NGÔN NGỮ VĂN XUÔI NAM BỘ ĐẦU THẾ KỈ XX TRONG NGHĨA HIỆP KÌ DUYÊN CỦA NGUYỄN CHÁNH SẮT

7 74 0
NGÔN NGỮ VĂN XUÔI NAM BỘ ĐẦU THẾ KỈ XX TRONG NGHĨA HIỆP KÌ DUYÊN CỦA NGUYỄN CHÁNH SẮT

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trên cơ sở phân tích các đặc điểm về dùng từ, diễn đạt và cách tổ chức văn bản trong Nghĩa hiệp kì duyên (1925) của Nguyễn Chánh Sắt, bài viết đã khái quát những đặc điểm nổi bật của văn xuôi quốc ngữ Nam Bộ đầu thế kỉ XX, từ đó khẳng định những đóng góp quan trọng của Nguyễn Chánh Sắt cho tiểu thuyết Việt Nam hiện đại ở thời kì đầu. Basing on the analysis of features including word choice, expressions and organizationof context in “Chivalrous hero’s marvellous loveaffair” (1925) by Nguyen Chanh Sat, the essay has generalized the outstanding features of national prose language in Southern Vietnam in the early of the 20th century. From that we can affirm Nguyen Chanh Sats important contributions to the modern Vietnamese novels’ style in the early period.

Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 49 năm 2013 _ NGÔN NGỮ VĂN XUÔI NAM BỘ ĐẦU THẾ KỈ XX TRONG NGHĨA HIỆP KÌ DUYÊN CỦA NGUYỄN CHÁNH SẮT HUỲNH THỊ HỒNG HẠNH* TÓM TẮT Trên sở phân tích đặc điểm dùng từ, diễn đạt cách tổ chức văn Nghĩa hiệp kì duyên (1925) Nguyễn Chánh Sắt, viết khái quát đặc điểm bật văn xuôi quốc ngữ Nam Bộ đầu kỉ XX, từ khẳng định đóng góp quan trọng Nguyễn Chánh Sắt cho tiểu thuyết Việt Nam đại thời kì đầu Từ khóa: từ ngữ, Nguyễn Chánh Sắt, văn xuôi quốc ngữ, Nam Bộ, tiểu thuyết ABSTRACT Prose writing language in Southern Vietnam in the early of the 20thcentury used in “Chivalrous hero’s marvellous love affair” by Nguyen Chanh Sat Basing on the analysis of features including word choice, expressions and organizationof context in “Chivalrous hero’s marvellous loveaffair” (1925) by Nguyen Chanh Sat, the essay has generalized the outstanding features of national prose language in Southern Vietnam in the early of the 20th century From that we can affirm Nguyen Chanh Sat's important contributions to the modern Vietnamese novels’ style in the early period Keywords: wording, Nguyen Chanh Sat, national prose language, South Vietnam, novel Nói đến văn xuôi Nam Bộ đầu kỉ XX, người ta hay nhắc đến Trương Vĩnh Ký, Nguyễn Trọng Quản, Hồ Biểu Chánh, Trần Chánh Chiếu, Lương Duy Toản… Mặc dù khơng phải nhà văn đóng vai trò tiên phong Trương Vĩnh Ký, Nguyễn Trọng Quản không thu nhiều thành tựu Hồ Biểu Chánh Nguyễn Chánh Sắt thực biết tới bút tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì bật thời kì đầu Trong khoảng thời gian từ năm 1915 đến năm 1930, nhiều tác phẩm ông Trinh hiệp lưỡng nữ (1915), Gái trả thù cha (1920), Tình đời ấm lạnh (1922), Lòng người nham hiểm (1925), Giang hồ * TS, Trường Đại học KHXH&NV, ĐHQG TPHCM 116 nữ hiệp (1928)… độc giả Nam Kì ưa chuộng, hâm mộ Đặc biệt tiểu thuyết Nghĩa hiệp kì duyên (Chăng Cà Mum) viết vào năm 1920 Nguyễn Chánh Sắt trở thành tác phẩm tiêu biểu văn xuôi quốc ngữ Nam Bộ thời kì dòng văn học mới, mở đầu cho thể loại tiểu thuyết xã hội ưa chuộng Nam Kì lục tỉnh Cuốn tiểu thuyết đánh giá “một tác phẩm tiêu biểu mơn tiểu thuyết hình thành kết hợp truyền thống truyện có sẵn văn học Việt Nam với đặc tính tiểu thuyết phương Tây” [7, tr.233] Tác phẩm xem cột mốc quan trọng đánh dấu bước phát triển theo chiều hướng đại Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Huỳnh Thị Hồng Hạnh _ lĩnh vực ngôn ngữ văn xuôi đặc biệt chất Nam Bộ thể đậm nét qua từ ngữ, văn phong sáng, bình dị, mộc mạc Trong viết này, muốn giới thiệu nét đặc sắc ngôn ngữ văn xuôi Nam Bộ đầu kỉ XX Nghĩa hiệp kì duyên Nguyễn Chánh Sắt Sự hòa trộn từ vựng ngữ Nam Bộ với từ vựng sách Nho học Đọc Nghĩa hiệp kì duyên, người đọc dễ dàng nhận đặc trưng sử dụng từ ngữ bật hòa trộn đặc biệt lớp từ ngữ hội thoại mộc mạc, hồn nhiên, đậm chất Nam Bộ với từ ngữ Hán Việt cầu kì, khuôn sáo, mang màu sắc sách 1.1 Đưa ngôn ngữ hội thoại vào văn chương Từ ngữ Nam Bộ Nghĩa hiệp kì dun góp phần tái chân thực màu sắc sinh động sống người dân Nam Bộ đầu kỉ XX Các từ láy tượng thanh, tượng hình giàu sức gợi tả vào câu văn xuôi cách tự nhiên Ngay từ câu văn mở đầu tác phẩm, có số từ láy xuất hiện: “Vừa cuối tiết thu, trời chiều mát mẻ: nhành chim kêu chiêu – chích, sơng cá lội vởn vơ; Lâm- trí Viển tay cầm nhựt báo, tay xách ba-ton (baton), rảo bước thung dung, thơ thẩn lối cầu đường núi Sam chỗ hẹn hò với tình nhân mà trao lời tâm sự.” Có nhiều từ láy dùng với biến thể địa phương: vởn vơ (vẩn vơ), linh đinh (lênh đênh), bình bồng (bềnh bồng), vậm (vạm vỡ), khắp khởi (khấp khởi), thắm (thấm thốt), nhắm nhía (ngắm nghía), gởi gắm (gửi gắm), khắn khích (khắng khít), xẻn (bẽn lẽn)… Một số từ láy từ cũ gần khơng sử dụng phương ngữ Nam Bộ đại: chiêu chích, tấc tưởi, rùng rùng (thức dậy), tường tấc, (nói) lăn líu, xơn xao (bước tới), sảng sốt (tâm thần), khắn khắn (một lòng), (xách gói) xung xăng (đi) thắm Các tổ hợp láy tư đưa vào câu văn miêu tả tự nhiên giàu hình ảnh: gió gió trăng trăng, (khóc) tức tưởi, mừng quýnh mừng quíu, bồ lốc bồ lem,… Đặt văn cảnh cụ thể, tổ hợp láy mang lại gợi tả cảm xúc, tình cảm, giúp người đọc dễ dàng hình dung đặc điểm tâm lí, tình cảm nhân vật: “Đào Phi Đáng nghe hỏi liền giả ý động lòng, (khóc) tức tưởi mà đáp rằng: (…)” Trong từ láy sử dụng, chúng tơi nhận thấy có từ ngữ thể đậm nét tính cách chân chất người Nam Bộ Đọc đoạn văn ngắn, bắt gặp nhiều từ láy có tác dụng gợi tả trạng thái, tính chất hành động chân thực, mộc mạc: “Đến nơi chưa nhằm tan học, nên phải ghe mà chờ, lòng nóng lửa đốt, dòm chừng đồng hồ hồi, lúc gần tới năm liền mặc áo bịch khăn xách dù lên bờ tìm đên trước trường học, qua lại mắt lom lom ngó chừng trường chờ cho học trò đặng đón hỏi thăm Lâm Trí Viển Còn lóng nhóng ngồi đường, vùng nghe tiếng trống 117 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 49 năm 2013 _ trường: Thùng, thùng…” Bên cạnh đó, Nghĩa hiệp kì dun thu hút người đọc nét hồn nhiên, sinh động từ ngữ hội thoại dùng phổ biến lời thường ngày người dân đương thời như: rù quến, ngó sửng, cột lưng (lận lưng), nhứt nhứt (ln ln), thả rểu, (mặt mày) tái lét, vùng khóc ròng, (ở) đậu bạc, ăn mặc phủ phê, trộng tuổi, huôi hút (một mình), hẩm hút, đùm đậu, tấc tưởi (cái thân nó), nhào ngữa dảy tê tê, sanh bụng tẹo, hưởn (đi), đục (nắng), đứng trân, khuya hoắc, có tịch, té ra, cấm nhặc, mét thót, nhảy a lại, xung, đá nhầu… Trong tác phẩm, tác giả sử dụng từ ngữ lóng hoi: “Chẳng dè họ chèo thẳng lên Nam Vang chở vô Ô Đông mà bán cho người đầu gà đít vịt (người lai người Hoa Khmer - theo thích truyện), mà người lại thương tơi (…).” Lời ăn tiếng nói hàng ngày người dân Nam Bộ Nguyễn Chánh Sắt mang vào Nghĩa hiệp kì duyên cách tự nhiên, dung dị thân sống giản dị, hiền hòa, phóng khống người đất phương Nam: chẳng nệ tốn hao, nhảy xuống tàu, trịch áo bày bên vai trái, chẳng dám đơn sai mảy, bồng phức xuống ghe nhổ sào chèo tuốt, mừng đổi mừng, làm tuồng mắc cở, ngó lơ láo, nhai trầu tích tốt, xỉa thuốc ba ngoai, vuốt bụng xẹp, làm màu từ chối đôi ba phen, chạy nước, dùng phát nóng lạnh mê mang, sá chi đơi ba bơng qn, tính cho rồi, nhảy 118 lên đánh chạy giơng thẳng Xà - Tón, chết phức cho rồi, vùng khóc ròng, lỏn ngả sau mà dông mất… Sự phong phú lớp từ vựng ngữ Nam Bộ đầu kỉ XX, thể hình thức định danh có phân biệt tinh tế nghĩa nhiều hình thức biểu đạt đồng nghĩa Để diễn đạt hành động nói, có nhiều cách biểu đạt để cách nói khác nhau: nói rước (nói đón đầu), nói sướt hồi đà êm chuyện, nói trớ (nói lảng sang chuyện khác) Để diễn đạt chết có nhiều cách thể hiện: đến ngày hết số, chết, chết tươi, thác… Biểu đạt niềm vui có nhiều cách: mừng chẳng xiết mừng, lòng mừng khắp khởi, mừng q mà nói lố, mừng vui chẳng xiết, mừng rỡ chẳng cùng, mừng rỡ vô cùng, mừng thầm… 1.2 Những từ ngữ cũ, ngữ đoạn Hán Việt giữ vai trò chủ đạo câu văn miêu tả trần thuật Thật không công đề cập phong phú từ ngữ hội thoại mang màu sắc ngữ thơng tục tác phẩm, Nghĩa hiệp kì duyên tiểu thuyết mà người ta tìm thấy từ cũ, cách diễn đạt xưa cũ tiếng Việt đầu kỉ XX Có vật định danh theo cách tri nhận người Việt thời kì này: nhà hàng tây (khách sạn), khạo hò, lái biển, trẻ bạn (phu chèo), khán quan (độc giả), đòi (người giúp việc), lính thơ (người đưa thư), thơng ngơn giây thép (phiên dịch bưu điện), nhà giấy Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Huỳnh Thị Hồng Hạnh _ (văn phòng), đàn thổ (người dân tộc người)… Không từ cũ từ Hán Việt có ý nghĩa trừu tượng mang màu sắc sách cứng nhắc, khô khan: đốn thủ, khách địa, vi tiện, nhân quần xã hội, (giả chước) thuận tùng, hiệp cẩn, lộ đồ, phục thị, vi tiện, an hảo, ký ngụ, tấu xảo, liểm dung, đình trú, khơi tâm (với sự), bơn đào, khuẩn bức, minh linh, kì trung nài nghi… Bên cạnh đó, nghĩa số từ ngữ thời kì so với tiếng Việt có nhiều thay đổi: sắm sửa thuốc men (chuẩn bị thuốc men), tài thủ đoạn (thể tài giỏi), đề huề dắc (cùng dắt đi), tủi bổn phận (tủi thân), nét mặt phương phi (mặt mũi sáng sủa), trai tơ (trai trẻ), gái tơ (gái trẻ), sảng khoái tâm thần (sảng khoái tinh thần)… Điểm bật tác phẩm việc dùng nhiều thành ngữ Hán Việt để miêu tả hình dáng, phẩm chất, tâm lí hành động nhân vật: Tả hình dáng, vẻ đẹp thể chất người gái: bá mị thiên kiều, ngư trầm lạc nhạn, hạc xương mai, nhược chất liểu (liễu) bồ… Tả phẩm chất: thiết thạch tâm trường, thọ ơn mạc vong, thi huệ vô niệm, cung thật ngôn lương, chánh nhân quân tử, trâm anh phiệt, từ nghiêm nghĩa chạnh, quen (quyến) gió rủ trăng, sớm mận tối đào, trưa chim chiều gió… Trong tổng số 66 thành ngữ sử dụng tác phẩm thành ngữ đối Hán Việt chiếm đại đa số (39/66), dùng nguyên dạng như: bá mị thiên kiều, ngư trầm lạc nhạn, trinh tịnh u nhàn, bất phụ sở danh, nhứt ngôn thuyết tứ mã nang (nan) truy, thiết thạch tâm trường, thọ ơn mạc vong, thi huệ vô niệm, lục châu thiên hạ, cung thật ngôn lương, chánh nhân quân tử, nhược chất liểu bồ, kì hoa dị thảo, thủy tú sơn thanh, sơn bất lão, lục thủy trường tồn… dùng dạng chuyển dịch sang yếu tố Việt: kết cỏ ngậm vành (xem Tả truyện), trưa chim chiều gió, mai nhành chim chiều gió (lá gió cành chim - Chi nghênh nam bắc điểu; Diệp tống vãng lai phong - Chuyện nàng Tiết Đào đời Đường làm thơ), tạc ghi xương (khắc cốt ghi tâm), kết tóc xe tơ (Thơ Tô Vũ: Kết phát vi phu thê, ân lưỡng bất nghi)… Tuy nhiên, thành ngữ Việt dung dị màu sắc bình dân tác giả lưu ý sử dụng: bưng bích (bít) miệng bình, thần không hay quỷ không biết, ăn cơm bữa, ngày lụn tháng qua, chạy dông, lao thần mệt xác, trộm dấu thầm yêu, ơn trọng nghĩa dày, (bắt) thương da thương diết, no cơm ấm áo, sớm mận tối đào, ơn trọng đức dày, nghĩa cũ tình xưa… Trong số đó, có vài thành ngữ mượn ý cấu trúc câu văn tiếng Hán để diễn đạt lại theo kiểu người Việt: sớm mận tối đào (sớm Ngô tối Sở), lao thần mệt xác (lao tâm khổ tứ)… Những cách biến đổi cho thấy ảnh hưởng Hán học sâu đậm văn phong tiểu thuyết Nam Bộ thời kì đầu xu hướng Việt hóa yếu tố Việt dần khẳng định vai trò vị trí diễn đạt câu văn tiếng Việt đại Sự hòa phối câu văn biền ngẫu với ngữ đoạn mang dáng 119 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 49 năm 2013 _ dấp câu văn Pháp Như hầu hết tiểu thuyết Nam Bộ thời kì đầu, Nghĩa hiệp kì duyên Nguyễn Chánh Sắt chưa thoát khỏi lối văn biền ngẫu đăng đối Có nhiều câu văn dài lê thê (123 chữ - trang 14) gồm nhiều vế đối xứng, trùng điệp Khơng q khó khăn để tìm thấy trang viết câu văn biền ngẫu sau: - “Cho nên nàng vừa trộng “ra mả gái rồi” tánh khơng ưa bề trinh tịnh u nhàn lại muốn việc ong chường bướm cháng (chán).” - “(…) thiệt sức học chẳng dám sánh Biển Thước, nghề hay xấp xỉ với Hoa Đà.” - “(…) tính cậy tin ong xứ điệp, mong thả lí gieo đào; ban đầu xa sau hóa gần, đến giáp mặt rồi, hai bên liết (liếc), hai lòng ưa” Tuy nhiên bên câu văn biền ngẫu lại có ngữ đoạn mà trật tự thành tố mang dáng dấp câu văn Pháp: - “Nguyên Trịnh - - Xương từ bé đến chừ, mản (mảng) cần cù lo bề bn bán ngồi mn việc gồm hết, xem sóc có mình, tháng ngày ràng buộc chẳng; hở tay; đến giàu có gia nghiệp trăm mn, lại câu thúc nữa, kế thấy lạc mất, té cực nhọc kế buồn rầu dồn dập tới hồi, chưa hưởng ngày thong thả” - “Trịnh Thế Xương vừa thấy bớt son vai nàng rồi, ôi thôi, thiệt tiếc, bút mực 120 mà tả cho rõ hình dạng mừng Trịnh Thế Xương lúc cho khán quan hiểu được” - “Cao- Quấc Thủ lại chúm chiếm cười mà nói rằng: (…)”, “ (…) chừng Phi đáng làm tức tưởi khóc theo”, “kế thấy dì bán cá chợ về, lơn xơn bưng rổ bước vào…” Sự ảnh hưởng tiếng Pháp câu văn tiếng Việt thể rõ cấu trúc danh hóa “sự + động/ tính từ” cấu trúc “tính từ thể cách + động từ” Đây cách làm câu văn tiểu thuyết tiếng Việt thời kì đầu Khơng khác biệt với văn chương cổ hình thức câu văn, cách thức miêu tả nhân vật Nghĩa hiệp kì duyên chưa khỏi cơng thức mang tính ước lệ như: hình dung yểu điệu, yểu điệu phương phi, hình dung cổ quái… bước đầu có miêu tả cụ thể: da trắng mơi son, tóc dài nhỏ, tóc mây dài thược, mắt vàng lườm, nước da táo… Ngôn ngữ nhân vật chân chất, tự nhiên ngôn ngữ sinh hoạt hàng ngày mà không mang màu sắc gọt giũa, không bị lệ thuộc nhiều vào cách nói khn sáo: - “Ủa! nói té bác Ơng Trịnh Xương sao? Cơ khổ dữ! ( )” - “Hèn chi người ta nói nhà học trò phải, thiệt trò em khơng biết tuổi mà ăn nói khơn ngoan lễ nghĩa tử tế q.” - “Trời đất ơi! Đây với có bao xa khơng biết, phải tơi dè tơi nhắn cho ơng anh hay lâu đâu mà Huỳnh Thị Hồng Hạnh Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM _ để ngày nay” Thỉnh thoảng ngơn ngữ đối thoại nhân vật, tìm thấy thán từ, tiểu từ tình thái góp phần bộc lộ cảm xúc lời nói: ậy, ôi, ủa, khổ dữ, khổ, ôi thôi, cà… Tuy nhiên, từ xưng hô nhân vật giữ cách xưng hơ Các nhân vật Lâm Trí Viển - Đào Phi Đáng Đào Phi Đáng - Lâm Trí Viển Trần Trọng Nghĩa - Trịnh Phương Lang Trịnh Phương Lang - Trần Trọng Nghĩa Trịnh Thế Xương - Lâm Trí Viển Lâm Trí Viển - Trịnh Thế Xương Trịnh Thế Xương - Trần Trọng Nghĩa Trần Trọng Nghĩa - Trịnh Thế Xương Thậm chí, hai nhân vật (nam/nữ) có quan hệ tình cảm có cách xưng hô trang trọng xa cách: “Ủa! nhựt báo nhựt báo, mà tơi tơi, có cang cập chi nhau, lại may cho tơi, thầy nói chi lạ vậy?” (Lời Đào Phi Đáng nói với Lâm Trí Viển) Sự kết hợp kết cấu tiểu thuyết chương hồi với cách kể chuyện đại Ngay từ tiêu đề tác phẩm, người đọc thấy thấp thống bóng dáng kiểu tiểu thuyết “nghĩa hiệp”, “kì tình” kiểu Trung Hoa Câu chuyện xếp đặt khuôn quen thuộc theo kiểu tiểu thuyết chương hồi Truyện chia làm 16 chương, chương giới thiệu khái quát câu mang nội dung thơng tin bật: Lâm Trí Viển dụng mưu, Một chước màu, Trịnh Thế Xương mắc kế, Trịnh Phương Lang gặp trang trọng người Việt xưa Các nhân vật khơng có quan hệ thân tộc, xưng hô với nghiêm túc, khách sáo Từ dùng xưng hô thứ 1, chủ yếu từ “tôi” Từ xưng hô thứ đa dạng hơn, tùy thuộc vào giới tính địa vị xã hội tuổi tác: Tự xưng Tôi Tôi Tôi Tôi Tôi Tôi Tôi Tôi Ngôi đối Cô Thầy Cô Thầy Trò em Bác Cậu em/ Thầy/ Thầy thơng Bác cứu, Đoàn viên cửa… Kết thúc truyện theo lối mòn theo kiểu kết thúc có hậu “chánh nghĩa thắng gian tà”, “một nhà đoàn viên”… truyện Việt Nam Tuy nhiên cách mở đầu câu chuyện cách xếp tình tiết kiện bước đầu cho thấy Nghĩa hiệp kì duyên cố gắng thoát khỏi ràng buộc cách kể chuyện cũ để mang lại sắc thái đại bố cục cách dẫn dắt kiện Tác phẩm mở đầu khung cảnh hẹn hò đơi tình nhân Lâm Trí Viển Đào Phi Đáng Sự xuất hai nhân vật phụ nhằm dẫn dắt người đọc tìm đến với nhân vật trung tâm câu chuyện: cha Trịnh Thế Xương – Trịnh Phương Lang, đôi uyên ương: Trần Trọng Nghĩa - Trịnh Phương Lang… cho thấy truyện tiếp cận cách mở đầu 121 Tạp chí KHOA HỌC ĐHSP TPHCM Số 49 năm 2013 _ dẫn dắt câu chuyện tiểu thuyết đại phương Tây Tác giả nhân vật nói nhiều hơn, hành động nhiều đơi lúc chêm xen lời bình luận người kể chuyện (tác giả) kiểu như: chín hấu mại đa, mơn với dì Tư bán cá, đời hết mạng, đời hết hai mạng, đời hết ba mạng… Ngồi có nhiều đoạn tác giả tự nói với độc giả (trong vai người kể chuyện) để giải thích thêm cho rõ tình tiết, diễn biến: Từ Phi Đáng mạo nhận làm Trịnh Thế Xương rồi, không hay biết chi hết, lẽ kêu nàng Trịnh Phương Lang phải, e khán quan hiểu lộn, nên phải để tên Phi Đáng cho phân biệt Tất phần này, tác giả lưu ý đặt dấu ngoặc đơn Trên sở phân tích bước đầu ngơn ngữ văn xi Nghĩa hiệp kì duyên Nguyễn Chánh Sắt, chúng tơi hồn tồn tán đồng với nhận định: “Ở Nguyễn Chánh Sắt gần hội tụ phẩm chất kiểu người làm văn học tiêu biểu hồi đầu kỉ XX Nam Bộ: rành tiếng Pháp, giỏi Hán văn, thông thạo Quốc ngữ (…) kịp thời đón bắt đổi thay đời sống xã hội thị hiếu cơng chúng, góp phần làm nên diện mạo chất lượng cho văn học.” [5] Sự am hiểu ngôn ngữ đời sống người dân Nam Bộ giúp ông kết hợp yếu tố cũ mới, truyền thống đại, Đông Tây để thể ngơn ngữ tác phẩm Mặc dù số hạn chế khách quan văn xuôi đại thời kì đầu Nghĩa hiệp kì duyên thực xứng đáng thành tựu đáng ghi nhận phương diện làm cho văn xi quốc ngữ góp phần khơng nhỏ tiến trình hình thành phát triển tiểu thuyết Việt Nam kỉ XX TÀI LIỆU THAM KHẢO Huỳnh Tịnh (Paulus) Của (1895), Đại Nam quấc âm tự vị, Nxb Khai trí Nguyễn Thạch Giang (2000), Từ điển văn học quốc âm, Nxb Văn hóa Thơng tin Nguyễn Thạch Giang (2003), Tiếng Việt thư tịch cổ Việt Nam (quyển1), Nxb Khoa học xã hội Bằng Giang (1992), Văn học quốc ngữ Nam Kì 1865-1930, Nxb Trẻ, TPHCM Nguyễn Văn Hà (2009), Nguyễn Chánh Sắt hành trình văn xi Quốc ngữ Nam Bộ đầu kỉ XX, w.w.w.khoavanhoc-ngonngu.edu.vn Trần Đình Hượu, Lê Chí Dũng (1988), Văn học Việt Nam giai đoạn giao thời 1900 1930, Nxb Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, Hà Nội Bùi Đức Tịnh (1992), Những bước đầu báo chí, tiểu thuyết thơ mới, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh (Ngày Tòa soạn nhận bài: 24-6-2013; ngày phản biện đánh giá: 01-7-2013; ngày chấp nhận đăng: 12-8-2013) 122 ... vực ngôn ngữ văn xuôi đặc biệt chất Nam Bộ thể đậm nét qua từ ngữ, văn phong sáng, bình dị, mộc mạc Trong viết này, muốn giới thiệu nét đặc sắc ngôn ngữ văn xuôi Nam Bộ đầu kỉ XX Nghĩa hiệp kì. .. bước đầu ngơn ngữ văn xi Nghĩa hiệp kì duyên Nguyễn Chánh Sắt, chúng tơi hồn tồn tán đồng với nhận định: “Ở Nguyễn Chánh Sắt gần hội tụ phẩm chất kiểu người làm văn học tiêu biểu hồi đầu kỉ XX Nam. .. _ dấp câu văn Pháp Như hầu hết tiểu thuyết Nam Bộ thời kì đầu, Nghĩa hiệp kì duyên Nguyễn Chánh Sắt chưa khỏi lối văn biền ngẫu đăng đối Có nhiều câu văn dài lê thê (123 chữ -

Ngày đăng: 01/12/2019, 15:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan