Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 289 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
289
Dung lượng
4,55 MB
Nội dung
CÁCVĂNBẢNPHÁPLUẬTLAOĐỘNGCỦATHỤYĐIỂN 48-2011/CXB/212-10/CAND TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI SÁCH ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI SIDA NHÀ XUẤT BẢN CÔNG AN NHÂN DÂN HÀ NỘI - 2011 Người dịch TS NGUYỄN VĂN QUANG ThS LÊ CẨM HUYỀN ThS HOÀNG LY ANH Người hiệu đính TS TƠ VĂN HỒ Ngun tiếng Anh đăng http://www.sweden.gov.se/sb/d/3288/a/19565 LỜI GIỚI THIỆU Trong thập kỉ qua, Việt Nam tiến sâu vào trình hội nhập quốc tế Trên lộ trình mở rộng quan hệ giao lưu, hợp tác nhiều lĩnh vực yêu cầu đặt không Chính phủ, doanh nghiệp mà nhà nghiên cứu khoa học pháp lí mở rộng tầm hiểu biết hệ thống phápluật giới, trước hết hệ thống phápluật khu vực châu Á-Thái Bình Dương Để đáp ứng nhu cầu nghiên cứu, tìm hiểu học hỏi hệ thống phápluật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số vănphápluật sách luật số quốc gia Cuốn sách “Các vănphápluậtlaođộngThụy Điển” tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin trân trọng giới thiệu bạn đọc TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI LUẬT BẢO HIỂM THẤT NGHIỆP (SFS 1997:238) UNEMPLOYMENT INSURANCE ACT ( SFS 1997:238) Đối tượng áp dụng Luật Điều Bảo hiểm thất nghiệp áp dụng cho người laođộng người điều hành doanh nghiệp Một số điều khoản đặc biệt áp dụng cho người điều hành doanh nghiệp theo quy định điều từ 34 đến 37 Who are covered by the Act Section The unemployment insurance covers both workers and business operators Certain special provisions that only apply to business operators are contained in Sections 34 to 37 Điều Những quy định Luật liên quan tới thành viên quỹ thất nghiệp áp dụng cho đối tượng gắn với quỹ thất nghiệp bổ sung Section The provisions of this Act concerning members of an unemployment fund shall also be applied to those who are affiliated to the supplementary unemployment fund Điều Chỉ người ThụyĐiển đáp ứng điều kiện trợ cấp phù hợp với Luật quyền hưởng trợ cấp, có quy định khác theo Quy chế (EEC) số 1408/71 Hội đồng châu Âu ban hành ngày 14 tháng năm 1971 việc áp dụng chương trình an sinh xã hội cho người laođộng thuê tuyển, người laođộng tự doanh thành viên gia đình người di chuyển phạm vi Cộng đồng Section Only persons who in Sweden satisfy the benefit conditions in accordance with this Act are entitled to benefit, unless otherwise is prescribed by the Regulation (EEC) No 1408/71 of the Council of 14 June 1971 on the application of social security schemes to employed persons, to self-employed persons and to members of their families moving within the Community Nếu Chính phủ có thoả thuận với quốc gia điều kiện khác liên quan tới quyền hưởng trợ cấp nằm quy định Luật này, quỹ trợ cấp thất nghiệp áp dụng điều kiện If the Government has concluded an agreement with another State concerning other conditions for the right to receive benefit than as prescribed by this Act, the unemployment fund shall apply these conditions Điều a Trong thời gian thử nghiệm từ ngày tháng năm 1997 đến ngày 30 tháng năm 1999, Chính phủ quan Chính phủ định định người hưởng quyền lợi theo Luật phép tiếp tục nhận trợ cấp phù hợp với quy định Luật mà không cần đáp ứng điều kiện quy định Điều 9, trừ khoản Điều (SFS 1998:1783) Section a The Government or the authority appointed by the Government may, as a trial operation during the period July 1997 to 30 September 1999, decide that persons who already receive benefit under this Act should be allowed to continue receiving benefit in accordance with the Act without satisfying the conditions contained in Section 9, except for the third item (SFS 1998:1783) Bảo hiểm bảo hiểm thu nhập Basic insurance and income loss insurance Điều Bảo hiểm thất nghiệp bao gồm khoản bảo hiểm bảo hiểm thu nhập Section The unemployment insurance consists of a basic insurance and an income loss insurance Điều Bảo hiểm thất nghiệp quỹ thất nghiệp quản lý Luật quỹ thất nghiệp (1997:239) bao gồm điều khoản quỹ thất nghiệp Section The unemployment insurance shall be administered by unemployment funds The Unemployment Funds Act (1997:239) contains provisions on unemployment funds Bảo hiểm The basic insurance Điều Khoản trợ cấp phù hợp với điều khoản bảo hiểm toán cho người Section Benefit in accordance with the basic insurance shall be paid to a person who - Không phải thành viên quỹ thất nghiệp, - Là thành viên quỹ thất nghiệp không đáp ứng yêu cầu quyền hưởng trợ cấp gắn với thu nhập Khoản tiền tốn sớm tính từ ngày người thất nghiệp đủ 20 tuổi (SFS 1998:1783) Bảo hiểm thu nhập Điều Khoản tiền bảo hiểm thu nhập chi trả cho người thành viên quỹ trợ cấp thất nghiệp tối thiểu 12 tháng với điều kiện tiên sau lần nộp quỹ cuối thành viên đáp ứng yêu cầu công việc theo quy định - is not a member of an unemployment fund, or - is a member of an unemployment fund but does not satisfy the conditions applicable for the entitlement to an income-related benefit This benefit shall be paid at the earliest on the date when the unemployed person reaches the age of 20 (SFS 1998:1783) The income loss insurance Section Benefit in accordance with the income loss insurance shall be paid to a person who has been a member of an unemployment fund for at least twelve months, subject to the precondition that the member after the last admission to the fund has satisfied the work condition in accordance with Sections 12 điều từ 12 đến 14 a yêu cầu học tập theo quy định Điều 19 (điều kiện thành viên) (SFS 2003:330) to 14 a or the study condition in accordance with Section 19 (membership condition) (SFS 2003:330) Điều Những người trước tham gia vào quỹ trợ cấp thất nghiệp thành viên quỹ khác tính thời gian tham gia quỹ đáp ứng điều kiện thành viên Section Persons who immediately prior to the admission to an unemployment fund have been members of another such fund may for the satisfaction of the membership condition be credited with time in that fund Những điều kiện chung để hưởng quyền lợi Điều Những người nộp đơn quyền hưởng quyền lợi thất nghiệp họ Có khả làm việc không bị trở ngại thay mặt cho người sử dụng laođộng làm việc ngày laođộng trung bình 17 tuần, Sẵn sàng tiếp nhận công việc phù hợp giai đoạn không thông báo trở ngại quỹ thất nghiệp chấp nhận, Đăng kí với quan laođộng nhà nước người tìm việc theo quy trình Chính phủ người có thẩm quyền Chính phủ bổ nhiệm quy định, Tham gia vào việc xây dựng kế hoạch hành động cá nhân có tham vấn với quan laođộng nhà nước, Chủ động chưa thể tìm cơng việc phù hợp (SFS 2000:1460) Điều a Trong vòng 100 ngày giai đoạn hưởng trợ cấp, người nộp đơn tự giới hạn tìm cơng việc phù hợp phạm vi chuyên môn nghề nghiệp phạm vi khu vực địa lí Quy định áp dụng với việc thất nghiệp với điều kiện qua 12 tháng kể từ người nộp đơn nhận khoản trợ cấp lần cuối giai đoạn trợ cấp chưa hết hạn 10 General conditions for entitlement to benefit Section Applicants are entitled to benefit upon unemployment if they are capable of working and unimpeded from undertaking work on behalf of an employer for at least hours each working day and for on average at least 17 hours per week, are prepared to accept an offer of suitable work during periods for which they have not given notice of an impediment that can be accepted by the unemployment fund, are registered as jobseekers with the public employment office in accordance with the procedure prescribed by the Government or the authority appointed by the Government, participate in the drawing up of an individual action plan in consultation with the public employment office, and actively seek suitable work but cannot obtain such work (SFS 2000:1460) Section a During the first 100 days of benefit in a benefit period, an applicant may limit her or himself to applying for suitable work within her or his profession and within the vicinity The same applies in connection with new unemployment, provided twelve months have elapsed since the applicant last received benefit and the benefit period has not expired 11 Tuy nhiên, khả giới hạn đơn xin việc vòng 100 ngày khơng áp dụng người nộp đơn tham gia vào giai đoạn trợ cấp có quan hệ trực tiếp với giai đoạn trước (SFS 2000:1460) Điều 10 Trợ cấp theo quy định Luật không chi trả trường hợp sau Trợ cấp không chi trả cho người học tập Trợ cấp không chi trả cho người bị buộc phải nghỉ việc không trả lương However, the possibility to limit applications for the first 100 days does not apply if an applicant enters a new benefit period in direct conjunction with the preceding period (SFS 2000:1460) Section 10 Benefit under this Act shall not be paid in the following cases Benefit shall not be paid to persons who participate in education Benefit shall not be paid to persons who are on compulsory leave without pay Trợ cấp theo bảo hiểm không chi trả cho người mà theo quy định đoạn khoản Điều 37 Luật quỹ thất nghiệp (1997:239), khơng thành viên vòng năm kể từ ngày bị tư cách thành viên Benefit in accordance with the basic insurance shall not be paid to persons who, in accordance with Section 37, first paragraph, item of the Unemployment Funds Act (1997:239), have been expelled from membership for a period of one year from the expulsion Nếu có lí đặc biệt ảnh hưởng đến quy định khoản 2, Chính phủ quan Chính phủ định quy định trợ cấp chi trả cho người học tập bị buộc việc không trả lương đồng thời đặt điều kiện để áp dụng quyền lợi trường hợp If there are special reasons, the Government or the authority appointed by the Government may, derogating from the provisions of items and 2, prescribe that benefit may be paid to persons who participate in education or are on compulsory leave without pay, and also the conditions for the entitlement to benefit that shall apply in such cases Điều 11 Công việc đề nghị xem phù hợp Section 11 Work offered shall be deemed suitable, if Có cân nhắc hợp lí tới lực người nộp đơn khn khổ hội cơng việc sẵn có tính tới hồn cảnh cá nhân khác, reasonable regard has been taken, within the framework of the supply of job opportunities, to the applicant’s capacity for the work and also to other personal circumstances, Các quyền lợi laođộng tương thích với quyền lợi mà người laođộng nhận theo quy định thoả ước laođộng tập thể khơng có thoả ước laođộng tập thể hợp lí so với quyền lợi mà người laođộng vị trí cơng the employment benefits are compatible with the benefits that workers receive who are employed in accordance with a collective bargaining agreement or, if there is no collective bargaining agreement, are reasonable in relation to the benefits 12 13 việc tương đương, có cấp tương đương doanh nghiệp tương tự hưởng, Công việc khơng thể chuyển tới nơi làm việc có tranh chấp laođộng hậu bãi công hợp pháp theo quy định phápluật thoả ước laođộng tập thể Các điều kiện nơi làm việc phù hợp với quy định quy chế quan có thẩm quyền biện pháp phòng ngừa tai nạn bảo vệ sức khoẻ Chính phủ người có thẩm quyền Chính phủ bổ nhiệm ban hành thêm quy định liên quan tới công việc phù hợp (SFS 2000:627) enjoyed by workers with equivalent qualifications at comparable businesses, work tasks and the work is not referable to a workplace where there is currently a labour dispute as a consequence of industrial action taken that is permissible according to statute and collective bargaining agreement, and the conditions at the workplace correspond to those prescribed by statute or the regulations of an authority regarding measures to prevent ill-health or accidents The Government or the authority appointed by the Government may make further regulations concerning suitable work (SFS 2000:627) Các điều kiện khác để hưởng quyền lợi Other conditions for entitlement to benefit Điều kiện công việc The work condition Điều 12 Những người nộp đơn quyền hưởng trợ cấp trường hợp thất nghiệp giai đoạn 12 tháng trước thất nghiệp họ đã: Section 12 Applicants are entitled to benefit in the event of unemployment if they, for a framework period of twelve months immediately prior to the commencement of unemployment, have Có cơng việc có thu nhập tháng thực cơng việc 70 tháng had gainful work for at least months and have performed work for at least 70 hours per calendar month, or Có cơng việc có thu nhập 450 giai đoạn liên tục tháng thực cơng việc 45 tháng (điều kiện công việc) had gainful work for at least 450 hours during a consecutive period of calendar months and have performed work for at least 45 hours during each one of these months (work condition) Để hưởng lợi ích liên quan tới thu nhập, người nộp đơn phải đáp ứng điều kiện công việc sau lần gần tham gia vào quỹ thất nghiệp Nếu người nộp đơn thành viên quỹ khác trước trở thành thành viên quỹ thất nghiệp thời gian thành viên quỹ tính để đáp ứng điều kiện công việc In order to be entitled to income-related benefit, the applicant shall have satisfied the work condition after the latest admission to the unemployment fund An applicant who immediately prior to the admission has been a member of another such fund may, in order to satisfy the work condition, be credited with the time as a member in that fund 14 15 Điều 19 Trong nội dung khác, quy định Luật tranh chấp laođộng (thủ tục tố tụng) (1974:371) áp dụng thủ tục liên quan đến việc áp dụng Luật này, tranh chấp liên quan đến mối quan hệ công ti người laođộng Section 19 In other respects, the provisions of the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371) shall apply with respect to proceedings concerning the application of this Act, to the extent the dispute relates to the relationship between the company and the employees Các điều khoản chuyển tiếp Transitional provisions SFS 1987:1245 SFS 1987:1245 Luật có hiệu lực từ ngày tháng năm 1998, thời điểm mà Luật đại diệnban giám đốc (người laođộng công ti cổ phần hội hợp tác xã) (1986:351) Luật đại diệnban giám đốc (người laođộng trụ sở ngân hàng công ti bảo hiểm) (1976:355) hết hiệu lực áp dụng This Act enters into force on January 1998, at which time the Board Representation (Joint Stock Companies and Cooperative Societies Employees) Act (1986:351) and the Board Representation (Bank Institution and Insurance Companies Employees) Act (1976:355) shall cease to apply Các định ban hành theo Luật cũ để thành lập đại diệnban giám đốc cho người laođộng cho việc bổ nhiệm người đại diện người laođộngban giám đốc tiếp tục áp dụng Nội dung tương ứng áp dụng định liên quan đến ngoại lệ quy định Điều 17 Decisions that have been made under an older Act to establish board representation for those employees and also the appointment of employees” representatives on boards of directors shall continue to apply The corresponding applies to decisions relating to exemptions as referred to in Section 17 544 545 LUẬT VỀ NGHỈ PHÉP CỦA CHA MẸ (1995:584) PARENTAL LEAVE ACT (1995:584) BAN HÀNH NGÀY 24 THÁNG NĂM 1995 ISSUED 24 MAY 1995 Các bổ sung: bao gồm Luật SFS 2006: 442 Amendments: up to and including SFS 2006:442 Những người đối tượng điều chỉnh Luật The persons who are subject to the Act Điều Với tư cách cha (mẹ), người laođộng có quyền nghỉ làm việc theo quy định Luật Section An employee has the right, as a parent, to leave from her or his employment in accordance with this Act Quyền tương tự áp dụng người lao động,: The same right extends to an employee who: Được thừa nhận mặt pháp lí người trơng coi chăm sóc đứa trẻ cha (mẹ); although not a parent, is the legal custodian and takes care of a child; Đã đưa đứa trẻ nhà để chăm sóc ni nấng thường xun; has taken a child for permanent care and fosterage into her or his home; Đang sinh sống thường xuyên với người cha (mẹ) với điều kiện người laođộng đang, kết hơn, có hay có với người cha (mẹ) is permanently living together with a parent provided that the employee is, or has been, married to, or has, or has had, a child with that parent Điều 16 bao hàm quy định cấm đối xử thuận lợi người xin việc người laođộng (SFS 2006:442) Section 16 contains provisions on the prohibition of disfavourable treatment of job applicants and employees (SFS 2006:442) Thoả thuận người sử dụng laođộng người laođộng Agreement between employer and employee Điều Thoả thuận hạn chế quyền người laođộng theo quy định Luật vô hiệu nội dung Section An agreement which limits an employee's rights under this Act is invalid in that respect Tuy nhiên, thoả ước laođộng tập thể mà tổ chức người laođộng kí kết thay mặt người laođộng phê chuẩn However, by a collective bargaining agreement that has been entered into or approved on behalf of the employees by a central 546 547 quy định Luậtlaođộng (Cùng định nơi làm việc) (1976:580), quy định khác biệt so với Luậtvấn đề liên quan đến: employees’ organisation which is referred to in the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580), deviations from the Act may be made in respect of issues regarding: - Thông báo nghỉ phép (Điều 13) - notice regarding leave (Section 13), - Thời gian dành cho thông báo trở lại làm việc người laođộng (Điều 15, đoạn thứ hai) - the time for the employee's notification of her or his return to work (Section 15, second paragraph), - Thời gian mà người sử dụng laođộng có quyền trì hỗn việc trở lại làm việc người laođộng (Điều 15, đoạn thứ ba) - the time that the employer is entitled to postpone the employee's return to work (Section 15, third paragraph) Bằng thoả ước laođộng tập thể kí kết cách thức quy định đọan thứ hai, việc áp dụng cụ thể định liên quan đến vấn đề: - Phân bổ thời gian nghỉ phép (Điều 11 12) - Cấm đối xử không thuận lợi (Điều 16) Những người sử dụng laođộng bị ràng buộc thoả ước laođộng tập thể theo quy định đoạn thứ hai thứ ba áp dụng thoả thuận người laođộng thành viên tổ chức người laođộng kí kết thoả thuận, người laođộng tham gia vào loại hình công việc quy định thoả thuận không thuộc đối tượng thoả ước laođộng tập thể áp dụng (SFS 2006:442) Quyền nghỉ Khái quát loại hình nghỉ phép cha mẹ dành cho người laođộng Điều Có năm loại hình nghỉ phép cha mẹ để chăm sóc nội dung khác, cụ thể là: Nghỉ phép toàn thời gian laođộng nữ thời gian sinh cho bú (nghỉ thai sản, Điều 4) 548 By a collective bargaining agreement that has been concluded in the manner described in the second paragraph, the detailed application may also be determined regarding issues relating to: - the distribution of leave (Sections 11 and 12), - the prohibition of disfavourable treatment (Section 16) Employers who are bound by collective bargaining agreements according to the second or third paragraph may also apply the agreement to employees who are not members of the contracting employees’ organisation if the employees are engaged in the type of work referred to in the agreement and are not covered by any other applicable collective bargaining agreement (SFS 2006:442) The right to leave Overview of the different types of parental leave for employees Section There are five types of parental leave for care of children, etc., namely: Full leave for a female employee in connection with her child's birth and for breast feeding (maternity leave, Section 4) 549 Nghỉ phép toàn thời gian cha (mẹ) đứa trẻ tròn 18 tháng suốt thời gian cha (mẹ) đứa trẻ nhận trợ cấp cha mẹ (nghỉ toàn phần hưởng không hưởng trợ cấp cha mẹ, Điều 5) Full leave for a parent until the child has reached 18 months or, subject to the parent's receipt of full parental benefit, for time thereafter (full leave with or without full parental benefit, Section 5) Nghỉ phép cha (mẹ) hình thức giảm ba phần tư, nửa, phần tư phần tám làm việc bình thường cha mẹ đứa trẻ nhận tương ứng ba phần tư, nửa, phần tư phần tám trợ cấp cha mẹ (nghỉ phép bán thời gian hưởng trợ cấp cha mẹ, Điều 6) Leave for a parent in the form of a reduction of normal working hours by three quarters, one half, one quarter or one eighth while the parent has three quarters, one half, one quarter or one eighth parental benefit respectively (partial leave with parental benefit, Section 6) Nghỉ phép cha (mẹ) hình thức giảm phần tư làm việc bình thường khi, hầu hết trường hợp, đứa trẻ tròn tuổi (nghỉ phép bán thời gian không hưởng trợ cấp cha mẹ, Điều 7) Leave for a parent in the form of a reduction of normal working hours by up to one quarter until, in most cases, the child reaches the age of eight years (partial leave without parental benefit, Section 7) Nghỉ phép người laođộng để tạm thời chăm sóc (nghỉ phép hưởng trợ cấp cha mẹ tạm thời nội dung khác, Điều 8) Các Điều từ 18 đến 21 bao hàm quy định đặc biệt liên quan đến nghỉ phép chuyển giao laođộng nữ có thai, vừa sinh, cho bú (SFS 2006:442) Nghỉ thai sản Leave for an employee's temporary care of a child (leave with temporary parental benefit, etc., Section 8) Sections 18 – 21 contain special provisions concerning leave and transfer of female employees who are expecting children, have recently given birth to children, or who are breast feeding (SFS 2006:442) Maternity leave Điều Laođộng nữ có quyền nghỉ tồn thời gian sinh thời gian bẩy tuần liên tục trước ngày dự kiến sinh bảy tuần sau sinh Nếu laođộng nữ không nghỉ phép lí khác, hai tuần thời gian nghỉ thai sản nghĩa vụ khoảng thời gian trước sau sinh Section A female employee is entitled to full leave in connection with her child's birth during a continuous period of at least seven weeks prior to the estimated time for delivery and seven weeks after the delivery If she is not on leave for another reason, two weeks of this maternity leave shall be obligatory during the period prior to or after the delivery Laođộng nữ có quyền nghỉ phép để nuôi trẻ bú mẹ The employee is also entitled to be on leave for breast feeding the child 550 551 Nghỉ thai sản không thiết tiến hành với việc chi trả trợ cấp cha mẹ Điều 10-15 không áp dụng trường hợp nghỉ phép để nuôi bú (SFS 2000:580) Maternity leave need not be taken in conjunction with the payment of parental benefit Sections 10 - 15 not apply to leave for breast feeding (SFS 2000:580) Nghỉ phép toàn thời gian hưởng không hưởng trợ cấp cha mẹ Full leave with or without parental benefit Điều Cha mẹ có quyền nghỉ tồn thời gian để chăm trẻ đứa trẻ tròn 18 tháng, khơng phụ thuộc vào việc cha (mẹ) có nhận trợ cấp cha (mẹ) hay khơng Thêm vào đó, cha (mẹ) có quyền nghỉ toàn thời gian khoảng thời gian cha (mẹ) nhận trợ cấp cha mẹ toàn phần theo quy định Chương IV Luật bảo hiểm quốc gia (1962:381) Đối với người laođộng nhận nuôi môt đứa trẻ nhận đứa trẻ với mục đích để làm ni thay vào đó, thời gian mười tám tháng tính kể từ thời điểm người laođộng nhận đứa trẻ để chăm sóc Trong trường hợp nuôi vợ chồng người laođộng người đó, người laođộng khơng có quyền nghỉ phép khoảng thời gian dài khoảng thời gian mà áp dụng khơng có kiện nhận ni Quyền nghỉ phép cha mẹ mẹ nuôi chấm dứt đứa trẻ tròn tám tuổi đứa trẻ kết thúc năm học thứ nhà nước, tùy thuộc vào kiện xảy muộn (SFS 2006:442) Nghỉ phép bán thời gian hưởng trợ cấp cha mẹ Điều Trong thời gian cha (mẹ) nhận ba phần tư, nửa, phần tư phần tám trợ cấp cha mẹ theo quy định Chương IV Luật bảo hiểm quốc gia (1962:381), nguời có quyền giảm trừ tương ứng ba phần tư, nửa, phần tư phần tám làm việc bình thường (SFS 2006:442) 552 Section A parent is entitled to full leave for the care of a child until the child reaches 18 months, irrespective of whether the parent receives parental benefit In addition, a parent is entitled to full leave during the period when the parent receives full parental benefit under Chapter of the National Insurance Act (1962:381) With respect to an employee who has adopted a child or received a child with the intention of adopting it, the eighteen month period shall instead be counted from the time when the employee received the child into her or his care If the matter involves the adoption of the employee's spouse's child or of her or his own child, the employee is not entitled to a period of leave that is greater than that which would apply if the adoption had not taken place The right to leave for adoptive parents terminates when the child reaches the age of eight years or, when the child concludes its first year of school, whichever occurs later (SFS 2006:442) Partial leave with parental benefit Section During the period of time that a parent receives three quarters, one half, one quarter or one eighth parental benefit under Chapter of the National Insurance Act (1962:381), the parent is entitled to a reduction of the normal working hours by three quarters, one half, one quarter or one eighth respectively (SFS 2006:442) 553 Nghỉ phép bán thời gian không hưởng phụ cấp cha mẹ Partial leave without parental benefit Điều Cha (mẹ) có quyền giảm phần tư làm việc bình thường để chăm sóc đứa trẻ chưa tròn tám tuổi nhiều tuổi chưa kết thúc năm học thứ nhà trường (SFS 2006:442) Section A parent is entitled to a reduction of the normal working hours by up to one quarter for the care of a child which has not yet reached the age of eight years or which is older but has not yet concluded its first year of school (SFS 2006:442) Nghỉ phép với phụ cấp cha mẹ tạm thời vấn đề khác Leave with temporary parental benefit, etc Điều Người laođộng có quyền nghỉ phép thời gian mà người laođộng nhận trợ cấp cha mẹ tạm thời theo quy định Chương IV, Điều 10, 10a, 10b, 11 11a Luật bảo hiểm quốc gia (1962:381) Section An employee is entitled to leave during the period in which the employee receives temporary parental benefit under Chapter 4, Section 10, 10a, 10b, 11 or 11a of the National Insurance Act (1962:381) Cha (mẹ) có quyền nghỉ phép để chăm sóc trường hợp người trông trẻ thông thường bị ốm bị mắc bệnh truyền nhiễm, cho dù họ khơng có quyền nghỉ việc cha mẹ tạm thời đứa trẻ 240 ngày tuổi (SFS 2004:1251) A parent is entitled to leave to care for her or his child in circumstances where the ordinary care provider has become sick or contagious, notwithstanding that the parent is not entitled to temporary parental leave because the child is younger than 240 days (SFS 2004:1251) Phân bổ thời gian nghỉ phép Distribution of leave Số lượng kì nghỉ phép The number of periods of leave Điều 10 Nghỉ phép chia nhỏ thành ba khoảng thời gian nghỉ năm lịch Nếu thời gian nghỉ phép kéo dài sang năm sau, thời gian tính cho khoảng thời gian nghỉ phép năm lịch mà kì nghỉ bắt đầu Section 10 Leave may be divided into a maximum of three periods for each calendar year If a period of leave continues into the following year, it shall be regarded as relating to the calendar year in which the leave was commenced Ngay có hạn chế này, nghỉ phép hưởng trợ cấp cha mẹ tạm thời vấn đề khác, theo Điều nghỉ phép để học cách làm cha mẹ vấn đề khác, theo quy định đoạn thứ hai Điều Chương IV Luật bảo hiểm quốc gia (1962:381) chia thành nhiều kì nghỉ khơng liên tiếp Notwithstanding this limitation, leave with temporary parental benefit, etc., under Section 8, or leave for parental education, etc under Chapter 4, Section 4, second paragraph of the National Insurance Act (1962:381) may be divided into non-consecutive periods 554 555 Nghỉ phép toàn thời gian xác định How leave may be taken out as full leave Điều 11 Người laođộng có quyền bắt đầu nghỉ toàn thời gian vào ngày ngày mà người laođộng yêu cầu Section 11 The employee is entitled to take full leave on the day or days the employee requests Nghỉ phép với hình thức giảm làm việc xác định How leave may be taken out as reduced working hours Điều 12 Khi thời gian làm việc giảm, nghỉ phép phân bổ bao gồm tất ngày tuần làm việc phân bổ ngày số ngày định tuần làm việc (SFS 2001:143) Section 12 When the working hours are reduced, the leave may be distributed over all days of the working week or distributed to a certain day or certain days of the working week (SFS 2001:143) Thông báo văn định liên quan đến nghỉ phép Notice and decisions regarding leave Điều 13 Người laođộng muốn thực quyền nghỉ phép theo Điều 4, 5, phải gửi thơng báo văn cho người sử dụng laođộng họ không muộn hai tuần trước bắt đầu nghỉ phép hoặc, điều khơng khả thi cần nhanh Khi gửi thơng báo văn bản, người laođộng phải nêu rõ kế hoạch thời hạn nghỉ phép Section 13 An employee who wishes to exercise her or his right to leave under Section 4, 5, or shall give notice of this to her or his employer not later than two months prior to commencement of the leave or, if this is impracticable, as quickly as practicable The employee shall, when giving notice, indicate the planned duration of the leave Người laođộng muốn thực quyền nghỉ phép hưởng trợ cấp cha mẹ tạm thời theo Điều phải gửi thông báo văn việc nghỉ phép cho người sử dụng laođộng họ không muộn tuần trước bắt đầu nghỉ phép Tuy nhiên, bị ốm bị bệnh truyền nhiễm lí để nghỉ phép khơng u cầu thời hạn thông báo An employee who wishes to exercise her or his right to leave with temporary parental benefit under Section 8, shall give notice regarding the leave to her or his employer not later than one week prior to the commencement of the leave However, if the reason for the leave is, however, illness or contagion, no period of notice is required Điều 14 Người laođộng phải thảo luận với người sử dụng laođộng họ việc phân bổ thời gian nghỉ phép vấn đề có liên quan đến khoảng thời gian nghỉ phép Trong trường hợp thuận lợi cho người lao động, người laođộng tiến hành nghỉ phép dự trù theo quy định Điều 11 với cách thức cho hoạt động người sử dụng laođộng tiếp tục mà khơng gây thay đổi đáng kể Section 14 The employee shall discuss the distribution of the leave and any other issues concerning the leave with her or his employer Where it is not inconvenient for the employee, the employee shall take leave as contemplated in Section 11 in such a manner that the employer's activity may continue without substantial disturbance 556 557 Trong trường hợp giảm làm việc, không đạt thoả thuận cách thức tiến hành nghỉ phép, người sử dụng laođộng phải phân bổ thời gian nghỉ phép theo mong muốn người lao động, việc phân bổ không gây thay đổi đáng kể cho hoạt động người sử dụng laođộng Người sử dụng laođộng phân bổ thời gian theo cách thức khác với cách nghỉ hết ngày làm việc tuần, chia thời gian nghỉ ngày làm việc phân bổ thời gian nghỉ vào thời gian khác thời gian bắt đầu kết thúc ngày làm việc mà khơng có đồng ý người laođộng Nếu định liên quan đến vấn đề quy định đoạn thứ hai theo cách thức phù hợp với mong muốn người lao động, người sử dụng laođộng phải thông báo cho người laođộng tổ chức địa phương nguời laođộng liên quan đến định Trong trường hợp khả thi, việc phải tiến hành không muộn khoảng thời gian hai tuần trước bắt đầu kì nghỉ phép (SFS 2001:143) Trở lại làm việc Điều 15 Người laođộng khơng tiếp tục thời gian nghỉ phép mà bắt đầu tiến hành trở lại làm việc với mức độ tương tự trước thời gian nghỉ Nếu người laođộng mong muốn thực thi quyền trở lại làm việc, người laođộng phải thông báo văn cho người sử dụng laođộng việc sớm Trong trường hợp thời gian nghỉ phép dự định tiếp tục khoảng tháng hơn, người sử dụng laođộng trì hỗn việc trở lại làm việc không muộn tháng sau người sử dụng laođộng nhận thông báo văn 558 In cases of reduced working hours, if an agreement cannot be reached regarding how the leave shall be taken, the employer shall distribute the leave according to the wishes of the employee, if such distribution does not cause substantial disturbance to the employer’s activity The employer may not without the employee's consent, distribute the leave in any manner other than spreading it over all days of the working week, dividing the leave during the working day or distribute it to any other time other than the beginning or end of the working day If a decision relating to an issue referred to in the second paragraph has been made in any manner other than according to the wishes of the employee, the employer shall inform the employee and the employee's local employees’ organisation regarding the decision This shall, if practicable, be done not later than two weeks prior to the commencement of the leave (SFS 2001:143) Resumption of work Section 15 An employee may discontinue her or his leave which has already been commenced and resume her or his work to the same extent as before the leave If the employee wishes to exercise her or his right to resume work, the employee shall give notice to the employer to that effect as soon as practicable In the event the leave was intended to continue for one month or more, the employer may postpone the resumption by no more than one month after the employer has received notice 559 Cấm đối xử không thuận lợi Prohibition of disfavourable treatment Điều 16 Người sử dụng laođộng không đối xử không thuận lợi người xin việc người laođộng lí liên quan đến nghỉ phép để thực chức làm cha mẹ theo quy định Luật này, người sử dụng laođộng này: Section 16 An employer may not disfavour a job applicant or an employee for reasons related to parental leave under this Act, Quyết đinh vấn đề việc làm, lựa chọn người xin việc để vấn việc làm thực biện pháp khác thời gian tiến hành thủ tục công việc, decides on an employment issue, selects a job applicant for an employment interview or implements other measures during the employment procedure, Quyết định thăng tiến lựa chọn để đào tạo nhằm mực đích thăng tiến, decides on promotion or selects an employee for training for promotion, Quyết định thực biện pháp khác liên quan đến đào tạo nghề, decides on or implements other measures concerning vocational training, Quyết định thực biện pháp khác liên quan đến tư vấn đào tạo tư vấn nghề Áp dụng chi trả điều kiện khác việc làm Quản lí phân cơng cơng việc, Gửi thông báo chấm dứt, sa thải lập tức, tạm giãn thợ thực biện pháp quan trọng khác chống lại người laođộng when the employer decides on or implements other measures concerning other training or vocational counselling, applies pay or other terms of employment, manages and distributes work, or gives notice of termination, summarily dismisses, lays-off or implements other significant measures against an employee Tuy nhiên, điều cấm không áp dụng điều khoản điều kiện khác đối xử khác hệ cần thiết nghỉ phép (SFS 2006:442) However, this prohibition does not apply if the different terms and conditions or different treatment are a necessary consequence of the leave (SFS 2006:442) Điều 17 Nếu người laođộng thông báo chấm dứt văn hoăc bị sa thải lí liên quan đến nghỉ phép cha mẹ theo quy định Luật này, việc thông báo chấm dứt văn bị sa thải bị tuyên bố vô hiệu, người laođộng yêu cầu (SFS 2006:442) Section 17 If an employee is given notice of termination or is summarily dismissed solely for reasons related to parental leave under this Act, the notice of termination or summarily dismissal shall be declared invalid, if the employee so requests (SFS 2006:442) 560 561 Các điều kiện cụ thể liên quan đến người laođộng chờ sinh, vừa sinh nuôi bú Specific conditions relating to an employee who is expecting a child, has recently given birth to a child or is breast feeding Điều 18 Laođộng nữ chờ sinh, vừa sinh ni bú có quyền chuyển sang công việc khác giữ nguyên khoản trợ cấp việc làm, với điều kiện người bị cấm tiếp tục làm cơng việc thơng thường người theo quy định ban hành Điều Chương Luật môi trường laođộng (1977:1160) (SFS 2003:373) Section 18 A female employee who is expecting a child, has recently given birth to a child or is breast feeding is entitled to be transferred to other work while retaining her employment benefits, provided that she has been prohibited from continuing her regular work under a regulation issued under Chapter 4, Section of the Work Environment Act (1977:1160) (SFS 2003:373) Điều 19 Laođộng nữ chờ sinh thực cơng việc đòi hỏi thể lực có quyền chuyển sang công việc khác giữ nguyên khoản trợ cấp việc làm Section 19 A female employee who is expecting a child and, as a result, cannot carry out physically demanding work duties, is entitled to be transferred to other work while retaining her employment benefits Tuy nhiên, quyền chuyển việc áp dụng bao gồm ngày thứ sáu mươi trước ngày dự kiến sinh Điều 20 Quyền chuyển việc theo quy định Điều 18 19 áp dụng phạm vi mà người sử dụng laođộng yêu cầu cách hợp lí để thu xếp việc làm khác cho laođộng nữ khuôn khổ hoạt động The right to transfer, however, applies only from and including the sixtieth day prior to the estimated date of delivery Section 20 The right to transfer under Sections 18 and 19 applies only to the extent that the employer can be reasonably required to provide the woman with other work within the activity Trong trường hợp việc chuyển việc không khả thi, laođộng nữ có quyền nghỉ phép theo quy định điều 18 19, chừng mực cần thiết để bảo vệ sức khỏe an toàn khơng có trợ cấp việc làm thời gian nghỉ phép In the event that the transfer is not practicable, the woman is entitled to leave, under the provisions of Sections 18 and 19, insofar as it is necessary to protect her health and safety, though without retaining employment benefits during the period to which the leave relates Nếu hội chuyển việc phát sinh dự kiến kéo dài tháng, người sử dụng laođộng phải đề nghị vị trí cho laođộng nữ If an opportunity for transfer arises which is estimated to last a minimum of one month, the employer shall offer the position to the woman Điều 21 Bất kì người muốn thực quyền chuyển việc họ theo quy định Điều 18 19 phải thông báo văn điều cho người sử dụng laođộng Trong trường hợp nhu cầu chuyển việc cần thiết người nữ lao động, có Section 21 Any person who wishes to exercise her or his right to transfer under Section 18 or 19 shall give notice thereof to the employer In the event that the need for transfer is necessitated by the fact that the woman, due to pregnancy, cannot perform 562 563 thai, khơng thể thực nhiệm vụ đòi hỏi thể lực, thông báo văn gửi trước thời hạn tháng Trong trường hợp khác, thông báo văn phải gửi sớm Tiếp theo thơng báo này, người sử dụng laođộng phải cung cấp thông tin liên quan đến khả chuyển việc khả sớm Nếu chuyển cơng việc thực hiện, người sử dụng laođộng cần phải định kì xem xét lại khả chuyển việc Thiệt hại Điều 22 Người sử dụng laođộng vi phạm Luật phải trả tiền thiệt hại mát xảy xâm hại phát sinh Khi phù hợp, thiệt hại giảm thiểu phần tồn Thủ tục physically demanding work tasks, notice shall be given not later than one month in advance In other cases, notice shall be given as soon as is practicable Following notice, the employer shall provide information regarding the possibility of transfer as soon as is practicable If a transfer cannot be made, the employer shall periodically review the possibility of a transfer Damages Section 22 An employer who violates this Act shall pay damages for any losses suffered and for any infringement that occurred Where reasonable, the damages may be reduced, in whole or in part Procedure Điều 23 Các trình tự liên quan đến việc áp dụng Luật tiến hành phù hợp trình tự Luật tranh chấp laođộng (tố tụng tư pháp) (1974:371) Trong trường hợp yêu cầu bồi thường phát sinh lí thơng báo chấm dứt sa thải lập tức, Điều 34 35, Điều 37, Điều 38, đoạn thứ hai, câu thứ hai, Điều 39-42 Điều 43, đoạn thứ nhất, câu thứ hai đoạn thứ hai Luật bảo vệ người laođộng (1982:80) áp dụng phần có liên quan Đối với vụ việc khác, Điều từ 64 đến Điều 66 Điều 68 Luậtlaođộng (cùng định nơi làm việc) (1976:580) áp dụng tương thích (mutatis mutandis) Section 23 Proceedings regarding the application of this Act shall be dealt with in accordance with the Proceedings in Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371) In the event a claim is pursued by reason of notice of termination or summary dismissal, Sections 34 and 35, Section 37, Section 38, second paragraph, second sentence, Sections 39 - 42 and Section 43, first paragraph, second sentence and second paragraph of the Employment Protection Act (1982:80) shall apply in relevant parts As regards other actions, Sections 64 - 66 and Section 68 of the Employment (Co-determination in the Workplace) Act (1976:580) shall apply mutatis mutandis Trách nhiệm chứng minh Burden of proof Điều 24 Nếu người xin việc người laođộng chứng minh trường hợp cho phép suy luận người khơng Section 24 If a job applicant or an employee proves circumstances that give cause to assume that he or she has been 564 565 đối xử thuận lợi lí liên quan đến nghỉ phép cha mẹ, người sử dụng laođộng phải chứng minh khơng có việc đối xử không thuận lợi việc đối xử không thuận lợi hậu cần thiết việc nghỉ phép cha mẹ (SFS 2006:442) disfavoured for reasons related to parental leave, it is the employer who shall prove that no such disfavour has occurred or that the disfavour is a necessary consequence of the parental leave (SFS 2006:442) Quyền khởi kiện Section 25 In a dispute under Section 16 or 17, the Equal Opportunities Ombudsman may bring an action on behalf of an individual employee or job applicant The action shall be brought in the Labour Court When an employee’s organisation is entitled to bring an action on behalf of the individual under Chapter 4, Section of the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371), the Equal Opportunities Ombudsman may only bring an action if the organisation does not so Điều 25 Trong tranh chấp phát sinh theo quy định Điều 16 17, Thanh tra hội bình đẳng khởi kiện thay mặt cá nhân người laođộng người xin việc Việc khởi kiện thực án laođộng Khi tổ chức người laođộng có quyền nộp đơn kiện thay mặt cá nhân theo quy định Điều Chương Luật tranh chấp laođộng (tố tụng tư pháp) (1974:371), tra hội bình đẳng khởi kiện tổ chức nói khơng khởi kiện Các vụ việc tra hội bình đẳng khởi kiện xem xét vụ kiện người laođộng người xin việc tự khởi kiện Các quy định Luật tranh chấp laođộng (tố tụng tư pháp) điều chỉnh vấn đề liên quan đến vị cá nhân việc kiện tụng áp dụng tra thực việc khởi kiện (SFS 2006:442) 566 Right to bring an action Actions that are brought by the Equal Opportunities Ombudsman shall be dealt with as if the action had been brought by the employee or job applicant on their own behalf The provisions of the Labour Disputes (Judicial Procedure) Act governing matters relating to the standing of an individual in the litigation shall also apply when actions are brought by the Ombudsman (SFS 2006:442) 567 MỤC LỤC CONTENTS Trang Luật bảo hiểm thất nghiệp (1997:238) Page Unemployment Insurance Act ( sfs 1997:238) Luật quỹ thất nghiệp (1997:239) 66 Unemployment Funds Act (1997:239) 67 Luật việc làm khu vực công (1994:260) 80 The Public Employment Act (1994:260) 81 Luật bảo đảm tiền lương (1992:497) 110 Wage Guarantee Act (1992:497) 111 Luật cấm phân biệt đối xử với người khuyết tật lĩnh vực việc làm (1999:32) 140 Prohibition of Discrimination in Working Life of People with Disability Act (1999:132) 141 Luật bảo vệ người laođộng (1982:80) 160 Employment Protection Act (1982:80) 161 Luật bình đẳng nam nữ Luật hội bình đẳng (SFS 1991:443) 222 Act on Equality Between Women and Men The Equal Opportunities Act (SFS 1991:433) 223 Luật nghỉ phép hàng năm (1977:480) 252 Annual Leave Act (1977:480) 253 Luật cử người laođộng nước (1999:678) 284 Foreign Posting of Employees Act (1999:678) 285 Luật làm việc (1982:673) 296 Working Hours Act (1982:673) 297 Luật môi trường laođộng (1977:1160) 324 Work Environment Act (1977:1160) 325 Luật tranh chấp laođộng (tố tụng tư pháp) (1974:371) 388 The Labour Disputes (Judicial Procedure) Act (1974:371) 389 Luậtlaođộng (cùng định nơi làm việc) (1976:580) 432 Employment (Co-Determination in the Workplace) Act (1976:580) 333 Quyền nghỉ làm việc để học tập người laođộng (SFS 1974:981) 496 Employee’s Right to Educational Leave Act 497 568 (SFS 1974:981) 569 Luật đại diện cơng đồn (địa vị pháp lí nơi làm việc) (SFS 1974:358) 510 Trade Union Representatives (Status at the Workplace) (SFS 1974:358) 511 Luật đại diệnban giám đốc (người laođộng khu vực tư nhân) (1987:1245) 526 Board Representation (Private Sector Employees) Act (1987:1245) 527 Luật nghỉ phép cha mẹ (1995:584) 546 Parental Leave Act (1995:584) 545 570 571 CÁCVĂNBẢNPHÁPLUẬTLAOĐỘNGCỦATHỤYĐIỂN Chịu trách nhiệm xuất Đại tá PHÙNG THIÊN TÂN Biên tập ĐỖ HƯƠNG CÚC Trình bày chế PHÒNG BIÊN TẬP SÁCH VÀ TRỊ SỰ TẠP CHÍ TRƯỜNG ĐẠI HỌC LUẬT HÀ NỘI In 315 khổ 15 x 22 cm Xí nghiệp in Nhà xuất Lao động-xã hội – Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội Số đăng kí KHXB: 48-2011/CXB/212-10/CAND In xong, nộp lưu chiểu quý IV năm 2011 572 573 ... hệ thống pháp luật giới, Trường Đại học Luật Hà Nội tổ chức biên dịch số văn pháp luật sách luật số quốc gia Cuốn sách Các văn pháp luật lao động Thụy Điển tài liệu biên dịch nhằm mục đích Xin... circumstances, Các quyền lợi lao động tương thích với quyền lợi mà người lao động nhận theo quy định thoả ước lao động tập thể khơng có thoả ước lao động tập thể hợp lí so với quyền lợi mà người lao động. .. việc có tranh chấp lao động hậu bãi công hợp pháp theo quy định pháp luật thoả ước lao động tập thể Các điều kiện nơi làm việc phù hợp với quy định quy chế quan có thẩm quyền biện pháp phòng ngừa