1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Luat dat dai 2013 song ngu anh viet

183 41 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 183
Dung lượng 1,33 MB

Nội dung

Luật đất đai 2013 song ngữ Anh Việt giúp các bạn học tiếng anh pháp lý một cách dễ dàng, nhất là các thuật ngữ pháp lý về đất đai.Tài liệu bao gồm đầy đủ 212 điều của Luật đất đai 2013 (bao gồm tiếng việt và phần dịch tiếng anh) 1. Thửa đất là phần diện tích đất được giới hạn bởi ranh giới xác định trên thực địa hoặc được mô tả trên hồ sơ.1. Land parcel means a land area delimited by boundaries determined in the field or described in records2. Quy hoạch sử dụng đất là việc phân bổ và khoanh vùng đất đai theo không gian sử dụng cho các mục tiêu phát triển kinh tế xã hội, quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường và thích ứng biến đổi khí hậu trên cơ sở tiềm năng đất đai và nhu cầu sử dụng đất của các ngành, lĩnh vực đối với từng vùng kinh tế xã hội và đơn vị hành chính trong một khoảng thời gian xác định.2. Land use master plan means the distribution and zoning of land by use space to serve the objectives of socioeconomic development, national defense, security, environmental protection and climate change adaptation based on the land potential and land use demands of all sectors and fields, for each socioeconomic region or administrative unit in a given period of time.3. Kế hoạch sử dụng đất là việc phân chia quy hoạch sử dụng đất theo thời gian để thực hiện trong kỳ quy hoạch sử dụng đất.3. Land use plan means the division of a land use master plan according to periods of time for implementation during the period of the land use master plan.4. Bản đồ địa chính là bản đồ thể hiện các thửa đất và các yếu tố địa lý có liên quan, lập theo đơn vị hành chính xã, phường, thị trấn, được cơ quan nhà nước có thẩm quyền xác nhận.4. Cadastral map is a map that shows the land parcels and related geographic elements, and is made according to administrative units of communes, wards or townships, and certified by a competent state agency.5. Bản đồ hiện trạng sử dụng đất là bản đồ thể hiện sự phân bố các loại đất tại một thời điểm xác định, được lập theo từng đơn vị hành chính.5. Current land use map is a map that demonstrates the distribution of various types of land at a specified time, and is made for every administrative unit.6. Bản đồ quy hoạch sử dụng đất là bản đồ được lập tại thời điểm đầu kỳ quy hoạch, thể hiện sự phân bổ các loại đất tại thời điểm cuối kỳ của quy hoạch đó.6. Land use master plan map is a map made at the beginning of a planning period, which demonstrates the distribution of various types of land at the end of that planning period.7. Nhà nước giao quyền sử dụng đất (sau đây gọi là Nhà nước giao đất) là việc Nhà nước ban hành quyết định giao đất để trao quyền sử dụng đất cho đối tượng có nhu cầu sử dụng đất.7. The State allocates land use rights (below referred to as the State allocates land) means that the State issues decisions on land allocation to grant land use rights to subjects having land use demand.8. Nhà nước cho thuê quyền sử dụng đất (sau đây gọi là Nhà nước cho thuê đất) là việc Nhà nước quyết định trao quyền sử dụng đất cho đối tượng có nhu cầu sử dụng đất thông qua hợp đồng cho thuê quyền sử dụng đất.8. The State leases land use rights (below referred to as the State leases land) means that the State decides to grant land use rights to subjects having land use demand under contracts on land use rights lease.9. Nhà nước công nhận quyền sử dụng đất là việc Nhà nước trao quyền sử dụng đất cho người đang sử dụng đất ổn định mà không có nguồn gốc được Nhà nước giao đất, cho thuê đất thông qua việc cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất lần đầu đối với thửa đất xác định.9. The State recognizes land use rights means that the State grants land use rights to a person that is using stably the land not allocated or leased by the State, through the grant of a certificate of land use rights and ownership of houses and other landattached assets for the first time, for a certain land parcel.10. Chuyển quyền sử dụng đất là việc chuyển giao quyền sử dụng đất từ người này sang người khác thông qua các hình thức chuyển đổi, chuyển nhượng, thừa kế, tặng cho quyền sử dụng đất và góp vốn bằng quyền sử dụng đất.10. Transfer of land use rights means the transfer of land use rights from one person to another by ways of exchange, transfer, inheritance or donation of land use rights, or contribution of land use rights as capital.11. Nhà nước thu hồi đất là việc Nhà nước quyết định thu lại quyền sử dụng đất của người được Nhà nước trao quyền sử dụng đất hoặc thu lại đất của người sử dụng đất vi phạm pháp luật về đất đai.11. The State recovers land means the State decides to recover land use rights from a person that is granted land use rights by the State, or from a land user that violates the land law.12. Bồi thường về đất là việc Nhà nước trả lại giá trị quyền sử dụng đất đối với diện tích đất thu hồi cho người sử dụng đất.12. Land compensation means the State returns the value of land use rights for the recovered land area to land users13. Chi phí đầu tư vào đất còn lại bao gồm chi phí san lấp mặt bằng và chi phí khác liên quan trực tiếp có căn cứ chứng minh đã đầu tư vào đất mà đến thời điểm Nhà nước thu hồi đất còn chưa thu hồi được.13. Remaining land investment costs include costs for ground fillup and leveling and other directly related costs that can be proved to have been invested in the land and have not been retrieved by the time the State recovers the land.14. Hỗ trợ khi Nhà nước thu hồi đất là việc Nhà nước trợ giúp cho người có đất thu hồi để ổn định đời sống, sản xuất và phát triển.14. Support upon land recovery by the State means the State provides assistance to those whose land is recovered, in order to stabilize their livelihood, production and development.15. Đăng ký đất đai, nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất là việc kê khai và ghi nhận tình trạng pháp lý về quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất và quyền quản lý đất đối với một thửa đất vào hồ sơ địa chính.15. Registration of land, houses and other landattached assets means the declaration and acknowledgement of the legal status of land use rights, ownership of houses and landattached assets, and the right to manage a certain land parcel, in the cadastral records.16. Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và tài sản khác gắn liền với đất là chứng thư pháp lý để Nhà nước xác nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất hợp pháp của người có quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở và quyền sở hữu tài sản khác gắn liền với đất.16. Certificate of land use rights and ownership of houses and other landattached assets is a legal certificate in which the State certifies the lawful land use rights and ownership of houses and landattached assets of the person who has land use rights and ownership of houses and landattached assets.17. Thống kê đất đai là việc Nhà nước tổng hợp, đánh giá trên hồ sơ địa chính về hiện trạng sử dụng đất tại thời điểm thống kê và tình hình biến động đất đai giữa hai lần thống kê.17. Land statistics means that the State, based on the cadastral records, summarizes and reviews the land use status at the time of making statistics, and the landrelated changes between two points of time of making statistics.18. Kiểm kê đất đai là việc Nhà nước tổ chức điều tra, tổng hợp, đánh giá trên hồ sơ địa chính và trên thực địa về hiện trạng sử dụng đất tại thời điểm kiểm kê và tình hình biến động đất đai giữa hai lần kiểm kê.18. Land inventory means that the State, based on the cadastral records and field findings, investigates, summarizes and reviews the land use status at the time of conducting inventory, and the landrelated changes between the two points of time of conducting inventory.19. Giá đất là giá trị của quyền sử dụng đất tính trên một đơn vị diện tích đất.19. Land price means the value of land use rights calculated per unit of land area.20. Giá trị quyền sử dụng đất là giá trị bằng tiền của quyền sử dụng đất đối với một diện tích đất xác định trong thời hạn sử dụng đất xác định.20. Value of land use rights means the monetary value of land use rights over a specified land area during a specified land use term.21. Tiền sử dụng đất là số tiền mà người sử dụng đất phải trả cho Nhà nước khi được Nhà nước giao đất có thu tiền sử dụng đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất, công nhận quyền sử dụng đất.21. Land use levy means an amount of money that a land user shall pay to the State when being allocated land with land use levy by the State, permitted to change the land use purpose, or having land use rights recognized by the State.22. Hệ thống thông tin đất đai là hệ thống tổng hợp các yếu tố hạ tầng kỹ thuật công nghệ thông tin, phần mềm, dữ liệu và quy trình, thủ tục được xây dựng để thu thập, lưu trữ, cập nhật, xử lý, phân tích, tổng hợp và truy xuất thông tin đất đai.22. Land information system means the system consisting of information technology technical infrastructure, software, data and processes and procedures which are developed to collect, store, update, process, analyze, synthesize and track land information.23. Cơ sở dữ liệu đất đai là tập hợp các dữ liệu đất đai được sắp xếp, tổ chức để truy cập, khai thác, quản lý và cập nhật thông qua phương tiện điện tử.23. Land database means a collection of land data that are arranged and organized to serve the access to, use, management and update of, information by electronic devices.24. Tranh chấp đất đai là tranh chấp về quyền, nghĩa vụ của người sử dụng đất giữa hai hoặc nhiều bên trong quan hệ đất đai.24. Land dispute means a dispute over the rights and obligations of land users among two or more parties in a land relationship.25. Hủy hoại đất là hành vi làm biến dạng địa hình, làm suy giảm chất lượng đất, gây ô nhiễm đất, làm mất hoặc giảm khả năng sử dụng đất theo mục đích đã được xác định.25. Land destruction means acts that deform the land, reduce land quality, pollute the land, negate or reduce the usability of the land according to a determined purpose.26. Tổ chức sự nghiệp công lập là tổ chức do cơ quan có thẩm quyền của Nhà nước, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị xã hội thành lập, có chức năng thực hiện các hoạt động dịch vụ công theo quy định của pháp luật.26. Public nonbusiness unit means an organization established by a competent state agency or by a political organization or a sociopolitical organization, to provide public services in accordance with law.27. Tổ chức kinh tế bao gồm doanh nghiệp, hợp tác xã và tổ chức kinh tế khác theo quy định của pháp luật về dân sự, trừ doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.27. Economic organization means an enterprise, a cooperative or another economic organization as prescribed by the civil law, excluding foreigninvested enterprises.28. Đất để xây dựng công trình ngầm là phần đất để xây dựng công trình trong lòng đất mà công trình này không phải là phần ngầm của công trình xây dựng trên mặt đất.28. Land for construction of underground facilities means a land area used for construction of underground facilities that are not parts of works constructed on the ground.29. Hộ gia đình sử dụng đất là những người có quan hệ hôn nhân, huyết thống, nuôi dưỡng theo quy định của pháp luật về hôn nhân và gia đình, đang sống chung và có quyền sử dụng đất chung tại thời điểm được Nhà nước giao đất, cho thuê đất, công nhận quyền sử dụng đất; nhận chuyển quyền sử dụng đất.29. Landusing household means those who share a marital, family or foster relationship as prescribed by the marriage and family law, are living together and have joint land use rights at the time of being allocated land or leased land, or having land use rights recognized by the State; or acquiring land use rights.30. Hộ gia đình, cá nhân trực tiếp sản xuất nông nghiệp là hộ gia đình, cá nhân đã được Nhà nước giao, cho thuê, công nhận quyền sử dụng đất nông nghiệp; nhận chuyển quyền sử dụng đất nông nghiệp và có nguồn thu nhập ổn định từ sản xuất nông nghiệp trên đất đó.30. Household or individual directly engaged in agricultural production means a household or an individual that has been allocated agricultural land, leased agricultural land, or having agricultural land use rights recognized by the State; or has acquired agricultural land use rights, and generates stable income from agricultural production on that land

QUỐC HỘI THE NATIONAL ASSEMBLY - CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM Độc lập - Tự - Hạnh phúc SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness - Luật số: 45/2013/QH13 Hà Nội, ngày 29 tháng 11 năm 2013 No 45/2013/QH13 Hanoi, November 29, 2013 LUẬT ĐẤT ĐAI LAND LAW Căn Hiến pháp nước Cộng hòa xã h/ội chủ nghĩa Việt Nam; Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam; Quốc hội ban hành Luật đất đai The National Assembly promulgates the Land Law Chương Chapter I QUY ĐỊNH CHUNG GENERAL PROVISIONS Điều Phạm vi điều chỉnh Article Scope of regulation Luật quy định chế độ sở hữu đất đai, quyền hạn trách nhiệm Nhà nước đại diện chủ sở hữu toàn dân đất đai thống quản lý đất đai, chế độ quản lý sử dụng đất đai, quyền nghĩa vụ người sử dụng đất đất đai thuộc lãnh thổ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam This Law prescribes the land ownership, powers and responsibilities of the State in representing the entire-people ownership of land and uniformly managing land, the land management and use regimes, and the rights and obligations of land users over the land in the territory of the Socialist Republic of Vietnam Điều Đối tượng áp dụng Article Subjects of application Cơ quan nhà nước thực quyền hạn trách nhiệm đại diện chủ sở hữu toàn dân đất đai, thực nhiệm vụ thống quản lý nhà nước đất đai State agencies that exercise the powers and perform the responsibilities of the representative of the entire-people ownership of land, and perform the tasks of uniform state management of land Người sử dụng đất Land users Các đối tượng khác có liên quan đến việc quản lý, sử dụng đất Other subjects involved in land management and use Điều Giải thích từ ngữ Article Interpretation of terms Trong Luật này, từ ngữ hiểu sau: In this Law, the terms below are construed as follows: Thửa đất phần diện tích đất giới hạn ranh giới xác định thực địa mô tả hồ sơ Land parcel means a land area delimited by boundaries determined in the field or described in records Quy hoạch sử dụng đất việc phân bổ khoanh vùng đất đai theo không gian sử dụng cho mục tiêu phát triển kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh, bảo vệ mơi trường thích ứng biến đổi khí hậu sở tiềm đất đai nhu cầu sử dụng đất ngành, lĩnh vực vùng kinh tế - xã hội đơn vị hành khoảng thời gian xác định Land use master plan means the distribution and zoning of land by use space to serve the objectives of socio-economic development, national defense, security, environmental protection and climate change adaptation based on the land potential and land use demands of all sectors and fields, for each socio-economic region or administrative unit in a given period of time Kế hoạch sử dụng đất việc phân chia quy hoạch sử dụng đất theo thời gian để thực kỳ quy hoạch sử dụng đất Land use plan means the division of a land use master plan according to periods of time for implementation during the period of the land use master plan Bản đồ địa đồ thể đất yếu tố địa lý có liên quan, lập theo đơn vị hành xã, phường, thị trấn, quan nhà nước có thẩm quyền xác nhận Cadastral map is a map that shows the land parcels and related geographic elements, and is made according to administrative units of communes, wards or townships, and certified by a competent state agency Bản đồ trạng sử dụng đất đồ thể phân bố loại đất thời điểm xác định, lập theo đơn vị hành Current land use map is a map that demonstrates the distribution of various types of land at a specified time, and is made for every administrative unit Bản đồ quy hoạch sử dụng đất đồ lập thời điểm đầu kỳ quy hoạch, thể phân bổ loại đất thời điểm cuối kỳ quy hoạch Land use master plan map is a map made at the beginning of a planning period, which demonstrates the distribution of various types of land at the end of that planning period Nhà nước giao quyền sử dụng đất (sau gọi Nhà nước giao đất) việc Nhà nước ban hành định giao đất để trao quyền sử dụng đất cho đối tượng có nhu cầu sử dụng đất The State allocates land use rights (below referred to as the State allocates land) means that the State issues decisions on land allocation to grant land use rights to subjects having land use demand Nhà nước cho thuê quyền sử dụng đất (sau gọi Nhà nước cho thuê đất) việc Nhà nước định trao quyền sử dụng đất cho đối tượng có nhu cầu sử dụng đất thông qua hợp đồng cho thuê quyền sử dụng đất The State leases land use rights (below referred to as the State leases land) means that the State decides to grant land use rights to subjects having land use demand under contracts on land use rights lease Nhà nước công nhận quyền sử dụng đất việc Nhà nước trao quyền sử dụng đất cho người sử dụng đất ổn định mà khơng có nguồn gốc Nhà nước giao đất, cho thuê đất thông qua việc cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà tài sản khác gắn liền với đất lần đầu đất xác định The State recognizes land use rights means that the State grants land use rights to a person that is using stably the land not allocated or leased by the State, through the grant of a certificate of land use rights and ownership of houses and other land-attached assets for the first time, for a certain land parcel 10 Chuyển quyền sử dụng đất việc chuyển giao quyền sử dụng đất từ người sang người khác thông qua hình thức chuyển đổi, chuyển nhượng, thừa kế, tặng cho quyền sử dụng đất góp vốn quyền sử dụng đất 10 Transfer of land use rights means the transfer of land use rights from one person to another by ways of exchange, transfer, inheritance or donation of land use rights, or contribution of land use rights as capital 11 Nhà nước thu hồi đất việc Nhà nước định thu lại quyền sử dụng đất người Nhà nước trao quyền sử dụng đất thu lại đất người sử dụng đất vi phạm pháp luật đất đai 11 The State recovers land means the State decides to recover land use rights from a person that is granted land use rights by the State, or from a land user that violates the land law 12 Bồi thường đất việc Nhà nước trả lại giá trị quyền sử dụng đất diện tích đất thu hồi cho người sử dụng đất 12 Land compensation means the State returns the value of land use rights for the recovered land area to land users 13 Chi phí đầu tư vào đất lại bao gồm chi phí san lấp mặt chi phí khác liên quan trực tiếp có chứng minh đầu tư vào đất mà đến thời điểm Nhà nước thu hồi đất chưa thu hồi 13 Remaining land investment costs include costs for ground fill-up and leveling and other directly related costs that can be proved to have been invested in the land and have not been retrieved by the time the State recovers the land 14 Hỗ trợ Nhà nước thu hồi đất việc Nhà nước trợ giúp cho người có đất thu hồi để ổn định đời sống, sản xuất phát triển 14 Support upon land recovery by the State means the State provides assistance to those whose land is recovered, in order to stabilize their livelihood, production and development 15 Đăng ký đất đai, nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất việc kê khai ghi nhận tình trạng pháp lý quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất quyền quản lý đất đất vào hồ sơ địa 15 Registration of land, houses and other land-attached assets means the declaration and acknowledgement of the legal status of land use rights, ownership of houses and land-attached assets, and the right to manage a certain land parcel, in the cadastral records 16 Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà tài sản khác gắn liền với đất chứng thư pháp lý để Nhà nước xác nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà ở, tài sản khác gắn liền với đất hợp pháp người có quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà quyền sở hữu tài sản khác gắn liền với đất 16 Certificate of land use rights and ownership of houses and other land-attached assets is a legal certificate in which the State certifies the lawful land use rights and ownership of houses and landattached assets of the person who has land use rights and ownership of houses and land-attached assets 17 Thống kê đất đai việc Nhà nước tổng hợp, đánh giá hồ sơ địa trạng sử dụng đất thời điểm thống kê tình hình biến động đất đai hai lần thống kê 17 Land statistics means that the State, based on the cadastral records, summarizes and reviews the land use status at the time of making statistics, and the land-related changes between two points of time of making statistics 18 Kiểm kê đất đai việc Nhà nước tổ chức điều tra, tổng hợp, đánh giá hồ sơ địa thực địa trạng sử dụng đất thời điểm kiểm kê tình hình biến động đất đai hai lần kiểm kê 18 Land inventory means that the State, based on the cadastral records and field findings, investigates, summarizes and reviews the land use status at the time of conducting inventory, and the land-related changes between the two points of time of conducting inventory 19 Giá đất giá trị quyền sử dụng đất tính đơn vị diện tích đất 19 Land price means the value of land use rights calculated per unit of land area 20 Giá trị quyền sử dụng đất giá trị tiền quyền sử dụng đất diện tích đất xác định thời hạn sử dụng đất xác định 20 Value of land use rights means the monetary value of land use rights over a specified land area during a specified land use term 21 Tiền sử dụng đất số tiền mà người sử dụng đất phải trả cho Nhà nước Nhà nước giao đất có thu tiền sử dụng đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất, công nhận quyền sử dụng đất 21 Land use levy means an amount of money that a land user shall pay to the State when being allocated land with land use levy by the State, permitted to change the land use purpose, or having land use rights recognized by the State 22 Hệ thống thông tin đất đai hệ thống tổng hợp yếu tố hạ tầng kỹ thuật công nghệ thông tin, phần mềm, liệu quy trình, thủ tục xây dựng để thu thập, lưu trữ, cập nhật, xử lý, phân tích, tổng hợp truy xuất thông tin đất đai 22 Land information system means the system consisting of information technology technical infrastructure, software, data and processes and procedures which are developed to collect, store, update, process, analyze, synthesize and track land information 23 Cơ sở liệu đất đai tập hợp liệu đất đai xếp, tổ chức để truy cập, khai thác, quản lý cập nhật thông qua phương tiện điện tử 23 Land database means a collection of land data that are arranged and organized to serve the access to, use, management and update of, information by electronic devices 24 Tranh chấp đất đai tranh chấp quyền, nghĩa vụ người sử dụng đất hai nhiều bên quan hệ đất đai 24 Land dispute means a dispute over the rights and obligations of land users among two or more parties in a land relationship 25 Hủy hoại đất hành vi làm biến dạng địa hình, làm suy giảm chất lượng đất, gây ô nhiễm đất, làm giảm khả sử dụng đất theo mục đích xác định 25 Land destruction means acts that deform the land, reduce land quality, pollute the land, negate or reduce the usability of the land according to a determined purpose 26 Tổ chức nghiệp công lập tổ chức quan có thẩm quyền Nhà nước, tổ chức trị, tổ chức trị - xã hội thành lập, có chức thực hoạt động dịch vụ công theo quy định pháp luật 26 Public non-business unit means an organization established by a competent state agency or by a political organization or a socio-political organization, to provide public services in accordance with law 27 Tổ chức kinh tế bao gồm doanh nghiệp, hợp tác xã tổ chức kinh tế khác theo quy định pháp luật dân sự, trừ doanh nghiệp có vốn đầu tư nước 27 Economic organization means an enterprise, a cooperative or another economic organization as prescribed by the civil law, excluding foreign-invested enterprises 28 Đất để xây dựng cơng trình ngầm phần đất để xây dựng cơng trình lòng đất mà cơng trình khơng phải phần ngầm cơng trình xây dựng mặt đất 28 Land for construction of underground facilities means a land area used for construction of underground facilities that are not parts of works constructed on the ground 29 Hộ gia đình sử dụng đất người có quan hệ hôn nhân, huyết thống, nuôi dưỡng theo quy định pháp luật nhân gia đình, sống chung có quyền sử dụng đất chung thời điểm Nhà nước giao đất, cho thuê đất, công nhận quyền sử dụng đất; nhận chuyển quyền sử dụng đất 29 Land-using household means those who share a marital, family or foster relationship as prescribed by the marriage and family law, are living together and have joint land use rights at the time of being allocated land or leased land, or having land use rights recognized by the State; or acquiring land use rights 30 Hộ gia đình, cá nhân trực tiếp sản xuất nơng nghiệp hộ gia đình, cá nhân Nhà nước giao, cho thuê, công nhận quyền sử dụng đất nông nghiệp; nhận chuyển quyền sử dụng đất nơng nghiệp có nguồn thu nhập ổn định từ sản xuất nông nghiệp đất 30 Household or individual directly engaged in agricultural production means a household or an individual that has been allocated agricultural land, leased agricultural land, or having agricultural land use rights recognized by the State; or has acquired agricultural land use rights, and generates stable income from agricultural production on that land Điều Sở hữu đất đai Article Land ownership Đất đai thuộc sở hữu toàn dân Nhà nước đại diện chủ sở hữu thống quản lý Nhà nước trao quyền sử dụng đất cho người sử dụng đất theo quy định Luật Land belongs to the entire people with the State acting as the owner’s representative and uniformly managing land The State shall grant land use rights to land users in accordance with this Law Điều Người sử dụng đất Article Land users Người sử dụng đất Nhà nước giao đất, cho thuê đất, công nhận quyền sử dụng đất, nhận chuyển quyền sử dụng đất theo quy định Luật này, bao gồm: Land users may be allocated land or leased land, have land use rights recognized by the State, or acquire land use rights in accordance with this Law, including: Tổ chức nước gồm quan nhà nước, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức trị, tổ chức trị - xã hội, tổ chức kinh tế, tổ chức trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, tổ chức nghiệp công lập tổ chức khác theo quy định pháp luật dân (sau gọi chung tổ chức); Domestic organizations, including state agencies, people’s armed forces units, political organizations, socio-political organizations, economic organizations, socio-politico-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations, public non-business organizations, and other organizations as prescribed by the civil law (below referred collectively to as organizations) Hộ gia đình, cá nhân nước (sau gọi chung hộ gia đình, cá nhân); Domestic households or individuals (below referred collectively to as households or individuals) Cộng đồng dân cư gồm cộng đồng người Việt Nam sinh sống địa bàn thơn, làng, ấp, bản, bn, phum, sóc, tổ dân phố điểm dân cư tương tự có phong tục, tập qn có chung dòng họ; Communities, including Vietnamese communities residing in the same village, street quarter or similar residential area sharing the same customs and practices or the same family line Cơ sở tôn giáo gồm chùa, nhà thờ, nhà nguyện, thánh thất, thánh đường, niệm phật đường, tu viện, trường đào tạo riêng tôn giáo, trụ sở tổ chức tôn giáo sở khác tôn giáo; Religious institutions, including pagodas, churches, oratories, chancels, monasteries, abbeys, religious schools, head offices of religious organizations, and other religious institutions Tổ chức nước ngồi có chức ngoại giao gồm quan đại diện ngoại giao, quan lãnh sự, quan đại diện khác nước ngồi có chức ngoại giao Chính phủ Việt Nam thừa nhận; quan đại diện tổ chức thuộc Liên hợp quốc, quan tổ chức liên phủ, quan đại diện tổ chức liên phủ; Foreign organizations with diplomatic functions, including diplomatic representative missions, consulates, other foreign representative agencies with diplomatic functions recognized by the Vietnamese Government, representative missions of organizations of the United Nations, intergovernmental agencies or organizations, and representative missions of inter-governmental organizations Người Việt Nam định cư nước theo quy định pháp luật quốc tịch; Overseas Vietnamese as prescribed by the nationality law Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước gồm doanh nghiệp 100% vốn đầu tư nước ngoài, doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp Việt Nam mà nhà đầu tư nước mua cổ phần, sáp nhập, mua lại theo quy định pháp luật đầu tư Foreign-invested enterprises, including 100% foreign-invested enterprises, joint-venture enterprises, Vietnamese enterprises in which foreign investors purchase shares, merge or acquire in accordance with investment law Điều Nguyên tắc sử dụng đất Article Land use principles Đúng quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất mục đích sử dụng đất Compliance with land use master plans and plans, and use for proper purposes Tiết kiệm, có hiệu quả, bảo vệ mơi trường khơng làm tổn hại đến lợi ích đáng người sử dụng đất xung quanh Economy, effectiveness, environmental protection, and causing no harm to the legitimate interests of adjacent land users Người sử dụng đất thực quyền, nghĩa vụ thời hạn sử dụng đất theo quy định Luật quy định khác pháp luật có liên quan Land users may exercise their rights and perform their obligations within the land use term in accordance with this Law and other relevant laws Điều Người chịu trách nhiệm trước Nhà nước việc sử dụng đất Article Persons taking responsibility before the State for land use Người đứng đầu tổ chức, tổ chức nước ngồi có chức ngoại giao, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước việc sử dụng đất tổ chức The head of an organization, a foreign organization with diplomatic functions, or a foreign- invested enterprise, is responsible for the land use by his/her organization Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn việc sử dụng đất nông nghiệp vào mục đích cơng ích; đất phi nơng nghiệp giao cho Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn (sau gọi chung Ủy ban nhân dân cấp xã) để sử dụng vào mục đích xây dựng trụ sở Ủy ban nhân dân, cơng trình cơng cộng phục vụ hoạt động văn hóa, giáo dục, y tế, thể dục thể thao, vui chơi, giải trí, chợ, nghĩa trang, nghĩa địa cơng trình cơng cộng khác địa phương The chairperson of the People’s Committee of a commune, ward or township is responsible for the use of agricultural land for public purposes; the use of non-agricultural land which is allocated to the People’s Committee of the commune, ward or township (below referred to as commune-level People’s Committee) for the purpose of construction of the People’s Committee offices, public facilities used for culture, education, health, physical training and sports, entertainment, recreation, markets, cemeteries, graveyards and other public facilities in the locality Người đại diện cho cộng đồng dân cư trưởng thôn, làng, ấp, bản, buôn, phum, sóc, tổ dân phố người cộng đồng dân cư thỏa thuận cử việc sử dụng đất giao, công nhận cho cộng đồng dân cư The representative of a community who is the head of a village or street quarter, or the person appointed by a community, is responsible for the use of the allocated or recognized land of the community Người đứng đầu sở tôn giáo việc sử dụng đất giao cho sở tôn giáo The head of a religious institution is responsible for the use of land allocated to the religious institution Chủ hộ gia đình việc sử dụng đất hộ gia đình The head of a household is responsible for the land use by the household Cá nhân, người Việt Nam định cư nước việc sử dụng đất Individuals and overseas Vietnamese are responsible for the use of their own land Người có chung quyền sử dụng đất người đại diện cho nhóm người có chung quyền sử dụng đất việc sử dụng đất The person who shares, or represents a group sharing, land use rights, is responsible for the use of that land Điều Người chịu trách nhiệm trước Nhà nước đất giao để quản lý Article Persons taking responsibility before the State for the management of allocated land Người đứng đầu tổ chức chịu trách nhiệm việc quản lý đất trường hợp sau đây: The head of an organization is responsible for land management in the following cases: a) Tổ chức giao quản lý cơng trình cơng cộng, gồm cơng trình đường giao thơng, cầu, cống, vỉa hè, hệ thống cấp nước, hệ thống nước, hệ thống cơng trình thủy lợi, đê, đập; quảng trường, tượng đài, bia tưởng niệm; a/ Organizations assigned to manage public facilities, including roads, bridges, culverts, sidewalks, water supply and drainage systems, irrigation systems, dikes and dams; squares, statues and monuments, and memorial stela; b) Tổ chức kinh tế giao quản lý diện tích đất để thực dự án đầu tư theo hình thức xây dựng chuyển giao (BT) hình thức khác theo quy định pháp luật đầu tư; b/ Economic organizations assigned to manage land used for investment projects in the form of buildtransfer (BT) and other forms prescribed by the investment law; c) Tổ chức giao quản lý đất có mặt nước sơng đất có mặt nước chun dùng; c/ Organizations assigned to manage land with water surface of rivers and land with special- use water surface; d) Tổ chức giao quản lý quỹ đất thu hồi theo định quan nhà nước có thẩm quyền d/ Organizations assigned to manage the land fund recovered under decisions of competent state agencies Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã chịu trách nhiệm việc quản lý đất sử dụng vào mục đích cơng cộng giao để quản lý, đất chưa giao, đất chưa cho thuê địa phương The chairperson of a commune-level People’s Committee is responsible for the management of land used for public purposes and land that has not been allocated or leased in the locality Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương chịu trách nhiệm việc quản lý đất chưa sử dụng đảo chưa có người thuộc địa phương The chairperson of a People’s Committee of a province or centrally run city is responsible for the management of unused land on uninhabited islands in the locality Người đại diện cho cộng đồng dân cư người chịu trách nhiệm đất giao cho cộng đồng dân cư quản lý The representative of a community is responsible for land allocated to the community for management Điều Khuyến khích đầu tư vào đất đai Article Encouragement of investment in land Nhà nước có sách khuyến khích người sử dụng đất đầu tư lao động, vật tư tiền vốn áp dụng thành tựu khoa học, công nghệ vào việc sau đây: The State shall promulgate policies to encourage land users to invest labor, materials and capital in, and apply scientific and technological achievements to, the following activities: Bảo vệ, cải tạo, làm tăng độ màu mỡ đất; Land protection, improvement and fertilization Khai hoang, phục hóa, lấn biển, đưa diện tích đất trống, đồi núi trọc, đất có mặt nước hoang hóa vào sử dụng theo quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất; Reclamation of waste and unused land, seaward encroachment, use of empty land, bare hills and unused land with water surface in accordance with land use master plans and plans Phát triển kết cấu hạ tầng để làm tăng giá trị đất Development of infrastructure to increase added value for land Điều 10 Phân loại đất Article 10 Land classification Căn vào mục đích sử dụng, đất đai phân loại sau: Depending on land use purpose, land is classified into the following types: Nhóm đất nơng nghiệp bao gồm loại đất sau đây: Agricultural land, including: a) Đất trồng hàng năm gồm đất trồng lúa đất trồng hàng năm khác; a/ Land for cultivation of annual crops, including paddy land and land for cultivation of other annual crops; b) Đất trồng lâu năm; b/ Land for cultivation of perennial trees; c) Đất rừng sản xuất; c/ Land for production forests; d) Đất rừng phòng hộ; d/ Land for protection forests; đ) Đất rừng đặc dụng; đ/ Land for special-use forests; e) Đất nuôi trồng thủy sản; e/ Land for aquaculture; g) Đất làm muối; g/ Land for salt production; h) Đất nông nghiệp khác gồm đất sử dụng để xây dựng nhà kính loại nhà khác phục vụ mục đích trồng trọt, kể hình thức trồng trọt không trực tiếp đất; xây dựng chuồng trại chăn nuôi gia súc, gia cầm loại động vật khác pháp luật cho phép; đất trồng trọt, chăn ni, ni trồng thủy sản cho mục đích học tập, nghiên cứu thí nghiệm; đất ươm tạo giống, giống đất trồng hoa, cảnh; h/ Other agricultural land, including land used to build greenhouses and other building types for cultivation purpose, including fanning not directly on the land, or to build breeding facilities for cattle, poultry and other animals as permitted by law; land for cultivation, breeding and aquaculture for the purpose of learning, research or experimentation; land for planting and nursing seedlings and breeders, and land for growing flowers and ornamental plants Nhóm đất phi nông nghiệp bao gồm loại đất sau đây: Non-agricultural land, including: a) Đất gồm đất nông thôn, đất đô thị; a/ Residential land, including rural residential land and urban residential land; b) Đất xây dựng trụ sở quan; b/ Land for construction of offices; c) Đất sử dụng vào mục đích quốc phòng, an ninh; c/ Land for national defense or security purpose; d) Đất xây dựng cơng trình nghiệp gồm đất xây dựng trụ sở tổ chức nghiệp; đất xây dựng sở văn hóa, xã hội, y tế, giáo dục đào tạo, thể dục thể thao, khoa học công nghệ, ngoại giao công trình nghiệp khác; d/ Land for construction of non-business facilities, including land for construction of offices of nonbusiness organizations; land for construction of cultural, social, health, education and training, physical training and sports, science and technology, and diplomatic facilities and other non-business facilities; đ) Đất sản xuất, kinh doanh phi nông nghiệp gồm đất khu công nghiệp, cụm công nghiệp, khu chế xuất; đất thương mại, dịch vụ; đất sở sản xuất phi nông nghiệp; đất sử dụng cho hoạt động khoáng sản; đất sản xuất vật liệu xây dựng, làm đồ gốm; d/ Land for non-agricultural production and business, including land for industrial parks, industrial clusters, export processing zones; land for trading and service; land of non-agricultural production establishments; land used for mining activities; and land for production of building materials, and pottery; e) Đất sử dụng vào mục đích cơng cộng gồm đất giao thơng (gồm cảng hàng không, sân bay, cảng đường thủy nội địa, cảng hàng hải, hệ thống đường sắt, hệ thống đường cơng trình giao thơng khác); thủy lợi; đất có di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh; đất sinh hoạt cộng đồng, khu vui chơi, giải trí cơng cộng; đất cơng trình lượng; đất cơng trình bưu chính, viễn thơng; đất chợ; đất bãi thải, xử lý chất thải đất cơng trình cơng cộng khác; e/ Land used for public purposes, including land used for transport (including airports, airfields, inland waterway ports, maritime ports, rail system, road system and other transport facilities); irrigation; land with historical-cultural relics or scenic spots; land for community activities or public entertainment and recreation; land for energy facilities; land for post and telecommunications facilities; land for markets; g) Đất sở tơn giáo, tín ngưỡng; a/ The provincial-level People’s Committee may, based on the Government’s regulations on conditions and types of urban centers, permit investors of projects on construction of and trading in houses to transfer land use rights in the form of dividing land parcels upon completion of the infrastructure construction and fulfillment of financial obligations related to land; b) Đối với dự án đầu tư xây dựng kinh doanh nhà chuyển nhượng quyền sử dụng đất gắn với việc chuyển nhượng toàn phần dự án có Giấy chứng nhận Người nhận chuyển nhượng quyền sử dụng đất phải thực dự án đầu tư theo tiến độ phê duyệt b/ For investment projects on construction of and trading in houses, the transfer of land use rights together with the transfer of the whole or part of the project may be conducted upon receipt of the certificate Those who acquire land use rights shall implement investment projects in accordance with the approved schedule Việc chuyển nhượng quyền sử dụng đất gắn với chuyển nhượng toàn dự án đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng để chuyển nhượng cho thuê phải đáp ứng điều kiện sau đây: The transfer of land use rights together with the transfer of the whole project on construction of infrastructure for transfer or lease must meet the following conditions: a) Có đủ điều kiện quy định khoản Điều 188 Luật này; a/ Satisfaction of all conditions specified in Clause 1, Article 188 of this Law; b) Dự án phải xây dựng xong cơng trình hạ tầng kỹ thuật tương ứng theo tiến độ ghi dự án phê duyệt b/ The technical infrastructure facilities must be completely constructed in accordance with the schedule stated in the approved project document Chính phủ quy định chi tiết Điều The Government shall detail this Article Chương 12 Chapter XII THỦ TỤC HÀNH CHÍNH VỀ ĐẤT ĐAI LAND-RELATED ADMINISTRATIVE PROCEDURES Điều 195 Các thủ tục hành đất đai Article 195 Land-related administrative procedures Các thủ tục hành đất đai bao gồm: Land-related administrative procedures include: a) Thủ tục thu hồi đất, giao đất, cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất; a/ Procedures for land recovery, land allocation, land lease, and change of land use purpose; b) Thủ tục đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà tài sản khác gắn liền với đất; b/ Procedures for registration of land and land-attached assets and grant of the certificate of land use rights and ownership of houses and other land-attached assets; c) Thủ tục cấp đổi, cấp lại, đính chính, thu hồi Giấy chứng nhận, Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, Giấy chứng nhận quyền sở hữu cơng trình xây dựng; c/ Procedures for renewal, re-grant, correction or withdrawal of the certificate, the certificate of house ownership or the certificate of construction work ownership; d) Thủ tục thực quyền người sử dụng đất; d/ Procedures for exercising the rights of land users; đ) Thủ tục cưỡng chế thực định kiểm đếm bắt buộc, cưỡng chế thi hành định thu hồi đất; đ/ Procedures for enforcing decisions on compulsory inventory and enforcing the implementation of land recovery decisions; e) Thủ tục hòa giải tranh chấp đất đai, thủ tục giải tranh chấp đất đai quan hành chính; e/ Procedures for conciliation and settlement of land disputes at administrative agencies; g) Thủ tục xử phạt vi phạm hành lĩnh vực đất đai g/ Procedures for sanction of administrative violations in the field of land Chính phủ quy định chi tiết Điều The Government shall detail this Article Điều 196 Công khai thủ tục hành đất đai Article 196 Publicity of land-related administrative procedures Nội dung công khai thủ tục hành đất đai bao gồm: Contents of administrative procedures that need to be publicized include: a) Cơ quan có thẩm quyền tiếp nhận hồ sơ trả kết quả; a/ State agencies which have competence to receive dossiers and return results; b) Thời gian giải thủ tục hành chính; b/ Time for handling each of the administrative procedures; c) Thành phần hồ sơ thủ tục hành chính; c/ Documents in the dossier for each of the administrative procedures; d) Quy trình trách nhiệm giải loại thủ tục hành chính; d/ The process and responsibilities for settling each of the administrative procedures; đ) Nghĩa vụ tài chính, phí lệ phí phải nộp thủ tục hành đ/ Financial obligations, charges and fees payable for each of the administrative procedures Việc công khai nội dung quy định khoản Điều thực hình thức niêm yết thường xuyên trụ sở quan tiếp nhận hồ sơ trả kết quả; đăng trang thông tin điện tử sở liệu quốc gia thủ tục hành chính, trang thông tin điện tử Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Ủy ban nhân dân cấp huyện The publicity of contents prescribed in Clause of this Article must be conducted by regular posting at the offices of the agencies where the dossiers are received and the results are returned; and posting on the website of the national database on administrative procedures and websites of provincial and district-level People’s Committees Điều 197 Thực thủ tục hành đất đai Article 197 Implementation of land-related administrative procedures Bộ, ngành theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn có trách nhiệm phối hợp đạo, hướng dẫn, kiểm tra việc thực thủ tục hành đất đai, bảo đảm thống thủ tục hành đất đai với thủ tục hành khác có liên quan Ministries and agencies shall, according to their functions, tasks and powers, coordinate in the direction, guidance and examination of the implementation of land-related administrative procedures to ensure consistency of the land-related administrative procedures with other related administrative procedures Ủy ban nhân dân cấp có trách nhiệm đạo, hướng dẫn, kiểm tra tổ chức thực thủ tục hành địa phương; quy định việc phối hợp quan có liên quan địa phương để giải thủ tục hành đất đai thủ tục hành khác có liên quan People’s Committees at all levels shall direct, guide, examine and implement administrative procedures in the localities and issue regulations on the coordination among relevant local agencies in settling land-related administrative procedures and other related administrative procedures Cơ quan có thẩm quyền giải thủ tục hành đất đai phải thực trình tự, thủ tục theo quy định Agencies having competence to settle land-related administrative procedures shall follow the prescribed order and procedures Người sử dụng đất người khác có liên quan có trách nhiệm thực đầy đủ trình tự, thủ tục hành đất đai nghĩa vụ tài theo quy định pháp luật Land users and other related people shall fully follow the land-related administrative order and procedures and fulfill financial obligations as prescribed by law Chương 13 Chapter XIII GIÁM SÁT, THANH TRA, GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP, KHIẾU NẠI, TỐ CÁO VÀ XỬ LÝ VI PHẠM PHÁP LUẬT VỀ ĐẤT ĐAI SUPERVISION, INSPECTION, SETTLEMENT OF DISPUTES, COMPLAINTS, DENUNCIATIONS AND HANDLING OF VIOLATIONS OF LAND LAW MỤC GIÁM SÁT, THEO DÕI VÀ ĐÁNH GIÁ VIỆC QUẢN LÝ, SỬ DỤNG ĐẤT ĐAI Section SUPERVISION, MONITORING AND EVALUATION OF LAND MANAGEMENT AND USE Điều 198 Giám sát Quốc hội, Hội đồng nhân dân cấp, Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tổ chức thành viên Mặt trận việc quản lý sử dụng đất đai Article 198 Oversight by the National Assembly, People’s Councils at all levels, Vietnam Fatherland Front and its member organizations of the land management and use Quốc hội, Hội đồng nhân dân cấp thực quyền giám sát quản lý sử dụng đất đai theo quy định Hiến pháp Luật hoạt động giám sát Quốc hội, Luật tổ chức Hội đồng nhân dân Ủy ban nhân dân The National Assembly and People’s Councils at all levels shall exercise the power to oversee the land management and use in accordance with the Constitution and the Law on Oversight Activities of the National Assembly and the Law on Organization of the People’s Councils and People’s Committees Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tổ chức thành viên Mặt trận thực quyền giám sát quản lý sử dụng đất đai theo quy định Hiến pháp, Luật Mặt trận Tổ quốc Việt Nam quy định khác pháp luật có liên quan The Vietnam Fatherland Front and its member organizations shall exercise the power to supervise the land management and use in accordance with the Constitution, the Law on the Vietnam Fatherland Front and other relevant laws Điều 199 Giám sát công dân việc quản lý, sử dụng đất đai Article 199 Supervision by citizens of land management and use Công dân có quyền tự thơng qua tổ chức đại diện thực quyền giám sát phản ánh sai phạm quản lý sử dụng đất đai Citizens have the right to supervise and report on wrongdoings and violations in the land management and use by themselves or through representative organizations Việc giám sát phản ánh phải bảo đảm khách quan, trung thực, pháp luật; không lợi dụng quyền giám sát để khiếu nại, tố cáo không quy định pháp luật, làm trật tự xã hội; chịu trách nhiệm trước pháp luật tính xác thơng tin phản ánh The supervision and reporting must ensure objectivity, honesty and lawfulness Citizens may not abuse the right to supervise and report to lodge complaints and denunciations illegally or negatively affect social order Citizens shall take responsibility before law for the accuracy of the information they have reported Nội dung giám sát công dân quản lý sử dụng đất đai: The contents of supervision of the land management and use by citizens include: a) Việc lập, điều chỉnh, công bố, thực quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất; a/ Formulation, adjustment, publicization and implementation of land use master plans and plans; b) Việc giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất; b/ Land allocation, land lease, and permission for change of land use purpose; c) Việc thu hồi đất, bồi thường, hỗ trợ tái định cư; c/ Land recovery, compensation, support and resettlement; d) Việc đăng ký đất đai, tài sản gắn liền với đất, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà tài sản khác gắn liền với đất; d/ Registration of land and land-attached assets, and grant of the certificate of land use rights and ownership of houses and other land-attached assets; đ) Việc thu, miễn, giảm tiền sử dụng đất, tiền thuê đất, thuế liên quan đến đất đai; định giá đất; đ/ Collection of, exemption from, or reduction of, land use levy, land rental and land-related taxes, and land valuation; e) Việc thực thủ tục hành liên quan đến quyền nghĩa vụ người sử dụng đất f/ Implementation of administrative procedures related to the rights and obligations of land users Hình thức giám sát cơng dân quản lý sử dụng đất đai: The methods of supervision of the land management and use by citizens include: a) Trực tiếp thực quyền giám sát thông qua việc phản ánh, gửi đơn kiến nghị đến quan, người có thẩm quyền giải quyết; a/ Directly exercising the right to supervision through reporting and sending petitions to agencies or persons with settling competence; b) Gửi đơn kiến nghị đến tổ chức đại diện pháp luật công nhận để tổ chức thực việc giám sát b/ Sending petitions to the lawful representative organizations for these organizations to conduct the supervision Trách nhiệm quan nhà nước có thẩm quyền nhận ý kiến công dân tổ chức đại diện cho người dân: Responsibilities of competent state agencies upon receiving opinions from citizens and representative organizations: a) Kiểm tra, xử lý, trả lời văn theo thẩm quyền; a/ To examine, settle and respond to the opinions in writing according to their competence; b) Chuyển đơn đến quan nhà nước có thẩm quyền để giải trường hợp không thuộc thẩm quyền; b/ To forward the petitions to competent state agencies for settlement, for cases falling beyond their competence; c) Thông báo kết cho tổ chức, cá nhân phản ánh c/ To notify the results to the reporting organizations or individuals Điều 200 Hệ thống theo dõi đánh giá quản lý sử dụng đất đai Article 200 System of monitoring and evaluation of the land management and use Hệ thống theo dõi đánh giá quản lý sử dụng đất đai sử dụng để đánh giá việc thi hành pháp luật đất đai, hiệu quản lý sử dụng đất đai, tác động sách, pháp luật đất đai đến kinh tế - xã hội môi trường phạm vi nước địa phương The system of monitoring and evaluation of the land management and use shall be used to evaluate the implementation of the land law, the efficiency of land management and use, and the impacts of land policy and law on the economy, society and environment on both national and local scales Hệ thống theo dõi đánh giá quản lý sử dụng đất đai xây dựng dựa hệ thống thông tin đất đai việc thu thập thơng tin khác từ q trình thi hành pháp luật đất đai phạm vi nước bao gồm: The system of monitoring and evaluation of the land management and use shall be developed based on the land information system and the collection of other information during the implementation of the land law throughout the country, including: a) Thông tin quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất; thống kê, kiểm kê đất đai; giá đất thuế đất; giao đất, cho thuê đất, thu hồi đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất, cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà tài sản khác gắn liền với đất; việc thực dự án đầu tư có sử dụng đất; việc chấp hành pháp luật đất đai; kiểm tra, tra xử lý vi phạm đất đai quan hành chính; a/ Information on land use master plans and plans, land statistics and inventories, land prices and land taxes; land allocation, land lease, land recovery, permission for change of land use purpose, grant of the certificate of land use rights and ownership of houses and other land-attached assets; implementation of investment projects using land; observance of the land law; examination, inspection and handling of land-related violations of administrative agencies; b) Thông tin giải tranh chấp, khiếu kiện đất đai; b/ Information on the settlement of disputes and lawsuits over land; c) Thơng tin từ q trình giám sát việc thực thi pháp luật đất đai Quốc hội Hội đồng nhân dân cấp; Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tổ chức thành viên Mặt trận; tổ chức khác có liên quan người dân; c/ Information from the supervision process of the land law implementation of the National Assembly, People’s Councils at all levels, Vietnam Fatherland Front and its member organizations, other related organizations and people; d) Những thông tin cần thiết phải thu nhận giải pháp công nghệ gồm chụp ảnh mặt đất từ vệ tinh, máy bay phương tiện bay khác; điều tra thực địa phương tiện kỹ thuật khác; d/ Necessary information which needs to be collected by technology solutions including aerial photography from satellites, aircraft and other flying craft, field surveys and other Technical equipment; đ) Những thông tin cần thiết từ liệu điều tra xã hội học quản lý sử dụng đất đai thực từ hoạt động nghiên cứu, điều tra, khảo sát khác thực điều tra xã hội học bổ sung cần thiết đ/ Necessary information from the sociological survey data on land management and use which is obtained from different researches, investigations, surveys and performance of additional sociological investigations when necessary Cơ quan tài nguyên môi trường có trách nhiệm quản lý hệ thống theo dõi đánh giá; tổ chức thực đánh giá việc thực thi pháp luật, hiệu quản lý sử dụng đất đai, tác động sách, pháp luật đất đai đến kinh tế - xã hội môi trường phạm vi nước địa phương; kết đánh giá gửi định kỳ đến Chính phủ, Quốc hội The agency in charge of natural resources and environment shall manage the monitoring and evaluation system, conduct evaluation of the land law implementation, the efficiency in the land management and use and the impacts of land policy and law on the economy, society and environment on both national and local levels The evaluation results shall be sent periodically to the Government and the National Assembly Cơ quan nhà nước lưu giữ thông tin quy định khoản Điều có trách nhiệm cung cấp đầy đủ, xác, kịp thời thơng tin cho quan quản lý hệ thống theo dõi đánh giá Cơ quan tài ngun mơi trường có trách nhiệm cập nhật thông tin hệ thống theo dõi, đánh giá vào hệ thống thông tin đất đai The state agency which archives the information specified in Clause of this Article shall provide information sufficiently, accurately and timely to the agency managing the monitoring and evaluation system The agency in charge of natural resources and environment shall update the information in the monitoring and evaluation system into the land information system Hệ thống theo dõi đánh giá quản lý sử dụng đất đai công khai để tổ chức, cá nhân tìm hiểu thơng tin theo quy định pháp luật The monitoring and evaluation system on the land management and use shall be made public for information search by organizations and individuals in accordance with law Chính phủ quy định chi tiết việc xây dựng vận hành hệ thống theo dõi đánh giá quản lý sử dụng đất đai The Government shall prescribe in detail the creation and operation of the monitoring MỤC THANH TRA, GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP, KHIẾU NẠI, TỐ CÁO VÀ XỬ LÝ VI PHẠM PHÁP LUẬT VỀ ĐẤT ĐAI Section INSPECTION, SETTLEMENT OF DISPUTES, COMPLAINTS AND DENUNCIATIONS AND TREATMENT OF VIOLATIONS OF LAND LAW Điều 201 Thanh tra chuyên ngành đất đai Article 201 Specialized land inspection Thanh tra chuyên ngành đất đai hoạt động tra quan nhà nước có thẩm quyền quan, tổ chức, cá nhân việc chấp hành pháp luật đất đai, quy định chuyên môn, kỹ thuật, quản lý thuộc lĩnh vực đất đai Specialized land inspection means inspection activities earned out by competent state agencies toward agencies, organizations and individuals regarding their observance of the land law and professional, technical and management regulations in the field of land Bộ Tài nguyên Môi trường chịu trách nhiệm đạo, tổ chức thực tra chuyên ngành đất đai nước The Ministry of Natural Resources and Environment shall direct and organize the implementation of specialized land inspection throughout the country Cơ quan quản lý đất đai địa phương chịu trách nhiệm tổ chức thực tra chuyên ngành đất đai địa phương Local land administration agencies shall organize specialized land inspections in localities Nội dung tra chuyên ngành đất đai bao gồm: The specialized land inspection includes the following contents: a) Thanh tra việc chấp hành pháp luật đất đai Ủy ban nhân dân cấp; a/ Inspection of the observance of the land law by People’s Committees at all levels; b) Thanh tra việc chấp hành pháp luật đất đai người sử dụng đất tổ chức, cá nhân khác có liên quan; b/ Inspection of the observance of the land law by land users and other related organizations and individuals; c) Thanh tra việc chấp hành quy định chuyên môn, nghiệp vụ lĩnh vực đất đai c/ Inspection of the observance of professional and technical regulations in the field of land Thanh tra chuyên ngành đất đai có nhiệm vụ sau đây: Specialized land inspectors have the following tasks: a) Thanh tra việc chấp hành pháp luật quan nhà nước, người sử dụng đất việc quản lý sử dụng đất đai; a/ To inspect the observance of the land law by state agencies and land users in land management and use; b) Phát hiện, ngăn chặn xử lý theo thẩm quyền kiến nghị quan nhà nước có thẩm quyền xử lý vi phạm pháp luật đất đai b/ To detect, prevent and handle violations of the land law according to their competence or propose the settlement of violations to competent state agencies Quyền nghĩa vụ trưởng đồn tra, tra viên, cơng chức làm cơng tác tra chun ngành đất đai, quy trình tiến hành tra chuyên ngành đất đai thực theo quy định pháp luật tra The powers and obligations of leaders of inspection teams, inspectors, civil servants performing specialized land inspection, and the procedures for specialized land inspection comply with the inspection law Điều 202 Hòa giải tranh chấp đất đai Article 202 Conciliation of land disputes Nhà nước khuyến khích bên tranh chấp đất đai tự hòa giải giải tranh chấp đất đai thơng qua hòa giải sở The State shall encourage the disputing parties to conciliate themselves or have theừ land disputes settled through grassroots conciliation Tranh chấp đất đai mà bên tranh chấp khơng hòa giải gửi đơn đến Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có đất tranh chấp để hòa giải In case the self-reconciliation fails, the parties may send a petition to the commune-level People’s Committee of the locality where the disputed land is located, for reconciliation Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm tổ chức việc hòa giải tranh chấp đất đai địa phương mình; trình tổ chức thực phải phối hợp với Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam cấp xã tổ chức thành viên Mặt trận, tổ chức xã hội khác Thủ tục hòa giải tranh chấp đất đai Ủy ban nhân cấp xã thực thời hạn không 45 ngày, kể từ ngày nhận đơn yêu cầu giải tranh chấp đất đai Commune-level People’s Committee chairpersons shall organize conciliation of land disputes in their localities In the process of conciliation, they shall coordinate with the commune-level Vietnam Fatherland Front Committee and its member organizations and other social organizations The conciliation procedures carried out at the commune-level People’s Committees shall be completed within 45 days from the date the commune-level People’s Committees receive a petition for settlement of land dispute Việc hòa giải phải lập thành biên có chữ ký bên có xác nhận hòa giải thành hòa giải khơng thành Ủy ban nhân dân cấp xã Biên hòa giải gửi đến bên tranh chấp, lưu Ủy ban nhân dân cấp xã nơi có đất tranh chấp The conciliation process must be recorded in a written record with signatures of all parties and certified by the commune-level People’s Committee on the result, either a successful or unsuccessful conciliation The conciliation minutes shall then be sent to the involved parties and archived at the commune-level People’s Committee concerned Đối với trường hợp hòa giải thành mà có thay đổi trạng ranh giới, người sử dụng đất Ủy ban nhân dân cấp xã gửi biên hòa giải đến Phòng Tài ngun Mơi trường trường hợp tranh chấp đất đai hộ gia đình, cá nhân, cộng đồng dân cư với nhau; gửi đến Sở Tài nguyên Môi trường trường hợp khác In case of successful conciliation which results in changes in the boundaries or land users, the commune-level People’s Committee shall send the conciliation minutes to the district-level Division of Natural Resources and Environment, for land disputes among households, individuals and communities, or to the provincial-level Department of Natural Resources and Environment, for other land disputes Phòng Tài nguyên Môi trường, Sở Tài nguyên Môi trường trình Ủy ban nhân dân cấp định cơng nhận việc thay đổi ranh giới đất cấp Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất, quyền sở hữu nhà tài sản khác gắn liền với đất The district-level Division of Natural Resources and Environment or the provincial-level Department of Natural Resources and Environment shall submit the case to the People’s Committee of the same level for decision on recognizing the change in boundaries or renewing the certificate of land use rights, houses and other land-related assets ownership Điều 203 Thẩm quyền giải tranh chấp đất đai Tranh chấp đất đai hòa giải Ủy ban nhân dân cấp xã mà không thành giải sau: If the conciliation at a commune-level People’s Committee fails, a land dispute shall be settled as follows: Tranh chấp đất đai mà đương có Giấy chứng nhận có loại giấy tờ quy định Điều 100 Luật tranh chấp tài sản gắn liền với đất Tòa án nhân dân giải quyết; The land dispute in which the concerned party possesses a certificate or any of the papers prescribed in Article 100 of this Law and the dispute over land-attached assets shall be settled by the People’s Court; Tranh chấp đất đai mà đương khơng có Giấy chứng nhận khơng có loại giấy tờ quy định Điều 100 Luật đương lựa chọn hai hình thức giải tranh chấp đất đai theo quy định sau đây: For the land dispute in which the concerned party does not possess a certificate or any of the papers prescribed in Article 100 of this Law, the parties may choose between the following two options of settlement: a) Nộp đơn yêu cầu giải tranh chấp Ủy ban nhân dân cấp có thẩm quyền theo quy định khoản Điều này; a/ Filing a written request for dispute settlement with a competent People’s Committee as prescribed in Clause of this Article; b) Khởi kiện Tòa án nhân dân có thẩm quyền theo quy định pháp luật tố tụng dân sự; b/ Filing a lawsuit with a competent People’s Court in accordance with the law on civil procedures; Trường hợp đương lựa chọn giải tranh chấp Ủy ban nhân dân cấp có thẩm quyền việc giải tranh chấp đất đai thực sau: In case the concerned parties choose the option of settlement at a competent People’s Committee, the settlement is as follows: a) Trường hợp tranh chấp hộ gia đình, cá nhân, cộng đồng dân cư với Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp huyện giải quyết; không đồng ý với định giải có quyền khiếu nại đến Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh khởi kiện Tòa án nhân dân theo quy định pháp luật tố tụng hành chính; a/ In case the dispute occurs among households, individuals and communities, the chairperson of the district-level People Committee is responsible for the settlement If the concerned parties disagree with the settlement decision, they are entitled to lodge a complaint with the chairperson of the provinciallevel People’s Committee or to file a lawsuit at a People’s Court in accordance with the law on administrative procedures; b) Trường hợp tranh chấp mà bên tranh chấp tổ chức, sở tôn giáo, người Việt Nam định cư nước ngồi, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngồi Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh giải quyết; không đồng ý với định giải có quyền khiếu nại đến Bộ trưởng Bộ Tài nguyên Môi trường khởi kiện Tòa án nhân dân theo quy định pháp luật tố tụng hành chính; b/ In case the dispute involves one party being an organization, a religious institution, an overseas Vietnamese or a foreign-invested enterprise, the chairperson of the provincial-level People’s Committee is responsible for the settlement If the concerned parties disagree with the settlement decision, they are entitled to lodge a complaint with the Minister of Natural Resources and Environment or to file a lawsuit with a People’s Court in accordance with the law on administrative procedures; Người có thẩm quyền giải tranh chấp đất đai khoản Điều phải định giải tranh chấp Quyết định giải tranh chấp có hiệu lực thi hành phải bên tranh chấp nghiêm chỉnh chấp hành Trường hợp bên không chấp hành bị cưỡng chế thi hành The person having competence to settle the land dispute as prescribed in Clause of this Article shall issue a settlement decision The legally effective decision on dispute settlement must be strictly abided by the concerned parties If the parties fail to comply, the decision shall be enforced Điều 204 Giải khiếu nại, khiếu kiện đất đai Article 204 Settlement of complaints and lawsuits related to land Người sử dụng đất, người có quyền lợi nghĩa vụ liên quan đến sử dụng đất có quyền khiếu nại, khởi kiện định hành hành vi hành quản lý đất đai Land users and people who have land use-related rights and obligations are entitled to lodge complaints about, or file lawsuits against, administrative decisions or administrative acts in land management Trình tự, thủ tục giải khiếu nại định hành chính, hành vi hành đất đai thực theo quy định pháp luật khiếu nại Trình tự, thủ tục giải khiếu kiện định hành chính, hành vi hành đất đai thực theo quy định pháp luật tố tụng hành The order and procedures for settling complaints about administrative decisions or administrative acts related to land comply with the law on complaints The order and procedures for settling lawsuits against administrative decisions or administrative acts related to land comply with the law on administrative procedures Điều 205 Giải tố cáo đất đai Article 205 Settlement of denunciations about land Cá nhân có quyền tố cáo vi phạm pháp luật quản lý sử dụng đất đai Individuals are entitled to denounce violations of the law on land management and use Việc giải tố cáo vi phạm pháp luật quản lý sử dụng đất đai thực theo quy định pháp luật tố cáo The settlement of denunciations about violations of the law on land management and use shall comply with the law on denunciations Điều 206 Xử lý người có hành vi vi phạm pháp luật đất đai Article 206 Handling of violators of land law Người có hành vi vi phạm pháp luật đất đai tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý hành bị truy cứu trách nhiệm hình theo quy định pháp luật Violators of the land law shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be administratively sanctioned or examined for penal liability in accordance with law Người có hành vi vi phạm pháp luật đất đai mà gây thiệt hại cho Nhà nước, cho người khác, việc bị xử lý theo quy định pháp luật phải bồi thường theo mức thiệt hại thực tế cho Nhà nước cho người bị thiệt hại Those who commit violations of the land law which cause damage to the State or other people, shall be handled in accordance with law and pay compensation for the actual damage caused to the State or to other people Điều 207 Xử lý người có hành vi vi phạm pháp luật đất đai thi hành công vụ lĩnh vực đất đai Article 207 Handling of persons who commit violations of land law while on duty in the field of land Người có hành vi vi phạm pháp luật đất đai thi hành cơng vụ tùy theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý kỷ luật bị truy cứu trách nhiệm hình theo quy định pháp luật hành vi vi phạm sau đây: Those who commit violations of the land law while on duty shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined or examined for penal liability in accordance with law for the following violations: a) Lợi dụng chức vụ, quyền hạn làm trái với quy định pháp luật giao đất, cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất, thu hồi đất, bồi thường, hỗ trợ, tái định cư, chuyển quyền sử dụng đất, thực quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất, xác định nghĩa vụ tài đất đai, quản lý hồ sơ địa chính, định hành quản lý đất đai; a/ Abusing positions and powers to commit illegal acts in land allocation, land lease, change of land use purpose, land recovery, compensation, support, resettlement, transfer of land use rights, implementation of land use master plans and plans, determination of financial obligations related to land, management of cadastral records, or issuance of administrative decisions in land management; b) Thiếu trách nhiệm quản lý để xảy vi phạm pháp luật đất đai có hành vi khác gây thiệt hại đến tài nguyên đất đai, quyền nghĩa vụ người sử dụng đất; b/ Lacking responsibility in management which lets violations of land law occur, or committing other acts which cause damage to land resources or the rights and obligations of land users; c) Vi phạm quy định lấy ý kiến, công bố, công khai thông tin; vi phạm quy định trình tự, thủ tục hành chính; vi phạm quy định báo cáo quản lý đất đai c/ Violating regulations on consultation, publicization and publicity of information; violating regulations on administrative order and procedures; violating reporting regulations in land management Chính phủ quy định chi tiết Điều The Government shall detail this Article Điều 208 Trách nhiệm Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp việc phát hiện, ngăn chặn xử lý vi phạm pháp luật quản lý sử dụng đất đai Article 208 Responsibilities of chairpersons of People’s Committees at all levels in detecting, preventing and handling violations of law on land management and use Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp có trách nhiệm phát hiện, ngăn chặn xử lý kịp thời vi phạm pháp luật quản lý sử dụng đất đai địa phương Chairpersons of the People’s Committees at all levels shall detect, prevent and promptly handle violations of the law on land management and use in localities Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã có trách nhiệm phát hiện, ngăn chặn xử lý kịp thời việc chuyển quyền sử dụng đất trái phép, chuyển mục đích sử dụng đất trái phép; phát hiện, áp dụng biện pháp ngăn chặn xử lý kịp thời việc xây dựng cơng trình đất lấn, chiếm, đất sử dụng khơng mục đích địa phương buộc người có hành vi vi phạm khơi phục lại tình trạng đất trước vi phạm Chairpersons of commune-level People’s Committees shall detect, prevent and promptly handle the illegal transfer of land use rights and change of land use purpose; detect, prevent and promptly handle the construction of facilities on encroached land, occupied land or the land used for improper purposes in their localities, and force the violators to restore the land to the conditions as before the violation was committed Điều 209 Tiếp nhận xử lý trách nhiệm thủ trưởng, công chức, viên chức thuộc quan quản lý đất đai cấp cơng chức địa cấp xã việc vi phạm trình tự thực thủ tục hành Article 209 Receipt and handling of responsibility of heads, civil servants or public employees working at land administration agencies at all levels and commune-level cadastral civil servants who violate the order of carrying out administrative procedures Tổ chức, cá nhân phát công chức, viên chức thuộc quan quản lý đất đai cấp, công chức địa xã, phường, thị trấn vi phạm quy định trình tự, thủ tục, thời hạn việc giao đất, cho thuê đất, cho phép chuyển mục đích sử dụng đất, thu hồi đất, làm thủ tục thực quyền người sử dụng đất, cấp Giấy chứng nhận có quyền gửi đơn kiến nghị đến người có thẩm quyền theo quy định sau đây: Organizations or individuals that detect civil servants or public employees of the land administration agencies at all levels or commune-level cadastral civil servants violating regulations on the order and procedures and terms for land allocation, land lease, permission for change of land use purpose, land recovery, performance of procedures for exercising the rights of land users, or grant of the certificate, may send a petition to the following competent persons: a) Đối với vi phạm cơng chức địa xã, phường, thị trấn gửi kiến nghị đến Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp xã; a/ For violations committed by commune-level cadastral civil servants, the petition shall be sent to the chairperson of the commune-level People’s Committee; b) Đối với vi phạm công chức, viên chức thuộc quan quản lý đất đai cấp gửi kiến nghị đến thủ trưởng quan quản lý đất đai cấp đó; b/ For violations committed by civil servants or public employees working at a land administration agency, the petition shall be sent to the director of the land administration agency concerned; c) Đối với vi phạm thủ trưởng quan quản lý đất đai gửi kiến nghị đến Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp c/ For violations committed by the director of a land administration agency, the petition shall be sent to the chairperson of the People’s Committee of the same level Trong thời hạn không 30 ngày, kể từ ngày nhận đơn kiến nghị, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thủ trưởng quan quản lý đất đai quy định khoản Điều có trách nhiệm xem xét, giải thơng báo cho người có kiến nghị biết Within 30 days after receiving a petition, the chairperson of the People’s Committee or the head of the land administration agency prescribed in Clause of this Article shall consider and settle the petition and notify the result to the petitioner Chương 14 Chapter XIV ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH MPLEMENTATION PROVISIONS Điều 210 Điều khoản chuyển tiếp Article 210 Transitional provisions Người Nhà nước cho thuê đất trước ngày 01 tháng năm 2004 trả tiền thuê đất cho thời gian thuê trả trước tiền thuê đất cho nhiều năm mà thời hạn th đất trả tiền lại 05 năm tổ chức kinh tế có quyền nghĩa vụ quy định Điều 174 Luật này; hộ gia đình, cá nhân có quyền nghĩa vụ quy định khoản Điều 179 Luật For those that leased land from the State before July 1, 2004, and have paid land rental for the entire lease period or prepaid land rental for many years while the land lease period for which the land rental is already paid remains years or more, economic organizations have the rights and obligations prescribed in Article 174 of this Law, while households and individuals have the rights and obligations prescribed in Clause 1, Article 179 of this Law Trường hợp nhà đầu tư Nhà nước cho thuê đất thu tiền thuê đất hàng năm để đầu tư xây dựng, kinh doanh kết cấu hạ tầng khu công nghiệp, cụm công nghiệp khu chế xuất mà cho thuê lại đất có kết cấu hạ tầng theo hình thức trả tiền thuê đất lần cho thời gian thuê trước ngày Luật có hiệu lực thi hành phải nộp tiền cho Nhà nước theo quy định Chính phủ; người thuê lại đất có quyền nghĩa vụ Nhà nước cho thuê đất trả tiền lần cho thời gian thuê sau chủ đầu tư nộp đủ tiền thuê đất vào ngân sách nhà nước If an investor leasing land from the State with annual rental payment for construction and commercial operation of infrastructure of industrial parks, industrial clusters or export processing zones has subleased out the land together with infrastructure in the form of full one-off rental payment for the entire lease period prior to the effective date of this Law, the investor shall pay the land rental to the State in accordance with the Government's regulations Those who sublease the land have the same rights and obligations as leasing land with full one-off rental payment for the entire lease period from the State after the investor has paid the whole land rental to the state budget Hộ gia đình, cá nhân trực tiếp sản xuất nông nghiệp giao đất, công nhận quyền sử dụng đất, nhận chuyển quyền sử dụng đất nơng nghiệp trước ngày Luật có hiệu lực thi hành, hết thời hạn sử dụng đất có nhu cầu tiếp tục sử dụng đất theo thời hạn quy định khoản Điều 126 Luật Thời hạn sử dụng đất tính từ ngày 15 tháng 10 năm 2013 trường hợp hết hạn vào ngày 15 tháng 10 năm 2013 theo quy định Luật đất đai năm 2003; tính từ ngày hết thời hạn giao đất trường hợp hết hạn sau ngày 15 tháng 10 năm 2013 Households and individuals that are directly engaged in agricultural production and have been allocated or recognized land use rights or acquired agricultural land use rights prior to the effective date of this Law, if still having demand at the expiry of the land use term, may use the land within the term prescribed in Clause 1, Article 126 of this Law The land use term shall be counted from October 15, 2013, for cases in which the land use term expires on October 15, 2013, in accordance with the 2003 Land Law; and from the expiry date of the land allocation term, for cases in which the land use term expires after October 15, 2013 Trường hợp hộ gia đình, cá nhân sử dụng đất nơng nghiệp trước ngày Luật có hiệu lực thi hành mà chưa cấp Giấy chứng nhận thời hạn sử dụng đất cấp Giấy chứng nhận tính từ ngày Luật có hiệu lực thi hành For households and individuals that use agricultural land prior to the effective date of this Law and have not been granted the certificate, the land use term upon the grant of the Certificate shall be counted from the effective date of this Law Đối với đất Nhà nước giao cho tổ chức kinh tế để tạo vốn xây dựng sở hạ tầng theo dự án, đất có nguồn gốc trúng đấu giá quyền sử dụng đất trước ngày 01 tháng năm 2004 tổ chức kinh tế sử dụng mà không xác định thời hạn sử dụng đất thời hạn sử dụng đất thực theo quy định Chính phủ For the land allocated by the State to economic organizations to create capital for infrastructure construction within a project, or the land obtained through the winning at auctions of land use rights before July 1, 2004, and used by the economic organizations with no determined land use term, the land use term will comply with the Government’s regulations Đối với dự án, hạng mục chi trả xong bồi thường, hỗ trợ, tái định cư trước ngày Luật có hiệu lực thi hành khơng áp dụng theo quy định Luật Trường hợp dự án, hạng mục phê duyệt phương án bồi thường, hỗ trợ, tái định cư thực chi trả bồi thường, hỗ trợ, tái định cư theo phương án phê duyệt trước ngày Luật có hiệu lực thi hành thực theo phương án phê duyệt, khơng áp dụng theo quy định Luật The provisions of this Law not apply to the projects or facilities for which the compensation, support and resettlement have been conducted prior to the effective date of this Law In case the plan for compensation, support and resettlement for the project or facilities has been approved or the compensation, support and resettlement are being conducted in accordance with the plan approved before the effective date of this Law, the compensation, support and resettlement must still be conducted in accordance with the approved plan, not in accordance with this Law Đối với trường hợp giao đất, thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất, cơng nhận quyền sử dụng đất trước ngày Luật có hiệu lực thi hành mà người sử dụng đất chưa hoàn thành nghĩa vụ tài thời điểm tính thu tiền sử dụng đất, tiền thuê đất theo quy định Chính phủ Regarding cases of land allocation, land lease, change of land use purpose or recognition of land use rights which have been implemented before the effective date of this Law and the land users have not fulfilled their financial obligations, the time for calculation of land use levy or land rental shall comply with the Government’s regulations Hộ gia đình, cá nhân sử dụng diện tích đất nông nghiệp giao vượt hạn mức trước ngày Luật có hiệu lực thi hành phải chuyển sang thuê đất theo quy định Luật Households and individuals using agricultural land areas allocated in excess of the land use quotas before the effective date of this Law, shall change to lease land in accordance with this Law Chính phủ quy định việc xử lý số trường hợp cụ thể sử dụng đất vi phạm pháp luật đất đai trường hợp bảo lãnh quyền sử dụng đất trước ngày Luật có hiệu lực thi hành The Government shall prescribe the handling of specific cases in which the land is used in contravention of the land law and the cases guaranteed by land use rights before the effective date of this Law Điều 211 Hiệu lực thi hành Article 211 Effect Luật có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng năm 2014 This Law takes effect on July 1, 2014 Luật đất đai số 13/2003/QH11 Nghị số 49/2013/QH13 ngày 21 tháng năm 2013 Quốc hội kéo dài thời hạn sử dụng đất trồng hàng năm, đất nuôi trồng thủy sản, đất làm muối hộ gia đình, cá nhân hết hiệu lực kể từ ngày Luật có hiệu lực Land Law No 13/2003/QH11 and Resolution No 49/2013/QH13 of June 21, 2013, of the National Assembly on extension of the land use term for annual crops, aquaculture or salt production of households and individuals cease to be effective on the effective date of this Law Bãi bỏ Điều 57 Luật hàng không dân dụng Việt Nam số 66/2006/QH11; Điều Luật số 34/2009/QH12 sửa đổi, bổ sung Điều 126 Luật nhà Điều 121 Luật đất đai; Điều Luật số 38/2009/QH12 sửa đổi, bổ sung số điều luật liên quan đến đầu tư xây dựng bản; Điều 264 Luật tố tụng hành số 64/2010/QH12; quy định trưng dụng đất Luật trưng mua, trưng dụng tài sản số 15/2008/QH12 Article 57 of Law No 66/2006/QH11 on Vietnam Civil Aviation, Article of Law No 34/2009/QH12 Amending and Supplementing Article 126 of the Law on Housing and Article 121 of the Land Law, Article of Law No 38/2009/QH12 Amending and Supplementing a Number of Articles of Laws Concerning Capital Construction Investment, Article 264 of Law No 64/2010/QH12 on Administrative Procedures, and the provisions on land requisition in Law No 15/2008/QH12 on Compulsory Purchase and Requisition of Property, are hereby annulled Điều 212 Quy định chi tiết Article 212 Detailing provision Chính phủ quy định chi tiết điều, khoản giao Luật The Government shall detail the articles and clauses as assigned in this Law Luật Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ thơng qua ngày 29 tháng 11 năm 2013 This Law was passed on November 29, 2013, by the XIII th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 6th session.CHỦ TỊCH QUỐC HỘI CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY Nguyễn Sinh Hùng ... quốc tịch; Overseas Vietnamese as prescribed by the nationality law Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước gồm doanh nghiệp 100% vốn đầu tư nước ngoài, doanh nghiệp liên doanh, doanh nghiệp Việt Nam... Land database means a collection of land data that are arranged and organized to serve the access to, use, management and update of, information by electronic devices 24 Tranh chấp đất đai tranh... State of the Democratic Republic of Vietnam, the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam and the State of the Socialist Republic of Vietnam Điều 27 Trách nhiệm Nhà nước

Ngày đăng: 29/09/2019, 10:34

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w