Việt Nam và Hàn Quốc đều là những nước đã trải qua quá trình tiếp xúc với Trung Quốc. Do đó, trong tiếng Việt và tiếng Hàn có khá nhiều từ vựng và thành ngữ gốc Hán. Trong nghiên cứu này, tìm hiểu về khái niệm và đặc trưng của thành ngữ gốc Hán, cũng tìm hiểu về quá trình hình thành và phân loại thành ngữ gốc Hán của hai nước. Tác giả tập trung nghiên cứu về thành ngữ gốc Hán có 4 tiếng. Để so sánh thành ngữ gốc Hán giữa tiếng Việt và tiếng Hàn, chúng tôi nghiên cứu, chia ra 2 loại lớn như thành ngữ cùng hình thái cấu trúc và thành ngữ khác hình thái cấu trúc. Trong thành ngữ cùng hình thái cấu trúc, nghiên cứu, lại chia làm thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa và cùng hình thái cấu trúc và khác ngữ nghĩa. Trong 2 đó, thứ nhất, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa là giữa tiếng Việt và tiếng Hàn, có thành ngữ giống nhau về mặt cấu tạo và ngữ nghĩa cũng giống nhau. Bằng cách tìm hiểu về ngữ nghĩa giống nhau, có thể khám phá ra được đặc trưng văn hóa giống nhau giữa Việt Nam và Hàn Quốc. Còn thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác nghĩa tập trung khảo sát về điểm khác nhau về ngữ nghĩa để thấy điểm khác nhau về văn hóa giữa Việt Nam và Hàn Quốc. Thứ hai, thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc thì chia làm thành ngữ cùng nghĩa khác cấu trúc vị trí và thành ngữ cùng nghĩa khác chữ. Thông qua so sánh những thành ngữ như vậy, có thể biết được sự khác biệt về ngôn ngữ giữa tiếng Việt và tiếng Hàn.
Trang 1ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
=================
MOON JUNGBIN
TÌM HIỂU THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN
LUẬN VĂN THẠC SỸ VIỆT NAM HỌC
Hà Nội - 2018
Trang 2ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN
=================
MOON JUNGBIN
TÌM HIỂU THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG
TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN
LUẬN VĂN THẠC SỸ VIỆT NAM HỌC
Chuyên ngành : Việt Nam học
Mã số : 60 22 01 13
Người hướng dẫn khoa học : TS Bùi Duy Dương
Hà Nội - 2018
Trang 3LỜI CÁM ƠN
Trong thời gian thực hiện luận văn, chúng tôi nhận được sự quan tâm giúp đỡ quý báu từ nhiều cá nhân và tập thể Trước hết chúng tôi xin chân thành cảm ơn Ban Giám hiệu, Ban chủ nhiệm Khoa Việt Nam học và Tiếng Việt Trường Đại học Khoa học xã hội và Nhân văn đã tận tình giúp đỡ chúng tôi trong thời gian học tập tại trường
Chúng tôi cũng xin gửi lời cảm ơn sâu sắc nhất tới TS Bùi Duy Dương - người đã tận tình chỉ bảo, giúp đỡ và hướng dẫn chúng tôi trong thời gian thực hiện luận văn
Do những hạn chế về ngôn ngữ nên trong quá trình thực hiện luận văn, chúng tôi vẫn còn mắc phải không ít sai sót về lỗi chính tả và hình thức trình bày cũng như nội dung Chúng tôi mong nhận được sự đóng góp của các thầy,
cô và các bạn để luận văn của chúng tôi được hoàn thiện hơn
Chúng tôi xin chân thành cảm ơn !
Hà Nội, ngày tháng năm 2018
Tác giả luận văn
MOON JUNGBIN
Trang 4MỤC LỤC
MỞ ĐẦU 4
1 Lí do chọn đề tài 4
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 6
3 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài 6
4 Đối tượng nghiên cứu 7
5 Tài liệu và phương pháp nghiên cứu 7
6 Bố cục của luận văn 8
CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 9
1.1 Quan niệm thành ngữ trong tiếng Việt 9
1.2 Quan niệm thành ngữ trong tiếng Hàn 10
1.3 Phân biệt thành ngữ với các kiểu loại đơn vị khác 12
1.3.1 Phân biệt thành ngữ và từ ghép 12
1.3.2 Phân biệt thành ngữ với quán ngữ 13
1.3.3 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ 15
1.3.4 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do 15
1.4 Tiểu kết: 17
CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT 18
2.1 Tình hình nghiên cứu 18
2.2 Nguồn gốc hình thành thành ngữ gốc Hán 19
2.3 Đặc điểm thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt 21
2.3.1 Yếu tố Hán Việt được giữ nguyên dạng 22
2.3.2 Yếu tố Hán - Việt được dịch trực tiếp và sử dụng như thành ngữ thuần Việt 25
2.3.3 Yếu tố Hán Việt được Việt hoá để phù hợp với văn hoá ngôn ngữ của người Việt 26
2.3.4 Thay đổi từ ngữ trong thành ngữ gốc Hán 27 2.3.5 Tăng thêm từ thuần Việt hoặc giản lược yếu tố Hán Việt khi sử dụng
Trang 5thành ngữ Hán Việt 29
2.4 Tiểu kết 30
CHƯƠNG 3: THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG HÀN 32
3.1 Tình hình nghiên cứu: 32
3.2 Nguồn gốc thành ngữ gốc Hán trong tiếng Hàn 35
3.3 Đặc điểm thành ngữ gốc Hán trong tiếng Hàn 38
3.3.1 Đặc điểm về mặt nguồn gốc và chủ đề 38
3.3.2 Đặc điểm về cấu trúc thành ngữ 40
3.4 Tiểu kết 45
CHƯƠNG 4: SO SÁNH THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG HÀN 47
4.1 Thành ngữ cùng hình thái cấu trúc, cùng ngữ nghĩa 47
4.2 Thành ngữ cùng hình thái cấu trúc, khác ngữ nghĩa 59
4.3 Thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc 62
4.4 Tiểu kết: 65
KẾT LUẬN 66
TÀI LIỆU THAM KHẢO 69
Trang 6DANH MỤC BẢNG
Bảng 2: Thành ngữ giữ nguyên dạng 22
Bảng 2.1: Thành ngữ thay đổi từ ngữ 27
Bảng 3: Hình thái giảm số chữ 41
Bảng 3.1: Hình thái thay đổi trật tự từ 41
Bảng 3.2: Hình thái thay đổi chữ 42
Bảng 3.3: Thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa 43
Bảng 3.4: Thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa 43
Bảng 3.5: Thành ngữ khác hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa 44
Bảng 3.6: Thành ngữ khác hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa 44
Bảng 4: Thành ngữ gốc Hán cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa trong tiếng Việt và tiếng Hàn 47
Bảng 4.1: Phân loại chủ đề các TNGH cùng hình thái và ngữ nghĩa trong tiếng Việt và tiếng Hàn 52
Bảng 4.3: TNGH cùng hình thái cấu trúc, khác ngữ nghĩa trong tiếng Việt và tiếng Hàn 59
Trang 7tố thuần Việt) Nói chung, đại đa số các yếu tố gốc Hán đó đều đã được Việt hoá cho phù hợp với bản sắc tiếng Việt và với nhận thức của người Việt Như vậy, tiếng Việt đã trải qua một quá trình vay mượn lâu dài đã vừa làm giàu cho mình lại vừa giữ được bản sắc riêng trước ảnh hưởng của văn hoá Hán Việc vận dụng được những thành tựu ngôn ngữ trong tiếng Hán để tự cải tiến mình, hoàn thiện mình rõ ràng là một đặc điểm độc đáo mà tiếng Việt có được Các thành ngữ vay mượn từ tiếng Hán tồn tại trong tiếng Việt cũng không nằm ngoài xu hướng đó
Do Việt Nam và Hàn Quốc đã bị ảnh hưởng văn hóa Trung Quốc từ xa xưa, cũng dùng chữ Hán và từ ngữ gốc Hán, đọc và viết Hán văn nên đã có những ảnh hưởng sâu sắc đến cuộc sống Mặc dù có sự khác biệt đáng kể về địa lý và lịch sử giữa Hàn Quốc và Việt Nam nhưng chắc Việt Nam và Hàn Quốc sẽ có một phần chung vì cầu nối văn hóa chính là một số vấn đề ngôn ngữ và văn hóa đã bị ảnh hưởng từ việc sử dụng chữ Hán Trong đó, chúng tôi
Trang 8nghĩ rằng việc nghiên cứu những thành ngữ gốc Hán là một phần quan trọng
để hiểu văn hóa cũng như ngôn ngữ giữa hai nước bởi vì có điểm chung là từ gốc Hán
Đối với người Việt và người Hàn, thành ngữ không phải là loại đơn vị
từ vựng chỉ được những người “có chữ” sử dụng trong các tác phẩm văn học nghệ thuật mà còn được đại đa số quần chúng, những người “bình dân” dùng trong mọi lĩnh vực giao tiếp của đờì sống thường nhật, tính cô đọng về mặt ngữ nghĩa, uyển chuyển trong sử dụng khiến cho thành ngữ có giá trị ứng dụng rất lớn Việc tìm hiểu thành ngữ gốc Hán (TNGH) trong thành ngữ của tiếng Việt và tiếng Hàn sẽ giúp chúng ta hiểu toàn diện hơn về kho tàng thành ngữ trong tiếng Việt và tiếng Hàn, từ đó có cái nhìn sâu sắc hơn về văn hoá Việt Nam và văn hóa Hàn Quốc, hiểu đúng và nắm bắt được những cái ý nhị trong ngữ nghĩa mà thành ngữ gốc Hán biểu đạt
Xuất phát từ tình hình giao lưu quốc tế giữa Hàn Quốc, Việt Nam và Trung Quốc từ xa xưa cho đến nay trên nhiều lĩnh vực kinh tế, văn hoá, xã hội… với tư cách là một học viên Hàn quốc, chúng tôi muốn nghiên cứu sâu hơn về một nhân tố liên quan trực tiếp đến sự giao lưu giữa các dân tộc Hàn - Việt - Trung là ngôn ngữ, trong đó thành ngữ là một bộ phận quan trọng đặc biệt Thành ngữ là một loại đơn vị từ vựng đặc biệt tồn tại ở mọi ngôn ngữ Với tư cách một sản phẩm tinh thần có liên quan đến ngôn từ, kho thành ngữ trong mỗi ngôn ngữ được làm đầy cùng với quá trình phát triển tư duy và ngôn từ của dân tộc, được người dân sử dụng một cách thành thạo, nhuần nhuyễn trong lời ăn tiếng nói hàng ngày
“Ngôn ngữ là phương tiện chuyên chở văn hóa và văn hóa chứa đựng trong ngôn ngữ Chính vì vậy người ta đã nói rằng ngôn ngữ là kết tinh của văn hóa dân tộc, nhờ ngôn ngữ và văn tự mà văn hoá được lưu truyền.” [23]Văn hóa và ngôn ngữ luôn cùng nhau tồn tại và phát triển Mỗi vùng đất do điều kiện tự nhiên khác nhau tạo nên một lối sống và tư duy văn hóa khác
Trang 9nhau Những yếu tố này, do vậy, góp phần hình thành nền văn hóa riêng của từng vùng đất Cho nên, mỗi nền văn hóa có nét đặc sắc riêng thể hiên đặc trưng cho mỗi dân tộc “Tính độc đáo, cái hồn cốt văn hoá không chỉ thể hiện thông qua các từ trong vốn từ vựng mà bên cạnh đó còn chứa đựng trong một loại đơn vị khá đặc biệt đó là thành ngữ.” [11]
Chính vì vậy, việc nghiên cứu TNGH trong tiếng Việt và tiếng Hàn có
ý nghĩa quan trọng, giúp chúng ta không chỉ hiểu biết sâu sắc về ngôn ngữ mà còn văn hóa của hai nước
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
Qua phát hiện những điểm tương đồng và dị biệt trong thành ngữ gốc Hán của tiếng Việt và tiếng Hàn, đề tài góp phần tăng hiểu biết về văn hóa, đạt hiệu quả về giao tiếp ngôn ngữ
Để đạt được mục đích nói trên, đề tài có các nhiệm vụ sau:
- Xác định khái niệm thành ngữ gốc Hán; sưu tập, thống kê và phân loại lớp thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn về mặt cấu tạo, ngữ nghĩa
- Khảo sát - so sánh cấu tạo và ngữ nghĩa của thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn với các thành ngữ Hán nguyên ngữ để xác định điểm bất biến và khả biến của chúng
- Khảo sát - so sánh cấu tạo và ngữ nghĩa của thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn để tìm ra những điểm tương đồng và khác biệt, tìm hiểu ảnh hưởng của văn hóa hai nước đến các thành ngữ đó
3 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của đề tài
- Về khoa học: Nhận diện lại các thành ngữ gốc Hán trong thành ngữ tiếng Việt và trong thành ngữ tiếng Hàn Hiểu rõ thêm về cách quan niệm về thành ngữ của các nhà ngôn ngữ học Hàn Quốc, Việt Nam Tìm hiểu về lịch
sử và nguồn gốc các yếu tố cấu thành (ở đây là yếu tố gốc Hán) thành ngữ Việt Nam và Hàn Quốc
Trang 10- Về thực tiễn: Giúp cho học viên người Hàn Quốc học tốt tiếng Việt
và hiểu biết sâu sắc hơn về ngôn ngữ, văn hoá Việt Nam Cũng như, giúp cho học viên Việt Nam học tốt tiếng Hàn và hiểu biết sâu sắc hơn về ngôn ngữ, văn hoá Hàn Quốc
Giải quyết một số vấn đề về thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn sẽ giúp cho công tác dịch thuật các tác phẩm văn học nghệ thuật cũng như các văn bản thuộc các lĩnh vực khác một cách thiết thực, chính xác hơn
4 Đối tượng nghiên cứu
Luận văn đi vào tìm hiểu các thành ngữ gốc Hán trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Hàn Đối tượng mà luận văn hướng đến chính là cố gắng mô tả một số đặc điểm của thành ngữ gốc Hán trong 2 ngôn ngữ này Và để làm được điều đó, luận văn sẽ từng bước thống kê, nhận diện rồi phân tích miêu tả thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn trên một số phương diện
Tiến thêm một bước, chúng tôi sẽ gắng chỉ ra những điểm giống nhau
và khác nhau làm nên bản sắc dân tộc của mỗi nước được thể hiện qua thành ngữ gốc Hán
5 Tài liệu và phương pháp nghiên cứu
Đối với tiếng Việt, chúng tôi chọn 《Từ điển giải thích Thành ngữ gốc Hán》 (Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành [19] (1994), Nhà Xuất bản Văn hóa) vì từ điển này có số lượng thành ngữ gốc Hán khá lớn với khoảng 2500 thành ngữ gốc Hán Hai là, các tác giả của từ điển này không chỉ thu thập và giải thích các thành ngữ gốc Hán đang được sử dụng trong tiếng Việt hiện tại, thường gặp trong các từ điển khác, mà còn thu thập và giải nghĩa cả những thành ngữ hiện tại tuy rất ít dùng, nhưng trước đây được dùng nhiều và nay còn lưu lại trong các thư tịch cổ, các tác phẩm Hán Nôm hoặc các sách dịch từ Hán Nôm ra tiếng Việt Trong từ điển này, các tác giả còn cung cấp cho người đọc những thành ngữ gốc Hán đã mất gốc hay đã Việt hóa
hoàn toàn hoặc từng phần Chính vì vậy, chúng tôi khảo sát thành ngữ gốc
Trang 11Hán bên Việt Nam dựa trên cuốn từ điển này
Còn từ điển bên Hàn Quốc thì tác giả chọn 《Từ điển thành ngữ Hán tự chúng ta sử dụng》, (Won Young-seop [3](2001), Nhà xuất bản Sechang Sách này đã tham khảo nhiều sách trong ngoài nước để thu thập nhiều thành ngữ có khoảng 17000 thành ngữ và giải nghĩa bằng cách tránh từ vựng gốc Hán nhất có thể, giải thích bằng tiếng thuần Hàn Chính vì vây, chúng tôi lựa chọn cuốn từ điển này để khảo sát thành ngữ gốc Hán trong tiếng Hàn, cũng
so sánh với thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt
Về phương pháp nghiên cứu:
- Phương pháp thống kê, phân loại được dùng khi khảo sát sưu tập, thống kê, phân loại thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn
- Phương pháp phân tích miêu tả được dùng khi nghiên cứu miêu tả về cấu tạo, ngữ nghĩa của lớp thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn
- Phương pháp so sánh được dùng khi tìm hiểu những biến đổi của thành ngữ gốc Hán khi đi vào hệ thống tiếng Việt và tiếng Hàn
6 Bố cục của luận văn
Ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo và phụ lục, nội dung chính của luận văn được chia làm 4 chương, cụ thể như sau:
- Chương 1: Cơ sở lý thuyết: trình bày những vấn đề lý thuyết liên quan đến các khái niệm thành ngữ, thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và
tiếng Hàn
- Chương 2: Thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt: thống kê và phân tích những thành ngữ gốc Hán đang có trong tiếng Việt qua các bình diện nguồn gốc, cấu trúc và ngữ nghĩa
- Chương 3: Thành ngữ gốc Hán trong tiếng Hàn: thống kê và phân tích những thành ngữ gốc Hán đang có trong tiếng Hàn qua các bình diện nguồn gốc, cấu trúc và ngữ nghĩa
- Chương 4: So sánh đối chiếu thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt và tiếng Hàn qua các bình diện cấu trúc và ngữ nghĩa
Trang 12CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ THUYẾT 1.1 Quan niệm thành ngữ trong tiếng Việt
Thành ngữ là gì? Đó vẫn là câu hỏi đến nay vẫn chưa có được khái niệm chính xác Khi nghiên cứu về thành ngữ tiếng Việt, giới Việt ngữ học đã đưa ra một số định nghĩa về thành ngữ Dương Quảng Hàm [3] (1951), trong
《Việt Nam văn học sử yếu》 quan niệm: “Thành ngữ là những lời nói có sẵn
để ta tiện dùng mà diễn đạt một ý gì hoặc một trạng thái gì cho có màu mè.”
Hồ Lê [8] (2003) trong 《Vấn đề cấu tạo từ của tiếng Việt hiện đại》 coi thành ngữ là “những tổ hợp từ có tính vững chắc về cấu tạo và tính bóng bẩy về ý nghĩa dùng để miêu tả một hình ảnh, một hiện tượng, một tính cách hay một trạng thái nào đó.”
Nhà ngôn ngữ học Nguyễn Văn Tu [17](1968) trong 《Từ vựng học tiếng Việt hiện đại》 thì cho rằng: “Thành ngữ là từ tố cố định mà các từ trong
đó đã mất tính độc lập đến một trình độ cao, kết hợp làm thành một khối vững chắc, hoàn chỉnh Nghĩa của chúng không phải do nghĩa của từng yếu tố tạo
ra Những thành ngữ này cũng có hình tượng hoặc cũng có thể không có Nghĩa của chúng đã khác nghĩa của những từ nhưng cũng có thể cắt nghĩa nguyên do như từ nguyên học.”
Nguyễn Thiện Giáp [15] (2008) trong 《Giáo trình ngôn ngữ học》 quan niệm: “Thành ngữ (idiom) là những cụm từ trong cơ cấu cú pháp và ngữ nghĩa của chúng có những thuộc tính đặc biệt, chỉ có ở cụm từ đó Nói cách khác, thành ngữ là một cụm từ mà ý nghĩa của nó không được tạo thành từ ý nghĩa của các từ cấu tạo nên nó.” Ngoài ra trong cuốn 《Từ vựng học tiếng Việt》 [14] , ông đã định nghĩa thành ngữ một cách rất ngắn gọn: “Thành ngữ
là những cụm từ cố định vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm”
Trong 《Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ》, Hoàng Văn Hành [9](2002) xác định “Theo cách hiểu thông thường, thành ngữ là một loại tổ hợp từ cố
Trang 13định, bền vững về hình thái - cấu trúc, hoàn chỉnh, bóng bẩy về ý nghĩa, được
sử dụng rộng rãi trong giao tiếp thường ngày, đặc biệt là trong khẩu ngữ”
Nguyễn Như Ý [19] (2004) thì cho rằng: Thành ngữ là “cụm từ hay ngữ cố định có tính nguyên khối về ngữ nghĩa, tạo thành một chỉnh thể định danh có ý nghĩa chung, khác tổng số ý nghĩa của các thành tố cấu thành nó, tức là không có nghĩa đen và hoạt động như một từ riêng biệt trong câu”
Các tác giả Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến [13] (2001), trong 《Cơ sở ngôn ngữ học và tiếng Việt》 xem thành ngữ là “cụm từ
cố định hoàn chỉnh về cấu trúc và ngữ nghĩa Nghĩa của chúng có tính hình tượng và gợi cảm”
Khi nghiên cứu về thành ngữ, nói chung các học giả Việt Nam đã đưa
ra nhiều điểm khá thống nhất Tuy nhiên, đi vào chi tiết, việc quan niệm về thành ngữ giữa các tác giả không phải không có những ý kiến khác nhau
Tóm lại, thành ngữ thường được nhận dạng với hai tiêu chí (hình thức
tổ chức và nội dung) cụ thể: - Tổ hợp từ hay cụm từ cố định (xét về cấu trúc)
- Có ý nghĩa hoàn chỉnh, ý nghĩa của thành ngữ không phải là phép cộng đơn thuần mà có tính bóng bẩy, gợi cảm và hình tượng
1.2 Quan niệm thành ngữ trong tiếng Hàn
Theo 《từ điển Quốc ngữ tiêu chuẩn》 [13], định nghĩa của thành ngữ như này : Thành ngữ :
1 Hình thành lời nói
2 Lời nói do người xưa tạo ra
3 là những quán dụng ngữ (cụm từ bao gồm hai từ trở lên, có nghĩa đặc biệt không thể suy đoán được toàn bộ ý nghĩa qua mỗi từ)
Hwang, Eun-young [14] (2005) cho rằng thành ngữ là một biểu hiện được phản ánh kinh nghiệm cuộc sống của tiền nhân ta, nó là sự kết hợp của
Trang 14hai hoặc nhiều từ vựng và được sử dụng như một cụm từ mang nghĩa thứ ba Nhà nghiên cứu này cũng định nghĩa thành ngữ cổ sự như „Những thành ngữ được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống hàng ngày, dựa trên kinh nghiệm của
tổ tiên chúng ta Từ những câu chuyện xa xưa, chúng ta lấy được trí tuệ và bài học qua đó và những cái đó vẫn duy trì sức sống cho đến nay
Theo Lee, Sang-Jeong [15](2008), đặc điểm của thành ngữ như sau :
1 Thành ngữ là cổ ngữ được sử dụng phổ biến trong xã hội (ý cổ ngữ ở đây, nên được hiểu là lời nói phổ biến được tạo ra trước đây)
2 Thành ngữ là ngôn ngữ cố định : Những cái đó đã được sử dụng như một từ trong một thời gian dài với các từ và trật tự từ cố định
3 Hầu hết thành ngữ có nguồn và mang tính văn viết đậm nét và hình thức cơ bản của thành ngữ là bốn âm tiết
Định nghĩa của thành ngữ trong từ điển bên Hàn[16] như sau: “Thành
ngữ là lời nói thường được lấy trong cuộc sống từ ngày xưa, được sử dụng mang nghĩa đặc biệt như thói quen”
Một từ điển khác định nghĩa thành ngữ như “Thành ngữ chứa đựng xã hội lịch sử lâu dài và văn hóa dân tộc sâu sắc, bao gồm hai từ trở lên, là một cụm từ cố định được sử dụng như một từ trong câu và nhiều người sử dụng như thói quen.” Và “thành ngữ gốc Hán trong tiếng Hàn thường là những
“thành ngữ bốn âm tiết là lời nói được hình thành bằng 4 âm tiết, chứa đựng bài học hoặc có nguồn gốc từ xa xưa” [17]
Bình thường, vì thành ngữ chữ Hán bao gồm 4 âm
tiết nên ở Hàn Quốc, thường dùng từ thành ngữ tứ từ (thành ngữ bốn âm tiết)
Trang 15Và nhiều thành ngữ hán tự có nguồn gốc từ chuyện cổ xa xưa nên tên gọi “thành ngữ cổ sự” cũng phổ biến
Như vậy, các tên gọi “thành gữ Hán tự”, “thành ngữ bốn âm tiết” và “thành ngữ cổ sự” được sử dụng khá phổ biến, thông dụng Thành ngữ Hán tự là thành ngữ bằng chữ Hán và là một thể loại nói chung bao gồm thành ngữ bốn
âm tiết và thành ngữ cổ sự, và việc thành ngữ được gọi tên khác nhau là tùy thuộc vào số âm tiết của thành ngữ hoặc nguồn gốc, câu chuyện cũ liên quan đến thành ngữ
Thành ngữ chữ Hán (thành ngữ Hán tự) hoặc thành ngữ lịch sử cổ sự chúa đựng nội dung mang tính thí dụ, mang tính thường xuyên miêu tả trường hợp, tình cảm, tâm lý của con người Chúng được sử dụng nhiều trong đời sống thường ngày hoặc trong văn viết
1.3 Phân biệt thành ngữ với các kiểu loại đơn vị khác
Muốn hiểu rõ thế nào là thành ngữ, cách phổ biến là người ta phân biệt nó với các loại đơn vị khác: thứ nhất là phân biệt thành ngữ với từ ghép; thứ hai là phân biệt thành ngữ với những kiểu cụm từ cố định khác như tục ngữ, quán ngữ, đặc ngữ, cách ngôn; và thứ ba là phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do
1.3.1 Phân biệt thành ngữ và từ ghép
Cả hai loại đơn vị này đều là các đơn vị có sẵn trong kho từ vựng của một ngôn ngữ Cả từ ghép và thành ngữ đều là những tổ hợp cố định về hình thức, nguyên khối về cấu trúc nhưng ở bình diện này, các nhà nghiên cứu đã chính xác khi cho rằng “mối quan hệ ngữ pháp trong thành ngữ phức tạp hơn, nhiều bậc hơn, còn ở từ ghép mối quan hệ ngữ pháp đơn giản, ít bậc hơn” [13] “quan hệ nội bộ ở thành ngữ phức tạp hơn ở từ ghép có thể phân tích
ra hai hoặc hơn hai quan hệ ngữ pháp khác nhau” [10] Cái phân biệt hai loại đơn vị này chính là cơ cấu biểu nghĩa, theo đó nghĩa của thành ngữ là nghĩa của loại “đơn vị định danh bậc hai” và là loại ý nghĩa có tính “biểu trưng hoá”
Trang 16cao độ Phân tích của Nguyễn Văn Khang [16] khi viết lời bạt cuốn 《Thành ngữ học tiếng Việt》 của cố GS Hoàng Văn Hành [10],về đặc trưng ngữ nghĩa của thành ngữ là hoàn toàn xác đáng: “Tính hoàn chỉnh về nghĩa của thành ngữ được ông lý giải từ góc độ nghĩa định danh “Song, khác với các đơn vị định danh bình thường, thành ngữ là loại các đơn vị định danh bậc hai” Với cách nhìn này ông cho rằng thành ngữ là đơn vị từ vựng có lượng nghĩa đôi và hai nghĩa này gần như song song tồn tại: nghĩa đen là cơ sở là gốc, nghĩa bóng hay nghĩa phái sinh là nghĩa được sử dụng trong hành chức,
là nghĩa hình thành qua quá trình biểu trưng hoá Biểu trưng hoá về nghĩa của thành ngữ, theo ông, thể hiện dưới hai hình thức: hình thức so sánh (ẩn dụ hoá) và hình thức ẩn dụ (so sánh ngầm)”
1.3.2 Phân biệt thành ngữ với quán ngữ
Đối chiếu với quán ngữ thì sự khác nhau giữa hai loại đơn vị này khó phân biệt hơn bởi lẽ, chúng đều là cụm từ cố định, đều được cấu tạo từ một số lượng khá lớn các đơn vị âm tiết, mối quan hệ giữa các thành tố cấu tạo của hai loại đơn vị này cũng phức tạp hơn mối quan hệ giữa các đơn vị của từ ghép, chúng cũng có điểm giống nhau về chức năng tạo câu Dù vậy, các nhà Việt ngữ học cũng đã phân biệt thành công hai loại đơn vị này trên cơ sở xem xét các đặc điểm về: Mức độ cố định trong cấu trúc hình thức, tính hoàn chỉnh, bóng bẩy về nghĩa Theo đó, Nguyễn Văn Tu [17] cho rằng: “Quán ngữ
là những cụm từ rất gần với cụm từ tự do nhưng tương đối ổn định về cấu trúc, được quen dùng mà các từ tạo ra chúng còn giữ tính độc lập, có khi một
từ trong đó có thể thay thế bằng một từ khác Nghĩa của cụm từ được thể hiện qua nghĩa đen hay nghĩa bóng của những từ, thành tố của chúng” Một trong những người bỏ khá nhiều công sức trong việc tìm cách phân biệt những loại đơn vị ngôn ngữ có nhiều điểm tương đông là Đỗ Hữu Châu Theo ông, trong tiếng Việt có một loại đơn vị gọi là ngữ cố định Ngữ cố định khác với từ ghép và khác cụm từ tự do Đó là các cụm từ nhưng đã cố định hoá cho nên
Trang 17cũng có tính chất chặt chẽ, sẵn có, bắt buộc, có tính xã hội giống như từ Các
ngữ cố định tương đương với từ về chức năng tạo câu, tương đương với cụm
từ về mặt ngữ nghĩa.[4] Ông cũng cho rằng, do sự cố định hoá, do tính chặt chẽ mà các ngữ cố định ít hay nhiều đều có tính thành ngữ.[5] Tiến hành phân loại ngữ cố định, Đỗ Hữu Châu cho rằng, có thể tách những ngữ trung gian với cụm từ tự do thành một loại gọi là quán ngữ, những trường hợp còn lại, tức là những trường hợp trung gian giữa từ phức và các ngữ cố định thực sự được gọi là thành ngữ.[6]
Nguyễn Thiện Giáp trong công trình của mình cũng tách cái gọi là
“ngữ” ra làm 4 loại: 1) Ngữ định danh, 2) Thành ngữ, 3) Ngữ láy âm 4) Quán ngữ Theo đó, “ngữ định danh là những cụm từ biểu thị các sự vật, hiện tượng hay khái niệm nào đó của thực tế, bao gồm cả những từ thường được gọi là từ ghép như: xe đạp, xe máy và những cụm từ thường được gọi là ngữ cố định như: máy hơi nước, phương nằm ngang” “Thành ngữ là những cụm từ vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm”; “Thành ngữ khác với ngữ định danh ở cả mặt nội dung và cấu trúc cú pháp”; “Về mặt nội dung, ngữ định danh là tên gọi thuần tuý của sự vật còn thành ngữ là tên gọi gợi cảm của hiện tượng nào đó; ý nghĩa của thành ngữ luôn có tính cụ thể, không có khả năng diễn đạt đồng thời quan hệ và chủng loại, không có cả diện chung lẫn diện riêng của ý nghĩa như ngữ định danh, và thành ngữ chỉ hình thành ở những phạm vi mà sự phản ánh đòi hỏi cần có sự bình giá và biểu cảm” trong khi đó, Ông (Nguyễn Thiện Giáp) cho “ngữ láy âm là những đơn vị được hình thành do có sự lặp lại hoàn toàn hay lặp lại có sự kèm theo sự biến đổi ngữ
âm nào đó của từ đã có Chúng vừa hài hoà về ngữ âm, vừa có sự gợi tả, ví dụ: tim tím mơn mởn, láu táu, lẻ tẻ Đây là loại đơn vị trung gian giữa ngữ định danh và thành ngữ” Nguyễn Thiện Giáp nhận diện quán ngữ là “những cụm từ được dùng lặp đi lặp lại trong các loại văn bản liên kết, đưa đẩy, rào đón hoặc nhấn mạnh nội dung cần diễn đạt nào đó, ví dụ: của đáng tội, nói khí
Trang 18vô phép, nước non gì Đây là đơn vị trung gian giữa cụm từ tự do và cụm từ cố định Với Nguyễn Thiện Giáp, quán ngữ là loại ngữ được sử dụng với chức năng chính là đưa đẩy, rào đón, liên kết hoặc nhấn mạnh ý trong các loại ngôn bản Chính điều này đã làm cho nó có cương vị là một lớp từ khác với thành ngữ
1.3.3 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ
Đa số các nhà nghiên cứu đều thống nhất cho rằng thành ngữ và tục ngữ khác nhau ở những điểm sau đây:
- Về cương vị trong hệ thống ngôn ngữ: thành ngữ thuộc về cấp độ từ trong khi tục ngữ thuộc cấp độ cao hơn (cấp độ câu)
- Về nội dung ngữ nghĩa: Thành ngữ có chức năng định danh còn tục ngữ được cho là có chức năng thông báo, phản ánh quy luật, nêu kinh nghiệm
về sản xuất đời sống xã hội Thực ra, sự khác biệt mà các nhà nghiên cứu hướng vào khai thác cũng chưa hẳn đã giúp chúng ta một ranh giới rạch ròi giữa hai loại đơn vị này Lý do là bởi đây là những đơn vị hai mặt, đơn vị ngôn ngữ - văn hoá Một kết cấu nào đó, tuỳ hoàn cảnh, tuỳ mục đích, thái dộ ứng xử của người sử dụng mà nó sẽ được nhận diện như là thành ngữ hay là tục ngữ Về vấn đề này, một lần nữa chúng tôi muốn nhấn mạnh lại, chính thái
độ của người sử dụng đôi khi lại là nhân tố quyết định cương vị của một loại
tổ hợp nào đó (ở đây là thành ngữ và tục ngữ) Tính chất hai mặt của thành ngữ, tục ngữ cũng đã được Nguyễn Công Đức tìm hiểu, khai thác trong luận
án tiến sĩ của ông Chúng tôi xin được phép chia sẻ quan điểm của tác giả
1.3.4 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự do
Điểm khác biệt đầu tiên thường được các nhà Việt ngữ học nhận diện
đó là tính khác biệt về cấp độ của hai loại đơn vị này Trong khi thành ngữ nằm ở cấp độ ngữ (có cương vị giống từ) thì cụm từ tự do thuộc bình diện nói năng, bình diện thuộc về những đơn vị không cố định và có thể tháo lắp dễ dàng Tính khác biệt về cấp độ khiến cho thành ngữ khác với cụm từ tự do ở mặt quan hệ giữa các thành tố trong nội bộ mỗi loại “Tính phi cú pháp của
Trang 19thành ngữ được bộc lộ rõ nhất ở tính đối xứng của các thành tố” (tr 86, Nguyễn Thiện Giáp) Đó cũng còn được gọi là: tính không bình thường về cú pháp” (tr 22, Hoàng Văn Hành, 《Kể chuyện thành ngữ tục ngữ》) Về nội dung ngữ nghĩa, thành ngữ là đơn vị có sẵn của ngôn ngữ nên có tính hoàn chỉnh về nghĩa (điều này cụm từ tự do không có) Nghĩa của thành ngữ luôn tồn tại ngoài chuỗi lời nói nên có tính ổn định cao Ngược lại, nghĩa của các cụm từ tự do chỉ là sự tổng hợp nhất thời từ các yếu tố cấu thành mà thôi Tóm lại, chúng ta có thể nhận diện về thành ngữ như sau:
(1) Thành ngữ (một dạng cụm từ cố định) là đơn vị có sẵn, hiển nhiên, thường tồn tại dưới dạng cụm từ (phần lớn không tạo thành câu hoàn chỉnh về mặt ngữ pháp)
(2) Thành ngữ là loại đơn vị có cấu trúc cố định, rất khó/không thể tuỳ tiện thay thế và sửa đổi thêm bớt về mặt ngôn từ (trừ một số rất ít thành ngữ đang trên đường cố định hoá)
(3) Thành ngữ luôn có nghĩa bóng bẩy, biểu cảm Nghĩa của thành ngữ là
sự tổng hoà nghĩa của các thành tố cấu thành và mang tính biểu trưng
Ngoài ra có thể nói thành ngữ là những cụm từ chứa đựng sắc thái bình giá, cảm xúc nhất định, hoặc là kính trọng, tán thành; hoặc là chê bai khinh rẻ; hoặc là ái ngại, xót thương… Nó không đơn thuần là hình thức tư duy bên ngoài
Nó mô tả cách tư duy trừu tượng một cách ngắn gọn nhất trong nhận thức Mỗi dân tộc có cách nhận thức và sắp xếp, mô tả thế giới khác nhau từ đó tạo nên những độc đáo, những nét riêng mang tính dân tộc trong cách tư duy của mình Về mặt sử dụng, bởi thành ngữ vừa có tính hoàn chỉnh về nghĩa, vừa có tính gợi cảm Nó không chỉ được nhân dân vận dụng trong đời sống giao tiếp , trong suy nghĩ hàng ngày của họ mà còn được các nhà văn vận dụng để mô
tả, thể hiện tâm lý nhân vật trong tác phẩm của họ Giống như các từ trong ngôn ngữ, thành ngữ là những đơn vị có sẵn, xuất hiện dần dần từ nhiều nguồn, vào thời điểm khác nhau và được sử dụng rộng rãi, tự nhiên trong đời
Trang 20sống xã hội Các kết quả nghiên cứu đã xác nhận được rằng các yếu tố tạo nên thành ngữ vốn thường là những từ ngữ độc lập nhưng khi đi vào tạo thành ngữ chúng đã có một bước chuyển về “cơ chế” Mặt khác quan hệ giữa các yếu tố trong thành ngữ, xét về cú pháp, ngữ âm (âm vận) và ngữ nghĩa nói chung là rõ ràng, có quy luật Song cũng có khá nhiều trường hợp, các yếu tố cấu tạo thành ngữ kết hợp với nhau mà không theo quy luật nào mà theo lối nói tắt, nói gộp hoặc theo một cách kết hợp, cách so sánh lạ, dẫn đến xác định xuất xứ của nó trở nên khó khăn Ngoài ra, việc tồn tại các biến thể thành ngữ biểu đạt cùng một ý nghĩa hay biểu đạt các ý nghĩa, các sắc thái nghĩa khác nhau khiến ta khó xác định nguồn gốc của nó từ đó cũng rất khó khăn trong lí giải nội dung thành ngữ Nhưng qua cấu trúc và quy luật ngữ nghĩa, đa phần thành ngữ sẽ được chúng ta xác định, nhận diện và phân biệt
Trong luận văn này, chúng tôi tìm hiểu về cấu tạo, ngữ nghĩa của thành ngữ gốc Hán trong kho tàng thành ngữ tiếng Việt và tiếng Hàn Vì vậy, chúng tôi đã tìm hiểu một số xu hướng nghiên cứu thành ngữ gốc Hán hiện nay
Trang 21CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG VIỆT 2.1 Tình hình nghiên cứu
Thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt rất phong phú và đa dạng Chúng phong phú ở chỗ có hàng nghìn thành ngữ gốc Hán từ xưa đến nay đã góp phần làm phong phú vào kho tàng ngôn ngữ dân tộc Việt Nam Thành ngữ gốc Hán đa dạng ở chỗ có nhiều cách cấu tạo như về số lượng âm tiết, về thể loại, về nguồn gốc ra đời gắn liền với các điển tích điển cố Chính vì vậy, việc tìm hiểu thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt rất phức tạp và phải dựa trên nhiều yếu tố khác nhau
Tình hình nghiên cứu thành ngữ gốc Hán ở Việt Nam có nghiên cứu 'Hán Việt thành ngữ của Bửu Cân' [1] từ sớm (1933), có sự nghiên cứu 《Từ điển thành ngữ điển tích》 của Diên Hương [2] (1969), 《Thông dụng thành ngữ cố sự》 của Vương An [22] (1974), 《Từ điển Giải thích Thành ngữ Gốc
Hán》 của Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành [17](1994) v.v
Hoàng Quốc [7] (2003) đã nghiên cứu thành ngữ gốc Hán về mặt hình thái cấu trúc và ngữ nghĩa, cũng tìm hiểu về thành ngữ gốc Hán được sử dụng trong tiếng Việt hiện nay
Nguyễn Thị Tân [18] (2004) đã nghiên cứu về thành ngữ gốc Hán một cách tổng quát kể cả các dạng thức tồn tại của thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt, đặc điểm của thành ngữ gốc Hán xét từ bình diện hình thái cấu trúc
và thành ngữ gốc Hán nhìn từ góc độ ngữ nghĩa và sử dụng
Mạc Tử Kỳ [12] (2009) đã khảo sát những thành ngữ gốc Hán sử dụng các con số, cũng tìm hiểu về cách thức chuyển dịch thành ngữ con số từ tiếng Hán sang tiếng Việt
Võ Thị Diệu Hồng [21] (2010) đã nghiên cứu cấu tạo, ngữ nghĩa và việc sử dụng lớp thành ngữ Hán - Việt
Hoàng Thiều Hoa [11] (2011) đã tìm hiểu thành tố thuần Việt và Hán Việt trong thành ngữ Việt Nam, so sánh thành ngữ thuần Việt với thành ngữ
Trang 22Hán Việt về giá trị nội dung và nghệ thuật
Phương Linh [20] (2017) hạn định chọn, nghiên cứu những thành ngữ gốc Hán theo chủ quan tác giả là gần gũi với văn hóa Việt Nam
2.2 Nguồn gốc hình thành thành ngữ gốc Hán
Trong tiếng Việt, thành ngữ vay mượn nước ngoài chủ yếu là các thành ngữ gốc Hán được đọc theo âm Hán Việt Những thành ngữ này khi du nhập vào tiếng Việt có thể được giữ nguyên hình thái - ngữ nghĩa, dịch từng chữ (hoặc một phần hoặc tất cả các yếu tố), hoặc dịch nghĩa chung của thành ngữ,
có thay đổi trật tự các yếu tố cấu tạo Thành ngữ vay mượn được sử dụng trong hình thức nguyên dạng chiếm tỉ lệ khá lớn so với toàn bộ thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt Theo thống kê, trong số 3567 đơn vị được xác định là thành ngữ, chúng tôi thống kê được trong “Từ điển thành ngữ - Tục ngữ Việt Hán” có 1182 thành ngữ gốc Hán (giữ nguyên dạng) và 346 thành ngữ có chứa cả các yếu tố thuần Việt và các yếu tố gốc Hán, chiếm 42,8% (1182+346/3567), trong 42,8 % này số thành ngữ gốc Hán nguyên dạng chiếm 70,8% (1182-346/1182), số thành ngữ pha trộn cả hai yếu tố Hán và Việt chiếm 29,2% (346/1182) Hầu hết các thành ngữ gốc Hán đều được mượn từ tiếng Hán Bạch thoại Một số thành ngữ vẫn còn giữ nguyên âm Quảng Đông ví dụ như “xập xí xập ngầu” Thành ngữ gốc Hán mượn nguyên dạng chủ yếu dùng trong văn viết và mang tính chất sách vở rõ rệt Chúng ta cũng có thể tìm thấy các thành ngữ này trong các tác phẩm văn học cổ, trong văn phong chính luận Bởi ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam chịu nhiều ảnh hưởng từ tư tưởng Nho giáo Trung Quốc Ví dụ như trong các áng văn thơ cổ thường nói “dân vĩ thực vi tiên” câu này nguyên bản của nó là
“民以食为先”.Thành ngữ mượn Hán được dùng trong hình thức dịch ra tiếng Việt, giữ nguyên bộ phận còn lại và cấu trúc thành ngữ gốc
Thành ngữ gốc Hán dùng để chỉ những kết cấu ngôn ngữ rất ổn định,
Trang 23phổ thông, cô đọng về mặt ngữ nghĩa thịnh hành trong tiếng Trung Quốc, được du nhập vào Việt Nam và sử dụng rộng rãi từ xưa đến nay Thành ngữ gốc Hán rất đa dạng nhưng thường gồm bốn âm tiết, năm âm tiết hoặc tám âm tiết, trong đó tỷ lệ các thành ngữ bốn âm tiết chiếm số lượng lớn đến 75-80% Kết cấu thành ngữ thường theo dạng biền ngẫu, đăng đối dễ dàng nhận thấy trong các thành ngữ bốn âm tiết hoặc tám âm tiết, ví dụ như:
Công thành danh toại: Công thành /Danh toại Đại sự hoá tiểu, tiểu sự hoá vô: Đại sự / tiểu sự Còn dạng năm âm tiết thì hai âm tiết Hán đầu và hai âm tiết Hán cuối
là hai vế đối xứng qua một âm tiết ở giữa, ví dụ: Đại ngư cật tiểu ngư: Đại ngư <cật> tiểu ngư Rất nhiều thành ngữ sử dụng các điển cố văn học, là các tích truyện xưa có giá trị giáo dục và ý nghĩa lịch sử sâu sắc Chẳng hạn: Lục lâm hảo hán: chỉ người anh hùng trong dân gian, hoặc bọn cướp trộm tụ tập thành bầy Theo truyện xưa thời Vương Mãng, những kẻ nổi dậy chống lại triều đình tụ họp nhau ỏ núi Lục Lâm [11]
(1) Nguồn gốc từ Trung Quốc
Theo Hoàng Quốc [7] (2003), nguồn gốc thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt thường được hình thành qua hai đường: khẩu ngữ và sách vở Con đường thứ nhất gọi là con đường nhân dân Con đường thứ hai gọi là con đường “bác học” Theo tác giả này, thành ngữ gốc Hán hầu hết vào tiếng Việt bằng con đường thứ hai, được hình thành từ các tích truyện liên quan đến văn hóa Các thành ngữ Hán được vay mượn vào tiếng Việt đều xuất hiện trong các tích truyện triết học, văn học cổ, những tác phẩm kinh điển của Trung Quốc như sau :
* từ Hậu Hán thư:
Ví dụ : An bần lạc đạo, An cư lạc nghiệp,
Tao khang chi thê, Tôn sư trọng đạo…
Trang 24Ví dụ : Danh chính ngôn thuận, Xảo ngôn lệnh sắc,
Kính nhi viễn chi, Ôn cố tri tân…
Ví dụ : Rụng cải rơi kim, bạch câu quá khích…
(2) Thành ngữ gốc Hán do người Việt tự tạo
Theo Nguyễn Thị Tân [18] (2004), ở Việt Nam không chỉ có thành ngữ gốc Hán được hình thành từ Trung Quốc mà còn có thành ngữ do người Việt tạo ra trên cơ sở tiếng Hán và các tích truyện, câu thơ, câu văn tiếng Hán
Ví dụ : yểu điệu thanh tân, bất di bất dịch, cao lương mỹ vị, khai quốc công thần, thăng quan tiến chức, thuần phong mỹ tục, ưu thời mẫn thế…
Thậm chí có những thành ngữ được người Việt sáng tạo dựa trên những đặc điểm địa danh của Trung Quốc như : Kẻ Việt người Hồ; Ải Tần non Thục; Bể Sở sông Ngô, Cửa Khổng sân Trình…
2.3 Đặc điểm thành ngữ gốc Hán trong tiếng Việt
Trong thành ngữ tiếng Việt bên cạnh những thành ngữ thuần Việt còn
có một số lượng không nhỏ thành ngữ gốc Hán được người Việt du nhập vào
và đọc theo âm Hán - Việt gọi là thành ngữ gốc Hán, bên cạnh đó là những
Trang 25thành ngữ có sử dụng yếu tố Hán - Việt Những thành ngữ gốc Hán khi du nhập vào tiếng Việt có thể được giữ nguyên hình thái, ngữ nghĩa, hoặc dịch sát nghĩa theo từng chữ hoặc dịch nghĩa chung chung của thành ngữ hoặc thay đổi trật tự các yếu tố cấu tạo…
2.3.1 Yếu tố Hán Việt được giữ nguyên dạng
Theo nghiên cứu của Hoàng Thiều Hoa [11] (2011), các thành ngữ mượn tiếng Hán mà giữ nguyên dạng chiếm khoảng 33,1% (1182/3566 đơn vị thành ngữ) Thành ngữ gốc Hán mượn nguyên dạng đa số dùng trong văn viết và mang tính chất sách vở rõ rệt Chúng ta có thể tìm thấy các thành ngữ này trong các tác phẩm văn học, văn phong chính luận hoặc những người ít nhiều
có vốn nho học
Bảng 2: Thành ngữ giữ nguyên dạng
Thành ngữ Trung Đọc âm Hán Việt
高粱美味 Cao lương mỹ vị 改邪归正 Cải tà quy chính
闭关锁港 Bế quan toả cảng 不得人心 Bất đắc nhân tâm 随机应变 Tuỳ cơ ứng biến 进退两难 Tiến thoái lưỡng nan 同甘共苦 Đồng cam cộng khổ 出头露面 Xuất đầu lộ diện 安居乐业 An cư lạc nghiệp 千变万化 Thiên biến vạn hoá 假仁假义 Giả nhân giả nghĩa
Trang 26出口成章 Xuất khẩu thành chương 心神不定 Tâm thần bất định 天经地义 Thiên kinh địa nghĩa 天罗地网 Thiên la địa võng
有名无实 Hữu danh vô thực 名正言顺 Danh chính ngôn thuận
自力更生 Tự lực cánh sinh 不省人事 Bất tỉnh nhân sự
Những thành ngữ trên giữ lại nguyên vẹn gốc Hán, bao gồm cả từ ngữ, số lượng, ngữ nghĩa của thành ngữ đều không thay đổi Những thành ngữ này tuy được cấu tạo bằng những yếu tố Hán Việt, nhưng chúng rất gần gũi và mang sắc thái biểu cảm rõ ràng, phù hợp với thói quen, với tâm lý của người Việt Đặc biệt chúng ta thấy trong đa phần các thành ngữ các yếu tố cấu thành chúng tuy là yếu tố Hán nhưng đã được sử dụng rất phổ biến trong giao tiếp hàng ngày Nói một cách cụ thể hơn, khi nhìn vào một thành ngữ gốc Hán
“nguyên dạng” không khó để chúng ta nhận thấy các yếu tố cấu tạo nên chúng đều là các từ Hán - Việt được dùng phổ biến trong Việt ngữ Ví dụ như thành ngữ “Bình an vô sự” có nghĩa bình an, theo thói quen của người Việt không cần thay đổi hay biến hoá thành ngữ mà thành ngữ này giữ nguyên vẫn phù hợp và biểu đạt được nội dung truyền tải đến người nghe Hai yếu tố Hán - Việt “bình an” và “vô sự” là hai từ Hán - Việt trong kho từ vựng Việt ngữ
Trong giao tiếp hàng ngày chúng ta thường xuyên được nghe các câu:
“Chúc ông/bà/anh/chị lên đường bình an”; “tôi mong sao cuộc sống của mình được bình an” hoặc “Mọi người đều bị phê bình còn nó thì vô sự”
Rõ ràng, việc các từ Hán - Việt khi đạt được một mức độ thông dụng nào đó
Trang 27trong hành chức thì việc chúng xuất hiện với tư cách yếu tố cấu tạo thành ngữ cũng không cần có sự tác động, thay đổi gì thêm mà người Việt vẫn hiểu và cảm thấy gần gũi Thành ngữ “xuất đầu lộ diện” bắt nguồn từ thành ngữ gốc tiếng Hán, nhưng không cần thay đổi từ ngữ, giữ nguyên từ ngữ mà người nghe, người đọc vẫn hiểu được ý nghĩa của thành ngữ là sự xuất hiện của một đối tượng hoặc muốn nhấn mạnh đối tượng đó quá lâu không gặp, bây giờ mới được gặp Tại thành ngữ này, yếu tố “lộ diện” cũng là một từ Hán - Việt rất quen thuộc đối với người Việt Trong sách báo và trong giao tiếp hàng ngày chúng ta thường xuyên nghe thấy các câu kiểu: “Các chiến sĩ đã mất nhiều ngày đêm mai phục mà tên cướp vẫn chưa lộ diện” ; hay trong trường hợp thành ngữ “bất tỉnh nhân sự” yếu tố “bất tỉnh” thường được người Việt dùng và tri nhận như một từ gốc Hán có nghĩa “ngất đi, không còn khả năng nhận biết” Chúng ta thường thấy những câu kiểu: “Bị một đòn chí mạng, nó ngã lăn ra bất tỉnh” Tuy còn phải chứng minh thêm nhưng rõ ràng là chúng ta
có thể thấy được phần nào tính phổ biến, sự thông dụng của các yếu tố Hán - Việt trong các thành ngữ gốc Hán có ảnh hưởng mạnh mẽ đến tính ổn định, tính giữ nguyên khối của các thành ngữ gốc Hán khi đi vào tiếng Việt
Trường hợp các yếu tố Hán Việt trong thành ngữ gốc Hán nguyên dạng chưa đủ mạnh để tham gia khối từ vựng tiếng Việt thì người Việt thường giữ nguyên hình thức cấu tạo của thành ngữ gốc, như các trường hợp “bình an, vô
sự, lộ diện, bất tỉnh ” Đối với những trường hợp thành ngữ mà người Việt ghi nhận ý nghĩa của nó là một khối nguyên vẹn thì nguời Việt không tách riêng từng yếu tố mà giữ nguyên dạng Tính biểu trưng trong nghĩa thành ngữ
rõ ràng là phù hợp trong cách lý giải các thành ngữ kiểu này Hãy xem, các thành ngữ như: “Thực mục sở thị”, Xuân bất tái lai”, “Xập xí xập ngầu người Việt có thể không hiểu được nghĩa riêng của từng yếu tố “thực, mục,
sở, thị; xuân, bất, tái, lai hoặc xập, xí, ngầu” là gì nhưng khi các yếu tố này kết hợp lại với nhau trong thành ngữ thì người Việt tri nhận nghĩa của thành
Trang 28ngữ không khó khăn gì Người Việt, ai cũng có thể hiểu “thực mục sở thị” là
“nhìn thấy thật, trực tiếp”; Xuân bất tái lai sẽ được hiểu là “sự tươi trẻ sẽ không trở lại” còn “xập xí xập ngầu” sẽ là “gian lận, khuất tất” Cũng tương
tự như vậy, trong thành ngữ “Hữu danh vô thực” không cần hiểu cụ thể hữu, danh, vô, thực là gì, cũng không cần sự thay đổi bất kỳ nào về cấu tạo và từ ngữ, mà khi đọc lên người Việt vẫn hiểu rõ ý nghĩa: Có danh nghĩa mà không
có thực quyền, có tên tuổi, tiếng tăm nhưng thực tế chỉ là hư danh vô thực
2.3.2 Yếu tố Hán - Việt được dịch trực tiếp và sử dụng như thành ngữ thuần Việt
Trường hợp thành ngữ Hán Việt được chuyển đổi sang ngữ thuần Việt nếu để nguyên chữ Hán Việt thì sẽ trúc trắc, làm cho người nghe, người đọc khó hiểu và khó giải thích Chính vì vậy mà người Việt đã linh hoạt chuyển đổi các ngữ Hán - Việt này sang thành thành ngữ Việt để tạo nên thành ngữ thông dụng, dễ hiểu, mang sắc thái biểu cảm hơn
Ví dụ như thành ngữ tiếng Hán: 知己知彼 tương đương tiếng Hán được đọc với âm Hán Việt là: tri kỉ tri bỉ Nếu như để nguyên như vậy thì người đọc người nghe đều không hiểu rõ nghĩa của thành ngữ như thế nào, nên khi chuyển hóa thành thành ngữ thuần Việt là: “Biết người biết mình” hoặc “biết mình biết ta”
Cũng như vậy, thành ngữ tiếng Hán 井底之蛙 khi đọc âm Hán Việt sẽ là tỉnh để chi oa, nếu để như vậy sẽ không ai hiểu nội dung và ý nghĩa của chúng, khi chuyển sang thành ngữ thuần Việt là “Ếch ngồi đáy giếng” thì người ta có thể hiểu ngay câu thành ngữ này muốn truyền đạt nội dung một thông qua một điển cố phản ánh câu chuyện con ếch ngồi đáy giếng chỉ thấy được những gì trong tầm nhìn hạn hẹp của mình mà không nhận thấy rằng xung quanh còn rất nhiều điều mà chúng ta chưa biết Bản thân thành ngữ mang tính chất giáo dục con người cần phải học hỏi hơn nữa so với những gì mình đã biết
Trang 29Thành ngữ tiếng Hán 海底捞月 cũng vậy, được đọc theo âm Hán Việt là: Hải để lạo nguyệt, tương đương với thành ngữ thuần Việt là “kim trăng đáy biển” Câu thành ngữ này nếu để nguyên dạng tiếng Hán thì sẽ không mang lại
ý nghĩa và sức biểu cảm hay thể hiện được tính giáo dục của nó Nhưng khi chuyển sang nghĩa thuần Việt thì thành ngữ đã truyền tải hết nội dung cần phản ánh Việc chuyển dịch này có thể được các nhà nho học thực hiện nhưng khi đi vào ngôn ngữ Việt người dân Việt đã mau chóng quên đi cái nguyên thuỷ của
nó mà chấp nhận cái “phiên bản” như một “điển dạng” Lý giải điều này các nhà khoa học thường chú tâm nhiều đến các yếu tố thuộc văn hoá Việt, mức độ phổ dụng của các yếu tố ngôn ngữ, các vật biểu trưng trong thành ngữ Việc sử dụng các “phiên bản” thành ngữ mà coi nhẹ hoặc quên đi thành ngữ gốc Hán còn cần được xem xét như một minh chứng về sức sống của ngôn ngữ Việt, tính độc lập của dân tộc Việt Đối với người Việt những cái gì sẵn có, thân thuộc thường được dùng làm rào cản chống lại sự xâm nhập của các yếu tố bên ngoài Ở một khía cạnh khác, nếu coi sự vay mượn là một sự chuyển hóa các yếu tố của một ngôn ngữ mới vào một ngôn ngữ bản địa, trường hợp người Việt hoán cải thành ngữ gốc Hán thành thành ngữ Việt qua việc dịch nghĩa thì chúng ta có thể đánh giá các thành ngữ gốc Hán này chưa đủ “mạnh”, chưa đủ tính lý do để thuyết phục người Việt dùng nguyên dạng
2.3.3 Yếu tố Hán Việt được Việt hoá để phù hợp với văn hoá ngôn ngữ của người Việt
Nếu giữ nguyên dạng, nhiều thành ngữ gốc Hán sẽ không còn sự biểu cảm, không diễn đạt được hết ý nghĩa và không gần gũi với đời sống thường ngày Vì vậy người Việt Nam đã Nôm hóa thành ngữ Hán để phổ biến dùng trong ngôn ngữ tiếng Việt Ví dụ thành ngữ “dĩ độc trị độc”, có thể thành ngữ này đối với những người dùng có liên quan đến tiếng Hán đều có thể nhận ra
ý nghĩa của nó Nhưng đối với đại đa số người dân đều cảm thấy khó hiểu, vậy nên trong thành ngữ này tiến hành nôm hoá một từ “dĩ” bằng từ “lấy”, để
Trang 30phù hợp và thích ứng với đại đa số người dùng
Thành ngữ “Giương đông kích tây” cũng bắt nguồn từ thành ngữ Hán
“Thanh Đông kích Tây” = 声东击西, từ “Thanh” được thay thế bằng từ
“Giương” để phù hợp với ngôn từ mà người Việt sử dụng, nội dung thành ngữ
là kích bác bên này, lại kích bác bên kia, để vụ lợi cho cá nhân mình hoặc làm đánh lạc hướng của đối phương
Thành ngữ tiếng Hán 青天化日- âm Hán Việt là “Thanh thiên hoá nhật”, thành ngữ tiếng Việt là “Thanh thiên bạch nhật”, trong đó có từ “hoá” được thay thế bằng từ “bạch” để cho phù hợp với thói quen ngôn ngữ của người Việt, nhưng nội dung không thay đổi với nghĩa là: sáng rõ, công khai như ban ngày
2.3.4 Thay đổi từ ngữ trong thành ngữ gốc Hán
Thành ngữ Hán Việt được người Việt thay đổi về cấu trúc và từ ngữ diễn đạt Bởi nó có thể bị chi phối bởi các đặc điểm tư duy văn hoá dân tộc Thành ngữ đó có gốc Hán nhưng đã hoà nhập vào tư duy văn hoá người Việt, thay đổi cấu trúc từ ngữ, hình ảnh, và sự thay đổi đó do người Việt quy định đồng thời phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ xã hội của Việt Nam
Trang 31Thay đổi nghĩa của từ để phù hợp với tập tục của người Việt như:
Tiếng Hán có thành ngữ 茶余饭后, âm Hán Việt là “Trà dư phạn hậu” Còn trong tiếng Việt là “Trà dư tửu hậu”, ở đây chữ “phạn” có nghĩa là cơm được thay bằng chữ “tửu” có nghĩa là rượu Thói quen và văn hoá ngôn ngữ thường dùng của người Việt “rượu chè” (chè = trà), hai từ này thường đi cùng với nhau, cách nói “trà dư tửu hậu” là chỉ những lúc nghỉ ngơi, nhàn rỗi, ngữ nghĩa giống nhau nhưng cách dùng từ trong câu lại được thay đổi cho phù hợp với thói quen lối sống của người dân Việt Nam
Việc thay thế một hay vài yếu tố gốc Hán bằng yếu tố Hán Việt tương đương có thể giải thích rằng nhằm đảm bảo tính đối xứng về mặt thanh điệu của thành ngữ và những từ được thay thế thường được sử dung phổ biến hơn, mang sắc thái gợi cảm, hình tượng và tăng giá trị biểu trưng của thành ngữ Giống như trên đã giải thích thành ngữ “Vào sinh ra tử” từ
“vào” và “ra” được thay tế đảm bảo tính đối xứng về mặt thanh điệu và ngữ nghĩa Hay trong
thành ngữ “Trà dư tửu hậu” từ “phạn” thay bằng từ “tửu”, tửu đối sánh với trà (rượu - chè) góp
phần tăng sắc thái biểu cảm, phù hợp với thói quen của người Việt
Thành ngữ gốc Hán được người Việt sử dụng trong hình thức dịch một
bộ phận sang tiếng Việt, giữ nguyên bộ phận còn lại mang ngữ nghĩa gốc Ví
dụ như dịch yếu tố “hữu” trong thành ngữ “hữu thuỷ hữu chung” tạo thành một hình thức mới mang tính chất Hán Việt là “có thuỷ có chung” Thành ngữ tiếng Việt vốn là vay mượn từ tiếng Hán thông qua hình thức dịch một phần như câu “Vào sinh ra tử” (Thành ngữ tiếng Hán là “出生入死” âm Hán Việt là
“Xuất sinh nhập tử” Ở đây chữ “xuất” được thay bằn chữ “vào”, chữ “nhập” được thay bằng chữ “ra”, cùng một ý nghĩa là không sợ sống chết hay nguy hiểm, sẵn sàng hy sinh tính mạng Sự thay đổi của từ thay thế nhằm cho phù hợp với thói quen sử dụng ngôn ngữ của người Việt Hay như, thành ngữ
“thập tử nhất sinh” có nguồn gốc từ thành ngữ cửu tử nhất sinh “九死一生” , thay chữ “thập” bằng chữ “cửu”
Thành ngữ “Đơn thương độc mã” bắt nguồn từ thành ngữ Hán
Trang 32“单枪匹马” , thành ngữ Hán có nghĩa “đơn thương thất mã” mang ý nghĩ một người xông thẳng vào trận tuyến nguy hiểm không có ai giúp đỡ Thành ngữ này có nguồn gốc từ thành ngữ Hán, thông qua sự thay đổi từ “thất” sang từ
“độc”, qua đó thành ngữ trở nên dễ hiểu hơn, biểu cảm hơn Từ “đơn” và từ
“độc” có ý nghĩa cô độc, một mình nhấn mạnh mức nguy hiểm mà không ai giúp đỡ, chỉ có một mình, thay đổi từ mà không mất đi nghĩa gốc, ngược lại tăng thêm hiệu quả tu từ cao cho thành ngữ Sự thay đổi trên không có nghĩa
là thay đổi toàn bộ về mặt ngữ nghĩa của thành ngữ mà nó chỉ thay đổi về mặt ngôn từ, số lượng từ trong thành ngữ vẫn đảm bảo được ngữ nghĩa mà vừa tăng thêm sắc thái biểu cảm, vừa phù hợp với tư duy, phong tục tập quán của người Việt Điều này cũng chứng tỏ và lí giải quá trình hình thành nghĩa biểu trưng trong thành ngữ gắn bó chặt chẽ với đặc trưng tư duy văn hoá của mỗi cộng đồng, đồng thời chứng minh ngôn ngữ thay đổi theo môi trường văn hoá
có thành ngữ 半斤八两 Âm Hán Việt là: Bán cân bát lượng Nhưng trong tiếng Việt thì viết là 'Kẻ tám lạng', người nửa cân Ở đây thành ngữ Việt tăng thêm hai từ “kẻ” “người”, cấu trúc của thành ngữ tăng thêm hai từ để nhấn mạnh đối tượng được nói đến, sự liên kết giữa hai từ tăng thêm để tăng thêm mức
Trang 33độ biểu cảm cho thành ngữ, phản ánh rõ ngữ nghĩa và nội dung cần truyền đạt Quả thực ngôn ngữ vô cùng phong phú Có thành ngữ sản sinh từ ngôn ngữ bản địa, có thành ngữ du nhập từ ngôn ngữ ngoại lai Tiếng Việt mặc dù
sử dụng khá nhiều yếu tố Hán Việt, nhưng qua quá trình sử dụng ngôn ngữ trong đời sống thường nhật, người Việt đã tùy hoàn cảnh ngôn ngữ để giữ nguyên hoặc thay đổi một cách hợp lý về cấu trúc, số lượng, ngữ nghĩa của thành ngữ gốc Hán để trở thành thành ngữ tiếng Việt phản ánh đời sống văn hóa xã hội Việt Việc thay đổi hay giữ nguyên gốc của thành ngữ Hán trong thành ngữ tiếng Việt một mặt thể hiện điểm khác biệt tương đồng ngôn ngữ Việt -Hán, mặt khác giải thích việc vay mượn ngôn ngữ tiếng Hán là một quá trình và luôn được người Việt Việt hóa, mài giũa cho phù hợp với đặc trưng văn hoá của dân tộc mình Người Việt Nam đã khéo léo sử dụng và thay đổi một cách hợp lý yếu tố Hán Việt vào thành ngữ tiếng Việt nhằm làm giàu sức biểu cảm của thành ngữ và phong phú hơn cho tiếng Việt Yếu tố Hán Việt trong thành ngữ tiếng Việt giúp tăng sự cô đọng về mặt ngữ nghĩa khiến các thành ngữ mang tính chất ứng dụng rất lớn, có thể sử dụng nguyên gốc, có thể dịch trực tiếp để sử dụng như một thành ngữ thuần Việt hay thay đổi vị trí, thay đổi từ ngữ, Nôm hoá hay giản lược thành ngữ tiếng Hán Nhìn chung yếu tố Hán Việt chiếm một dung lượng lớn trong thành ngữ tiếng Việt Chúng được người Việt Nam tiếp nhận, sử dụng và không ngừng Việt hóa với nhiều hình thức khác nhau, góp phần bổ sung và làm phong phú thêm vốn ngôn ngữ tiếng Việt
2.4 Tiểu kết
Kho thành ngữ tiếng Việt gồm các thành ngữ thuần Việt, các thành ngữ
có gốc Hán và một số rất ít các thành ngữ có ảnh hưởng của ngôn ngữ khác Trong đó thành ngữ thuần Việt chiếm số lượng lớn Thành ngữ thuần Việt ngôn ngữ giản dị, trong sáng, gần gũi ngôn ngữ đời thường Thành ngữ thuần
Trang 34Việt là bộ phận chủ yếu phản ánh toàn diện thế giới tâm tư, tình cảm, đời sống văn hóa xã hội và lao động sản xuất đặc trưng của người Việt Nam
Bên cạnh đó, thành ngữ gốc Hán bao gồm các thành ngữ nguyên dạng Hán Việt (An cư lạc nghiệp, công thành danh toại…) và các thành ngữ có yếu
tố Hán Việt được Việt hóa (Có tình có lý, Chuốc oán mua thù, Đơn phương độc mã…) Bộ phận này chiếm tỉ lệ khá phong phú trong kho thành ngữ tiếng Việt Nhiều thành ngữ gốc Hán du nhập vào ngôn ngữ Việt nói chung và thành ngữ Việt nói riêng được người Việt Nam đón nhận, sử dụng lâu dần trở thành một bộ phận chính thức, không tách rời và không thể thay thế, bổ sung, đóng góp to lớn cho sự phong phú của tiếng Việt Do được hình thành ở những thời kỳ lịch sử khác nhau, bằng những con đường khác nhau (khẩu ngữ, sách vở, phương ngữ), thông qua nhiều cách tiếp nhận khác nhau (trực tiếp, gián tiếp), thành ngữ gốc Hán hiện nay hoạt động trong tiếng Việt với nhiều tiểu loại khác nhau và mức độ hoạt động cũng khác nhau, đặc biệt trong tiếng Việt quá khứ và tiếng Việt hiện tại
Trang 35CHƯƠNG 3: THÀNH NGỮ GỐC HÁN TRONG TIẾNG HÀN 3.1 Tình hình nghiên cứu:
Về mặt thời kỳ, theo Jung In-sook [9] (1989), nghiên cứu liên quan đến thành ngữ trên tạp chí ngôn ngữ 《中國語文》 được xuất bản năm 1952 , bắt đầu ra mắt từ năm 1954, nghiên cứu được thực hiện đáng kể cho đến năm
1960 Kể từ đó về sau, tiếp tục có nhiều nghiên cứu về thành ngữ gốc Hán
Xem xét sự nghiên cứu về thành ngữ gốc Hán ở Hàn Quốc thì Jeon Hyun-sook [7] (2001) đã so sánh những thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc, cũng phân tích thành ngữ khác trật tự từ, thành ngữ khác chữ giữa hai nước Hàn Quốc và Trung Quốc Đặc biệt là trong nghiên cứu
này, chia thành ngữ theo nguồn, phân tích thành ngữ như thành ngữ bốn âm
tiết có nguồn gốc từ văn học, thành ngữ bốn âm tiết có nguồn gốc từ sử học
và triết học Ngoài ra, tác giả cũng nghiên cứu những thành ngữ 4 âm tiết của tiếng Hán giảm xuống thành ngữ có 3 âm tiết trong tiếng Hàn Và tác giả cũng đưa ra thành ngữ thay đổi thứ tự các chữ cái của thành ngữ và thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác một, hai âm tiết
Chae, Jee - young [10] (2008) đã tìm hiểu, chia thành ngữ bốn âm tiết của Hàn Quốc và Trung Quốc thành thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa, thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc, thành ngữ khác hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa Trong nghiên cứu này, tác giả đã nghiên cứu sự hình thành của thành ngữ Trung Quốc và Hàn Quốc, cũng nghiên cứu về những điểm tương đồng
và khác biệt giữa thành ngữ và quán ngữ Ngoài ra, nhà nghiên cứu này làm
rõ về tính cần thiết của sự phân loại hình thái và ngữ nghĩa của thành ngữ Hán Hàn Sau khi tìm các thành ngữ bốn âm tiết của Hàn Quốc và Trung Quốc trên từ điển rồi họ đã phân tích và so sánh các thành ngữ của hai quốc gia về mặt hình thái và ngữ nghĩa, chia làm 3 loại như thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa và
Trang 36thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc Và tác giả này đưa ra mục đích và phương pháp phân loại ngữ nghĩa của thành ngữ gốc Hán cùng ngữ nghĩa giữa Hàn Quốc và Trung Quốc và bằng phương pháp ấy, tác giả nghiên cứu bảng phân loại ngữ nghĩa của thành ngữ gốc Hán cùng ngữ nghĩa giữa Hàn Quốc và Trung Quốc Theo bảng phân loại ngữ nghĩa của tác giả ấy, cô ấy chia lớn như xử thế, học thức, tình yêu và tình cảm rồi trong chủ đề xử thế được lại chia thành khả năng, tâm tính con người, của cải v.v Trong chủ để học thức được phân loại làm học tập và ngôn ngữ Và trong chủ đề tình yêu tình cảm lại chia làm tình cảm và nhân vật rồi sau đó trình bày các ví dụ đa dạng
Gok nyeong-nyeong [1] (2010) đã phân tích hình thái và ý nghĩa của thành ngữ bốn chữ của Hàn Quốc và Trung Quốc, cũng khảo sát về cấu trúc ngữ pháp Nghiên cứu này sắp xếp khái niệm thành ngữ, nguồn gốc của thành ngữ chữ Hán của Hàn Quốc và nguồn gốc của thành ngữ Trung Quốc Ngoài
ra, tác giả đã nghiên cứu theo hình thức và phân loại ngữ nghĩa của thành ngữ thường dùng của Hàn Quốc và Trung Quốc Nghiên cứu này đã điều tra những thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa và thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc Thông qua phân tích so sánh này, nhà nghiên cứu này đã nghiên cứu
về dạng thức cấu trúc ngữ pháp và sự khác biệt của thành ngữ bốn âm tiết giữa Hàn Quốc và Trung Quốc
Yo Ji-gang [2] (2010) đã chia thành ngữ về mặt nguồn gốc, môi trường
và các khía cạnh văn hóa, ngôn ngữ rồi phân tích các điểm chung và khác biệt giữa Hàn Quốc và Trung Quốc Trong nghiên cứu này, nhà nghiên cứu đã phân tích sự khác biệt về ngôn ngữ và văn hóa giữa Hàn Quốc và Trung Quốc,
và nghiên cứu, phân loại thành ngữ của hai nước về mặt ngôn ngữ và ý nghĩa
Thông qua việc so sánh thành ngữ giữa hai nước, tác giả đã tìm thấy điểm chung và khác biệt và hơn nữa, tác giả cũng quan sát mối liên kết giữa hai ngôn ngữ và phân tích điểm tương đồng và khác biệt
Trang 37Cụ thể hơn, tác giả cũng phân tích những thành ngữ không tồn tại ở Trung Quốc mà chỉ tồn tại ở Hàn Quốc và thành ngữ tồn tại ở Trung Quốc nhưng không tồn tại ở Hàn Quốc Và dựa trên việc khảo sát về điểm tương đồng và khác biệt của thành ngữ giữa hai nước, họ đã tìm hiểu nguyên nhân của những sự khác biệt này
Ha In-ga [11] (2017) nghiên cứu về thành ngữ có yếu tố chỉ người trong thành ngữ bốn âm tiết của Hàn Quốc và Trung Quốc Tác giả chia làm thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa, thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa rồi
so sánh đặc điểm Mục đích nghiên cứu của ông ấy là phân tích những điểm tương đồng và khác biệt về ý nghĩa của các thành ngữ bốn âm tiết thể hiện người trong thành ngữ bốn âm tiết của Hàn Quốc và Trung Quốc và giúp các lưu học sinh Trung Quốc học tiếng Hàn nhanh chóng và dễ dàng bằng cách sử dụng các thành ngữ chữ Hán
Đầu tiên, nhà nghiên cứu này tìm hiểu về mỗi nước Hàn Quốc và Trung Quốc định nghĩa thành ngữ bốn âm tiết thế nào, cũng phân loại thành ngữ biểu hiện người Và dựa trên từ điển, tác giả phân tích so sánh về những thành ngữ diễn tả người của Hàn Quốc và Trung Quốc
Tác giả đã nghiên cứu về thành ngữ cùng hình thái cấu trúc cùng ngữ nghĩa diễn tả người, thành ngữ cùng hình thái cấu trúc khác ngữ nghĩa diễn tả người, thành ngữ cùng ngữ nghĩa khác hình thái cấu trúc diễn tả người Tác giả cũng nghiên cứu khía cạnh văn hóa của thành ngữ bốn âm tiết giữa hai nước Hàn Quốc và Trung Quốc Nhà nghiên cứu này tìm hiểu về đặc điểm của thành ngữ Hàn Quốc và Trung Quốc, cũng tìm hiểu về bối cảnh văn hóa của thành ngữ thể hiện người