Một số văn bản pháp luật lao động của philippines

269 390 2
Một số văn bản pháp luật lao động của philippines

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MỘT SỐ VĂN BẢN PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG CỦA PHILIPPINES 48-2011/CXB/210-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch NGUYỄN QUỐC HỒN CAO XN ƯỚC PHAN DUY Người hiệu đính TƠ VĂN HỒ Ngun tiếng Anh đăng http://www.congress.gov.ph http://www.dole.gov.ph/ http://www.bwsc.dole.gov.ph/ http://www.chanrobles.com/majorphilippinelaborlawresources.html LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở mang tầm hiểu biết hệ thống pháp luật giới, trước hết hệ thống pháp luật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Một số văn pháp luật lao động Philippines” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SẮC LỆNH số 442 (SỬA ĐỔI) BAN HÀNH BỘ LUẬT LAO ĐỘNG, RÀ SOÁT, THỐNG NHẤT CÁC ĐẠO LUẬT VỀ LAO ĐỘNG VÀ XÃ HỘI NHẰM TẠO ĐIỀU KIỆN BẢO VỆ LAO ĐỘNG, THÚC ĐẨY VIỆC LÀM, PHÁT TRIỂN NGUỒN NHÂN LỰC VÀ BẢO ĐẢM SỰ HỒ BÌNH NGÀNH NGHỀ TRÊN CƠ SỞ NỀN CÔNG BẰNG XÃ HỘI PRESIDENTIAL DECREE NO 442 – (AS AMENDED) A DECREE INSTITUTING A LABOR CODE, THEREBY REVISING AND CONSOLIDATING LABOR AND SOCIAL LAWS TO AFFORD PROTECTION TO LABOR, PROMOTE EMPLOYMENT AND HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT AND ENSURE INDUSTRIAL PEACE BASED ON SOCIAL JUSTICE PHẦN MỞ ĐẦU PRELIMINARY TITLE CHƯƠNG I Những quy định chung Điều Tên Sắc lệnh - Sắc lệnh gọi "Bộ luật lao động Philippines" Điều Ngày có hiệu lực - Bộ luật có hiệu lực sau sáu tháng kể từ ban hành Điều Tuyên bố sách - Nhà nước nỗ lực bảo vệ người lao động, thúc đẩy việc làm đầy đủ, đảm bảo hội làm việc bình đẳng khơng phân biệt giới tính, chủng tộc hay tín ngưỡng điều chỉnh mối quan hệ người lao động người sử dụng lao động Nhà nước bảo đảm quyền người lao động tự hiệp hội, thoả ước tập thể, bảo đảm việc làm ổn định điều kiện nhân văn cơng việc Điều Giải thích có lợi cho người lao động – Mọi nghi ngờ việc thực giải thích quy định Bộ luật này, CHAPTER I General Provisions ARTICLE Name of Decree - This Decree shall be known as the “Labor Code of the Philippines," ART Date of effectivity - This Code shall take effect six months after its promulgation ART Declaration of basic policy - The State shall afford protection to labor, promote full employment, ensure equal work opportunities regardless of sex, race or creed, and regulate the relations between workers and employers The State shall assure the rights of workers to self-organization, collective bargaining, security of tenure and just and humane conditions of work ART Construction in favor of labor - All doubts in the implementation and interpretation of the provisions of this Code, kể quy chế quy định hướng dẫn thi hành Bộ luật, giải thích có lợi cho người lao động including its implementing rules and regulations, shall be resolved in favor of labor Điều Các quy chế quy định – Bộ lao động việc làm quan khác thuộc phủ chịu trách nhiệm quản lí thực thi Bộ luật phần Bộ luật này, phải ban hành quy chế quy định hướng dẫn thi hành cần thiết Các quy chế quy định có hiệu lực sau mười lăm ngày kể từ ngày công bố việc thông qua quy chế quy định báo chí phát hành rộng rãi ART Rules and regulations - The Department of Labor and Employment and other government agencies charged with the administration and enforcement of this Code or any of its parts shall promulgate the necessary implementing rules and regulations Such rules and regulations shall become effective fifteen days after announcement of their adoption in newspapers of general circulation Điều Áp dụng Bộ luật - Tất quyền lợi ích người lao động theo Bộ luật áp dụng tất người lao động, không phụ thuộc lĩnh vực nơng nghiệp hay phi nơng nghiệp trừ có quy định khác Bộ luật ART Applicability - All rights and benefits granted to workers under this Code shall, except as may otherwise be provided herein, apply alike to all workers, whether agricultural or non-agricultural CHƯƠNG II Giải phóng người thuê đất CHAPTER II Emancipation of Tenants Điều Tuyên bố mục tiêu - Do khái niệm cũ quyền sở hữu đất đai số người làm xuất khiếu nại có hợp pháp dẫn đến xung đột bạo lực căng thẳng xã hội việc khắc phục khiếu nại hợp pháp mục tiêu xã hội mới, nên cần phải khẩn trương tiến hành cải cách thông qua việc giải phóng nơng dân khỏi lệ thuộc đất đai ART Statement of objectives - Inasmuch as the old concept of land ownership by a few has spawned valid and legitimate grievances that gave rise to violent conflict and social tension and the redress of such legitimate grievances being one of the fundamental objectives of the New Society, it has become imperative to start reformation with the emancipation of the tiller of the soil from his bondage Điều Giao đất cho người lao động thuê đất - Là phận thiết yếu lực lượng lao động, người nông dân thuê đất khu đất nông nghiệp tư nhân chủ yếu để sản xuất lúa ngô theo chế độ địa tô chế độ lĩnh canh, dù đất có xác định có bất động sản gắn liền với đất hay không, xem chủ sở hữu phần tạo nên ruộng đất gia đình mức năm (5) hecta không canh tác ba (3) hec-ta canh tác ART Transfer of lands to tenant workers - Being a vital part of the labor force, tenant-farmers on private agricultural lands primarily devoted to rice and corn under a system of share crop or lease tenancy whether classified as landed estate or not shall be deemed owner of a portion constituting a family size farm of five (5) hectares if not irrigated and three (3) hectares if irrigated Trong trường hợp, chủ sở hữu đất đai giữ lại phần diện tích khơng q bảy hec-ta chủ sở hữu canh tác canh tác diện tích In all cases, the landowner may retain an area of not more than seven hectares if such landowner is cultivating such area or will now cultivate it Điều Xác định giá trị đất - Với mục đích xác định giá đất để giao cho nông dân thuê đất, giá trị đất xác định hai lần rưỡi (2 ½) thu hoạch trung bình ba (3) năm canh tác bình thường trước ngày ban hành Sắc lệnh số 27 Tổng thống ngày 21 tháng 10 năm 1972 ART Determination of land value - For the purpose of determining the cost of the land to be transferred to the tenantfarmer, the value of the land shall be equivalent to two and onehalf (2 ½) times the average harvest of three (3) normal crop years immediately preceding the promulgation of Presidential Decree No 27 on October 21, 1972 Tổng giá trị đất đai, bao gồm lãi suất mức sáu phần trăm (6%) năm, chia thành mười lăm (15) phần người thuê đất trả dần mười lăm (15) năm Trong trường hợp không trả tiền đất, hợp tác xã nơi người nông dân thành viên trả phần nợ trả dần có quyền truy thu người dân khơng trả tiền đất Chính phủ bảo đảm phần trả dần cổ phiếu cơng ti thuộc sở hữu Chính phủ Chính phủ kiểm sốt Điều 10 Điều kiện sở hữu – Quyền sở hữu đất đai thủ đắc người nông dân thuê đất theo Sắc lệnh số 27 Tổng thống không cấp thực sự, trừ người trở thành thành viên thức hợp tác xã nông dân công nhận theo thể thức The total cost of the land, including interest at the rate of six percent (6%) per annum, shall be paid by the tenant in fifteen (15) years of fifteen (15) equal annual amortizations In case of default, the amortizations due shall be paid by the farmer’s cooperative of which the defaulting tenant-farmer is a member, with the cooperative having a right of recourse against him The government shall guarantee such amortizations with shares of stock in government-owned and government-controlled corporations ART 10 Conditions of ownership - No title to the land acquired by the tenant-farmer under Presidential Decree No 27 shall be actually issued to him unless and until he has become a full-fledged member of a duly recognized farmers’ cooperative Quyền sở hữu đất đai thủ đắc theo Sắc lệnh số 27 Tổng thống Chương trình cải cách đất đai Chính phủ khơng chuyển giao trừ trường hợp chuyển giao cho người thừa kế cho Chính phủ theo quy định Sắc lệnh số 27 Tổng thống, Bộ luật cải cách ruộng đất luật văn hành khác Title to the land acquired pursuant to Presidential Decree No 27 or the Land Reform Program of the Government shall not be transferable except by hereditary succession or to the Government in accordance with the provisions of Presidential Decree No 27, the Code of Agrarian Reforms and other existing laws and regulations Điều 11 Cơ quan thực – Bộ cải cách ruộng đất ban hành quy chế quy định cần thiết để thực quy định Chương ART 11 Implementing agency - The Department of Agrarian Reform shall promulgate the necessary rules and regulations to implement the provisions of this chapter 10 11 QUYỂN MỘT BOOK ONE Trước làm việc Pre-Employment Điều 12 Tuyên bố mục tiêu – Chính sách Nhà nước nhằm: ART 12 Statement of objectives - It is the policy of the State: (A) Thúc đẩy trì việc làm đầy đủ thơng qua việc hoàn thiện, phân bổ sử dụng nguồn nhân lực nâng cao; (a) To promote and maintain a state of full employment through improved manpower training, allocation and utilization; (B) Bảo vệ công dân muốn làm việc nước nước cách đảm bảo cho công dân chế độ điều kiện làm việc tốt nhất; (b) To protect every citizen desiring to work locally or overseas by securing for him the best possible terms and conditions of employment; (C) Tạo điều kiện cho người tìm kiếm việc làm tự lựa chọn việc làm sẵn có phù hợp với lợi ích quốc gia; (c) To facilitate a free choice of available employment by persons seeking work in conformity with the national interest; (D) Tạo điều kiện điều chỉnh việc di chuyển người lao động phù hợp với lợi ích quốc gia; (d) To facilitate and regulate the movement of workers in conformity with the national interest; (E) Điều chỉnh việc làm người nước ngoài, bao gồm việc thiết lập hệ thống đăng kí và/hoặc giấy phép làm việc; (e) To regulate the employment of aliens, including the establishment of a registration and/or work permit system; (F) Tăng cường mạng lưới văn phòng việc làm cơng cộng hợp thức hoá tham gia khu vực tư nhân việc tuyển dụng bố trí người lao động nước nước để phục vụ mục tiêu phát triển quốc gia; (f) To strengthen the network of public employment offices and rationalize the participation of the private sector in the recruitment and placement of workers, locally and overseas, to serve national development objectives; (G) Bảo đảm việc lựa chọn kĩ lưỡng người lao động Philippines làm việc nước ngồi nhằm bảo vệ uy tín người Philippines nước (g) To insure careful selection of Filipino workers for overseas employment in order to protect the good name of the Philippines abroad PHẦN I TITLE I Tuyển dụng bố trí lao động* Recruitment and Placement of Workers * CHƯƠNG I Những quy định chung CHAPTER I General Provisions Điều 13 Định nghĩa - (A) "Người lao động" thành viên lực lượng lao động, dù có việc làm hay thất nghiệp ART 13 Definitions - (a) “Workers” means any member of the labor force, whether employed or unemployed 12 13 (B) "Tuyển dụng bố trí" hành vi vận động, tiếp nhận, kí kết, điều chuyển, sử dụng, thuê môi giới người lao động bao gồm việc chuyển đến, dịch vụ hợp đồng, hứa hẹn quảng cáo việc làm nước hay nước ngồi, cho dù lợi nhuận hay khơng: Với điều kiện cá nhân hay thể nhân, hình thức nào, đề nghị hứa hẹn việc làm có thu phí hai nhiều người coi tham gia vào việc tuyển dụng bố trí lao động (C) "Văn phòng việc làm tư nhân" cá nhân thể nhân tham gia vào việc tuyển dụng bố trí người lao động có thu phí, trực tiếp gián tiếp, từ người lao động người sử dụng lao động hai (b) “Recruitment and placement” refers to any act of canvassing, enlisting, contracting, transporting, utilizing, hiring or procuring workers, and includes referrals, contract services, promising or advertising for employment, locally or abroad, whether for profit or not: Provided, That any person or entity which, in any manner, offers or promises for a fee employment to two or more persons shall be deemed engaged in recruitment and placement (c) Private employment agency” means any person or entity engaged in the recruitment and placement of workers for a fee which is charged, directly or indirectly, from the workers or employers or both (D) "Giấy phép" văn Bộ lao động ban hành cho phép người hay tổ chức làm quan việc làm tư nhân (d) “License” means a document issued by the Department of Labor authorizing a person or entity to operate a private employment agency (E) "Tổ chức tuyển dụng tư nhân" cá nhân hay hiệp hội tham gia vào việc tuyển dụng bố trí người lao động nước hay nước ngồi mà khơng trực tiếp hay gián tiếp thu phí hay lệ phí người lao động người sử dụng lao động (e) Private recruitment entity” means any person or association engaged in the recruitment and placement of workers, locally or overseas, without charging, directly or indirectly, any fee from the workers or employers (F) "Giấy phép" văn Bộ lao động cấp cho phép cá nhân hiệp hội tham gia vào hoạt động tuyển dụng bố trí lao động giống tổ chức tuyển dụng tư nhân (f) “Authority” means a document issued by the Department of Labor authorizing a person or association to engage in recruitment and placement activities as a private recruitment entity (G) "Thuỷ thủ" người tuyển dụng làm việc tàu tham gia vào việc lái tàu biển (g) “Seaman” means any person employed in a vessel engaged in maritime navigation (H) "Việc làm nước ngoài" việc làm người lao động bên Philippines (h) “Overseas employment” means employment of a worker outside the Philippines (I) "Người di cư" cá nhân, người lao động người di cư đến quốc gia nước theo visa nhập cư, giấy phép cư trú giấy tờ tương tự nước đến nhập cư (i) “Emigrant” means any person, worker or otherwise, who emigrates to a foreign country by virtue of an immigrant visa or resident permit or its equivalent in the country of destination Điều 14 Xúc tiến việc làm – Bộ trưởng lao động việc làm có quyền hạn thẩm quyền để: ART 14 Employment promotion - The Secretary of Labor and Employment shall have the power and authority to: 14 15 Trung tâm phối hợp thực quan khác Chính phủ Trung tâm mở cửa hai mươi tư (24) ngày kể thứ bảy, chủ nhật ngày lễ bố trí cán Cơ quan ngoại vụ, nhân viên tùy viên đại diện quan khác Chính phủ Philippine nước ngồi có, cá nhân tình nguyện tổ chức phi phủ thiện chí nước sở Tại quốc gia thuộc loại phức tạp theo cách phân loại Bộ ngoại giao Bộ lao động việc làm nơi có tập trung nhiều lao động di cư người Philippines, Chính phủ phải bố trí luật sư người làm cơng tác xã hội cho Trung tâm Tuỳ viên phụ trách lao động điều phối hoạt động Trung tâm giữ chức vụ Trưởng phái đồn ngoại giao thơng tin cập nhật tất vấn đề ảnh hưởng đến Trung tâm undertaking of the various government agencies The Center shall be open for twenty-four (24) hours daily including Saturdays, Sunday and holidays, and shall be staffed by Foreign Service personnel, service attaches or officers who represent other Philippine government agencies abroad and, if available, individual volunteers and bona fide non-government organizations from the host countries In countries categorized as highly problematic by the Department of Foreign Affairs and the Department of Labor and Employment and where there is a concentration of Filipino migrant workers, the government must provide a lawyer and a social worker for the Center The Labor Attache shall coordinate the operation of the Center and shall keep the Chief of Mission informed and updated on all matters affecting it Trung tâm có văn phòng đầu mối trợ giúp cập nhật thông tin 24/24 Bộ ngoại giao để đảm bảo mạng lưới liên tục chế phối hợp văn phòng nước The Center shall have a counterpart 24-hour information and assistance center at the Department of Foreign Affairs to ensure a continuous network and coordinative mechanism at the home office Điều 20 Thiết lập hệ thống chia sẻ thơng tin Chính phủ di cư - Một ủy ban liên ngành gồm Bộ ngoại giao quan trực thuộc, Uỷ ban người Philippines nước ngoài, Bộ lao động việc làm, Cơ quan quản lí người lao động Philippines nước ngồi, Cơ quan quản lí phúc lợi người lao động nước ngoài, Bộ du lịch, Bộ tư pháp, Cục xuất nhập cảnh, Cục điều tra quốc gia Tổng cục thống kê quốc gia thành lập để thực hệ thống chia sẻ thơng tin Chính phủ di cư Uỷ ban liên ngành trước hết cung cấp thơng tin sẵn có sở liệu hồ có Giai đoạn hai bao gồm việc kết nối thiết bị máy Sec 20 Establishment of a Shared Government Information System for Migration - An inter-agency committee composed of the Department of Foreign Affairs and its attached agency, the Commission on Filipinos Overseas, the Department of Labor and Employment, the Philippine Overseas Employment Administration, the Overseas Workers Welfare Administration, the Department of Tourism, the Department of Justice, the Bureau of Immigration, the National Bureau of Investigation, and the National Statistics Office shall be established to implement a shared government information system for migration The inter- agency committee shall initially make available to itself the information contained in 504 505 tính nhằm cho phép trao đổi chia sẻ liệu tự quan có liên quan Ủy ban liên ngành họp để xác định sở liệu có cơng bố chia sẻ quan thành viên ủy ban Các sở liệu chia sẻ bao gồm, không bị giới hạn, thông tin sau: (a) Danh sách chi tiết người lao động di cư người Philippines nước phân loại theo danh mục nghề nghiệp/việc làm/hộ tịch, quốc gia/nước đến làm việc bao gồm loại thị thực; existing data bases/files The second phase shall involve linkaging of computer facilities in order to allow free flow data changes and sharing among concerned agencies The inter-agency committee shall convene to identify existing data bases which shall be declassified and shared among member agencies These shared data bases shall initially include, but not be limited to, the following information: (a) Masterlists of Filipino migrant workers/overseas Filipinos classified according to occupation/job category, civil status, by country/state of destination including visa classification; (b) Bản tóm tắt vụ việc pháp lí liên quan đến người lao động di trú Philippines công dân Philippines khác, kể người thi hành án phạt tù; (b) Inventory of pending legal cases involving Filipino migrant workers and other Filipino nationals, including those serving prison terms; (c) Danh sách chi tiết người Philippines xuất/nhập cảnh; (c) Masterlist of departing/arriving Filipinos; (d) Hồ thống kê người lao động Philippines di cư/người Philippines nước ngoài/người du lịch; (d) Statistical profile on Filipino migrant workers/overseas Filipinos/tourists; (e) người nước ngồi nguy hiểm/người nước ngồi gây rắc rối; (f) Số liệu hệ thống pháp luật, sách nhập cư, luật nhân luật dân hình nước tiếp nhận lao động cụ thể có số lượng lớn người Philippines; (g) Danh sách văn quyền lao động quyền khác người mà nước tiếp nhận lao động kí kết; (h) Hệ thống theo dõi trường hợp chia tách giới khứ liên quan đến nam nữ lao động di cư (i) Danh sách vị trí cơng tác nước ngồi trợ giúp cho người Philippines nước ngồi nói chung người lao động di cư nói riêng 506 (e) Blacklisted foreigners/undesirable aliens; (f) Basic data on legal systems, immigration policies, marriage laws and civil and criminal codes in receiving countries particularly those with large numbers of Filipinos; (g) List of labor and other human rights instruments where receiving countries are signatories; (h) A tracking system of past and present gender disaggregated cases involving male and female migrant workers; and (i) Listing of overseas posts which may render assistance to overseas Filipinos, in general, and migrant workers, in particular 507 Điều 21 Quỹ bảo đảm tiền vay người lao động di cư – Để tiếp tục ngăn chặn nhà tuyển dụng vô nguyên tắc bất hợp pháp nắm giữ lợi người lao động tìm kiếm việc làm nước ngoài, OWWA, phối hợp với thiết chế tài Chính phủ, thiết lập chương trình tài triển khai thực cho vay trước xuất cảnh cho vay hỗ trợ gia đình Với mục đích này, Quỹ bảo đảm tiền vay người lao động di cư thành lập số tiền quay vòng trăm triệu pesos (P100,000,000.00) từ OWWA trì quỹ bảo lãnh ủng hộ thiết chế phủ tài tham gia lập quỹ Sec 21 Migrant Workers Loan Guarantee Fund - In order to further prevent unscrupulous illegal recruiters from taking advantage of workers seeking employment abroad, the OWWA, in coordination with government financial institutions, shall institute financing schemes that will expand the grant of predeparture loan and family assistance loan For this purpose, a Migrant Workers Loan Guarantee Fund is hereby created and the revolving amount of One hundred million pesos (P100,000,000.00) from the OWWA is set aside as a guarantee fund in favor of participating government financial institutions Điều 22 Quyền chế thực thi theo hệ thống quyền Sec 22 Rights and Enforcement Mechanism Under International and Regional Human Rights Systems - The Department of Foreign Affairs is mandated to undertake the necessary initiative such as promotions, acceptance or adherence of countries receiving Filipino workers to multilateral convention, declaration or resolutions pertaining to the protection of migrant workers' rights The Department of Foreign Affairs is also mandated to make an assessment of rights and avenues of redress under international and regional human rights systems that are available to Filipino migrant workers who are victims of abuse and violation and, as far as practicable and through the Legal Assistant for Migrant Workers Affairs created under this Act, pursue the same on behalf of the victim if it is legally impossible to file individual complaints If a complaints machinery is available under international or regional systems, the Department of Foreign Affairs shall fully apprise the Filipino migrant workers of the existence and effectiveness of such legal options người quốc tế khu vực - Bộ ngoại giao uỷ quyền để thực sáng kiến cần thiết thúc đẩy, chấp nhận tham gia nước tiếp nhận người lao động Philippines công ước đa phương, tuyên bố, nghị liên quan đến bảo vệ quyền lao động nhập cư Bộ ngoại giao uỷ quyền đánh giá quyền cách thức bồi thường theo hệ thống quyền người quốc tế khu vực có sẵn để người lao động di cư Philippines nạn nhân lạm dụng vi phạm chừng mực thực thông qua người trợ giúp pháp luật vấn đề người lao động di cư Luật quy định, đại diện cho nạn nhân phù hợp với pháp luật theo đuổi khiếu nại cá nhân Nếu máy tiến hành khiếu kiện sẵn có theo hệ thống quốc tế khu vực, Bộ ngoại giao phải thông báo đầy đủ cho người lao động di cư Philippines tồn hiệu lựa chọn pháp lí 508 509 IV CÁC CƠ QUAN CHÍNH PHỦ IV GOVERNMENT AGENCIES Điều 23 Vai trò quan Chính phủ - Các quan phủ phải thực công việc sau để thúc đẩy phúc lợi, bảo vệ quyền người lao động di cư chừng mực áp dụng được, tất người Philippines nước ngoài: Sec 23 Role of Government Agencies - The following government agencies shall perform the following to promote the welfare and protect the rights of migrant workers and, as far as applicable, all overseas Filipinos: (a) Bộ ngoại giao – Bộ, thông qua quan nước chức vụ nước ngồi, có hành động ưu tiên trao đổi với quan nước ngồi có liên quan để bảo vệ quyền người lao động di cư người Philippines khác nước tiến hành trợ giúp kịp thời bao gồm việc hồi hương người lao động di cư người Philippines khác nước tình trạng nguy hiểm bị bao vây; (a) Department of Foreign Affairs - The Department, through its home office or foreign posts, shall take priority action or make representation with the foreign authority concerned to protect the rights of migrant workers and other overseas Filipinos and extend immediate assistance including the repatriation of distressed or beleaguered migrant workers and other overseas Filipinos; (b) Bộ lao động việc làm - Bộ lao động việc làm bảo đảm pháp luật lao động pháp luật an sinh xã hội quốc gia nước áp dụng công người lao động di cư áp dụng người Philippines khác nước bao gồm việc trợ giúp pháp lí giới thiệu đến trung tâm y tế bệnh viện thích hợp; (b) Department of Labor and Employment - The Department of Labor and Employment shall see to it that labor and social welfare laws in the foreign countries are fairly applied to migrant workers and whenever applicable, to other overseas Filipinos including the grant of legal assistance and the referral to proper medical centers or hospitals: (b.1) Cơ quan quản lí lao động Philippines nước – Căn vào việc bãi bỏ bước huỷ bỏ quy định theo Điều 29 30 Luật này, điều chỉnh tham gia khu vực tư nhân việc tuyển dụng bố trí lao động nước cách thiết lập hệ thống cấp phép đăng kí Cơ quan quản lí này, phối hợp với đơn vị phù hợp có liên quan, cần thiết, xác lập thực hiện, hệ thống để xúc tiến quản lí việc làm nước ngồi người lao động Philippines có tính đến phúc lợi họ yêu cầu nhân lực nước (b.1) Philippine Overseas Employment Administration - Subject to deregulation and phase-out as provided under Sec.s 29 and 30 herein, the Administration shall regulate private sector participation in the recruitment and overseas placement of workers by setting up a licensing and registration system It shall also formulate and implement, in coordination with appropriate entities concerned, when necessary, a system for promoting and monitoring the overseas employment of Filipino workers taking into consideration their welfare and the domestic manpower requirements 510 511 (b.2) Cơ quan quản lí phúc lợi người lao động nước ngồi – Cơng chức quản lí phúc lợi trường hợp cơng chức vắng mặt, công chức điều phối cho người lao động Philippines di cư gia đình họ tất hỗ trợ cần thiết thực thi nghĩa vụ theo hợp đồng với quan hay đơn vị và/hoặc người đứng đầu quan hay đơn vị Trong q trình thực chức này, cơng chức tun bố u cầu quan, đơn vị có liên quan đến họp hội nghị hoà giải để giải khiếu nại vấn đề mà cơng chức quan tâm (b.2) Overseas Workers Welfare Administration - The Welfare officer or in his absence, the coordinating officer shall provide the Filipino migrant worker and his family all the assistance they may need in the enforcement of contractual obligations by agencies or entities and/or by their principals In the performance of this function, he shall make representation and may call on the agencies or entities concerned to conferences or conciliation meetings for the purpose of settling the complaints or problems brought to his attention V TRỢ GIÚP PHÁP LÍ VỀ CÁC VẤN ĐỀ CHO LAO ĐỘNG DI CƯ V THE LEGAL ASSISTANT FOR MIGRANT WORKERS AFFAIRS Điều 24 Người trợ giúp phápvấn đề cho cơng nhân di cư – Chức vụ trợ giúp phápvấn đề cho lao động di cư thiết lập Bộ ngoại giao người chịu trách nhiệm việc cung cấp điều phối tổng thể dịch vụ trợ giúp pháp lí dành cho người lao động di cư Philippines người Philippines nước ngồi nghèo khó Người trợ giúp phápvấn đề cho cơng nhân di cư có ngạch, tiền lương đặc quyền ngang với thứ trưởng Bộ ngoại giao Người trợ giúp phápvấn đề cho cơng nhân di cư nói Tổng thống bổ nhiệm phải có khả thử thách lĩnh vực pháp luật với mười (10) năm kinh nghiệm người thực hành pháp luật ứng cử viên chức vụ theo bầu cử bầu cử gần địa phương quốc gia Người trợ giúp pháp lí nói có số chức trách nhiệm là: Sec 24 Legal Assistant for Migrant Workers Affairs - There is (a) Ban hành nguyên tắc, thủ tục tiêu chí để cung cấp (a) To issue the guidelines, procedures and criteria for the 512 hereby created the position of Legal Assistant for Migrant Workers Affairs under the Department of Foreign Affairs who shall be primarily responsible for the provision and overall coordination of all legal assistance services to be provided to Filipino migrant workers as well as overseas Filipinos in distress He shall have the rank, salary and privileges equal to that of an undersecretary of said Department The said Legal Assistant for Migrant Workers Affairs, shall be appointed by the President and must be of proven competence in the field of law with at least ten (10) years of experience as a legal practitioner and must not have been a candidate to an elective office in the last local or national elections Among the functions and responsibilities of the aforesaid Legal Assistant are: 513 dịch vụ trợ giúp pháp lí cho người lao động di cư Philippines; provision of legal assistance services to Filipino migrant workers; (b) Thiết lập mối liên kết chặt chẽ với Bộ lao động việc làm, (b) To establish close linkages with the Department of Labor and Employment, the POEA, the OWWA and other government agencies concerned, as well as with non-governmental organizations assisting migrant workers, to ensure effective coordination and cooperation in the provision of legal assistance to migrant workers; POEA, OWWA quan khác Chính phủ có liên quan, với tổ chức phi phủ hỗ trợ người lao động di cư, để đảm bảo việc phối hợp hợp tác hiệu việc trợ giúp pháp lí cho người lao động di cư; (c) Khai thác trợ giúp cơng ti luật có uy tín Liên đoàn luậtPhilippines đoàn luật sư để hỗ trợ nỗ lực Chính phủ trợ giúp pháp lí cho người lao động di cư; (d) Quản lí quỹ trợ giúp pháp lí cho người lao động di cư lập theo Điều 25 Luật cho phép giải ngân từ quỹ theo mục đích mà quỹ xác lập (e) Lưu giữ trì hệ thống thơng tin theo quy định Điều 20 Người trợ giúp phápvấn đề cho cơng nhân di cư có thẩm quyền để thuê luật sư tư nhân, nước hay nước ngoài, để giúp thực có hiệu chức (c) To tap the assistance of reputable law firms and the Integrated Bar of the Philippines and other bar associations to complement the government's efforts to provide legal assistance to our migrant workers; (d) To administer the legal assistance fund for migrant workers established under Sec 25 thereof and to authorize disbursements therefrom in accordance with the purposes for which the fund was set up; and (e) To keep and maintain the information system as provided in Sec 20 The Legal Assistant for Migrant Workers Affairs shall have authority to hire private lawyers, domestic or foreign, in order to assist him in the effective discharge of the above functions thành từ nguồn sau: Sec 25 Legal Assistance Fund - There is hereby established a legal assistance fund for migrant workers, hereinafter referred to as the Legal Assistance Fund, in the amount of One hundred million pesos (P100,000,000.00) to be constituted from the following sources: Năm mươi triệu pesos (P50,000,000.00) từ Quỹ dự phòng Tổng thống; Fifty million pesos (P50,000,000.00) from the Contingency Fund of the President; Ba mươi triệu pesos (P30,000,000.00) từ Quỹ xã hội Tổng thống Thirty million pesos (P30,000,000.00) from the Presidential Social Fund; and Hai mươi triệu pesos (P20,000,000.00) từ Quỹ phúc lợi dành cho Twenty million pesos (P20,000,000.00) from the Welfare Fund Điều 25 Quỹ trợ giúp pháp lí - Thành lập quỹ trợ giúp pháp lí cho người lao động di cư, sau gọi tắt Quỹ trợ giúp pháp lí, với số tiền trăm triệu pesos (P100,000,000.00) cấu 514 515 người lao động nước ngồi thành lập theo Cơng văn số 537, sửa đổi theo Nghị định số 1694 1809 Tổng thống Bất kì số dư quỹ có Chính phủ dự trữ cụ thể quỹ trợ giúp bảo vệ pháp lí quỹ để giúp lao động di cư, theo hiệu lực Đạo luật này, chuyển giao cho tạo thành phần Quỹ lập theo Đạo luật for Overseas Workers established under Letter of Instruction No 537, as amended by Presidential Decrees Nos 1694 and 1809 Any balances of existing funds which have been set aside by the government specifically as legal assistance or defense fund to help migrant workers shall, upon effectivity of this Act, be turned over to, and form part of, the Fund created under this Act Điều 26 Sử dụng Quỹ trợ giúp pháp lí - Quỹ hỗ trợ pháp lí lập theo Điều luật sử dụng dành riêng để cung cấp dịch vụ pháp lí cho người lao động di cư người Philippines nước bị nạn theo hướng dẫn, tiêu chuẩn, thủ tục ban hành phù hợp với Điều 24 (a) Đạo luật Các chi phí chi trả từ Quỹ bao gồm khoản phí cho luật sư nước ngồi người trợ giúp phápvấn đề cho công nhân di cư thuê để đại diện cho lao động di cư phải đối mặt với chi phí nước ngoài, tiền bảo lãnh để bảo đảm việc ngoại tạm thời người lao động bị tạm giam, án phí, lệ phí chi phí tố tụng khác Sec 26 Uses of the Legal Assistance Fund - The Legal Assistance Fund created under the preceding Sec shall be used exclusively to provide legal services to migrant workers and overseas Filipinos in distress in accordance with the guidelines, criteria and procedures promulgated in accordance with Sec 24(a) hereof The expenditures to be charged against the Fund shall include the fees for the foreign lawyers to be hired by the Legal Assistant for Migrant Workers Affairs to represent migrant workers facing charges abroad, bail bonds to secure the temporary release of workers under detention, court fees and charges and other litigation expenses VI PHƯƠNG THỨC TIẾP CẬN THEO NHÓM LÀM VIỆC QUỐC GIA VI COUNTRY-TEAM APPROACH Điều 27 Những mối quan tâm ưu tiên chức vụ liên quan đến hoạt động đối ngoại Philippines - Phương pháp tiếp cận nhóm quốc gia, theo Sắc lệnh số 74 năm 1993, phương thức theo đại sứ quán Philippines nhân viên đại sứ quán tiến hành để bảo vệ người lao động Philippines di cư để thúc đẩy phúc lợi họ Việc bảo vệ người lao động Philippines di cư thúc đẩy phúc lợi họ, cụ thể bảo vệ nhân phẩm quyền tự cơng dân Philippines nước ngồi, nói chung, ưu tiên cao Bộ trưởng 516 Sec 27 Priority Concerns of Philippine Foreign Service Posts The country-team approach, as enunciated under Executive Order No 74, series of 1993, shall be the mode under which Philippine embassies or their personnel will operate in the protection of the Filipino migrant workers as well as in the promotion of their welfare The protection of the Filipino migrant workers and the promotion of their welfare, in particular, and the protection of the dignity and fundamental rights and freedoms of the Filipino citizen abroad, in general, shall be the highest priority concerns of the Secretary of Foreign Affairs and the 517 ngoại giao Quan chức ngoại giao Philippines nước Philippine Foreign Service Posts Điều 28 Phương pháp tiếp cận nhóm làm việc theo quốc gia Theo phương pháp tiếp cận nhóm làm việc theo quốc gia, tất công chức, người đại diện nhân viên Chính phủ Philippines cử nước ngồi dù thuộc quan chủ quản họ, sở cho quốc gia, hoạt động nhóm làm việc theo quốc gia có nhiệm vụ lãnh đạo đại sứ Về vấn đề đại sứ đề xuất với Bộ trưởng Bộ ngoại giao triệu hồi công chức, đại diện nhân viên Chính phủ Philippines cử nước ngồi hành vi ngược lại lợi ích quốc gia như, không giới hạn hành vi không cung cấp dịch vụ cần thiết để bảo vệ quyền Philippines nước Sec 28 Country-Team Approach - Under the country-team approach, all officers, representatives and personnel of the Philippine government posted abroad regardless of their mother agencies shall, on a per country basis, act as one country-team with a mission under the leadership of the ambassador In this regard the ambassador may recommend to the Secretary of the Department of Foreign Affairs the recall of officers, representatives and personnel of the Philippine government posted abroad for acts inimical to the national interest such as, but not limited to, failure to provide the necessary services to protect the rights of overseas Filipinos Khi nhận kiến nghị đại sứ, Bộ trưởng Bộ ngoại giao, trường hợp công chức, người đại diện nhân viên khác, xác nhận đề nghị chuyển cho trưởng có liên quan để có biện pháp thích hợp Trong chờ quan có thẩm quyền Philippines điều tra, người bị đề nghị triệu hồi bị đại sứ áp dụng biện pháp đình mang tính phòng ngừa Tại nước sở tại, nơi có lãnh quán Philippines, lãnh thành lập phận nhóm làm việc theo quốc gia lãnh đạo đại sứ Upon receipt of the recommendation of the ambassador, the Secretary of the Department of Foreign Affairs shall, in the case of officers, representatives and personnel of other departments, endorse such recommendation to the department secretary concerned for appropriate action Pending investigation by an appropriate body in the Philippines, the person recommended for recall may be placed under preventive suspension by the ambassador In host countries where there are Philippine consulates, such consulates shall also constitute part of the country-team under the leadership of the ambassador Trong việc thực phương pháp tiếp cận nhóm làm việc theo quốc gia, đoàn đại biểu Philippines đến thăm cung cấp hỗ trợ đầy đủ thông tin In the implementation of the country-team approach, visiting Philippine delegations shall be provided full support and information VII BÃI BỎ VÀ HUỶ BỎ VII DEREGULATION AND PHASE-OUT Điều 29 Kế hoạch bãi bỏ toàn quy định hoạt động tuyển Sec 29 Comprehensive Deregulation Plan on Recruitment 518 519 dụng - Căn vào sách phát triển việc bãi bỏ quy định, theo người lao động di cư hoàn toàn trở thành vấn đề người lao động sử dụng lao động nước ngồi mình, Bộ lao động việc làm, thời hạn năm (1) kể từ Đạo luật có hiệu lực, phải xây dựng kế hoạch năm năm bãi bỏ toàn quy định hoạt động tuyển dụng có tính đến xu hướng thị trường lao động, điều kiện kinh tế đất nước hoàn cảnh ảnh hưởng đến phúc lợi người lao động di cư Activities - Pursuant to a progressive policy of deregulation whereby the migration of workers becomes strictly a matter between the worker and his foreign employer, the DOLE, within one (1) year from the effectivity of this Act, is hereby mandated to formulate a five-year comprehensive deregulation plan on recruitment activities taking into account labor market trends, economic conditions of the country and emerging circumstances which may affect the welfare of migrant workers Điều 30 Huỷ bỏ dần chức điều tiết - Trong thời hạn năm (5) năm kể từ ngày Đạo luật có hiệu lực, Bộ lao động việc làm huỷ bỏ chức điều tiết Cơ quan quản lí lao động Philippines nước ngồi theo mục tiêu bãi bỏ quy định Sec 30 Gradual Phase-out of Regulatory Functions - Within a period of five (5) years from the effectivity of this Act, the DOLE shall phase-out the regulatory functions of the POEA pursuant to the objectives of deregulation VIII CHUYÊN GIA VÀ NGƯỜI PHILIPPINES CÓ TAY NGHỀ CAO Ở NƯỚC NGOÀI VIII PROFESSIONAL AND OTHER HIGHLY-SKILLED Điều 31 Chế độ ưu đãi chuyên gia người Philippines có tay nghề cao nước - Căn mục tiêu khuyến khích chun gia người Philippines có tay nghề cao nước đặc biệt lĩnh vực khoa học cơng nghệ tham gia đóng góp cho phát triển đất nước, Chính phủ có chế độ ưu đãi thích hợp thoả đáng có chương trình để bảo đảm nơi làm việc họ lĩnh vực phát triển ưu tiên khu vực nhà nước tư nhân IX CÁC QUY ĐỊNH KHÁC Điều 32 Ban lãnh đạo Cơ quan quản lí lao động Philippines nước ngồi Cơ quan quản lí phúc lợi lao động nước ngồi; Các thành viên bổ sung – Không phụ thuộc vào quy định 520 FILIPINOS ABROAD Sec 31 Incentives to Professionals and Other Highly-Skilled Filipinos Abroad - Pursuant to the objective of encouraging professionals and other highly-skilled Filipinos abroad especially in the field of science and technology to participate in, and contribute to national development, the government shall provide proper and adequate incentives and programs so as to secure their services in priority development areas of the public and private sectors IX MISCELLANEOUS PROVISIONS Sec 32 POEA and OWWA Board; Additional Memberships Notwithstanding any provision of law to the contrary, the 521 pháp luật trái với Luật này, ngồi thành phần mình, ban lãnh đạo Cơ quan quản lí lao động Philippines nước ngồi Cơ quan quản lí phúc lợi lao động nước ngồi phải có ba (3) thành viên phụ nữ, làm việc ngành biển đất liền, Tổng thống bổ nhiệm theo cách thức tương tự bổ nhiệm thành viên khác Điều 33 Báo cáo với Quốc hội - Để cung cấp thông tin cho Quốc hội Philippines việc thực sách đề Điều Quy chế này, Bộ ngoại giao Bộ lao động việc làm phải nộp cho quan nói báo cáo nửa năm chức vụ nước Philippines đặt quốc gia sở có người lao động Philippines di cư Các báo cáo bao gồm, không bị giới hạn thông tin sau đây: respective Boards of the POEA and the OWWA shall, in addition to their present composition, have three (3) members each who shall come from the women, sea-based and land-based sectors respectively, to be appointed by the President in the same manner as the other members Sec 33 Report to Congress - In order to inform the Philippine Congress on the implementation of the policy enunciated in Sec hereof, the Department of Foreign Affairs and the Department of Labor and Employment shall submit to the said body a semiannual report of Philippine foreign posts located in countries hosting Filipino migrant workers The report shall include, but shall not be limited to, the following information: (a) Danh sách chi tiết người lao động Philippines di cư tóm tắt vụ việc chưa xử lí liên quan đến người cơng dân khác Philippines bao gồm người thi hành án phạt tù; (a) Masterlist of Filipino migrant workers, and inventory of (b) Điều kiện làm việc người Philippines lao động di cư; (b) Working conditions of Filipino migrant workers; (c) Các vấn đề lao động nhập cư gặp phải, đặc biệt việc vi phạm quyền họ; (c) Problems encountered by the migrant workers, specifically (d) Các sáng kiến/hành động người Philippines giữ chức vụ nước tiến hành để giải vấn đề Philippines lao động di cư; (d) Initiatives /actions taken by the Philippine foreign posts to (e) Những thay đổi sách pháp luật nước sở (e) Changes in the laws and policies of host countries; and (f) Tình trạng đàm phán thoả ước lao động song phương Philippines nước sở (f) Status of negotiations on bilateral labor agreements between the Philippines and the host country Cơng chức Chính phủ khơng thực báo cáo theo quy định điều khoản bị xử phạt phạt hành Any officer of the government who fails to report as stated in the preceding Sec shall be subject to administrative penalty 522 pending legal cases involving them and other Filipino nationals including those serving prison terms; violations of their rights; address the problems of Filipino migrant workers; 523 Điều 34 Đại diện Quốc hội - Căn Điều (2), Điều VI Hiến pháp phù hợp với mục tiêu trao quyền cho người Philippines nước ngồi tham gia vào q trình hoạch định sách để giải vấn đề người di cư Philippines, hai (2) đại diện theo khu vực dành cho người lao động di cư Hạ viện Tổng thống bổ nhiệm từ người thuộc nhóm lao động di cư với điều kiện (1) hai (2) đại diện đến từ nhóm phụ nữ lao động di cư, nữa, với điều kiện ứng cử viên phải có hai (2) năm kinh nghiệm người lao động di cư Điều 35 Miễn thuế xuất nhập cảnh lệ phí sân bay – Khơng phụ thuộc vào việc trái với tất luật, lao động di cư miễn thuế xuất nhập cảnh lệ phí sân bay xuất trình chứng thích hợp POEA cho phép Điều 36 Khơng tăng lệ phí; Bãi bỏ tiền vay hồi hương - Sau Đạo luật thơng qua, tất lệ phí Văn phòng Chính phủ áp dụng lao động nhập di cư trì mức họ tiền văn hồi hương bị bãi bỏ Sec 34 Representation in Congress - Pursuant to Sec 5(2), Article VI of the Constitution and in line with the objective of empowering overseas Filipinos to participate in the policy making process to address Filipino migrant concerns, two (2) sectoral representatives for migrant workers in the House of Representatives shall be appointed by the President from the ranks of migrant workers: Provided, That at least one (1) of the two (2) sectoral representatives shall come from the women migrant workers sector: Provided, further, That all nominees must have at least two (2) years experience as a migrant worker Sec 35 Exemption from Travel Tax and Airport Fee - All laws to the contrary notwithstanding, the migrant worker shall be exempt from the payment of travel tax and airport fee upon proper showing of proof of entitlement by the POEA Sec 36 Non-increase of Fees; Abolition of Repatriation Bond Upon approval of this Act, all fees being charged by any government office on migrant workers shall remain at their present levels and the repatriation bond shall be abolished hình thành từ nguồn sau: Sec 37 The Congressional Migrant Workers Scholarship Fund There is hereby created a Congressional Migrant Workers Scholarship Fund which shall benefit deserving migrant workers and/or their immediate descendants below twenty-one (21) years of age who intend to pursue courses or training primarily in the field of science and technology The initial seed fund of Two hundred million pesos (P200,000,000.00) shall be constituted from the following sources: (a) Năm mươi triệu pesos (P50,000,000.00) từ Quỹ phát triển đất (a) Fifty million pesos (P50,000,000.00) from the unexpended Điều 37 Quỹ học bổng Quốc hội dành cho lao động di cư – Sẽ xây dựng Quỹ học bổng Quốc hội dành cho lao động di cư và/hoặc họ hai mươi mốt (21) tuổi có ý định theo đuổi khoá học hay đào tạo ban đầu lĩnh vực khoa học công nghệ Quỹ ban đầu hai trăm triệu pesos (P200,000,000.00) 524 525 nước không sử dụng năm 1995 chia cho tất thành viên Quốc hội Countrywide Development Fund for 1995 in equal sharing by all Members of Congress; and (b) Một trăm năm mươi triệu pesos lại (P150,000,000.00) tài trợ từ số tiền thu xổ số (b) The remaining One hundred fifty million pesos (P150,000,000.00) shall be funded from the proceeds of Lotto draws Quỹ học bổng Quốc hội dành cho lao động di cư tạo The Congressional Migrant Workers Scholarship Fund as herein theo văn Bộ lao động việc làm phối hợp với Bộ khoa học công nghệ quản lí (DOST) Để thực mục tiêu Điều luật này, DOLE DOST phải xây dựng created shall be administered by the DOLE in coordination with the Department of Science and Technology (DOST) To carry out the objectives of this Sec., the DOLE and the DOST shall quy tắc văn cần thiết formulate the necessary rules and regulations Điều 38 Phân bổ ngân sách nguồn tài trợ khác - Số tiền cần thiết để thực quy định Đạo luật quy định Đạo luật chung phân bổ ngân sách năm sau Sec 38 Appropriation and Other Sources of Funding - The amount necessary to carry out the provisions of this Act shall be provided for in the General Appropriations Act of the year năm ban hành luật sau following its enactment into law and thereafter Điều 39 Ngày dành cho người lao động di cư - Ngày Tổng thống kí ban hành Đạo luật ấn định ngày dành cho người lao động di cư từ sau kỉ niệm hàng năm Sec 39 Migrant Workers Day - The day of signing by the President of this Act shall be designated as the Migrant Workers Day and shall henceforth be commemorated as such annually Điều 40 Thực quy tắc quy định - Các bộ, quan có trách nhiệm thực quy định Đạo luật này, thời hạn chín mươi (90) ngày sau đạo luật có hiệu lực phải ban hành quy tắc quy định cần thiết để thực có hiệu Luật Sec 40 Implementing Rules and Regulations - The departments and agencies charged with carrying out the provisions of this Act shall, within ninety (90) days after the effectivity of this Act, formulate the necessary rules and regulations for its effective implementation Điều 41 Điều khoản hủy bỏ - Tất luật, nghị định, mệnh lệnh hành chính, quy tắc quy định, phần văn trái với quy định Đạo luật bị bãi bỏ sửa đổi cho phù hợp Sec 41 Repealing Clause - All laws, decrees, executive orders, rules and regulations, or parts thereof inconsistent with the provisions of this Act are hereby repealed or modified accordingly Điều 42 Điều khoản chia tách - Nếu lí gì, Sec 42 Separability Clause - If, for any reason, any Sec or 526 527 điều khoản quy định Đạo luật xác định provision of this Act is held unconstitutional or invalid, the other trái với Hiến pháp vô hiệu, điều luật quy định khác Sec.s or provisions hereof shall not be affected thereby Đạo luật không bị ảnh hưởng Điều 43 Điều khoản hiệu lực - Đạo luật có hiệu lực sau mười lăm (15) ngày kể từ ngày đăng Cơng báo hai (2) tờ báo quốc gia phát hành rộng rãi tùy thuộc vào thời điểm xuất trước Thông qua ngày tháng năm 1995 528 Sec 43 Effectivity Clause - This Act shall take effect after fifteen (15) days from its publication in the Official Gazette or in at least two (2) national newspapers of general circulation whichever comes earlier Approved: June 7, 1995 529 MỤC LỤC CONTENTS Trang SẮC LỆNH SỐ 442 CỦA TỔNG THỐNG - (ĐÃ ĐƯỢC SỬA ĐỔI) BAN HÀNH BỘ LUẬT LAO ĐỘNG, THÔNG QUA ĐÓ SỬA ĐỔI VÀ HỢP NHẤT CÁC ĐẠO LUẬT VỀ LAO ĐỘNG VÀ XÃ HỘI NHẰM TẠO DIỀU KIỆN BẢO VỆ LAO ĐỘNG, THÚC ĐẨY VIỆC LÀM, PHÁT TRIỂN NGUỒN NHÂN LỰC VÀ BẢO ĐẢM HỒ BÌNH CƠNG NGHIỆP TRÊN CƠ SỞ CÔNG BẰNG XÃ HỘI Page PRESIDENTIAL DECREE NO 442 – (AS AMENDED) A DECREE INSTITUTING A LABOR CODE, THEREBY REVISING AND CONSOLIDATING LABOR AND SOCIAL LAWS TO AFFORD PROTECTION TO LABOR, PROMOTE EMPLOYMENT AND HUMAN RESOURCES DEVELOPMENT AND ENSURE INDUSTRIAL PEACE BASED ON SOCIAL JUSTICE HƯỚNG DẪN ĐIỀU CHỈNH QUAN HỆ LAO ĐỘNG 326 GUIDELINES GOVERNING LABOR RELATIONS 327 LUẬT SỐ 7641 CỦA PHILIPPINES - LUẬT VỀ LƯƠNG HƯU 342 REPUBLIC ACT NO 7641 - RETIREMENT PAY LAW 343 LUẬT SỐ 8282 CỦA PHILIPPINES - LUẬT AN SINH XÃ HỘI NĂM 1997 346 REPUBLIC ACT NO 8282 - SOCIAL SECURITY ACT OF 1997 347 LUẬT 8187 CỦA PHILIPPINES - LUẬT VỀ CHẾ ĐỘ NGHỈ PHÉP CHĂM SÓC CON CÁI 434 REPUBLIC ACT NO 8187 - AN ACT GRANTING PATERNITY LEAVE 435 LUẬT SỐ 9231 CỦA PHILIPPINES - LUẬT LOẠI BỎ CÁC LOẠI LAO ĐỘNG CƯỠNG BỨC ĐỐI VỚI TRẺ EM VÀ BẢO VỆ LAO ĐỘNG TRẺ EM 440 REPUBLIC ACT NO 9231 - AN ACT PROVIDING FOR THE ELIMINATION OF THE WORST FORMS OF CHILD LABOR AND AFFORDING STRONGER PROTECTION FOR THE WORKING CHILD 441 LUẬT SỐ 7877 CỦA PHILIPPINES - LUẬT CẤM HÀNH VI QUẤY RỐI TÌNH DỤC TRONG MƠI TRƯỜNG LAO ĐỘNG, GIÁO DỤC, ĐÀO TẠO HAY VÌ MỤC ĐÍCH KHÁC 464 REPUBLIC ACT NO 7877-AN ACT DECLARING SEXUAL HARASSMENT UNLAWFUL IN THE EMPLOYMENT, EDUCATION OR TRAINING ENVIRONMENT, AND FOR OTHER PURPOSES 465 LUẬT SỐ 8042 CỦA PHILIPPINESLUẬT VỀ NGƯỜI LAO ĐỘNG DI CƯ VÀ NGƯỜI PHILIPPINES Ở NƯỚC NGOÀI NĂM 1995 474 REPUBLIC ACT NO 8042- MIGRANT WORKERS AND OVERSEAS FILIPINOS ACT OF 1995 475 530 531 MỘT SỐ VĂN BẢN PHÁP LUẬT LAO ĐỘNG CỦA PHILIPPINES Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập ĐỖ HƯƠNG CÚC Trình bày chế PHỊNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 15 x 22 cm Xí nghiệp in Nhà xuất Lao động-xã hội – Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/210-10/CAND In xong, nộp lưu chiểu quý IV năm 2011 532 533 ... hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách Một số văn pháp luật lao động Philippines tài liệu biên dịch nhằm mục... bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SẮC LỆNH số 442 (SỬA ĐỔI) BAN HÀNH BỘ LUẬT LAO ĐỘNG, RÀ SOÁT, THỐNG NHẤT CÁC ĐẠO LUẬT VỀ LAO ĐỘNG VÀ XÃ HỘI NHẰM TẠO ĐIỀU KIỆN BẢO VỆ LAO ĐỘNG, THÚC ĐẨY VIỆC LÀM,... dịch vụ nước - Để bảo vệ người lao động Philippines nước ngoài, tùy viên lao động, công chức báo cáo lao động Bộ trưởng lao động định quan chức ngoại giao lãnh Philippines có liên quan, khơng

Ngày đăng: 14/03/2019, 22:32

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan