Familial and social behavior expressed in vietnamese’s idioms and proverbs (thái độ ứng xử gia đình, xã hội được thể hiện trong thành ngữ, tục ngữ của người việt)

173 142 0
Familial and social behavior expressed in vietnamese’s idioms and proverbs (thái độ ứng xử gia đình, xã hội được thể hiện trong thành ngữ, tục ngữ của người việt)

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI INSTITUTE OF VIETNAMESE STUDIES AND DEVELOPMENT SCIENCES TRAN THI PHUONG FAMILIAL AND SOCIAL BEHAVIOR EXPRESSED IN VIETNAMESE’S IDIOMS AND PROVERBS MASTER THESIS MAJOR: VIETNAMESE STUDIES HANOI, 2013 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI INSTITUTE OF VIETNAMESE STUDIES AND DEVELOPMENT SCIENCES TRAN THI PHUONG FAMILIAL AND SOCIAL BEHAVIOR EXPRESSED IN VIETNAMESE’S IDIOMS AND PROVERBS Master thesis, major: Vietnamese studies Code: 60 22 01 13 Supervisor: Prof.Dr Vu Duc Nghieu Hanoi, 2013 MỤC LỤC ACKNOWLEDGEMENTS This thesis is the result of training process in Institute of Vietnamese studies & Science of Development as well as my process of surveying and researching last time First of all, my profound thanks are due to Prof.Dr Vu Duc Nghieu who guided me and spent valuable time to explain and make orientation for my research The thesis is successful thanks to his important help Secondly, I would like to give my sincere thanks to the teachers presenting lectures at the sixth class of master’s degree as well to the teachers in Management Board of the Institute and Training Department providing me the best conditions in studying progress to complete this thesis Finally, I would like to give my thanks to my family, friends encouraging me to study and research Sincerely! Ha Noi, 05 May 2013 Student Tran Thi Phuong DECLARATION I certify that no part of this thesis is copied or reproduced by me from any other someone’s work without acknowledgement and that the thesis is originally written by me under strict guidance of my supervisor Prof.Dr Vu Duc Nghieu Student Tran Thi Phuong INTRODUCTION Rationale and aims of thesis Being a social phenomenon, language functions as the most important tool of human communicating Simultaneously, it implements function of reflecting - function as a tool of human thought The knowledge, experiences and perception of people about the physical and spiritual world of humanity are all preserved in language in the form of concepts, contents "contained" in the words Since ancient times, folk knowledge is mainly handed down by word of mouth method Thus, the lessons and behavioral experiences in life were stored, summarized in the idioms, proverbs, folk songs,… the elements of folk literature Therefore, in order to find out the behavioral traditional way of Vietnamese (this conception is considered as Viet people or Kinh people) in the family and society, doing research the source of linguistic data from folk literature proves more effective and predominant compared with the source of other written ones Moreover, folk literature, including idioms and proverbs is precious literary treasure which has overcome challenges of time to become an important element in the national cultural heritage Especially, through the art of using words, proverbs have summarized people's intellect, reflecting the diversified relationships in society as well as the way of behavior showing national spirit and moral standards For this reason, research Vietnamese familial and social behavior expressed in folk literature does contribute to seeking the national cultural identity, thinking and lifestyle For years, researching treasure of Vietnamese idioms and proverbs, the authors focused only on mining and unraveling the varied contents that are reflected with the characteristics of the structure, prosody of proverbs Problems of behaving and handling the relationships between man and nature, man and society, man and themselves expressed in folk literature have recently attracted the interest in further research of scholars However, in researches of familial and social relationships expressed in proverbs and folk songs, by reading the relevant documents, we found that they mainly clarified reflection of particular relationships without highlighting Vietnamese behavior in those relationships Therefore, in this thesis, through studying linguistic data of idioms and proverbs, we will go deep into clarifying the Vietnamese behavior in particular relationships and, simultaneously, will indicate assessments and direct or indirect attitude of praising or criticizing of folk to behavior mentioned According to the policies and guidelines of the Party and State, Vietnam is in the process of building an advanced culture imbued with national identity Along with the momentum of integration, acquirement the quintessence of world-wide culture, it is extremely critical to look back, to preserve fine traditional culture of the nation So researching behavioral culture of the Vietnamese people to find cultural inherence for practical national development is urgently necessary History of issue Recently, the issue of "behavioral culture" has been much interested in Vietnam In perspectives of sociology, culture or psychology, there are researches on this topic For examples: “Behavioral culture of the ethnics in Vietnam” written by author Pham Vu Dung [16]; “Behavioral culture of Hanoi people with the natural environment” written by author Nguyen Viet Chuc [45]; “Discuss the behavioral culture of Vietnamese people” written by author Nguyen Tat Thinh [53]; “Behavioral psychology” written by author Le Thi Bung[5]… Depending on the requirements of each specialty, the authors have studied the behavioral culture from the different perspectives of approach and because of being a different major compared with those, we not mention them in our study We only preliminarily point the main contents of some research in which authors more or less exploited this subject through the resource of folk literature, especially idiom and proverb as elements of folk literature: Tran Thi Thuy Anh, the author of study: “Traditional social behavior of the Vietnamese people in Northern delta” [1] “tried to build a model of traditional social behavior of the Vietnamese people in Northern delta … determined that the value system of Vietnamese behavior is “lưỡng đoan” (or “đa đoan”) with spiritual values, including: friendliness – tolerance – simplicity – happiness …” Behavioral model that the author wanted to identify and name is "the model of affection and gratitude" The author gave very accurate conclusions (some of which are results of research disciplines previously confirmed) New thing we find in this research is that the author used a research method of region- splitting, or research method of “Cultural geography”, the concept of researchers of culture studies The writer divided into sub-regions in the northern delta such as: the North, the South, Đoài, the East; however, she did not explicitly make mention of characteristics of behavior in each region, only paid attention to aspects of material culture The author writes: "The North is high Delta with a lot of seasonal fields, craft villages, trade villages and vivid network of rural markets, numerous festivals, pagodas, temples and communal houses Features of identity are “cỗ ba tầng”, “nón ba tầm”, “áo mớ ba mớ bảy”, “quan họ”, Gióng festival, “Ăn Bắc mặc Kinh” The South is the sunken delta, with shrimp paste, shrimp sauce (very small shrmips), digging to expend soil, water puppetry (Nguyen Xa), working austerely, “Xắn váy quai cồng”, “Sống ngâm da, chết ngâm xương” but the spirit is comforted by Holy Mother Lieu Hanh, the fairy Chu Dong Tu, hầu bóng, chau van singing …” [1, p 38] Using folk songs, proverbs as "tools" (the word used by the author), but sources of folk songs, proverbs are actually few Main approach of this study leans toward history and culturology … Thus, the extensiveness of the study is quite high, especially in the perspectives of history, cultural study and sociology With research: “Behavioral culture of women through Vietnamese folk song treasure” [17], after outlining the behavioral culture of the Vietnamese people in general the author Pham Vu Dung went deep into a particular women subject This is due to that they "are full of inherent characteristics of the Vietnamese people as well as Vietnamese culture throughout establishment history and development of the country" [17, p 43] Although the author only outline, he emphasized some of the contents, outstanding qualities of Vietnam and Vietnamese people: “Those are patriotism, diligence, sense of community and national solidarity, harmony, moderation; consistency, being easy to amalgamate without conservatism; creativity and acumen; being full of affection, appreciation of benevolence and righteousness; living and behaving based on affection; tolerance and harmony …” [17, p 39] With research: “Proverbs, folk songs about familial relationships” [34], the author Pham Viet Long indicated that there are four basic familial relationships in proverbs They are relationships of: husband-wife, parents -children, siblings, daughter in-law and son in-law – family In which, the husband-wife relationship is reflected the most compared with other relationships “On the overview of the Vietnamese familial relationships, except the tensional relationship between the daughter in law and mother in law, other ones are reflected with warm look, highlighting cohesion, harmony and responsibility which are considered as criteria to build cozy and sustainable family Thanks to this, the main flow of familial proverbs has created the sonority of humanitarianism encouraging love and attachment among people.” [34, p 111] With research: “Reflection of familial and social relationships in proverbs, folk songs”[3], the author Do Thi Bay pointed out the Vietnamese familial relationships reflected in proverbs including the relationships of: grandparents - grandchildren, parents - children; husband - wife; siblings; mother in law - daughter in law, parents in law – son in law, stepmother – stepchildren, stepfather - stepchildren; relatives: uncles, aunts The social relationships include the ones of: teacher-student; friends; compatriots; owners - employees; kings and mandarins - masses Overall, this study comprehensively reflected Vietnamese familial and social relationships; However, because of such largeness the author has not carefully analyze to show dominant relationships as well as behavioral characteristics of the Vietnamese people have not been clearly focused Objectives and scope of thesis The main objective of this thesis is behavior in the family and society of Vietnamese people We take idioms, proverbs as research materials to find out how Vietnamese people behave in relationships; this is different from taking these elements of folk literature as the objective of thesis Therefore, in this study, we will not explore the art of expressions of idioms and proverbs It can be said that behavioral culture is related to many fields such as: culture studies, psychology, sociology, economics, education and history… in direct or indirect form However, in this thesis, we try to approach the subject based on exploiting treasure of idioms and proverbs of the Vietnamese people, localized with the treasure of idioms and proverbs of other ethnic groups; which means traditional behavioral culture of the Vietnamses people recorded in these two elements of folk literature 10 306) Ngậm máu phun người 307) Nghé sinh khơng kinh hổ 308) Nghèo hèn chợ chơi, giàu hang núi nhiều người hỏi thăm 309) Ngồi buồn kể ruốc ra, ruốc ông thối, ruốc bà chẳng thơm 310) Người mở tráp đừng nhòm, người mổ lợn phải giúp 311) Nhân nghĩa nhân nghĩa tiền 312) Ơm chân liếm gót 313) Ơm chân nấp bóng 314) Phóng tài hóa thu nhân tâm 315) Phụ nghĩa vong ân 316) Phụ người chẳng bõ người phụ ta 317) Phú quý đa nhân hội, bần bà nội xa 318) Phượng hoàng đua, chim sẻ đua 319) Qua cầu rút ván 320) Qua đò khinh sóng 321) Qua sơng, đấm b vào sóng 322) Quen mặt cắt đau 323) Quen mặt gắt cho đau 324) Quen mui thấy mùi ăn 325) Quen từ thuở hàn vi, sang trọng sá chi thân hèn 326) Ra oai tác quái 327) Rắn chê thằn lằn què chân 328) Rẽ thúy chia uyên 329) Rế chẳng lành lại chê giành thủng trôn 159 330) Sống chết mặc bay 331) Sợ hẹp lòng khơng sợ hẹp nhà 332) Sư nói sư phải, vãi nói vãi hay 333) Tác oai tác quái 334) Tác yêu tác quái 335) Tiền bạc trước, mực thước sau 336) Tiền tài tận, nhân nghĩa vong 337) Tiếng bấc tiếng chì 338) Tiếng chì tiếng bấc 339) Tiếng tiếng hai 340) Tiếng nặng tiếng nhẹ 341) Tuy ăn chùa này, tiền lưng bị gạo cúng thầy chùa 342) Tuy nói động lòng 343) Tưới dầu vào lửa 344) Tham bỏ đăng 345) Tham vàng bỏ ngãi 346) Tham vàng bỏ nghiã 347) Thay lòng đổi 348) Thằng chết cãi thằng khiêng 349) Thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu 350) Thấu lí đạt tình 351) Thấu tình đạt lí 352) Thấy bở đào, thấy mềm đục 353) Thấy bở đào, thấy mềm đục 160 354) Thấy có thóc cho vay gạo 355) Thấy hiền đâm xiên lỗ mũi 356) Thấy người ăn khoai vác mai đào 357) Thấy người đeo đoi, học đòi đeo đách 358) Thấy người làm ăn, xé chăn làm vó 359) Thấy người nhổ lơng nách, nhổ lơng "đồ" 360) Thấy người sang bắt quàng làm họ 361) Thấy người ta phong la be hụ 362) Theo voi ăn (hít) bã mía 363) Thiếu thuế bắt vợ, thiếu nợ bắt 364) Thọc gậy bánh xe 365) Thờ hai chúa, hai lòng 366) Thờn bơn méo miệng chê chai lệch mồm 367) Thủ thỉ mà quỷ ma 368) Thuyền đua bánh lái đua 369) Thuyền đua bè sậy đua, thấy rau muống vượt rau dừa vượt theo 370) Thuyền đua lái đua 371) Thuyền đua lái đua, bè ngổ trước bè dừa vượt sau 372) Thừa gió bẻ măng 373) Thương xương chẳng 374) Thương đĩa tương liếm 375) Thương không để dạ, thương quạ thương voi 376) Thương miệng thương môi, chẳng đồng tiền 377) Thương miệng thương mơi, thương mà thương 161 378) Thương nén hương không 379) Thương người người nỏ thương ta, muối bỏ bể mặn mà có nơi 380) Thương người người nỏ thương ta 381) Thương vay khóc mướn 382) Trâu buộc ghét trâu ăn 383) Trâu buộc ghét trâu ăn, quan võ ghét quan văn dài quần 384) Trâu chuồng đừng bạng nhau, bò chuồng đừng nhìn gằm 385) Tre lướt cò đỗ 386) Treo dê bán chó 387) Treo đầu dê bán thịt chó 388) Trọng người 389) Trọng khinh người 390) Trở mặt trở bàn tay 391) Trời chẳng chịu đất đất chịu trời 392) Trời không chịu đất, đất không chịu trời 393) Trời làm đất, đất làm trời 394) Trung hậu trung hậu bạc, nhân nghĩa nhân nghĩa tiền 395) Trút nhớt cho nheo 396) Uống máu người không 397) Uống nước cặn 398) Uống nước dễ quên người đào mạch 399) Ưa vo tròn, ghét bóp bẹp 400) Vạch tìm sâu 401) Vạch tìm sâu, vạch đầu tìm chấy 162 402) Vào luồn cúi 403) Vay bát gạo trắng, trả bát gạo hẩm 404) Vay mật trả gừng 405) Vay hả, trả lầm bầm 406) Vắt chanh bỏ vỏ 407) Vẽ đường cho hươu chạy 408) Voi đú chó đua 409) Voi đú chuột chù đú 410) Voi đú, chó đú, chuột chù nhảy quanh 411) Voi đú, chó đú, lợn sề hộc 412) voi đú, khỉ đú, chuột chù nhảy quanh 413) Voi rú, lợn sề hồng hộc 414) Vong ân bội nghĩa 415) Vô nhân bất nghĩa 416) Vô ơn bạc nghĩa 417) Vơ đũa nắm 418) Vu oan giá họa 419) Vuốt mặt không nể mũi 420) Vừa ăn cướp vừa la làng 421) Vừa đánh trống vừa ăn cướp 422) Vừa đánh trống vừa la làng 423) Vừa trói vừa đánh khen thay chịu đòn 424) Xui trẻ ăn cứt gà 425) Yêu bốc lên trời, ghét dìm xuống đất 163 426) Yêu nói q ưa, ghét nói thiếu nói thừa không 427) Yêu yêu đường đi, ghét ghét tông chi họ hàng 428) Yêu gà gà mổ mắt, yêu chó chó liếm mặt 429) Yêu nên tốt, ghét nên xấu 430) Yêu đưa đến hồ sen, ghét nhấn xuống bùn đen đất lầy 2.1.4.3 Behavior without implication of complimenting or criticizing of the folk 1) Ai ăn trầu người đỏ môi 2) Ai biết phận 3) Ai chê mặc cười mặc 4) Ai có mát mặt người 5) Ai có thân người lo, có bò người giữ 6) Ai đắp nấm người ấm mồ 7) Ai đầy nồi 8) Ai lo giữ phên tráp 9) Áo kín bụng người 10) Áo người mặc 11) Bần bất khả thi phú bất khả thị 12) Bè chống 13) Bò bổ nhà mơ nát giậu nhà 14) Cờ đến tay người phất, đèn nhà rạng 15) Cò kiếm cò ăn, cốc kiếm cốc ăn 16) Cơm ăn, việc làm 164 17) Cơm ăn bữa lưng, đâu mà giận người dưng thêm gầy 18) Cú có cú ăn, vọ khơng có vọ lăn chết 19) Của người xót 20) Của phúc 21) Của tai 22) Đèn nhà rạng 23) Đèn nhà sáng, quán nhà biết 24) Giận người dưng thêm phiền 25) Hơi đâu mà giận người dưng, bắt chim rừng bay 26) Khách người bán, bạn người chào 27) Nhà ở, cơm ăn 28) Sống chết mặc bay 29) Thân ốc ốc đeo, thân rêu rêu bám 30) Thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu 31) Việc họ họ làm, việc ta ta làm 32) Việc nhà mình biết, việc mình hay 33) Việc trâu trâu lo, việc bò bò liệu 34) Voi biết voi, ngựa biết ngựa 35) Chó dùng xích ngắn 36) Chọn mặt bưng mâm 37) Đến với ma phải quỷ quyệt, đến với Phật phải từ bi 38) Đi bên ôm áo bên 39) Đi chơi tùy chốn, bán vốn tùy nơi 40) Đi đến nước Lào phải ăn mắm ngóe 165 41) Đi lính ăn cơm vua, chùa ăn cơm Bụt 42) Đi với Bụt mặc áo cà sa, với ma mặc áo giấy 43) Gần rầy viếng mai thăm, xa xôi cách trở năm vài lần 44) Hậu bạc tùy tình 45) Khi lành cho ăn cháy, giữ cho cạy nồi 46) Khi lành quạt giấy cho, giữ quạt mo đòi 47) Làm đỡ, dở đè 48) Lành cho đường, thêm trượng 49) Lành với Bụt chẳng lành với ma 50) Lịch chơi cho liền, vơ dun chơi bận 51) Lúc thương cho đường thêm bánh, buổi ghét tay đánh miệng la 52) Ma bắt coi mặt người ta 53) Mạnh bên ôm áo bên 54) Mềm nắn rắn buông 55) Theo ma mặc áo giấy, với bắt chước người 56) Thương nhắc luôn, ghét bỏ xó 57) Thương cho ăn cháy, ghét nói cạy nồi 58) Tùy mặt gửi lời,, tùy người gửi 59) Vào nhà theo tục, xúc theo sông 60) Yêu cho ăn cháy, gửi chửi cạy nồi 61) Liệu chiều che gió 62) Ăn lãi tùy chốn, bán vốn tùy nơi 63) Ăn cướp đường xa, ăn quà chợ lạ 64) Nắng bề che bề 166 65) Ở bầu tròn, ống dài 66) Ăn xơi chùa ngọng miệng 67) Ăn xơi chùa ngọng miệng, mắc nước bí bó tay 68) Cách sông phải lụy thuyền, đường liền phải lụy 69) Cách sông nên phải lụy đò 70) Cách sơng nên phải lụy đò, chưng trời tối lụy bán hàng 71) Cơm vào vạ vào 72) Của miếng chín đầu thuốc câm 73) Há miệng mắc quai 74) Ngồi thúng khơn bề cất thúng 75) Nể q hóa sợ 76) Có ơng tơi gọi bà, khơng ơng gọi bà già đâu 77) Sợ thần phải nể đa 78) Trọng Phật phải trọng tăng 79) Vì sơng nên phải lụy thuyền, đường liền phải lụy 80) Vị thần nể đa 81) Vị thần phải nể đa 2.2 Behavior in unequal relationships 2.2.1 Behavior between teachers and students 1) Cha muốn cho hay, thầy muốn cho trò 2) Chữ nghĩa mười 3) Chữ thầy lại trả thầy 4) Có thờ thầy mơi làm thầy 5) Dốt cậy thầy, vụng cậy thợ 167 6) Dốt nát tìm thầy, bóng bẩy tìm thợ 7) Gươm vàng rớt xuống hồ Tây, công cha trọng, nghĩa thầy sâu 8) Hết tiền hết gạo, hết đạo hết thầy 9) Khó hết thảo hết ngay, cơng cha bỏ, nghĩa thầy quên 10) Không thầy đố mày làm nên 11) Lừa thầy phản bạn 12) Mới học nhập môn cong trôn phản thầy 13) Mồng Tết cha, mồng ba tết thầy 14) Một chữ nên thầy 15) Một chữ nên thầy, ngày nên nghĩa 16) Muốn hay chữ yêu lấy thầy 17) Muốn sang bắc cầu kiều, Muốn hay chữ u lấy thầy 18) Muốn sang bắc cầu ơ, muốn hay chữ gả cô cho thầy 19) Nghề võ đánh trả thầy 20) Nhất tự vi sư, bán tự vi sư 21) Ở gần bạn gần thầy, có cơng mài sắt có ngày nên kim 22) Thằng vô nghĩa bất nhân, dối thầy trở bạn 23) Thứ chọn thầy, thứ nhì chọn bạn 24) Tin bợm bò, tin học trò vợ 25) Tơn sư trọng đạo 26) Trâu kén cỏ trâu gầy, trò kén cỏ trò dốt 27) Trò hay thầy hạnh mặt 28) Trọng thầy lại làm thầy 2.2.2 Behavior between courtiers and civilians 168 1) Ăn phủ, ngủ công đường 2) Ban ngày quan lớn thần, ban đêm quan lớn tần mần ma 3) Có phúc thợ mộc thợ nề, vô phúc thầy đề thầy thơng 4) Có tiền nới cùm, khơng tiền niêm chặt 5) Con nhớ lấy câu này, cướp đêm giặc, cướp ngày quan 6) Con thím xã đánh nhả cơm ra, ơng bà tha không đánh 7) Cướp đêm giặc cướp ngày quan 8) Cướp quan tha, cướp nha bắt 9) Đi đến đâu chết trâu đến 10) Giậm dọa quan tòa ăn lễ 11) Ỉa đồng bãi vạn đại quận cơng 12) Khố son bòn khố nâu 13) Khôn nên quan, gan nên giàu 14) Khư khư quan huyện giữ ấn 15) Làm lớn làm láo 16) Lập nghiêm dám tới gần, quan đú đởn cho dân nhờn 17) Miệng quan trôn trẻ 18) Mua danh bán tước 19) Muốn nói ngoa làm quan mà nói 20) Muốn nói oan làm quan mà nói 21) Nêu cao bóng chẳng 22) Người làm quan tự cách trùng 23) Nhà nghèo yêu kẻ thật thà, nhà quan yêu kẻ vào nịnh thần 24) Quan bất phiền, dân bất nhiễu 169 25) Quan cần dân trễ 26) Quan cần mà dân chẳng vội 27) Quan cần dân thủng thỉnh 28) Quan có cần dân chưa vội, quan có vội quan lội quan sang 29) Quan có dạng, tướng có hình 30) Quan cướp tha, nha cướp bắt 31) Quan hai, lại 32) Quan sang yêu kẻ thật thà, nhà giàu yêu kẻ vào nịnh thần 33) Quan tham lại nhũng 34) Quan văn đồng tiền, xem quan võ quyền quận công 35) Quan thấy kiện kiến thấy mỡ 36) Quan vội, quan lội quan 37) Tiên ưu hậu lạc 38) Túi ông xã, nhà hàng 39) Tham quan lại nhũng 40) Tham quan ô lại 41) Tham quyền cố vị 42) Thăm nghèo hỏi khổ 43) Thừa quan đến dân, thừa nha môn tuần đến sãi đò đưa 44) Vơ phước bước cửa quan 45) Vua bắt lí trưởng, lí trưởng bắt gà 46) Vua quan trọng, đức bà yêu 2.2.3 Behavior between employers and employees 1) Ăn cơm chúa, múa tối ngày 170 2) Bớt đồng bớt cù lao, bớt ăn bớt uống tao bớt làm 3) Cha bỏ con, đầy tớ bỏ thầy 4) Chim nhớ cây, tớ qn thầy 5) Chó nhà sủa nhà 6) Chủ nhà có nóng người nhà hâm hâm 7) Cơm tới mồm giật không cho ăn 8) Con giống cha, đầy tớ giống chủ nhà 9) Con ruột thương roi, đòi áo với cơm 10) Con tỏ cha, đầy tớ tỏ thầy 11) Đạo tớ, nghĩa thầy 12) Đầy tớ xét công, vợ chồng xét nhơn nghĩa 13) Đẹp mặt anh giày, đắng cay thằng cắp tráp 14) Đẹp mặt anh hài, mang tai thằng chân đất 15) Đứa giống tông chủ nhà 16) Khi ăn tùy chủ, ngủ tùy 17) Làm đầy tớ thằng khôn làm thầy thằng dại 18) Làm tùy chủ, ngủ tùy chồng 19) Mất mùa chúa nhà, không mùa 20) Mất phần chủ nhà, không phần 21) Mẹ chồng nàng dâu, chủ nhà người yêu 22) Mướn người mướn năm 23) Tha cày, cuốc góc, nghỉ nhọc chăn trâu 24) Thằng còng làm cho thằng ăn 25) Thằng nhà ngói mít thít thằng nhà dột mái gianh 171 26) Thầy tớ 27) Thay thầy đổi chủ 28) Thương roi, thương đòi thương cơm 29) Tốt đồng tốt cù lao 30) Vắng chúa nhà gà mọc đuôi tôm 31) Vắng chúa nhà gà vọc niêu tôm 32) Vợ giống tính chồng, đứa giống tơng chủ nhà 2.2.4 Behavior with old people and kids 1) Cụ già cha mẹ, không nên coi rẻ coi thường 2) Dưỡng lão khất ngôn 3) Đi hỏi già, nhà hỏi trẻ 4) Kính già già để tuổi cho 5) Kính lão đắc thọ 6) Ra đường hỏi già, nhà hỏi trẻ 7) Trẻ nên tha, già nên thương 8) Trẻ nói ngay, già hay nói thật 9) Trẻ nhà người trẻ nhà ta 10) Trọng xỉ trọng tước 11) Trồng tre xin bẻ măng, ngày sau măng lớn măng tre 12) Yêu trẻ trẻ đến nhà, kính già già để tuổi cho 13) Kính già u trẻ 14) Trứng khơn vịt 15) Trứng khôn rận 172 173 ... highlighting Vietnamese behavior in those relationships Therefore, in this thesis, through studying linguistic data of idioms and proverbs, we will go deep into clarifying the Vietnamese behavior in. .. Vietnamese familial and social behavior expressed in folk literature does contribute to seeking the national cultural identity, thinking and lifestyle For years, researching treasure of Vietnamese idioms. .. NATIONAL UNIVERSITY, HANOI INSTITUTE OF VIETNAMESE STUDIES AND DEVELOPMENT SCIENCES TRAN THI PHUONG FAMILIAL AND SOCIAL BEHAVIOR EXPRESSED IN VIETNAMESE’S IDIOMS AND PROVERBS Master thesis, major:

Ngày đăng: 07/12/2019, 20:43

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • DECLARATION

  • INTRODUCTION

    • 1. Rationale and aims of thesis.

    • 2. History of issue

      • 3. Objectives and scope of thesis

      • 4. Research tasks

      • 5. Research methods of thesis

      • 6. Contribution of the thesis

      • 7. Organization of the thesis

      • CHAPTER 1: SOME BASIC THEORETICAL

      • ISSUES OF THE THESIS

        • 1.1. The relationship between language and culture

        • 1.2. The concepts of “behavior” and “cultural behavior”

          • 1.2.1 The concept of “behavior”

          • 1.2.2. Concept of “Behavioral culture”

          • 1.3. Proverb and idiom

            • 1.3.1. Concepts of proverb and idiom

              • 1.3.1.1. Concept of proverb

              • 1.3.1.2. Concept of idiom

              • 1.3.1.3. Distinction between proverb and idiom

              • 1.3.2. Proverb and idiom in the relationships with folklore and folk literature

              • 1.3.3. Reflecting contents proverb and idiom

                • 1.3.3.1. Reflecting contents of proverb

                • 1.3.3.2. Reflecting content of idiom

                • 1.3.4. Role of proverb and idiom in preservation folk knowledge and experiences

                • CHAPTER 2: VIETNAMESE BEHAVIOR IN FAMILIAL RELATIONSHIPS THROUGH IDIOMS AND PROVERBS

                  • 2.1. Familial relationships of Vietnamese

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan