Ảnh hưởng của những từ cùng loại trong tiếng Anh và tiếng Pháp đến kỹ năng đọc hiểu của Sinh viên tiếng anh học ngoại ngữ hai tiếng Pháp tại Học viện khoa học quân sự

96 192 0
Ảnh hưởng của những từ cùng loại trong tiếng Anh và tiếng Pháp đến kỹ năng đọc hiểu của Sinh viên tiếng anh học ngoại ngữ hai tiếng Pháp tại Học viện khoa học quân sự

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Mục đích của nghiên cứu này là tìm hiểu về ảnh hưởng của những từ cùng loại trong tiếng Anh và tiếng Pháp đến kỹ năng đọc hiểu của Sinh viên tiếng anh học ngoại ngữ hai tiếng Pháp và đề xuất một số phương pháp dạy và học cho giáo viên và sinh viên tại Học viện khoa học quân sự. Để thực hiện những mục tiêu này, chúng tôi đã sử dụng phương pháp thực nghiệm với những kỹ thuật và thao tác như phiếu điều tra, phân tích, xử lý và phân tích kết quả. Đối tượng tham gia nghiên cứu là 30 sinh viên năm thứ tư khoa Tiếng Anh học ngoại ngữ hai là tiếng Pháp. Qua cuộc điều tra này, chúng tôi đã đánh giá được khả năng nhận biết được những từ cùng loại Anh – Pháp của sinh viên trong kỹ năng đọc hiểu. Từ đó, chúng tôi đưa ra một số đề xuất sư phạm áp dụng vào công tác giảng dạy đọc hiểu nói chung và từ vựng nói riêng. Nghiên cứu này đã mở ra những hướng nghiên cứu mới về phương pháp giảng dạy ngoại ngữ tiếng Pháp nói chung và giảng dạy tiếng Pháp cho sinh viên tiếng Anh nói riêng.

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE  VÕ THÙY LINH L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HC QUN S MẫMOIRE DE MASTER Spộcialitộ: Didactique du Franỗais Langue Étrangère Code: 60140111 Hanoï, 2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE  VÕ THÙY LINH L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ MÉMOIRE DE MASTER Spộcialitộ: Didactique du Franỗais Langue ẫtrangốre Code: 60140111 Directeur de recherche: Prof.Dr.NGUYỄN QUANG THUẤN Hanoï, 2015 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Hanoï, le janvier 2015 Võ Thuỳ Linh REMERCIEMENTS Au terme de ce travail de mémoire, qui constitue une étape importante dans ma formation personnelle, je voudrais exprimer mes sentiments de profonde reconnaissance à: - Mon directeur de recherche, Monsieur Prof.Dr NGUYEN QUANG THUAN, pour sa gentillesse, sa disponibilité, son dévouement et ses conseils judicieux - Mes Professeurs du Dộpartement de Langue et de Civilisation franỗaises qui mont beaucoup aidée pendant tout le cursus - La Direction et le personnel du Département de Formation postuniversitaire qui m’ont offert de bonnes conditions de travail - Mes collègues et mes élèves de notre université Académie des Sciences Militaire qui m’ont aidée lors de mon travail d’enquête - Tous mes amis pour leurs précieux encouragements et leur aide efficace qui m’ont permis de mener bien cette recherche RÉSUMÉ Le but de cette ộtude ộtait d'explorer l'influence des congộnốres franỗais anglais dans les compétences de compréhension écrite chez des élèves apprenant l'anglais comme langue seconde et de proposer des méthodes d'enseignement et d'apprentissage aux enseignants et étudiants de l'Académie militaire des sciences Pour atteindre ces objectifs, nous avons utilisé des méthodes quasi- expérimentales avec les techniques et les manipulations telles que les enquêtes, l'analyse, le traitement et l'analyse des résultats Les sujets dans l'étude de 30 étudiants de quatrième année apprenant l’anglais comme la langue seconde l’Académie des sciences militaire Grâce cette enquête, nous avons évalué la capacité de la reconnaissance des congộnốres anglais franỗais dans les compộtences en comprộhension de la lecture en franỗais De l, nous donnons quelques propositions pédagogies appliquée dans enseignement de la lecture général et du vocabulaire en particulier Cette recherche ouvre de nouvelles recherches sur les méthodes d'enseignement de la langue franỗaise gộnộral et dans l'enseignement du franỗais chez les anglophones en particulier TABLE DE MATIÈRE INTRODUCTION Problématique de la recherche Les nouvelles tendances en didactique des langues étrangères ou secondes privilégient de plus en plus l’intercompréhension, même s’il s’agit plus de plurilinguisme (apprentissage de la compréhension écrite de plusieurs langues étrangères proches) que de bilinguisme L’acquisition “en compréhension” d’une langue proche ou voisine demande un investissement infiniment moindre que celle d’une langue linguistiquement lointaine En ce qui concerne le franỗais langue seconde, ce type dacquisition ne serait possible qu’aux locuteurs d’une langue romane Il est pourtant possible de le proposer un public "anglophone" En effet, langlais offre de surprenantes similitudes avec le franỗais (un ordre des mots très proche, une grammaire classique latinisée, presque deux tiers du vocabulaire anglais dorigine franỗaise) Il est raisonnable de penser que la connaissance de l’anglais peut servir de base lacquisition de franỗais et que les stratộgies mises en œuvres dans les programmes d’apprentissage des langues proches fonctionnent en prégnant l’anglais comme langue de départ, comme langue passerelle pour lenseignement et lapprentissage du franỗais Au Vietnam, langlais est la langue la plus ộtudiộe comme LV1 Le franỗais arrive en seconde position et est la langue la plus enseignée comme LV2 dans des écoles d'enseignement général et dans des universités Malgré de nombreuses ressemblances entre ces deux langues, l’enseignement du franỗais LV2 pose toujours problốme En effet, bien que la présence de congénères interlinguaux, c'est-à-dire des mots de même origine étymologique dans des textes puisse aider l'élève comprendre plus facilement, il n'en demeure pas moins que leur reconnaissance n'est pas nécessairement simple et peut poser certains problèmes d'interprétation, liés l'existence des mauvais congénères qu'on appelle faux-amis En effet, les variations orthographiques ou sémantiques entre les deux langues peuvent l'induire en erreur et, la longue, le faire hésiter par méfiance dès qu'il rencontre un mot apparenté (Hébert, 2007) En effet, dans les classes de franỗais LV2, il arrive que des mots ne soient pas reconnus l'écrit, même s'ils ont la même origine étymologique que des mots anglais (congénères) et une orthographe similaire ou identique ceux-ci Les étudiants montrent un faible taux de transfert spontané et donc une incapacité presque totale décoder des mots qui devraient, semble-t-il, être évidents Ils n'ont pas appris tirer profit de la parenté lexicale des mots, fournissant pourtant maints indices sémantiques, et ne possèdent pas les stratégies nécessaires pour le faire Par ailleurs, les recherches au sujet des congénères sont contradictoires plusieurs égards Tout au long de notre étude quasi-expérimentale que nous avons effectuée, nous tenterons de mieux comprendre le phénomène du transfert sur le plan de la reconnaissance ou de la non-reconnaissance des congénères en début d'apprentissage du franỗais comme L2 Pour ce faire, nous avons partiellement reproduit une étude menée par Hébert (2003 et 2007) auprès d'étudiants faux débutants en LV2 sur la reconnaissance (ou récognition) de congộnốres anglais/franỗais relevộs dans des textes techniques ou spộcialisộs Selon son étude, une augmentation de la différence orthographique proportionnelle entre les congộnốres anglais et franỗais nuirait leur rộcognition De plus, Hébert (2007) a découvert que les congénères seraient plus difficiles reconntre lorsqu'une ou des voyelles sont effacées de l'espagnol l'anglais, alors qu'ils seraient plus faciles reconntre lorsqu'une ou des consonnes sont effacées En ce qui concerne la classe de ces mots, les noms seraient les plus faciles reconntre, suivis des verbes et enfin des adjectifs Quant au contexte, sa présence faciliterait légèrement la reconnaissance des congénères Objectifs de la recherche Notre recherche s’inscrit dans le domaine de la didactique des langues étrangères Elle avait pour objectifs de vérifier la capacité reconntre et traduire les congộnốres interlinguaux anglais-franỗais des ộtudiants de 4ố annộe du Dộpartement de Franỗais de lASM Elle vise ộgalement dégager les implications pédagogiques pour l’enseignement et l’apprentissage de la compréhension écrite en général et du vocabulaire en particulier dans cet établissement Méthodologie de la recherche Pour les vérifier, nous avons choisi comme démarche d’investigation le plan quasi-expérimental Deux expériences ont été effectuées afin de vérifier les trois hypothèses avancées La première expérience comportait deux parties: la première réalisée avec le test sur papier “Attrape-moi si tu peux” et la deuxième réalisée avec le test sur papier “Le Truman show” La deuxième expérience qui comportait deux parties a été administrée afin de vérifier des impacts des congénères sur la compréhension de textes des sujets Les données ont été analysées statistiquement afin de confirmer les hypothèses de recherche Une enquête par questionnaire a été réalisée auprès des mêmes sujets qui ont participé aux deux expériences citées plus haut Cette enquête nous permettra de tester la perception d’étudiants d’anglais LV1 apprenant le franỗais comme LV2 quant lidentification des congộnốres afin de conntre la faisabilité de l’implication d’une approche par congénères éventuellement Questions et hypothèses de la recherche Les trois questions qui suivent font l'objet de la présente étude: Question 1: Les congénères qu’on appelle “vrais-amis” sont-ils plus faciles reconntre que ceux qu’on appelle “ faux-amis”? Question 2: La présence de congénères qu’on appelle “vrais-amis” accélère-telle la lecture en franỗais LV2 chez des ộtudiants d'anglais en LV1? Question 3: Les congénères en contexte sont-ils plus faciles traduire que les congénères hors contexte? Nous sommes donc en mesure d'avancer les trois hypothèses suivantes: Hypothèse 1: Les congénères qu’on appelle “vrais-amis” sont plus faciles reconntre que ceux qu’on appelle “faux-amis” Hypothèse 2: La présence de congénères qu’on appelle ô vrais-amis ằ accộlốre la lecture en franỗais LV2 chez des étudiants d'anglais en LV1 10 BIBLIOGRAPHIE OUVRAGES: BAILLY, D., 1998, Les mots de la didactique des langues, Ophrys BÉRENGÈRE, R., 2006, “Transparence et compétences de l’écrit: des congénères aux créations lexicales, l’émergence d’une compétence plurilingue”, Académie de Montpellier CHARAUDEAU, P., 2001 “La problématique de l’évaluation en didactique scolaire des langues” dans Les langues modernes, Février 2001, pp 12-29 COSTE, D., 1978, “Lecture et compétence de communication, Le Franỗais dans le Monde, numộro 141, pp 25-34, Paris COSSU Y., 1995, L'enseignement de l'anglais; préparation au Capes et au PLP2, Nathan DIJKSTRA, TON, GRAINGER, JONATHAN & VAN H., WALTER, 1999, “Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonolog”, Journal of Memory and Language, pp 496-518 DENHIÈRE, G., & BAUDET, S., 1992, Lecture, compréhension de textes et sciences cognitive, Paris: Presses Universitaires de France DUBOIS D., 1967, Lire du texte au sens, Paris: CLE international FERRAND, L., 2001, Cognition et lecture Processus de base de la reconnaissance des mots écrits chez l’adulte Bruxelles: Éditions De 10 Boeck Université FLAGEUL V., Novembre 2012, Le choix lexical en franỗais langue seconde: fondement sempiriques et réflexions didactiques, Mémoire Présenté l'École des études supérieures, Université Concordia Montréal, 11 Québec, Canada FRUNZA O., INKPEN D., 2007, “A tool for detecting French-English cognates and false friends”, University of Ottawa, Ottawa, ON, K1N 6N5, 12 Canada FUKKINK, RUBEN, HULTSTIJN, JAN & SIMIS, ANNEGIEN, 2005, “Does training in Second Language Word Recognition Skills Affect Reading Comprehension? An Experimental Study”, The Modern Language Journal, pp 54-75 82 13 GAONAC’H, D., 2000, “La lecture en langue étrangère: un tour d’horizon d’une problématique de psychologie cognitive” AILE, pp 5- 14 14 GOODMAN K.-S., 1981, “Letter to the editors” Reading Research 15 Quarterly, vol 16, no 3, pp 477-478 HAASTRUP, K., & HENRIKSEN, B., 2000, Vocabulary acquisition: acquiring depth of knowledge through network building International 16 Journal of Applied Linguistics, 10(2), pp.221-239 HALL C., 2002, “The automatic cognate form assumption: Evidence for 17 the parasitic model of vocabulary development”, IRAL, no 40, pp 69-87 HAMMARBERG, B, 2001, “Roles of L1 and L2 in L3 Production and Acquisition”, Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: 18 Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, pp 21-41 HÉBERT N., Décembre 2003, “Préparation d’expérimentation: analyse de l’effet des congénères sur la rapidité en lecture d’un apprenant faux-débutant en franỗais, langue seconde, Universitộ du Quộbec 19 Montrộal HẫBERT N., Janvier 2007, “Analyse de facteurs prédisant la reconnaissance et la rapidité de reconnaissance des congénères interlinguaux par des élèves anglophones de premiốre secondaire lisant en 20 franỗais, Universitộ du Québec Montréal HENRIKSEN, B., 1999, Three dimensions of vocabulary development, 21 SSLA, 21, pp.303-317 IJAZ, H I., 1986, Linguistic and cognitive determinants of lexical 22 acquisition JIANG, 2000, Lexical Representation and Development in a Second 23 Language, Applied Linguistics; 21(1), pp.47-77 JIANG, 2004, Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary 24 Teaching JOậLLE B., 2009-2010, Les congộnốres anglais-franỗais au service des anglophones comme stratégie de compréhension du vocabulaire en langue seconde”, Université de Montréal 83 25 KODA, K., 2005, Insights into Second Language Reading A Cross- 26 Linguistic Approach, Cambridge: Cambridge University Press LINDQVIST C., 2003, Le rôle des langues sources dans linterlangue franỗaise ẫtude des lexốmes dorigine translinguistique chez des apprenants suédophones Institutionen för franska och italienska Uppsats 27 för licentiatexamen Stockholms universitet MEARA, P., 1983, Word associations in a foreign language Nottingham 28 LinguisticsCircular, 11, pp.28-38 MEARA, P (1996) The dimensions of lexical competence In G Brown, K Malmkjaer & J.Williams (Eds.), Performance & Competence in Second Language Acquisition, Cambridge: Cambridge University Press, 29 30 pp.35-53 MOIRAND S., 1981, Situation d’écrit, Paris: CLE MOIRAND S., 1990, Enseignement communiquer en langue étrangère, 31 Paris: Hachette MORRISSEY, M D., 1981, “A case for friends” IRAL Revue internationnale de linguistique appliquée: enseignement des langues, vol 32 19, no 1, p 65-68 MOSS, G., 1992, “Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers”, English for specifie purposes, 33 vol 11, pp.141-158 NASSAJI, H., 2002, “Schema Theory and Knowledge-Based Processes in Second Language Reading Comprehension: A Need for Alternative 34 Perspectives”, Language Learning, pp 439-481 NASSAJI, H., 2003, “L2 Vocabulary Learning from Context: Strategies, Knowledge Sources, and their Relationship with Success in L2 Lexical 35 Inferencing”, TESOL Quarterly, pp 645-670 NILSSON, A., 2004, Le rôle des mots translinguistiques dans la comprehension du texte franỗais chez les apprenants suédophones, Mémoire de 100 points, Université de Stockholm: Dộpartement de 36 franỗais et ditalien NILSSON, A., 2005, La comprộhension du texte en franỗais L3: les procộdộs de traitement du texte et l’influence translinguistique Mémoire 84 de 120 points, Universitộ de Stockholm: Dộpartement de franỗais et 37 ditalien NILSSON, A., 2006, L’influence translinguistique dans la compréhension du texte en franỗais, langue ộtrangốre Les pratiques de lecture des apprenants, Mộmoire de licentiat, Universitộ de Stockholm: Dộpartement de franỗais, ditalien et de langues classiques 38 PERFETTI, 1989, “Représentations et prise de conscience au cours de l’apprentissage de la lecture”, In L'apprenti lecteur, L Rieben, C Perfetti, 39 I Liberman et al., Neuchâtel: Delachaux et Niestlé, pp 61-82 QUIVY M et TARDIEU C.,1997, Glossaire de didactique de l'anglais, 40 Ellipses RICHER J-J., 1995, “Mettre en place des stratégies de lecture”, Le 41 franỗais dans le monde, no.275, Paris, pp 63-66 RINGBOM, H., 2001, “Lexical Transfer in L3 Production” Cenoz, Jasone, Hufeisen, Britta & Jessner, Ulrike (éds) Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, 42 Clevedon: Multilingual Matters, pp 59-68 RINGBOM, H., 2007, Cross-linguistic Similarity in Foreign Language 43 Learning, Clevedon: Multilingual Matters SHEEN, R., 1995, “Volterre - Fr: English faux amis for francophones 44 learning English” THEOPHANOUS O., 2000, “Identification des congénères: Quels facteurs sont en jeu? Un état de la question”, T.L Review of applied 45 linguistics, no 131-132, pp.85-105 TRÉVILLE, M.-C., 1993, “Rôle des congénères interlinguaux dans le développement du vocabulaire rộceptif: Application au franỗais langue 46 seconde, Centre international de recherche en amenagement linguistique TRÉVILLE, M.-C & DUQUETTE, L., 1996, Enseigner le vocabulaire en 47 classe de langue, Collection F, Paris: Hachette Livre VAN R.-J., GRANGER S ET SWALLOW H., Dictionnaire des faux amis: franỗais-anglais - English-French, Paris, De Boeck-Duculot, 48 1998, 3e éd VIRGNER G., 1979, Lire du texte au sens, Paris: CLE International 85 49 WLOSOWICZ T.-M., Le transfert et les interférences entre L1, L2 et L3 dans la production des cognates aux terminaisons différentes, Académie des Humanités et des Sciences Économiques, Lodz, Pologne DICTIONNAIRES: Dictionnaire Oxford Poche pour apprendre langlais Franỗais -Anglais/Anglais-Franỗais R., GALISSON ET D COSTE, 1976, Dictionnaire de didactique des langues SITES: http://www.cairn.info/zen.php?ID_ARTICLE=ELA_149_0077 http://books.google.com.vn/books? id=hPCsIKycJFMC&pg=PA409&lpg=PA409&dq=des+congeneres+anglais +francais&source=bl&ots=G78ml1I9dG&sig=kRu33pY916wEL6591pvMxt hpr74&hl=vi&sa=X&ei=8S8pVOCVHtDz8gWXtoIY&ved=0CD8Q6AEwB Q#v=onepage&q=des%20congeneres%20anglais%20francais&f=false http://www.llsh.univ-savoie.fr/lea/perdrieau/exercices/cognates.htm http://french.about.com/od/vocabulary/a/vraisamis.htm http://www.academia.edu/5153027/False_Cognates_Faux_amis_ANGLAIS_FRANCAIS_ET_NON_QUI_SE_DIT_EN_ANGL AIS http://www.cairn.info/revue-ela-2008-1-page-65.htm http://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/Taln_2007 http://hal.archivesouvertes.fr/docs/00/38/49/11/PDF/2009_bailly_et_al_FOR LOT_language_appui.pdf http://monecole-frenchschool.com/a-la-decouverte-du-francais/faux-amisfrench-english-false-cognates/ 10 http://kn0l.wordpress.com/parente-du-francais-et-de-langlais-et-autressources-de-leurs-etonnantes-ressemblances-une-approche-linguistique/ 11 86 ANNEXE ANNEXE Nom et prénom: Classe: Date: Test Traduisez les mots ci-dessous en anglais Si vous rencontrez un verbe conjugué, traduisez et laissez-le en forme infinitive (On évalue aussi votre rapidité de reconnaissance) Ex.: passer  to passe; Ex.: immédiatement  immediately alarmer ajuster vocabulaire balancer banque bandrole président bataille baccalauréat professeur docteur département faculté éducation air balcon balle foot-ball district province état distribution discrimination école université étudiant diviser document dommage domestique économie                                87  problème  septembre  octobre  probabilité  probable  produit  propice  favorable  faveur  fédéral  librairie  abusif  possible  acteur  nombreux  amusant  étranger  compagnons  commun Nom et prénom: Classe: Date: Test Traduisez les mots soulignés en anglais Si vous rencontrez un verbe conjugué, traduisez et laissez-le en forme infinitive Ex: À cause du fort orage, la pluie s'accumulait dans la rue Le premier téléphone cellulaire est apparu en 1990 Madame L'Heureux faire sourire les gens qu'elle rencontre sur son passage Le rythme de la musique est invitant et donne envie de dancer! Johnny Depp s'arrête soudainement pour ne pas écraser un chat Ma mère doit poster une lettre ma grand-mère chaque semaine Je te propose de faire un échange: ton chocolat contre la pomme Cette personne est peu sympathique cause de ses comportements désagréables Il faut absolument se voir la fête la semaine prochaine À la fin de la pièce, nous applaudissons les acteurs exceptionnels 10 Pour quelle raison es-tu arrivée en retard? 88  To accumilate           Quand le tsunami a frappé, le monde entier a cessé de tourner Ces jeunes garỗons dộsobộissent toujours leurs parents! La bouteille de parfum a cassé en tombant sur le sol Le voleur s'est introduit par effraction dans la maison Avant de partir en voyage, n'oublie pas de te faire des 15 provisions 11 12 13 14      ANNEXE Nom et prénom: Classe: Date: Test Le texte suivant comporte 28 congénères « vrais-amis » dont chacun est souligné Identifiez-les en encerclant le mot vous jugez bon Dans le film « Attrape-moi si tu peux », l’acteur Leonardo Di Caprio quitte la maison et change d’identité afin de survivre Il se fabrique même de faux diplômes d’université Il devient extrêmement riche en fabriquant de faux chèques et en se faisant passer, par exemples, pour un pilote, un avocat, un docteur, etc Tom Hanks est furieux parce qu’il a de la difficulté le retrouver Chaque Noël, Leonardo téléphone son ennemi pour le provoquer Comme un magicien, Leonardo lui file entre les doigts Étant recherché partout aux ÉtatsUnis, il s’envole pour le village où sa mère est née (en France) C’est cette place que Tom Hanks le capture au milieu de ses machines imprimer Finalement, Tom lui fait une offre : travailler pour le gouvernement plutôt que de rester en prison Leonardo accepte Quelques années plus tard, il est tellement spécialisé qu’il fait des millions de dollars 89 Nom et prénom: Classe: Date: Test Le texte suivant comporte 30 congénères « faux-amis » dont chacun se trouve entre les parenthèses Identifiez-les en encerclant le mot vous jugez bon Truman, le personnage (caractère) principal, est joué par Jim Carey Truman est filmé (record) son insu 24h par jour pour une émission (programme) la télé Celle-ci est tellement populaire qu’un grand nombre de compagnies y font de la publicité (avertissement) sur des panneaux (signes) Derrière la lune énorme dans le ciel, le producteur ordonne (commande) ses employés ce qu’ils doivent faire Sa mère a accouché (délivré) de Truman 30 ans plus tôt Chaque jour de sa vie est filmé Un jour, il voit une belle fille et veut la conntre, mais elle dispart Alors qu’il étudie la bibliothèque (librairie), il revoit cette beauté et court jusqu’à la plage avec elle, puis l’embrasse Encore une fois, on l’éloigne de lui Truman rencontre une autre femme et leur mariage est béni (blessé) par un prêtre La mariée (bride) et son époux célèbrent ce jour heureux Ensemble, ils rêvent d’avoir un fils (son) Truman a ses petites habitudes (habits) : chaque jour en allant au travail, il achète un journal et un magazine (magasin) Il vend (sale) des assurances pour gagner de l’argent (la monnaie) Il gagne un bon salaire (revenu) Il rêve de faire un voyage (une journée) aux ỵles Fidgi, mais chaque fois qu’il veut y aller, des circonstances étranges l’en empêchent Avec le temps, Truman commence se douter de toute cette tromperie (déception) Lorsqu’il essaie d’en discuter avec sa femme la maison (homme), ils ont une grande dispute (argument) Plus tard, alors qu’il bavarde (chat) avec son meilleur ami, Truman retrouve un membre de sa famille (relatif) : son père Malgré cela, Truman n’a plus confiance (confidence) en personne Alors il fait semblant d’être fatigué (tiré) et de se reposer (rester) sur le sofa, mais il dispart par un passage caché (hideux) Il vole un bateau et part Le vent léger (gentil) se transforme en tempête effroyable Il court un grand danger (hasard), mais il survit À la fin, Truman sort du studio et recommence (résume) sa vie Ce film est évalué (raté) sur 10 90 ANNEXE BẢNG PHIẾU HỎI Thân gủi Anh/Chị, Trong khuôn khổ luận văn thạc sỹ, tiến hành nghiên cứu việc vai trò vị trí từ vựng lực đọc hiểu Để giúp chúng tơi thu thập số liệu phục vụ cho nghiên cứu, Anh/Chị vui lòng trả lời câu hỏi bảng phiếu hỏi cách đánh dấu () vào ô phù hợp với ý kiến Anh/Chị điền thông tin theo đề nghị Mọi thông tin mà Anh/Chị cung cấp nhằm phục vụ cho mục đích nghiên cứu, khơng sử dụng vào mục đích khác Các thơng tin trả lời Anh/Chị góp phần quan trọng giúp thực nghiên cứu Xin chân thành cảm ơn cộng tác Anh/Chị I Vai trò quan trọng từ vựng Theo Anh/Chị, để giao tiếp ngoại ngữ, tiếng Pháp, yếu tố coi quan trọng nhất?  A Ngữ âm  C Từ vựng  B Ngữ pháp  D Văn hóa Theo Anh/Chị, để hiểu văn viết, yếu tố quan trọng nhất?  A Ngữ âm  C Từ vựng  B Ngữ pháp  D Văn hóa Theo Anh/Chị, để hiểu văn viết, tiếng Pháp, yếu tố coi quan trọng nhất?  A Vốn từ vựng (vocabulaire)  B Từ điển (dictionnaire)  C Ngữ cảnh (contexte)  D Thời gian (temps) 91 II Sự giống gia ting Phỏp/ting Anh (Similitudes anglais/franỗais) Anh, Theo Anh/Chị, tiếng Pháp gần giống với tiếng Anh  A Rất nhiều  B Nhiều  C Ít  D Rất Nếu có chúng giống nhiều bình diện ?  A Từ vựng  B Ngữ pháp  C Cú pháp  D Ngơn ngữ nói Anh/Chị cho vài ví dụ cụ thể : …………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………… …………………………………………………………………… Theo Anh/Chị, từ vựng tiếng Pháp giống nhiều với từ vựng tiếng Anh không?  A Rất nhiều  B Nhiều  C Ít  D Khơng Theo Anh/Chị, ngữ pháp tiếng Pháp giống nhiều với ngữ pháp tiếng Anh không?  A Rất nhiều  B Nhiều  C Ít  D Khơng Theo Anh/Chị, cú pháp tiếng Pháp giống nhiều với cú pháp tiếng Anh không?  A Rất nhiều  B Nhiều  C Ít  D Khơng Anh/Chị định nghĩa thuật ngữ « faux ami » đưa vài ví dụ cụ thể: …………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………… …………………………………………………………………………… 10 Nếu có thuật ngữ « faux ami » có thuật ngữ « vrai ami » Anh/Chị định nghĩa thuật ngữ « vrai ami » đưa vài ví dụ cụ thể: ………………………………………… …………………………………………………………………………………… 92 ………………………………………………… …………………………………………………………………………… 11 Anh/Chị có nghĩ có nhiều từ giống gần giống dạng viết nghĩa giống hay nhiều từ giống gần giống dạng viết nghĩa khác nhau?  A Nhiều từ giống gần giống dạng viết nghĩa khác  B Nhiều từ giống gần giống dạng viết nghĩa giống  C Hai loại từ nhiều ngang  D Không biết III Sử dụng chiến lược đọc hiểu dựa vào từ giống dạng viết nghĩa 12 Khi đọc văn viết tiếng Pháp, Anh/Chị tập trung vào loại từ đầu tiên? (Lorsque vous lisez un texte ộcrit en franỗais, sur quels types de mots (parmi les noms, adjectifs et verbes) vous focalisez-vous en premier?)  A Danh từ 13  B Tính từ  C Động từ  D Khác Khi đọc văn viết tiếng Pháp, Anh/Chị thường xuyên dựa vào từ giống gần giống dạng viết nghĩa giống tiếng Anh tiếng Pháp để tìm nghĩa từ đọc 14  A Rất thường xuyên  B Thường xuyên  C Thỉnh thoảng  D Khơng Anh/Chị có cho việc dựa vào từ giống gần giống dạng viết nghĩa giống tiếng Anh tiếng Pháp chiến lược đọc hiểu hay hiệu khơng?  A Hồn tồn đồng ý  C Không đồng ý 15  B Đồng ý  D Hồn tồn khơng Khi đọc văn viết tiếng Pháp mà gặp từ giống gần giống dạng viết nghĩa khác tiếng Anh tiếng Pháp Anh/Chị bỏ qua  A Hoàn tồn đồng ý  B Đồng ý  C Khơng đồng ý  D Hồn tồn khơng 93 94 Và sao? …………………………………………………………………………………… ……………… …………………………………………………………………………………… ………………………………………….………………………… 16 Khi đọc văn viết tiếng Pháp mà gặp từ giống gần giống dạng viết nghĩa khác tiếng Anh tiếng Pháp Anh/Chị có thấy khó khăn hay trở ngại cho việc hiểu văn không? Và khó khăn hay trở ngại chủ yếu gì? …………………………………………………… …………………………………………………………………………………… …………………………………………… …………………………………………………………………… 17 Ở lớp Thầy/Cơ có dạy sử dụng chiến lược dựa vào từ giống gần giống dạng viết nghĩa giống tiếng Anh tiếng Pháp để tìm nghĩa văn đọc không?  A Rất thường xuyên  B Thường xuyên  C Thỉnh thoảng 18  D Không Theo Anh/Chị nên dạy chiến lược đọc hiểu dựa vào từ giống gần giống dạng viết nghĩa giống tiếng Anh tiếng Pháp khơng?  A Hồn tồn đồng ý  B Đồng ý  C Không đồng ý  D Hồn tồn khơng IV Thơng tin cá nhân 19 Anh/Chị : 20 Tuổi Anh/Chị :  A 20 21 Anh/Chị học tiếng Anh từ :  A Tiểu học  A Nam  B Nữ  B 21  B Trung học sở  C Trung học phổ thông 95  C >21  D Khác Xin cảm ơn Anh/Chị ! 96 ... DES SCIENCE MILITAIRE ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ MÉMOIRE DE MASTER Spécialité:

Ngày đăng: 13/11/2019, 16:01

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI

  • UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI

  • INTRODUCTION

  • Chapitre I.

  • CADRE DE THÉORIQUE

    • 1.1. CONCEPTION DE LA COMPRÉHENSION ÉCRITE

      • 1.1.1. Définition de la compréhension écrite

      • 1.1.2. Objectifs pédagogiques de l’enseignement de la compétence de la compréhension écrite

      • 1.1.3. Compétence de lecture

        • 1.1.3.1. Compétence linguistique

        • 1.1.3.2. Compétence discursive

        • 1.1.3.3. Compétence référentielle et socioculturelle

        • 1.1.4. La lecture du texte en langue étrangère

        • 1.2. COMPRÉHENSION ÉCRITE EN LV2

          • 1.2.1. Le transfert de la première langue étrangère (l’anglais LV1) à la une nouvelle langue (le français LV2)

          • 1.2.2. Origine et évolution des congénères français et anglais

          • 1.2.3. Proximité entre l’anglais ET le français

          • 1.2.4. L’influence translinguistique dans la production en français (LV2)

          • 1.2.5. Intercompréhension et enseignement du français aux anglo-phones

          • 1.3. DÉFINITION DU CONGÉNÈRE

            • 1.3.1. Définition générale du Congénère

            • 1.3.2. Vrais- amis, Faux-amis

              • 1.3.2.1. Qu’est ce que c’est un vrai-amis?

              • 1.3.2.2. Qu’est ce que c’est un faux-amis?

                • 1.3.2.2.1. Faux-amis partiels

                • 1.3.2.2.2. Faux-amis complets

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan