语素构成新词,具有很强的构词能力。“发”除了基本义以外,还有很多派生义。由“发”构成的词语从数量到结构、语义都很丰富、多样,值得深入研究的一个多一词。

汉语学习者大多数是经常使用“发”的基本义,而并没有完全了解

“发”的本义和引申义。学习者在运用及翻译“发”这个词感到困难及误解。若能深入研究汉语“发”,说明“发”的词义特点及搭配能力,与越南语“phát”进行研究对比,找出两者之间的异同。“汉语“发”及越南语

“phát”在翻互译时有哪个要注意的特点,从而能准确地翻译两者。所以本人选择“现代汉语“发”与越南语对应词“phát”对比分析”作为汉语专业毕业论文题目。希望本论文能为汉语学习者提供一份参考资料。

第二节、研究内容

本论文以现代汉语“发”与越南语对应词对比分析为研究内容。本论文分为五章:

第一章为绪论简述了本论文的选题缘由、研究内容、研究方法及语料来源、研究目标、意义及文献综述,让读者对“现代汉语“发”及越南语的

“phát”有大概的了解。以此作为本人研究的基础并借鉴。

第二章为本论文的相关理论依据,简单地介绍本论文有关的理论基础,如:词义、多义词的定义、多音词的定义及其对比分析概说。

第三章为现代汉语“发”的词义特点及搭配能力,本章主要是研究现代汉语“ 发” 的词 义 特点及 现代 汉语 “ 发”的 搭配 能力 , 本章深 刻地 研究

“发”的各层意义及“发”在动词结构中及附带趋向补语的搭配能力。在使用“发”词时,更能准确地选用合适的意义及搭配能力。

第四章为现代汉语“发”与越南语对应词“phát”对比分析。本论文在句法及词义的基础上,分析了两种语言中存在着异同之处。

第三节、研究目的及意义

一、研究目的

本论文的目的以如下三项目的:

Trang 7

1、以“发”词为多义词的代表,通过研究现代汉语“发”的语义特点及表达形式,概括多义词的特点及使用,让汉语学习者更容易把握其他多义词。

2、对现代汉语多义词“发”的语义及搭配能力进行考察分析,阐明其特点。

3、指出越南语“phát”与现代汉语“发”的相对应表达形式。从而将研究结果运用运用于汉越翻译,为汉语学习者提供一份参考资料。

二、研究意义

通过讲明白现代汉语“发”的语义、用法特点以及现代汉语“发”与越南语相对应的表达形式,希望本论文可以为了汉语学习者提供一份参考的资料,帮助学习者更深刻地了解并正确的使用现代汉语“发”。从而把握越南语“phát”的表达方式,为正确地进行相关的汉越互译提供方便。

第四节、研究方法及语料来源

一、研究方法

为了对汉语的“发”深刻地研究对比,本论文采用以下的研究方法: 1、统计法用以将“发”与其构成的词组进行统计之后进行分类。 2、分析法用以对“发”的词义进行分析。

3、对比法用以将现代汉语“发”与越南语对应词“phát”进行对比,指出两者的异同;另外,本论文采取引证法、例证法、考察法等。 二、语料来源

Trang 8

16、Dế mèn phưu lưu kí –Tô Hoài

17、Mùa Lạc-Nguyễn Khải

第五节、文献综述

《“发” 字小议》—李晓春、张章。本论文主要是研究现代汉语与及古代汉语的“发”,它的来源有两个,原本音义皆不同,汉字简化两者合二为一。还有他们的基本以及引申义,去声。对研究汉语古代词语起得很大的作用。

《“发”字可解》—陈莎莎。本论文主要正《庄子养生主》里面,庖丁为文惠君解牛之篇章中有一句“是以十九年,而刀刃若新发於硎”,来研究“发”的意义方面,“发”一般也可以解释为“磨刀、打磨”。

《“发”字典词义浅析》—李晓春主要是将目前国内出版的几部大中型语文辞书对“发”字义项的收录其释义经过了由少到多、由简趋繁和由粗至精的阶段,不断得到丰富、完善。但仍有可商榷之处,比如《辞源》仅收“发”字义项十二个,《汉语大字词典》为“发”字列出二十三个一项,对前者有所弥补,但也不免有将临时的语境义误作固定词义的现象,《汉语大词典》是国内收入“发”的一项最多的一本词典,达到五十四个,但也有很多问题存在,单一对翻译方面促进一步。

《“发”字的尴尬》—苏培成。本论文主要研究“发”是一个多音多义词。现代常用的有两项音义:一个读 “fā”,是发射的“发”;一个是读“fà”。

Trang 9

第二章、相关理论

中介语理论对于第二语言习得及研究有重大的意义,所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。所以此章,本论文就提出中介语理论,对研究两种语言起得作用。

第一节、中介语理论

中介语,Interlanguage 也有人译为"过渡语"或"语际语",是指在第二语言习得过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的一种既不同于其第一语言也不同于目的语,随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。

一、Selinker 中介语理论

美国语言学家 Selinker 于 1969 年提出中介语假说(interlanguage)的概念。1972 年在其著名论文《中介语》中提出的中介语假说,是试图探索第二语言习得者在习得过程中的语言系统和习得规律的假说,在第二语言习得的研究史上有重大意义。中介语理论(Interlanguage Theory)是由 Selinker 等人最先提出来的。所谓中介语是指第二语言学习者建构起来的介于母语和目的语之间的过渡性语言,它处于不断的发展变化过程中,并逐渐向目的语靠近。Selinker 的中介语理论重点强调了第二语言学习中三个方面的问题,①什么样的认知过程负责中介语的建构?②中介语知识系统的性质如何?③为什么多数第二语言学习者不能完全获得目的语的语言能力?这是关于中介语的一个最早的定义.The separateness of a second language learner's system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages(二语/外语学习者的一种独立的语言系统,在结构上处于母语与目的语的中间状态)。

二、K.K.Selinker 中介语理论

K.K.Selinker 认为,负责中介语建构的认知过程有五种,它们是:语言的迁移(language transfer);训练的迁移(transfer of training);第二语言学习的策略(strategies of L2 learning );第二语言交际的策略(strategies of L2 communication ) ; 目 的 语 材 料 的 过 度 泛 化 ( overgeneralization of the target language )。Selinker 认为,学习者形成的中介语知识系统实际上是一系列心理语法,学习者利用这些语法来解释和产生言语。这些心理语法是动态的、易于变化的,随着学习的不断深入,中介语知识系统包含了越来越复杂的心理语法。Selinker 认为,在第二语言学习过程存在着语言石化(fossilization)现象。它是指某些非目的语的语法、语音等长期存在于中介语中,并且不易改

Trang 10

变的现象。由于存在着语言石化现象,使得多数学习者不能完全获得目的语的语言能力。

KK 中介语理论后来有所的发展,但讨论的问题主要集中在中介语的三个特征方面:①中介语具有可渗透性,即组成中介语的规则并不是固定不变的,它可以受到来自学习者母语和目的语的规则或形式的渗透。②中介语具有可变性,即中介语是不断变化的,这种变化不是从一个阶段突然跳到下一阶段,而是不断的借助“假设-检验”手段,缓慢地修改已有的规则以适应目的语新规则的过程。③中介语具有系统性,即中介语是相对独立的语言系统,它具有一套独特的语音、语法和词汇规则体系。

KK 中介语理论是较早用认知观点解释第二语言学习的理论模型,其重要意义首先在于它把第二语言学习看作是一种心理过程,并提供了一个理论框架来解释这种心理过程,而且这种理论为后来人们采用实验的方法研究第二语言的学习提供了理论基础。其次,Selinker 提出的中介语概念,从认知心理学的角度来看,它实际是语言知识的一种表征。因此这一概念的提出为后来认知理论进一步探讨这一表征的性质,及这种表征在第二言语学习中的作用打下了理论基础。Selinker 中介语理论的不足主要在于它并没有明确说明中介语系统是如何发展变化的,也没有说明中介语系统是怎样影响语言输出的。

第二节、对比分析概说

一、对比分析的定义

1、对比理论

对比理论是罗培羽哲学体系的重要组成部分,由罗培羽首次提出。对比分析从研究的对象和内容上看有广义和侠义之分。广义的对比分析又称为对比语言学或对比研究,主要对两种或两种以上的语言进行对比研究,从而正确揭示语言之间的相同和不同之处。侠义的对比分析专指以语言比为基础的一种外语教学理论与方法,是应用语言学的一个重要研究内容,主要任务是弄清外语学习中可能出现的困难和障碍,从而促进外语教学,对比分析是以行为主义心理学和结构主义语言学为理论基础的。行为主义关于人类语言学习理论重视语言行为,强调学习中的干扰因素,指出学习语言就是建立习惯,而母语干扰恰恰是外语学习的难点所在。结构主义则强调外语学习中两种语言之间的相互差异。结构主义语言学家将两种语言进行对比,分析其相同之处与不同之处,为精确描写两种语言提供了方法和手段。对比分析的基本理论依据概括有以下几点:外语学习的过程需要不断地客服母语语言系统中的困难;母语干扰是外语学习的主要困难;采用对比分析的方法可以预测和解释外语学习中的难点。对比分析理论最基本的观点强调外语学习的根本目的就是客服母语与所学语言这两种系统之间的干扰和差异,对比分析的主

Trang 11

要任务是渗入观察不同语言之间的差异;解释和预测外语学习中可能出现的困难。

罗培羽认为,任何事物的差距来自对比,没有对比的反差则无法彰显事物的特征。例如,在排除外界和实践的影响下,对一个人来说,富有和贫穷是等价的,快乐和悲伤是等价的。从人生意义上讲,当我们把对比尺度扩大到无尽的时空上时,我们或许能得到屏时间不到的启发。

2、对比语言学

对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描写它们之间的异同,特别是其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。

首先,对比语言学是语言学的一个分支。对比语言学和语言学的其他分支是密切相关又有所不同。一方面,语言学的基本理论和方法是普遍语言学所要研究的问题,也是包括对比语言学在内的任何语言学分支的重要理论基础。另一方面,语言学各个分支的研究是互相补充,互相促进的,对比语言学的发展可以推动其他语言学分支的发展,其他语言学分支的发展也能使我们更好地开展对比语言学的研究。

第二,对比语言学是对两种或两种以上语言的对比描述。它不同于一般地描写语言学,因为描写语言学一般是对某一种语言加以描述。

第三,对比语言学是共时的研究。这就是说,我们所要研究的对象,是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变。这将对比语言学与历史比较语言学和语言发展史的研究区别开来。在实践中,所谓共时对比,主要是对两种或或两种以上语言的现实状态进行对比描述,不过也并不排拆将某一语言的现实状态与另一语言在某个历史时期的状态进行对比,比如将现代汉语与古希腊语进行对比。

第四,对比语言学虽然同时研究和描写语言之间的异同,但测重点是语言之间的不同之处。对比语言学这一名称中的“对比”一词便主要是为了突出这一侧重点,以示与一般的 “比较”相区别。当然,这种不同时建立在相同基础上的不同,没有多少相似之处的不同,是没有多大意义的。语言之间的比较源远流长。自有语言研究以来,便有语言之间的比较;不同语言之间的比较与语言研究,可以说是同时开始的,具有同样悠久的历史。而对比语言学作为现代语言学的一个分支在西方则可以说有两个源头,一个在欧洲,一个在美国。

1.对比语言学的诞生_洪堡特的《语言比较研究与语言发展不同阶段的关系》

Trang 12

对比语言学的真正奠基人是德国学者洪堡特,他发表于 1820 年的《语言比较研究与语言发展不同阶段的关系》是对比语言学的第一部也是最早最卓越的文献。在这篇文献中,洪堡特就对比研究的一系列基本理论问题进行了阐释,他认为语言是民族精神的外在体现,他保持“民族的语言就是民族的精神,民族的精神就是民族的语言”(洪堡特,1999)。所以,在他看来,“比较语言研究是对语言差异的准确探索”。他是当之无愧的对比语言学奠基人。他认为的对比语言学与我们今天的“普通语言学”最求的目标是一致的。并特别强调了语言与民族发展、人类进步的关系

2.叶斯帕森的贡献

丹麦语言学家叶斯帕森也提出了一种“新的比较语法”,这个“新的比较语法”同样也就是对比较语言学,只是没有使用这一名称而已。他的《语法哲学》奠定了他作为理论与延续家的地位。

二、对比分析法

作为语言学的一个独立的分支,对比语言学正处在形成、塑造自己的过程中。它的对象、范围、概念、术语机制还没有完全定型,它还没有彻底制定出自己研究的方法。我们认为,对比研究根据实际情况利用一下几种方法及原则。

1.共时对比原则

对比研究是一种共时比较,必须坚持共时原则,不能拿不同时代的语言现象进行对比。

2.同语体对比原则

语言作为交际工具,具有不同的功能语体,不同的语言拥有不同的选择、使用、组织语言单位的规范和规则。要把书面语和口语区分开,书面语同书面语对比,口语同口语对比,即相同的语体进行对比。

3.理论对比与应用对比相结合的原则

对比研究可以是理论性质的,也可以是应用性质的。其中,应用对比研究主要是为外语教学服务的,因此,对比的过程与描写力求简易、实用,便于教师与学生使用。同时,理论对比研究密切联系实际,密切联系外语教学大纲。

三、对比分析的应用

中国的语言对比研究是在西方语言学理论和语法学著作的影响下发展起来的。最早可以追溯到 100 多年前马建忠编著的《马氏文通》,是汉语语法

Trang 13

学的奠基之作,也是最早运用比较方法研究汉语语法的著作。马建忠不但是中国汉语语法的学的鼻祖,而且也是中国语言对比研究的创始人。

对比语言学作为一门科学再找你那个国形成于 1977 年,那年吕叔湘作了《通过对比研究方法》的著名演讲,其背景是正在起步并发展越来越快的对外汉语教学。

走:本意是“跑”。《韩非子》:“兔走触株,折颈而死。”其中的

“走”是“跑”的意思

向:本义是“窗子”。《诗经》:“塞向墐户”意思是“堵好窗子,用泥涂塞门”

学者:本意是“求学的人” 《论语》:“子日”:“古之学者为已,今之学者为人。”其中学者是“求学人”的意思。

单音节词是一个字表示一个词,所以单音节词的本义一般与子的形体有直接关系。我们可以根据字形来推断词的本义。如:走、闻、本等。

很多词的本意现在已经消失,在一般词典中,已经不把它列为义项了,加前面所举的“向”和“学者”。在古代书箱需要了解它们时,可以借助工具书的帮助,如查阅《辞源》、《汉语大词典》等词典。

有的词的本意虽然保持至今,但已不能单独运用,只作为语素义存在,出现在有它构成的合成词和固定结构中。如前面所“走”、“闻”等。

有一部分的词的本义,到现代仍然,是最常用最主要的意义。如:

“圆”表示“圆形”,“短”表示“两端之间的距离小”

2、基本义

基本义是词在现代最常用最主要的意义。当人们看见一个单独的次的时候,首先想到的往往就是它的基本义。例如前面说的“走”和“学者”:

走:基本义是“脚交互向前移动”

学者:基本义是“学术上有一定成就的人”

Trang 14

这两个词的基本义和本义是不一致的,也有不少词的基本义和本义是一致的,如前面所讲的“圆”、“短”。

对于学习现代汉语的人来说,首先应该掌握词的基本义。在很多描写现代汉语的词典中,基本已往往被列为第一个义项,例如:

深 :“深”的基本义是“从上到下或从歪道理的距离大”,如“这口井很深”。可引申为“深度”,如“这口井有几十米深。”还可以引申为

“深奥”、“不容易懂”,如“这本书所讲的理论很深,不容易懂。”也可以引申为时间的长久,如“年深日久,这件事渐渐被人遗忘了。”还可以引申为程度高,如“我和他的交情很深。”“深的这些引申义都是从“深”地表示的具体的距离大出发,联想出的抽象的意义,“(距离)大”是“深”的原义和引申义之间的联想纽带。

轻“重量小”是这个词的基本义,在此基础上引申出“数量小”(年纪轻)、“负载小”(轻装)、“不重要”(负责轻)、“用力小”(轻坮轻放)等意思。“(重量,分量)小”是愿义和引申义之间的联想纽带)。

冷 :“温度低”是这个词的基本义,在此基础上引申出“寂静、不热闹”(冷落)、“不受欢迎的、没人过问的”(冷货、冷门)、“不热闹”(冷冷地说)等意义。

2、比喻义

喻义是特殊的引申义,它是通过比喻而产生出来的意义。如:

梦话:本来是指“睡梦中说的话”,后用“睡梦中说的话”来比喻不切实际、不能实现的话,如“说什么一个月就能学会汉语,那是梦话。”“梦话”的这个比喻用法逐渐固定,就产生了新的比喻义,即“比喻不切实际、不能实现的话。”

Trang 15

高峰:本来是指“高的山峰”,后用“高的山峰”比喻事物发展的最高点”,如“上下班高峰时间三环路上经常堵车。”

后台:本来指“舞台的后面部分”,后用来比喻“在背后操纵、支持的人或集团”,如“他这样的人能当上女主角,一定有后台。”

值得注意的是,词临时的比喻用法不是比喻义,比喻用法经过长期运用,巩固在词义中才能成为比喻义,如上面所举的“梦话”、“高峰”、

“后台”的比喻义。

对于一个有多各义项的多义词来说,它虽然不一定包含这所有四种不同性质的一项,但每个义项的性质还是有不同,如前面所举的“走”有九个义项,其中第一个义项“人或鸟兽的交互相前移动”是基本义,第二个义项

“跑”是基本义,其他七个一项是引申义。再如“小丑”有两个义项,第一个是“戏曲中的丑角或在杂技中作滑稽表演的人”,第二个义项是“比喻举动不庄重、善于凑趣的人。”其中第一个义项既是本义也是基本义,第二个义项是比喻义。

第四节、词义

一、概念义

概念义是客观事物在人脑中概括反应后形成的意义,是词义的基本成分。如:“战士”和“大兵”的概念义都是“军队中的最基本层成员”,

“吝啬”和“小气”的概念义都是“过分爱惜自己的财物,当用不用”。概念义的“义”是词所标志的客观对象的一般本质特点的反映,歌歌词的概念义千差万别,概念义有特定的语音形式同它联系。

词的概念义是构成词义的基本成分,要掌握词义,首先应该掌握词的概念义。词典一般对此的概念义有较详细的说明,我们可以利用《现代汉语词典》来解释词的概念义。而词典一般对词的附属义很少说明。

二、附属义

附属义指词在表示客观对象的同时,带有感情色彩和语体色彩等。感情色彩包括褒义、贬义和中性三种,语体色彩包括书面、口语和通用三种。如:“大兵”的感情色彩是贬义的,“战士”的感情色彩是褒义的,“吝啬”的语体色彩是书面的,“小气”的语体色彩是口语的。附属义的“义”反应的不是词所标志的客观对象的一般本质特点,只是表明运用者的主观态度或词的运用场合,词的附属义只有有限的几种类型。

词的附属义又可以叫词的附属色彩。本论文主要介绍词的感情色彩和语体色彩。

1、感情色彩

Trang 16

(一般也叫“贬”)的态度,就是感情的两大类型。人们经常不使用语言,而是用表情、眼神、手势、动作等来表示感情。例如:高兴时眉开眼笑,手舞足蹈;伤心时紧皱眉头,无精打彩采等。语音的高低、快慢、强弱的变化,说话的不同语调,都可以表示不同的感情色彩。例如,问:“画的好不好”?答:“好!”如果达话语调是重、强,表示称赞、肯定、是褒。如果声音有不正常的变异,则是反话,表示否定,是贬。

词也有一定的感情色彩。词在指称客观事物或现象时表达的人们对该事物或现象的爱憎、褒贬等感情,就是该词的感情色彩。词的感情色彩可以分为褒义、贬义和中性三种类型。

凡是表达了赞美、喜爱、亲近、仰慕等感情的词,我们认为这些词的感情色彩是褒义的,是褒义词。如:

英雄 珍品 漂亮 温柔 活波 贡献 伟大 诚实 凡是表达了。如:贬斥、厌恶、轻蔑等感情的词,我们认为这些词的感情色彩是贬义的,是贬义词。如:

小人 财迷 凶恶 刺耳 虚伪 懒惰 粗糙 丑陋 凡是既不表示肯定,也不表示否定,既没有赞美、喜爱,也没有厌恶、贬斥等感情的词,我们认为这些词的感情色彩是中性的,是中性词。大部分的词都不带有固定的感情色彩,是中性词。如:

人 草 吃 国家 世界 学习 计算机 杂志 我们前面说某个词具有什么样的感情色彩是针对这个词的某个意义来说的。对只有一个意义的单一词来说,感情色彩对应于整个词的意义,对于有多个意义的多义词来说,它就不是对应于词而是对应于词的某个义项了。如:

(7)丈夫称妻子(用于年老的)。

Trang 18

小结

-词义包括词的本义、引申义、比喻义。一个词的最初的含义称作本义。本义为出发点,根据它所反映的事物或现象的各个特点,词在它的发展过程中又会产生若干个与本义相关但并不相同的意义,这就是词的引申义。词义的性质包括概括性、客观性和民族性。

-词义是词的内容,是主观主体对客观事物现象的反映,包含着人们对客观事物各种特点的认识,它所反映的是有关客观事物现象的一般的或本质的特点。词义包括词的词汇意义、词的语法意义、词的色彩意义(包括感情色彩和语体色彩)

-本义也叫基本义,指一个词的最初含义。引申义由词的本身引申出来的意义。比喻义通过本词打比方产生的固定词义。

-词义的性质包括客观性、概括性和社会性。客观性是客观事物、现象在人们意识中的概括反映。社会性总是被社会所承认和共同使用。语言是不断发展变化的,而其中的词义也就理所当然地有了很多变化,一般来说,包括六条:词义扩大、词义缩小、词义转移、词义感情色彩变化名称说法改变、单一词变成复音词。许多词都不只有一种意思,同一个词在不同的句子中可以表示不同的含义。有价格不同的含义就叫有几个一项。

-多义词有两个或两个以上意义的词叫多义词。多义词是一词多义,几个意义之间往往有联系。多义词是“单义词”的对称。多义词是具有几个彼此不同而有相互联系的意义的词,这些意义是同属一个本义(基本意义)的转义,引申,派生或衍生意义。人们在社会生产发展中要反映日趋复杂的客观现象,就不可避免地要用原有的词来表示相关的其他事物,使新旧词义并

Trang 20

(7)、(8)、(9)、(10)、(11)、(12)、(13)、(15)及(16)义项。

一 、“发”的基本义

基本义是指词的最早意义。“发”这个字的基本义从前到此其实并没有改变,还是“发射”:发炮,百发百中。“发”的这条义项是“发”的基本义。依据说文《说文》:发,射发也《诗·召南·驺虞》:发彼有的,《礼记·射义》:矢四发, 《史记李将军列传》:骑射,见敌急,非在数十步之内,度不中不发,发及应弦而倒,《史记孙子吴起列传》。

Trang 21

现代汉语表示“发炮、发枪、发箭、百发百中”等的“发”的基本义与越南语相对应的词有“bắn‖(bắn súng); ―phóng‖(phóng một mũi tên),例如:

(28)要不然,即使自己发枪伤了他,自己也无法逃过他那三发枪火。

(北京语言大学语料库)

(29)刚离开不远,有两三发炮弹已经落上了山头。(北京语言大学语料库)

(30)等我把四十一发炮弹放出去,我就是真正的“炮孩子”。(北京语言大学语料库)

(31)但发炮弹缺了一个翅膀。(北京语言大学语料库)

除了这个义项以外,其他都是由基本义派生出来的派生义。

二、“发”的派生义

不能从动词的本身来确定词义的派生义,我们要针对动词与某一客体事物搭配,然后才对动词进行语义分析。

1、“发”的引申义

“发”的引申义包括“送出、交付”和“起程”的义项。

表示送出,有 “交付”的意思。例如:“发货”、“分发”、“印发”、“发了一封信”等。例如:

(32) 因此说,为了一个人退货就停止向外发货,是值得研究的。

(北京语言大学语料库)

(33)我是六月分发病的,直到十月为天冷以后,疟病才慢慢好起来了。(北京语言大学语料库)

(34)来自部队和机关的 19 名同志,在大会上作了军事学术报告,还印发了 25 份学术材料。(北京语言大学语料库)

因为“发”一词本身是动词,所以“发”一词带着“送出、交付”的义项的时候可以带名词宾语、“发”后如有间接受事宾语,需由介词“给”引出、可带宾语。比如:

(35)记者在邮局发着电讯稿呢。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(36)老师还没发给我写作教材。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(37)文件发出三个月了。(现代汉语常用词用法词典-1997)

Trang 22

我们都知道引申是通过事物之间的相关性联系派生新义的方式。 “送出、交付” 义项 是“发”的引申义,那么这一条义项跟基本义“发射” 的相关在哪?引申点是什么?

(38)工程技术人员发火箭。(现代汉语词典)

(39)你替我发发报纸行吗?(现代汉语常用词用法词典-1997) 例:(38)“发”一词着基本义“发射”,就是把一个关于枪弹、爆弹、火箭、电波等的的高科技术东西送出到目的地的来实现发射主体的愿望。例(39)“发”一词带着“送法、交付”的引申义。这条义项跟基本义是有关的。那相关点就是把一个东西送出到另一个地方、以便实现送东西的人的要求。但是在这里,提到的东西并不是有关高科技术的东西,而只是普通,日常生活,一般使用的东西。如:“一封信、包裹、报纸”等等。

越南语―phát‖与现代汉语“发”的义项都表示“送出:交付”的意思。例如:

(40)Về Thái Nguyên cả cơ quan đàn ông đàn bà làm việc ở các cơ quan đều

được may được phát một bộ quần áo một kiểu như nhau (Ba người khác - Tô Hoài)

(41) Trước khi chết, anh gửi cho làng Xô-man thƣ này (Rừng xà

nu-Nguyễn Trung Thành)

(42)因此说,为了一个人退货就停止向外发货,是值得研究的。(北京语言大学语料库)

(43)他本是团长,秋收暴动处,却几次发信发指示要指挥余洒度。 在此场合,我们可以看到上面的例子“发”翻译成一些越南与相对应的词

―phát, gửi, giao‖,如:“发一套衣服”(phát một bộ quần áo)、发给苏素曼村这封信(gửi cho làng Xô-man thư này)、发货(giao hàng)、发信(gửi thư)

*表示起程:有“出发”、“整装待发”、“超发夕至等意思。例如: (44)一切从党的事业出发,按照党性原则办事,需要有共产主义的远大理想和广阔脑怀。(北京语言大学语料库)

(45)当他们的年龄、健康等因素到了难以胜任繁重的工作任务时,能够从党地事业出发,主动退位,以便让优秀的年轻同志接班。(北京语言大学语料库)

发”的基本义“发射”与“发”的引申义“起程”有一定相关的意思。像基本义一样,都带着把一个东西搬到目的地的意思。但这里“起程”提到的东西,也不完全是东西,也可以是人,甚至是时间、地点。

Trang 23

越南相对应的词与汉语“发”的义项都是表示“起程”的意思,如: (46)首批钻并队一千人已于今日启程。(北京语言大学语料库) (47)今年 7 月 13 日,战士刘宾从部队驻地武汉启程,回湖南凤凰探亲。(北京语言大学语料库)

上述的几个例如都表示“起程”的意思,中越例如按照“从什么地方出发”的句式来造句,而越文句子就是“xuất phát từ đâu”的句式来造句。两个越中句子形式是一样,就是两种越中语言互译的方法。

引申义是基本义一个或几个义素的变换、延伸过程一定要针对语素的关系。这种关系只有一个的。基本义和引申义的联系有的是直接联系,有的是间接联系。但比喻义义和基本义之间都是接联系的。因此,基本可以派生出几个引申义。

按照某种标准“发”的意思来说;“起程”是基本义的引申义,它能派出“引起行动”的义项;“起程”义项是基本义的引申义,它派出“开始行的动”的义项。“引起行动、开始行动”是“起程”的直接引申义,也就是

“发射”的间接引申义。

(48)公路全长十四公里,设十三个车站,每天双向发车三十四个班次。(北京语言大学语料库)

(49)起点站坐满才发车。(北京语言大学语料库)

好像 现代汉语“发”的“开始行动、引起行动“义项在越南语中没有存在表示这两个意思的相对应的词。

2、“发”的比喻义

比喻义是根据基本义所指事物某一方面的特点,用于本质不同但有相似之点的另一种事物而得来的意义。比喻义和基本义所指的概念有本质的不同,两个意义指的是属于性质绝不相同的事物。(力量《试谈多义词的引申义和比喻义的区别》,1983)。

(50)豆芽再发发就可以吃了。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(51)我自己发过电。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(52)虽然我们的国籍不同、肤色不同,但是我们都发扬了互助友爱的精神。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(53)这 几年来 , 不少农民 都 发 了。 (现代汉 语常用词 1997)

Trang 24

用法词典-(54)发了一盆面,中午蒸包子。(现代汉语常用词用法词典-1997) 例(50)(51)“发芽”、“发电”就是“生产、发生”的意思;“发芽”为动词,指植物长出芽。同义词有,“萌芽”。意义就是种子在适宜的条件下,开始萌发,随着时间的流渐逐渐发育成一株完整的幼苗;“发电”是指即利用发电动力装置将水能、化石燃料(煤炭、石油、天然气等)的热能、核能以及太阳能、风能、地热能、海洋能等转换为电能。20 世纪未发电多用化石燃料,但化石燃料的资源不多,日渐枯竭,人类已经渐渐较多的使用可再生能源(水能、太阳能、风能、海洋能、地热能)来发电。例(52)

“发扬”的意义是发展和提倡(优良作风、传统等),扩大、开展良好的朋友关系。例(53)“发”的意思是,这几年来,不少农民的生活日益繁荣。例(54)“发面”表示面已经发酵了,中午可用来蒸包子了。“发炮”(基本义)是气体压力把“炮”从斜轨、发射器或其他装置放出或者送出去,是从一个低的地方放到一个比较高的地方,含义是使原有的存在状态发展到一层新状态。所以,“发”的基本义跟上述几个例子之间相似点就是事物都从从小到大、从少到多、从简单到复杂、从低级到高级的变化状态。例(50)

(51)“发芽、发电”就是从没有变化的状态到变化的状态。例(52)“发扬”指的是虽然我们都是不同的国家、国籍,不同肤色的人,从陌生的关系成为友好关系,有关系的变化,例(53)的“发”表示从贫穷到繁荣、富裕的状态,让农民的生活条件有变化的现象。例(54)的“发面”就是从小的到大,从少到多的面粉状态,原有的状态变成新的状态。

现代汉语“发”与越南相对应的词都表示“产生;发生”、“扩大、开展”、“因得到大量财物而兴旺”、“食物等因发酵或水浸而膨胀的意思,例如:

(55) Hạt lúa cời từ đống lửa

Chín nắng mười mưa lòng nào lỡ bỏ Lúa ơi nước mát lúa ngâm

Hạt lúa bị thương trăn trở nảy mầm

Thương lúa quặn đau như người đẻ khó

(Tuyển tập thơ Cát trắng,Nguyễn Duy,NXB Quân đội nhân dân,1973)

(56) Lại đâm chồi nảy nở những mùa xuân

Chim bướm lại về múa hát quây quần

(Đất đen và hoa thắm,Vĩnh Mai,NXB Tác phẩm mới, 1982)

Trang 25

(57)Trong 16 phố phường ấy chẳng may có khi xảy ra một sự gì phạm

vào trật tự thì phần nhiều lại không thấy bóng vía các thầy cảnh sát đâu cả!

(Số đỏ, Chương 2-Vũ Trọng Phụng)

(58)Từ đầu năm đến giờ đã phát những gì? (Số đỏ-Vũ Trọng Phụng) 经考察,我们发现,在一些场合,现代汉语“发”与越南语相对应的词可以互相翻译,比如:“发芽” (đâm chồi; nảy lộc;nảy mầm)、“发出”

(phát ra,sinh ra)、“发生”(phát sinh,xảy ra)、“发电”(phát điện)、

“发病”(phát bệnh,mắc bệnh)、“发展”(phát triển)、“发扬”(phát dương; phát huy)、“发财”(phát tài)、“发面”(bột nở)。有些像“发芽、发病、发生、发出、发扬”一样的特别场合,现代汉语“发”的意思就是越南语相对应的一些词的意思。具体的就是现代汉语“发芽”就是越南语

―đâm chồi;nảy lộc;nảy mầm‖的、现代汉语“发病”就是越南语的―phát bệnh,mắc bệnh‖、现代汉语的“发生”就是越南语的―phát sinh,xảy ra‖。目前,我们所提出的问题就是为什么有不同这种特别的场合,“发”在每一个场合就有不同的 意义 ?现 代 汉语的 “发 ”与 越 南相对 应的 词有 哪 些?可 能是 因为

“发”的本义也有跟它相同或接近的词,比如“发芽”中的“发”等于“长出”;“发病”中的“发”等于“生、得”(生病;得病);“发生”中的

“发”等于“产”(产生);“发出”中的“发”等于“生”(生出)。其他场合的互译方法大部分都是使用汉越词语的。

(59)关于这篇论文的平价问题,几位老师都发表了自己的见解。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(60)喝碗热姜汤,发散发散就好了。(现代汉语规范词典)

(61)他在数学研究上的这一新的发现震惊了世界。(现代汉语常用词用法词典-1997)

(62)春风一吹,草坪发绿了。(现代汉语常用词用法词典-1997) 例(59)“发表”、例(60)“发散”、例(61)“发现”、例(62)

“发绿”表示是因为这些例子所提出的理由,所以所发生的结果会向周围的环境散开的。具体是例(59)“发表”就是几位老师经过考录、思考,然后把自己的意见,思想向周围的各位老师见解;例例(60)喝完了一碗姜热汤,热量会向外面周围散开;例(61)“发现”带着经过研究,探索等方法找到以前在数学上没有的意思,让藏匿的问题显示出来;例(62)“发绿”是因为有春风吹过,所以周的草坪都变绿了。上述的例如都是以为某些原因而把发生的结果,或藏匿的食物,事情向周围显露出来,改变了它原来的存在空间。“打开、表达、散开”都是因为什么变化而显出的,跟基本义相同,

Trang 26

“发炮”、“发抢”都是因为气体有压力而发出、爆炸,都是向周围环境散开。

所以我们可以看到,现代汉语的“发”的义项(4):表达、发表;义项(8):放散、散开;义项(9):揭露、打开;义项(10):因变化而显现、散发)与越南语的词有很多相同点或接近的表示。

第一,现代汉语“发”与越南相对应的词大部分都表示“表达”的意思,例如:

(63)Chỉ có cặp vợ chồng Văn Minh là biết rõ sự thực, nhưng mà ở vào

trường hợp há miệng mắc quai Tuyên bố rằng Xuân vốn con nhà hạ lưu, làm nghề

nhặt banh sân quần, vì một trò dâm dục, bỉ ổi mà phải đuổi (Số đỏ - Vũ Trọng Phụng)

(64)Vì những lẽ trên, chúng tôi, lâm thời chính phủ của nước Việt Nam

dân chủ cộng hòa, trịnh trọng tuyên bố với thế giới rằng: (Tuyên ngôn độc lập-Hồ

Chí Minh)

(65)“你又在发议论了”,觉民笑着说;“牡丹虽然这样熬过了冬天,发了叶,开了花,然而结果还是逃不掉爷爷的一把剪刀。”(北京语言大学语料库)

(66)知道这一番“过门”已经很够,再拖长也是多事,就要按照预定计划来发命令(《子夜》茅盾;北京语言大学语料库)

拿上面的例如可以分析一下,上面的例如都表示“表达”的意思。但现代汉语“发”,它本身有几层义项,都表示相近或相同的意思。例如:“发布”、“发命令”中的“发”等于“宣布”就是宣布新闻、命令、指令等。与越南语相对应的―tuyên bố ‖;―phát biểu‖; “发议论”(phát biểu,biểu đạt và đưa ra ý kiến)使越南语相对应的词要用三四个词来表示,因为“发议论”中的“发”除了表达“发表、表达”的意思以外,还表示“提出”的。

(68) Sườn cao rêu phủ xanh đồn giặc

Tôi đã về đây núi mỉm cười!

(Trở về quê cũ - Nguyễn Bính)

Trang 27

(69)船晕的游客难免有些脸发白。(《唐璜》-拜伦,北京大学中国语言学研究中心的语料库)

上述的例如(67)、(68)、(69)的“发”都表示因为时间比较长,氧化,使原来的东西、景色、空间有变化,然后显示,散发出来,比如“发黄”(ố vàng)、“发绿”(phủ xanh)、“发白”(biến sắc, tái nhợt đi)。

(70)她去了银行,但端特没在那儿。然后他去了店铺,对每个人都发了一通脾气。(北京大学中国语言学研究中心的语料库)

(71)此时,他正发着火,发狂地辱骂比赛裁判站在那儿哑口无言,两眼发呆。(北京大学中国语言学研究中心的语料库)

(72)她见他气得一句话也说不出来,浑身发抖,不禁流下了眼泪。

(北京大学中国语言学研究中心的语料库)

(73)昨晚上我一想到往后在哪儿睡觉,心里就发慌。(北京大学中国语言学研究中心的语料库)

(74)博士吓得头皮发麻:“你,你你,快给我把那东西甩出去,你以为我不晓得你那是啥玩意儿吗?”(北京语料库)

(75)“不要紧,她手贱,不洗会发痒。(北京语料库)

例(70)、(71)的“发脾气”、“发火”是指因为某些不好的原因,让自己 的情 绪受 到 影响, 而显 现出 来 不好的 脾气 。例 ( 72)、 (73 )、

(74)、(75)的“发抖”、“发慌”、“发麻”、“发痒 是指因为遇到不好的情况或周围环境的影响,所以让人体会发生出“抖、慌、麻、痒等”表现。总的来说,上述所说的两个义项都是指原有的状态,因为某些原因或周围环境的影响而改变,让人体状态发出不同的状态。但目前问题就出来,那这两个义项跟基本义之间的相似之外是什么?我们应该都知道“发“的基本义是”发炮、发枪“,含义是使原有的存在状态发展到一层新的地步。而上面刚讲的两个义项就把人们原有的感情转到特殊的感情表现,如:“发脾气、发慌、发麻”等感情表现。所以可以判定“发”的基本义与上面两个义项相同点就是一些事情发生之后,让存在状态具有变化,然后向外面显出来。

现代汉语“发”一词和越南相对应的词都表示人类也表示人类所流露的感情和情绪,例如:

(76)Lần này thì ông phát hoảng, ông nhận định tờ giấy nhỏ này nhét vào

qua khe cửa mũi mác rõ ràng chỉ vào ông (Tờ giấy đáng sợ-Đường Thế Hoa,Vũ Phong Tạo dịch)

Trang 28

(77) Đến nỗi người đàn bà phát cáu Bà thấy xa xôi không được phải làm

đến nơi (Chí Phèo-Nam Cao)

(78) Những khi biết rằng cái ắp tới sẽ không êm ả thì chị tỏ ra bình tĩnh đến

phát bực (Những ngôi sao xa xôi - Nguyễn Minh Châu)

(79)妈妈对于他们两,本来就发了愁,觉得这是一件祸事,几次想警诫他们;可是恐怕委屈了干儿子,打击了女儿的心!《子仁外传》—处士

(80) 这就为两样东西,王主任发了愁啦。《王主任赴宴》—黄钟 (81) A 型性格的人是急性子的人,他没有事干就闲得发愁,总把工作安排紧紧地,常常同时考虑和做两件不同的事;别人做事老不放心,见到别人干得慢或是干的不好就心急如焚,恨不得自己去做。《医学心理学》—梅

清海

从我们越南文学作品所提出的三个越文例如,就能看到越南语“phát”的意义也表示因为某些原因或环境、周围的影响而原有的感情、情绪就有变化,如― phát hoảng‖、―phát cáu‖、―phát bực ‖。在这里,此些相对应动词的使用性质就需要像现代汉语“发“动词一样。但是我本身认为:三个越文例如中作者都使用汉越词语而不是纯越词语来表示人类的感情。

现代汉语 “发”一词和越南语相对应词都表示“感到” (多指不愉快的情况),例如:

(82) Sau một điếu thuốc lào, óc người ta tê dại đi trong một nỗi đê mê nhẹ

nhõm (Lão Hạc - Nam Cao)

(83) Thế Tùng cởi giày ném vào tủ, ngả người xuống giường Nghi Dung

lựng khưng lui lại, lòng cô tê tái (Vợ và Người Tình - Thảo Nhi)

(84) Nhưng nhìn Nghi Dung cúi đầu e ấp,toàn thân cô run rẩy trước anh

(85) Cả nhà Thông Lý ăn xong bữa cơm tết cúng ma Xung quanh chuông

đánh ầm ỹ, người ốp đồng vẫn nhảy lên xuống, run bần bật (Vợ chồng A Phủ-Tô

Hoài)

(86) Sống với dì ghẻ, cha tôi trong tuổi niên thiếu đã phải chịu đựng nhiều

điều cay đắng (Tướng về hưu-Nguyễn Huy Thiệp)

(87) Hẳn ông Hoàng Hiệp thầm đau xót cho đường hoạn lộ quá đắng cay

của lão tướng Nguyễn Hữu Dật!

(88) 列车长气得发抖说:“你 给我停职反省 ” (北京大学中国语言学研究中心的语料库)

Trang 29

(89) 谁知,他正蹲在一大堆椰子跟前发愣呢。(北京大学中国语言学研究中心的语料库)

现代汉语“发”一词与越南语相对应词上述的一些越中例子都表示人类为了收到不愉快的影响所以向外面散开人人体的感到、感觉及状态,比如:

“发麻(tê)、发抖(run)、发苦(đắng)、发愣(ngơ; ngơ ngác)、等等。

“发炮”的具体行为过程有二个步骤:第一步,气体压力将有关枪弹、炮弹、火箭等高科技东西从斜轨、发射器或其他装置放出或送出去,含义是使原有的存在状态发展到新鲜的其他状态;第二部,将高科技相关的东西射出到目的地之后会向外面散开,含义就是让事物、事情及感情向外显露出来。对于上述“发”一词比喻义的三层分析跟“发”动词的二个步骤的意义相似。具体是有关“生产、扩大、因得到大量财务而兴旺、食物等因发酵或水浸而膨胀的“发”一词义项第一组跟“发”动作的第一步具有相似意义;对于“表达”、“放散”、“散开”、“因变化而显现、散发”、“揭露、打开”的相关“发”一词义项第二组跟“发”动作的第二步的意义相似;

“发”动词的一步和第二步跟关于“流露、感到”的“发”一词义拥有相似意义。

词义的发展变化的途径是不完全一致的,主要由相关性、相似性发产出引申义和比喻义。如果说动词“发”与“送发、起程、开始行动的义项有相关联想,“发”与生产、发生;表达;扩大、开展;因得到大量财物而兴旺;事物因发酵或水浸而膨胀;放散、散开;揭露、打开;因变化而显现散发;流露(感情);感到(多指不愉快的情况);引起、启发的义项有相似的联想。义项“产生、发生”着眼于事情或者问题不断发展,日益显现,换成其他状态;义项“流露”着眼于感情也不断发展,改成其他的感情表现,然后把这种感情向外发出,好像“发”的基本一样,因而可以说“豆芽发发”、“冰得发抖”。“放散、散开”的义项,这一特征,“炮弹、枪弹”送出去之后导致巨大的周围环境受到影响,向周围散开,根据相似联想,可以说“草坪发绿”,“叶子发黄了”。“开始行动”的义项于“发”的主题主动“开始行动”这一特征而建立相关联想。

现代汉语“发”一词的最后义项就是表示“颗”的意思,是用于枪弹、炮弹的量词。所以跟现代汉语“发”的基本义有相同的联想,比如:

(90)抢膛里一共装了六发子弹。(学汉语用例词典)

(91)炮弹还剩十来发子。(学汉语用例词典)

现代汉语“发”与越南语相对应词都表示“ 颗 ”的意思,例如:

Trang 30

(92)Chỉ cần chúng tôi bắn một phát súng báo hiệu yêu cầu giúp đỡ là họ

sẽ chạy đến ngay (Những ngôi sao xa xôi - Lê Minh Khuê)

(93) Bọn A Sử ném vào vách Ông bố trong nhà ra chửi Vẫn ném.Ông lão

vào trong cửa, bắn ra hai phát súng Thế là tan những đám hẹn (Vợ chồng A Phủ -

Tô hoài.)

(94) 政府在某天得到通知说最近有人向郊区散发了一些武器和二十万发枪弹。(北京大学中国语言学研究中心的语料库)

上 面 的 越 中 例 如 指 出 在 越 南 语 与 汉 语 中 “ 发 ,phát ” 都 表 示 “ 颗”(hòn,viên,hạt) 的同一个意义。

“发”有这么多义项,“发”与义项之间有相似、相关联想的成因是因为民族在有关发展国家的建设过程当中十分重视军事问题。“百发之百”可以说是汉民族在军事所要表达的目标,是最好的结果。因而人们从此义项联想到关于实践经验或社会待遇以便交给后辈的成语。比如“发言广大”表示使事业或优良作风、传统等在原来基础上发展、扩大或提高;“发愤忘食”表示下决心努力学习和工作,连吃饭也忘记了。从此,可以看到反映人类生活特征的一些词语常常被用于周边的事物。

越中两国山水相连,有着悠久的历史、文化关系。两国在很多方面都有相同点。受民族文化思想的深刻影响,表示方向的词语对比是语言学家历来的关注。在词汇方面方面,汉语和越南语也存在着相似和差异。汉语“发”与越南语相对应词都是多义词,除了本义以外还有派生义.两者的本意和派生义有相同之处和不同之处。本章以现代汉语“发”一词为立足点对照于越南相对应词。可谓“发”为对比对象,越南语相对应词为可对比对象。在上面本章了解、分析及研究的过程当中我认为:越南语相对应词大部分是受到韩越狱的影响而造成的,越南语相对应词所最多出现的频率就是“phát”这个词。但这个词的义项是不完全是像现代汉语“发”一词一样,它具有越南语有而现代汉语没有的义项,具体是:

第一,越南语“”表示“打一巴掌;打一耳光;咬一口 ”的意思。在此场合“”成为一个量词,例如:

(95)Phòng thử có thằng chim cắt nó nhòm thất, nó tưởng mồi, nó mổ cho một phát, (Dế mèn phiêu lưu ký - Tô Hoài)

第二,越南语“”表示“用手打人”的意思。在此场合“”就是一个动词。例如:

(96)Anh chàng vui tính nháy mắt ranh mãnh, rồi phát mạnh vào vai tôi một cái đau điếng (Mảnh trăng cuối rừng - Nguyễn Minh Châu)

Trang 31

第三,越南语“phát”表示“人手握着长刀,等农具来砍树或者做关于种田的工作”。带着此义项“phát”就是动词的,例如:

(97)Tiến lên, lùi xuống, đo ngang, đo dọc tự cho là tạm tạm được, y bèn nhẹ nhàng phát hết những tàu là chuối rườm rà (Bữa rượu máu - Nguyễn Tuân) 第二节、现代汉语“发”的词义特点及搭配能力

一、出现在动词结构上的“发”

什么事宾语?宾语又称为受词,是指一个动作(动词)的接受者。宾语分为直接宾语和间接宾语两大类,其中直接宾语指动作的直接对象,间接宾语说明动作的非直接,但受动作影响的对象。一般而言,及物动词后面最少要有一宾语,而该通常为直接宾语,有些及物动词要求两个宾语,则这两个宾语通常一个为直接宾语,另一个为间接宾语。宾语往往表示动作支配的对象,并且总是处在动词的后面。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词、宾语从句等来担任。如:老书、同学:你们、他们;男、女;一、二,等

发”是一个使用频率比较高的动词,它后面可以带名词、动词、形容词,十分丰富,其中大部分都是名词,所有动宾结构占优势。请看下面的动宾结构的分析:

1、动宾结构

动宾结构就是动词和它的宾语叫做宾语结构。动宾结构发生支配或影响与被支配被影响的关系,这种关系的组合同样也是动宾结构。两个或两个以上的词排列在一起,发生支配或影响与被支配被影响的关系,这种关系的组合叫作动宾结构。宾,指的是宾语在一个短语或者一句话里,跟在动词或者形容词后边的成分叫宾语,宾语通常有名词或者形容词来充当。

发动词所带的宾语包括很多种类,如:处所宾语、方式宾语、同源宾语、时间宾语、原因宾语、施事宾语、受事宾语、工具宾语、目的宾语、结果宾语。

1.1.工具宾语

工具是汉语词语中原指工作时所需用的器具。后来引申为达到、完成或促进某一事情的手段。它具有机械性及智能性,但大部分都是机械性。如:发电、发信号、发货、发车。与越南语相对应的表达形式对比,我们发现越南语只有“phát tín hiệu”和 “phát điện”与汉语相同,都是从汉语中借过来的词。 请看下面的具体分析:

Ngày đăng: 23/12/2019, 14:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w