Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 421 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
421
Dung lượng
4,67 MB
Nội dung
CHÚATỂNHỮNGCHIẾCNHẪNNHÀVUATRỞVỀ Chia sẻ ebook : http://downloadsach.com/ Follow us on Facebook : https://www.facebook.com/caphebuoitoi Ba Nhẫn cho Tiên Chúa sống gầm trời xanh, Bảy cho Chúa Người Lùn sảnh đá bất diệt, Chín cho Con Người Phàm Trần định mệnh dành phải chết, Một cho ChúaTể Hắc Ám ngự cao ngai đen Ở Vùng Đất Đen Mordor nơi trú ngụ Bóng Đêm Một NhẫnChúa thống trị tất cả, NhẫnChúa tìm hết, Một NhẫnChúa tập hợp tất cả, bóng tối trói buộc hết Ở Vùng Đất Đen Mordor nơi trú ngụ Bóng Đêm Mục Lục QUYỂN NĂM MINAS TIRITH ĐOÀN ÁO XÁM KÉO QUÂN Chương III: CUỘC HỘI QUÂN ROHAN Chương IV: CUỘC VÂY HÃM GONDOR Chương V: CHUYẾN HÀNH QUÂN CỦA NGƯỜI ROHIRRIM Chương VI: TRẬN CHIẾN TRÊN ĐỒNG PELENNOR Chương VII: GIÀN THIÊU CỦA DENETHOR Chương VIII: Y VIỆN Chương IX: CUỘC THẢO LUẬN CUỐI CÙNG Chương X: CỔNG ĐEN ĐÃ MỞ Chương I: Chương II: QUYỂN SÁU Chương I: THÁP CIRITH UNGOL Chương II: VÙNG ĐẤT BÓNG TỐI Chương III: ĐỈNH ĐỊNH MỆNH Chương IV: ĐỒNG CORMALLEN Chương V: QUỐC QUẢN VÀ NHÀVUA Chương VI: RẤT NHIỀU CUỘC CHIA TAY Chương VII: ĐƯỜNG VỀNHÀ Chương VIII: CUỘC THANH TẨY QUẬN Chương IX: CẢNG XÁM PHỤ LỤC A PHỤ LỤC B PHỤ LỤC C PHỤ LỤC D PHỤ LỤC E PHỤ LỤC F BẢN ĐỒ Quyển Năm Chương I MINAS TIRITH Pippin nhìn ngồi từ vạt áo choàng che chở Gandalf Cậu tự hỏi liệu mính tỉnh hay ngủ, chìm giấc mộng trơi nhanh ơm ấp từ bắt đầu chuyến dài Thế gian tối sẫm lướt qua gió ầm hát bên tai Cậu khơng thấy ngồi xoay vòng, xa xa bên phải bóng khổng lồ trời nơi dãy núi phương Nam nối tiếp lùi lại Giữa ngái ngủ cậu thử tính thời gian chặng hành trính, trì nhớ mờ mịt khơng xác Chặng họ phi điên cuồng không ngơi nghỉ, tới bình minh, cậu thấy ánh vàng nhạt lóe lên, họ tới thị trấn câm lặng tòa nhà lớn không người đồi Họ vừa đến nơi trú ẩn bóng có cánh lại bay qua cao, khiến người bủn rủn sợ hãi Nhưng Gandalf nói với cậu lời nhẹ nhàng, cậu vào ngủ góc nhà, mệt lử trằn trọc, lờ mờ ý thức người đến kẻ người nói chuyện, việc Gandalf giao mệnh lệnh Và lại phi đi, đêm Đây đêm thứ hai, không phải, thứ ba, kể từ cậu nhìn vào Quả Cầu Chỉ nghĩ đến ký ức kinh khiếp cậu liền tỉnh hẳn, run lên, nghe giọng nói hăm dọa ngập đầy tiếng gió Ánh sáng gí ngời lên bầu trời, lưỡi lửa vàng rực sau rào ngăn tăm tối Pippin co rúm lại, sợ hãi phút chốc, tự hỏi Gandalf đưa mính tới miền đất đáng sợ Cậu dụi mắt, thấy mặt trăng trơi khỏi bóng tối phương Đơng, gần tròn Vậy đêm chưa khuya hành trình bóng tối kéo dài hàng Cậu cựa lên tiếng ―Chúng ta đâu thế, Gandalf?‖ cậu hỏi ―Ở vương quốc Gondor,‖ thầy phù thủy trả lời ―Ta qua vùng đất Anórien.‖ Lại lúc im lặng Rồi, ―Cái gí thế?‖ Pippin đột ngột kêu lên, túm chặt áo chồng Gandalf ―Nhín kía! Lửa, lửa đỏ rực! Có rồng vùng sao? Nhìn kìa, lại thêm nữa!‖ Thay trả lời, Gandalf hơ to với ngựa ―Nhanh lên, Scadufax! Chúng ta phải nhanh lên Khơng nhiều thời gian đâu Nhín kía! Lửa hiệu Gondor cháy sáng, kêu gọi ứng cứu Chiến tranh nhen nhóm Đó, lửa hiệu đồi Amon Dỵn, lửa đỉnh Eilenach; nhanh chóng chúng lan phía Tây: Nardol, Erelas, Min-Rimmon, Calenhad, Halifirien biên giới Rohan.‖ Nhưng Scadufax hãm sải bước, chậm thành nước kiệu, ngửng đầu lên hí vang Và từ bóng tối vang lên tiếng hì đáp lại từ ngựa khác; sau tiếng móng ngựa rầm rập, ba kỵ sĩ lướt tới bay qua bóng ma ánh trăng, biến phía Tây Rồi Scadufax bính tĩnh lại lao đi; bóng đêm táp qua mính gió thét gào Pippin lại gà gật nên chẳng để ý tới lời Gandalf kể tục lệ Gondor, việc Chúa Thành cho xây dựng mốc lửa hiệu đỉnh đồi cùng, dọc theo dãy núi lớn hai phìa, đặt điểm trạm đó, ln sẵn sàng ngựa khỏe để chở kỵ sĩ liên lạc tới Rohan phía Bắc Belfalas phìa Nam ―Đã lâu kể từ lần cuối lửa hiệu phương Bắc đốt lên,‖ ơng nói; ―và ngày xa xưa Gondor, người ta không cần đến chúng, họ có Bảy Quả Cầu.‖ Pippin ngọ nguậy bứt rứt ―Ngủ lại đi, đừng sợ!‖ Gandalf nói ―Ví khơng phải Frodo khơng tới Mordor, mà tới Minas Tirith, điểm dừng chân an toàn cho ngày Còn Gondor thất thế, hay Nhẫn bị đoạt lại, Quận chẳng nơi ẩn náu.‖ ―Ơng nghĩ nói trấn an cháu à,‖ Pippin nói, giấc ngủ trườn lên mắt cậu Điều cuối cậu nhớ trước chìm sâu vào giấc mộng đỉnh núi trắng cao vời vợi thoáng trước mắt, lấp lánh đảo trơi biển mây bắt ánh trăng dần ngả Tây Cậu tự hỏi Frodo đâu, liệu cậu tới Mordor chưa, hay chết; cậu Frodo từ phương xa nhín lên chình vầng trăng ấy, lặn xuống sau Gondor trước ngày tới *** Nhiều giọng nói đón Pippin thức dậy Lại ngày ẩn trốn đêm hành trính vừa trơi qua Đã chạng vạng sáng: bình minh lạnh lẽo lại tới, mang theo sương mù xám giá lạnh khắp tứ bề Scadufax hầm hập mồ hơi, ngẩng cổ kiêu hãnh không để lộ dấu hiệu mệt mỏi Nhiều người đàn ơng cao mặc áo chồng kìn mìt đứng bên nó, sau lưng họ sừng sững tường đá sương Có vẻ phần tường đổ nát, dù đêm chưa trơi qua, âm lao động vang lên hối hả: tiếng búa đập, tiếng bay leng keng, tiếng bánh xe kẽo kẹt Đuốc lửa hiệu lờ mờ sáng sương mù Gandalf nói với người cản đường ông, lắng nghe, Pippin nhận họ nói ―Phải, vậy, chúng tơi biết ngài, Mithrandir,‖ người trưởng tốn nói, ―hơn ngài biết mật mã qua Bảy Cổng tự vào thành Nhưng người đồng hành ngài Hắn ai? Một người lùn từ rặng núi phương Bắc? Chúng tơi khơng muốn có người lạ vào vùng đất lúc này, trừ họ tráng sĩ vũ trang mà chúng tơi tin tưởng nhận giúp đỡ.‖ ―Ta bảo đảm cho cậu ta trước ngai Denethor,‖ Gandalf nói ―Còn lòng dũng cảm, khơng thể dùng vóc người mà tình Cậu ta trải qua nhiều trận chiến nguy hiểm anh, Ingold ạ, dù anh cao gấp đôi cậu ta; cậu ta tới từ tập kích Isengard, tới đưa tin nó, cậu ta mệt mỏi, không ta đánh thức Tên cậu ta Peregrin, người anh dũng.‖ ―Con người?‖ Ingold hoài nghi, khiến người khác cười phá lên ―Con người!‖ Pippin kêu lên, hoàn toàn tỉnh giấc ―Con người à! Làm có chuyện đó! Tơi dân Hobbit, chuyện anh dũng thí chẳng chuyện người, có lẽ trừ cần thiết Đừng để Gandalf lừa anh!‖ ―Rất nhiều người với chiến công vĩ đại dám nhận đến thôi,‖ Ingold nói ―Nhưng Hobbit gí?‖ ―Người Tì Hon,‖ Gandalf trả lời ―Khơng, khơng phải người tiên báo,‖ ơng nói thêm thấy gương mặt người lính lộ vẻ kinh ngạc ―Khơng phải người đó, họ hàng cậu ấy.‖ ―Phải, người anh ấy,‖ Pippin nói ―Và Boromir người Kinh Thành anh chúng tôi, anh cứu miền tuyết phủ phương Bắc, cuối anh ngã xuống bảo vệ trước nhiều kẻ địch.‖ ―Im lặng!‖ Gandalf nói ―Tin bất hạnh nên nói với người cha đầu tiên.‖ ―Chúng tơi đốn điều này,‖ Ingold nói; ―ví gần có điềm kỳ lạ Nhưng qua cổng nhanh lên! Vì Chúa thành Minas Tirith háo hức muốn gặp mang tin trai người, dù người ‖ ―Hobbit,‖ Pippin nói ―Tơi khó cống hiến nhiều cho chúa anh, điều tơi làm, để tưởng nhớ Boromir can trường.‖ ―Chúc tốt lành!‖ Ingold nói; người lính mở đường cho Scadufax, để qua cổng hẹp trổ qua tường ―Cầu ngài mang lại cho Denethor lời khuyên khôn ngoan cần thiết, cho tất chúng tôi, Mithrandir!‖ Ingold kêu lớn ―Nhưng ngài lại đến mang tin tức đau buồn nguy hiểm, người ta nói thói quen ngài.‖ ―Ví ta đến cần trợ giúp,‖ Gandalf trả lời ―Còn lời khun, ta nói với anh sửa chữa tường bảo vệ đồng Pelennor lúc muộn Sự can đảm chắn tốt giúp anh chống lại bão đến - can đảm hy vọng ta mang tới Vì khơng phải tin ta mang tới tin xấu Mà đặt bay xuống mài kiếm đi!‖ ―Việc sửa chữa kết thúc trước buổi tối,‖ Ingold nói ―Đây phần tường cuối phải cầm cự với kẻ thù: phần tường khả bị cơng nhất, trơng hướng người bạn Rohan Ngài biết họ khơng? Họ có đáp lại lời hiệu triệu khơng, theo ngài?‖ ―Có, họ tới Nhưng họ đánh nhiều trận sau lưng anh Con đường này, đường khác, khơng nhìn lối an tồn Hãy thận trọng! Nếu khơng nhờ có Gandalf Chim Lợn, anh hẳn thấy từ Anórien đạo qn kẻ thù tràn tới khơng phải Kỵ Sĩ Rohan Và Chúc tốt lành, ngủ!‖ *** Gandalf vào vùng đất mênh mơng phìa sau Rammas Echor Đây tên người Gondor gọi vòng tường ngoại mà họ đổ nhiêu mồ xây dựng, sau Ithilien rơi vào bóng đen Kẻ Thù Nó chạy dài mười lý hơn, khói từ chân dãy núi vòng lại, làm rào ôm lấy cánh đồng Pelennor: trang trại xinh đẹp màu mỡ trải dài qua triền đồi bậc thang xuống tầng thấp ngang sơng Anduin Điểm xa nhất, phìa Đơng Bắc, cách Đại Môn Kinh Thành tới bốn lý, sát bờ đất dốc đứng trông xuống bãi đất dài bên sông, người xây dựng khúc tường thật cao vững chắc; điểm đó, đường dẫn từ khúc cạn cầu Osgiliath đây, qua bờ đường đắp cao có tường hai bên, chạy vào qua cổng thành có lính gác tháp có tường phòng hộ Tại điểm gần nhất, tường cách Kinh Thành lý phìa Đơng Nam Ở sơng Anduin gấp khúc rộng ôm lấy khu đồi Emyn Arnen Nam Ithilien, ngoặt hẳn hướng Tây, tường dựng lên sát bờ sông; chân tường ke bến cảng Harlond đón tàu bè ngược dòng lên từ thái ấp phía Nam Những trang trại trù phú với đồng gieo cấy rộng lớn vườn ăn quả, trại có kho thóc, nhà sấy, khu qy súc vật, chuồng bò, nhiều suối nhỏ róc rách chảy từ cao ngun xanh tươi xuống sơng Anduin Tuy khơng có nhiều nông dân người chăn gia súc sinh sống đó; phần lớn dân Gondor sống bảy vòng Kinh Thành, hay thung lũng cao rìa dãy núi, thái ấp Lossarnach, sâu xuống phía Nam thái ấp Lebennin tươi đẹp với năm dòng sơng nước xiết Những người cứng cỏi sống nơi núi biển Họ coi người Gondor, họ mang dòng máu pha trộn, họ có người thấp ngăm đen mà tổ tiên phần nhiều cư dân bị lãng quên sống bóng tối đồi vào Những Năm Đen Tối trước vua xuất Nhưng xa hơn, thái ấp hùng mạnh Belfalas, Hoàng thân Imrahil cai trị lâu đài Dol Amroth bên cạnh biển, ngài mang dòng máu cao quý, thần dân ngài, người cao kiêu hãnh với cặp mắt màu xám biển Giờ sau Gandalf phi hồi lâu, ánh ngày hửng lên bầu trời, Pippin tỉnh dậy ngước nhìn Bên trái cậu biển sương, dâng tới tận bóng tối ảm đạm đằng Đơng; bên phải, núi hùng vĩ ngẩng cao đầu, kéo dài từ phía Tây lại đột ngột dốc đứng kết thúc, thể từ dạo khai mở đất, sông xuyên thủng lớp rào ngăn đồ sộ mà tạc nên thung lũng hùng vĩ dành cho trận chiến tranh chấp sau Và nơi Dãy Núi Trắng Ered Nimrais kết thúc, Gandalf hứa, cậu thấy khối núi sẫm màu Đỉnh Mindolluin, bóng râm tím sẫm khe núi hẹp cao, bề mặt cao đổ trắng ngày hửng dần Và gót núi đâm Thành Phố Canh, với bảy tường thành đá vững cổ xưa đến mức dường khơng xây lên, mà người khổng lồ đẽo gọt từ chình xương đất Đương lúc Pippin sửng sốt nhìn, tường chuyển từ tù mù xám sang trắng lóa, ửng hồng nhẹ ánh bính minh; đột ngột mặt trời ló lên khỏi bóng tối phìa Đông, bắn tia nắng tới đập mạnh vào mặt ngồi Kinh Thành Rồi Pippin lớn, Tháp Ecthelion cao ngất nằm vòng tường sáng lòa trời, lấp lánh cột ngọc trai bạc, cao, đẹp cân đối, đỉnh tháp nhọn rực rỡ chế tác từ pha lê; cờ trắng phấp phới tường phòng hộ gió sớm, từ xa, cao, cậu nghe thấy tiếng reo trẻo tiếng kèn bạc Vậy Gandalf Peregrin tiến đến Đại Môn Người Gondor mặt trời lên, cánh cửa sắt mở cho họ ―Mithrandir! Mithrandir!‖ người ta kêu lên ―Giờ biết bão thực đến gần!‖ ―Bão đầu,‖ Gandalf nói ―Ta vừa cưỡi cánh Cho ta qua! Ta phải tới gặp Chúa Denethor anh chừng ngài quốc quản Dù điều tới, anh đến hồi kết Gondor mà anh biết Cho ta qua!‖ Vậy người người lùi lại trước uy lực giọng nói ông không gặng hỏi thêm nữa, dù họ kinh ngạc nhìn anh chàng Hobbit ngồi trước mặt ơng ngựa mang ơng Vì người Kinh Thành dùng ngựa thấy chúng đường phố, trừ ngựa chở quân liên lạc Chúa Thành Và họ nói: Chẳng phải rõ rành chiến mã cừ khơi Vua Rohan sao? Biết đâu kỵ sĩ Rohirrim sớm đến tăng cường cho Nhưng Scadufax kiêu hãnh qua đường dài uốn khúc Về kiến trúc, Minas Tirith xây thành bảy tầng, tầng đào sâu vào mặt đồi, quanh tầng có tường thành tường có cổng Nhưng cổng thành khơng thẳng hàng: Đại Mơn Tường Chính phìa Đơng vòng tường, cổng lại nhìn sang phân nửa hướng Nam, cổng thứ ba trơng phân nửa hướng Bắc, thế lên trên; đường lát đá leo lên Hồng Thành rẽ sang phía lại phía cắt qua mặt đồi Và lần qua thẳng Đại Môn, đường lại luồn hầm mái vòm xuyên qua khối đá lớn khổng lồ đâm chia đôi tất vòng thanh, trừ vòng ngồi Vì, phần hình dáng nguyên thủy đồi, phần công lao động kỹ nghệ tài tình người thời xưa, từ cuối sân rộng sau Đại Môn dựng lên mũi pháo đài đá lừng lững, cạnh sắc sống tàu chĩa hướng Đơng Nó dâng lên mãi, vươn tới tận ngang mặt đất vòng thành cùng, đỉnh có tường cưa phòng hộ; người Hồng Thành nhìn từ đỉnh mũi đá thẳng xuống Đại Mơn bảy trăm phía dưới, thủy thủ tàu núi Lối vào Hoàng Thành hướng Đông, Về Con Người Tây ngữ thứ tiếng Người, dù bổ sung phong phú trở thành êm dịu nhờ ảnh hưởng Tiên, nguyên thủy thứ tiếng người mà dân Eldar gọi Atani hay Edain, ―Tổ Phụ Con Người‖, đặc biệt nòi giống thuộc Ba Gia Tộc Bạn Tiên miền Tây tới Beleriand vào Kỷ Đệ Nhất, trợ giúp tộc Eldar Đại Ngọc Chiến chống lại Thế Lực Hắc Ám phương Bắc Sau lật nhào Thế Lực Hắc Ám, với hậu phần lớn Belenand bị vỡ nát chìm xuống biển, Bạn Tiên ban cho phần thưởng họ, dân Eldar, qua Đại Dương phương Tây Nhưng ví Vương Quốc Bất Tử cấm địa họ, họ dành riêng đảo lớn, gần Tây so với cõi người phàm Hòn đảo tên Númenor (Tây Châu) Từ sau hầu hết Bạn Tiên nhổ neo vượt biển tới sống Númenor, trở thành hùng mạnh vĩ đại, nhà hàng hải tài ba làm chủ đội thuyền lớn Gương mặt đẹp đẽ, vóc người cao lớn, họ có tuổi thọ dài tới ba lần Con Người Trung Địa Họ người Númenor, Các Vua Con Người, dân Tiên gọi họ Dúnedain Chỉ riêng Dúnedain số tộc Người biết sử dụng thứ tiếng Tiên; tổ tiên họ học tiếng Sindarin, truyền lại cho cháu phần học vấn, không thay đổi dù thời gian có trơi qua Và nhà thơng thái số họ học tiếng Thượng Tiên Quenya, sùng kình ngơn ngữ khác, dùng đặt tên cho nhiều danh lam hay thánh địa, nhiều nhân vật lừng lẫy hay cao sang [1] Nhưng ngôn ngữ mẹ đẻ người Númenor chủ yếu tiếng Người tổ tiên họ ngày xưa, tiếng Adûnaic, thời kỳ tự tôn sau vuachúa đảo quốc trở lại dùng tiếng mà từ bỏ tiếng Tiên, trừ số người ỏi kiên trì tình bạn xa xưa với dân Eldar Vào thời kỳ quyền lực, người Númenor thiết lập nhiều đồn lũy cảng bên bờ biển Tây Trung Địa để tiện cho tàu bè lại, nơi Pelargir gần Cửa Sơng Anduin Ở người ta nói tiếng Adûnaic, sau trộn thêm nhiều từ ngữ lấy từ tiếng tộc người thấp hơn, trở thành Ngơn Ngữ Chung, tỏa từ dọc bờ biển khắp giống dân có qua lại giao thương với Tây Châu Sau Númenor sụp đổ, Elendil dẫn số Bạn Tiên sống sót quay lại vùng bờ biển Tây Bắc Trung Địa Ở có nhiều người sinh sống, dân Númenor huyết hay phần, số họ ìt người nhớ tiếng Tiên Như ban đầu tổng số dân Dúnedain ỏi nhiều dân số tộc người thấp mà họ tới sống trở thành người cai trị, vị chúa có tuổi thọ dài lâu uy quyền trì thơng thái người Vì họ dùng Ngơn Ngữ Chung cho nhu cầu giao tiếp với giống dân khác quản lý vương quốc mênh mông tay, mở rộng thứ tiếng cho phong phú nhiều từ ngữ bắt nguồn từ tiếng tiên Vào thời vua Númenor, thứ Tây ngữ bồi bổ lan xa rộng, kể số kẻ thù họ; thân người Dúnedain ngày sử dụng nhiều hơn, tới thời Nhẫn Chiến, tiếng tiên biết phận nhỏ dân cư Gondor, số người sử dụng thường ngày ìt Những người chủ yếu sống Minas Tirith trang trại phụ cận, vùng đất chư hầu thuộc quyền lãnh chúa Dol Amroth Vậy phần lớn địa danh tên người lãnh thổ Gondor lại có hình thức ý nghĩa tiếng Tiên Một số bị quên nguồn gốc, hẳn có từ trước thời người Númenor đóng thuyền vượt Đại Dương; có Umbar, Arnach Erech; tên núi Eilenach, Rimmon Forlong tên thuộc loại Phần lớn Con Người vùng Bắc miền Tây hậu duệ ba gia tộc Edain từ Kỷ Đệ Nhất, không họ hàng gần Vì ngơn ngữ họ dùng có họ với tiếng Adûnaic, vài thứ tiếng từa tựa Ngơn Ngữ Chung Thuộc loại có cư dân thung lũng thượng nguồn Anduin: Beorn, Người Rừng sống phía Tây rừng Âm U; phía Bắc Đơng có Con Người Hồ Dài thành bang Thung Lũng Từ miền đất sông Diên Vĩ Carrock sinh sơi tộc người Gondor gọi Rohirrim, Chúa Ngựa Họ dùng ngôn ngữ tổ tiên, đặt tên tiếng cho gần nơi đất nước mới; họ tự xưng Eorling, Con Người đất Riddermark Nhưng vị chúa tộc dân dùng Ngơn Ngữ Chung lưu lốt, nói lối nói đường bệ học đồng minh Gondor; Gondor, nơi phát tìch nó, Tây ngữ khoác phong cách cổ giả trang nhã Xa lạ hồn tồn tiếng nói Người Hoang Rừng Drúadan Cũng xa lạ hay liên quan ngôn ngữ dân Dunlending Họ tàn dư tộc sống thung lũng vách Dãy Núi Trắng từ thời thượng cổ Những Người Chết Dunharg thuộc dòng giống họ thời xa xưa Nhưng vào Những Năm Đen Tối, có nhiều người khác chuyển tới sống thung Nam Dãy Núi Mù Sương; từ số lại tới vùng đất không người đến tận vệt đồi Mộ Đá phìa Bắc Họ cha ơng Con Người Bree; từ lâu người làng trở thành thần dân Vương Quốc Bắc Arnor học dùng tiếng Tây ngữ Chỉ riêng Dunland giống người bám lấy thứ tiếng thói tục xưa: giống dân kìn đáo, chẳng thân mật với người Dúnedain căm hận người Rohirrim Về ngôn ngữ họ sách khơng ghi lại cả, ngoại trừ tên Forgoil đặt cho người Rohirrim (được cho biết nghĩa Tóc Rơm) Dunland Dunlending tên người Rohirrim đặt cho họ, họ da ngăm tóc đen; nghĩa khơng có liên hệ chữ dunn tên từ Dûn, ―phương Tây‖ tiếng Tiên [1] Chẳng hạn tên sau tiếng Quenya: Númenor (dạng đủ Númenóre) Elendil, Isildur, Anárion, tất tên hoàng tộc Gondor, Gồm Elessar ―Ngọc Tiên‖ Phần lớn tên nam nữ người Dúnedain khác Aragorn, Denethor, Gilraen dạng Sindarin, chủ yếu dựa theo tên Tiên Người chép lại thơ ca truyện sử Kỷ Đệ Nhất (như Beren, Húrin) Vài tên khác trộn lẫn hai thể, Boromir Về Hobbit Dân Hobbit Quận Bree thời điểm dùng Ngôn Ngữ Chung, có lẽ nghín năm Họ nói theo cách riêng mình, tự nhiên tùy tiện; dù người có học số họ dùng thục cách nói lễ độ hồn cảnh u cầu Khơng thấy có ghi chép đâu thứ ngôn ngữ riêng dân Hobbit Có vẻ từ thời thượng cổ họ dùng ngôn ngữ Con Người nơi họ sống gần, sống chung Vì họ nhanh chóng học lấy Ngơn Ngữ Chung sau đổ vào Eriador, tới thời điểm định cư Bree bắt đầu quên thứ tiếng dùng trước Đấy hiển nhiên thứ tiếng Người thượng lưu sông Anduin, gần gũi với tiếng người Rohirrim, dù dân Đại Cồ miền Nam dường học ngơn ngữ có họ với Dunland trước ngược Bắc đến Quận [1] Những đặc điểm tới thời Frodo để lại chút vết tích từ ngữ tên riêng địa phương, nhiều từ sát với ví dụ bắt gặp thành bang Thung Lũng Rohan Đáng ý tên ngày, tháng mùa; có vài từ khác thuộc loại (như mathom smial) sử dụng rộng rãi, nhiều lưu giữ địa danh Bree Quận Tên riêng dân Hobbit lạ lùng, nhiều tên truyền lại từ thời thái cổ Hobbit chữ thường dùng dân Quận gọi tất người giống mính Con Người gọi họ người Tí Hon, Tiên gọi Periannath Nguồn gốc chữ hobbit khơng nhớ Tuy nhiên có khả ban đầu tên đặt cho chi Chân Tơ, theo cách gọi Đại Cồ Bì Bợt, biến dạng từ giữ tương đối nguyên vẹn Rohan: holbytla ―dân xây hốc‖ [1] Dân Đại Cồ Mũi Đất, mà sau trở Vùng Đất Hoang, học xong Ngôn Ngữ Chung; Déagol Sméagol lại tên tiếng Người vùng đất gần sông Diên Vĩ Về tộc dân khác Ent Giống dân lâu đời sống qua Kỷ Đệ Tam người Onodrim hay Enyd Ent tên họ ngôn ngữ Rohan Họ dân Eldar biết đến từ thời xa xưa lắm, thật người Ent tự cho mang nợ dân Eldar khơng ngơn ngữ mình, mà niềm ham muốn nói Thứ ngơn ngữ họ nghĩ hồn tồn khơng giống đâu: vừa chậm rãi, vừa âm vang, vừa tích hợp, vừa trùng lặp, dài dòng; cấu tạo từ ức triệu âm sắc nguyên âm dị biệt vi tế ngữ điệu tính chất, bậc thầy tích truyện nòi Eldar chưa liều thử dùng chữ viết ghi lại Họ dùng ngơn ngữ nói chuyện với người mính; họ chẳng cần giữ bí mật, chẳng khác học thứ tiếng Tuy nhiên thân người Ent thông thạo ngôn ngữ, học nhanh chẳng quên điều gí Nhưng họ ưa dùng thứ tiếng Eldar, thìch tiếng Thượng Tiên thời cổ Những từ ngữ tên riêng kỳ lạ mà người Hobbit chép lại từ lời nói Cây Râu Ent khác, thế, tiếng Tiên, đoạn ngôn từ Tiên xâu chuỗi lại theo kiểu Ent Một vài từ tiếng Quenya: Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor, tạm giải nghĩa ―Rừngnhiềubóng-sâulũngđen Sâulũngrừng Uámđất‖, hiểu ý Cây Râu đại khái là: ―có bóng tối đen nằm lũng sâu rừng‖ Một số tiếng Sindarin: Fangorn ―râu(của)-cây‖, Fimbrethil ―mảnh mai-cây sồi‖ [1] Orc Ngôn Ngữ Đen Orc tên giống dân khác đặt cho giống dân xấu xa này, dạng dùng tiếng Rohan Dạng tiếng Sindarin orch Hiển nhiên chữ uruk Ngơn Ngữ Đen có liên quan, dù chữ dùng gọi loài Orc chiến binh lớn xuất quân khỏi Mordor Isengard vào thời điểm Các loại thấp thí gọi snaga ―nơ lệ‖, đặc biệt từ miệng bọn Uruk-hai Bọn Orc sinh lần đầu tay Thế Lực Hắc Ám phương Bắc vào thời Cựu Niên Nghe nói chúng khơng có ngơn ngữ riêng, nhặt nhạnh từ ngơn ngữ khác bóp méo tùy sở thích; chúng đặt đặc ngữ tàn bạo, chẳng đủ phục vụ nhu cầu chúng, trừ nhu cầu chửi bới lăng mạ Loài sinh vật ấy, với chất hiểm độc căm ghét chình giống lồi mính, nhanh chóng rơi vào chia rẽ: có nhóm hay cụm dân cư chúng có nhiêu thứ phương ngữ cục cằn, khiến tiếng Orc chẳng có ích cần liên lạc tộc Orc Vậy đến Kỷ Đệ Tam, lồi Orc khác nói chuyện với Tây ngữ; thật số lạc xưa hơn, lưu lại miền Bắc Dãy Núi Mù Sương, nhiều giống từ lâu dùng Tây ngữ làm tiếng mẹ đẻ, dù nhờ vào cách nói chúng nghe thơ bỉ chẳng thua tiếng Orc Trong đặc ngữ có tark ―người Gondor‖, biến dạng từ tarkil, từ Quenya dùng Tây ngữ người thuộc dòng dõi Númenor Nghe nói Ngơn Ngữ Đen Sauron đặt vào Những Năm Đen Tối, hòng đề thứ tiếng chung cho tất đám bề tơi, mục đìch khơng thành Tuy từ Ngơn Ngữ Đen rút nhiều từ vay mượn phổ biến rộng Orc Kỷ Đệ Tam, ghâsh ―lửa‖, sau Sauron bị lật đổ lần thứ nhất, thứ tiếng dạng tối cổ bị quên hết, trừ đám Nazgûl nhớ Khi Sauron trỗi dậy trở lại, lần lại trở thành ngơn ngữ thức Barad-dûr số đám đầu lĩnh Mordor Dòng khắc NhẫnChúa Ngơn Ngữ Đen tối cổ; câu chửi rủa tên Orc Mordor dùng dạng đê hạ số lính tòa Tháp Tối Grishnákh huy Sharkû thứ tiếng có nghĩa ơng già Quỷ khổng lồ Chữ quỷ khổng lồ dùng để dịch chữ Sindarin Torog Nguyên thủy từ thời bóng tà thuở Cựu Niên, sinh vật xuẩn ngốc đần độn, hiểu biết ngơn ngữ khơng gí thú vật Nhưng Sauron dùng đến chúng, dạy cho chúng chừng ỏi chúng học được, tiêm thêm cho chúng trí khơn nhờ thói quay quắt Vì lũ quỷ khổng lồ học nói theo khả chúng từ lũ Orc, miền Tây lũ Quỷ đá nói thứ Ngơn Ngữ Chung bị méo mó nhiều Nhưng tới cuối Kỷ Đệ Tam xuất giống quỷ chưa thấy mạn Nam rừng Âm U dãy núi bao Mordor Olog-hai tên chúng Ngôn Ngữ Đen Việc chúng Sauron sinh khơng phải bàn cãi, từ thứ nguyên liệu Nhiều người cho chúng vốn Quỷ khổng lồ mà Orc ngoại cỡ: bọn Olog-hai hính thù thể lẫn trì óc khác hẳn đến loài Orc to nhất, chúng gấp nhiều lần kích cỡ sức mạnh Chúng quỷ khổng lồ, lại chứa đầy ý chí tàn ác tên chủ nhân; giống dân hãn, khỏe voi, nhanh nhẹn, tợn xảo quyệt, rắn đá Khác hẳn giống quỷ cổ thời Bóng Tà chúng chịu Mặt Trời, chừng ý chì Sauron điều khiển Chúng nói ít, dùng thứ tiếng Ngôn Ngữ Đen Barad-dûr Người Lùn Người Lùn giống dân chẳng giống Về nguồn gốc họ, lý họ vừa giống lại vừa khác Tiên lẫn Con Người, Huyền sử Silmaril có kể; câu chuyện nòi Tiên thấp Trung Địa khơng biết tới, Con Người sau nhớ lẫn lộn với ký ức chủng tộc khác Họ giống người phần đông cương cường cục mịch, kìn đáo, cần cù, có trí nhớ dai hành động sai quấy (hay ích lợi), yêu chuộng đá cứng ngọc quý, yêu vật thành hình tay thợ khéo vật sống tự nhiên nhi nhiên Nhưng chất họ khơng phải ác, ìt người tự nguyện phục vụ Kẻ Thù, trái với câu chuyện Con Người ám Vì Con Người thời xưa thèm khát tiền tài sản phẩm tạo tác họ, hai bên thù hằn lâu Nhưng tới Kỷ Đệ Tam, tình bạn khăng khìt tồn nhiều nơi hai nòi giống; thói quen Người Lùn, lưu lạc lao động giao thương khắp miền đất họ sống từ sau dinh thự tổ tông bị hủy diệt, học dùng ngôn ngữ Con Người nơi họ sống Nhưng bì mật (và bí mật này, trái với Tiên, họ khơng sẵn lòng tiết lộ, kể với bạn bè), họ dùng thứ ngôn ngữ riêng kỳ lạ: khơng biến đổi qua năm, ví trở thành ngôn ngữ học vấn lời nói tự nhiên; họ chăm chút canh phòng báu vật từ khứ Rất ìt người tộc khác học Trong sử này, thứ tiếng xuất tên địa danh Gimli nói lộ cho bạn đồng hành; lời hô xung trận ông vây Lũy Tù Và Ít câu thí khơng bì mật, nghe vang lên nhiều chiến trường từ giới non trẻ Baruk Khazâd! Khazâd ai-mênu! ―(Hỡi) Rìu Người Lùn! Người Lùn ập đến ngươi!‖ Nhưng tên Gimli, đồng bào ơng, thí có gốc miền Bắc (tiếng Người) Họ có tên bí mật, tên ―nội danh‖, tên thật mà Người Lùn không tiết lộ cho giống dân khác Cả mộ họ không khắc tên [1] Trừ thán từ ngắn người Hobbit tìm cách ghi lại tiếng lẩm bẩm hay hô gọi người Ent; a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lindor-burúme khơng phải tiếng Tiên, ví dụ (chắc hẳn vơ thiếu xác) cố gắng thể cụm tiếng Ent thực II VỀ VẤN ĐỀ DỊCH THUẬT Khi trình bày nội dung Sách Đỏ thành sử cho người thời đọc, tồn bối cảnh ngơn ngữ cố gắng chuyển dịch sang tương quan với thời đại ta Chỉ thứ tiếng không liên quan tới Ngôn Ngữ Chung để lại dạng nguyên thủy, chủ yếu xuất tên người địa danh Ngơn Ngữ Chung, ngơn ngữ dân Hobbit dùng kể họ, đương nhiên chuyển thành tiếng Anh đại Trong trình ấy, dị biệt tiểu loại vốn rõ nét cách dùng Tây ngữ bị nhạt bớt Văn cố gắng phản ánh khác biệt cách dùng nhiều phong cách nói khác tiếng Anh; khác biệt phát âm đặc ngữ dùng Quận so với thứ Tây ngữ nói từ miệng dân Tiên hay giới quý tộc Gondor lớn nhiều cho thấy Thực tế dân Hobbit chủ yếu dùng thứ thổ ngữ quê mùa, Gondor Rohan dùng ngơn ngữ cổ kình hơn, quy phạm ngắn gọn nhiều Có điểm dị biệt cần ghi riêng đây, quan trọng lại khơng có cách thể văn Tây ngữ có đặc trưng là, đại từ thứ hai (và ngơi thứ ba) có khu biệt thể ―thân mật‖ thể ―kình ngữ‖, khơng liên quan đến số Tuy Quận, dạng kính ngữ từ lâu khơng sử dụng lời ăn tiếng nói thường ngày Các đại từ thể lại với người làng, đặc biệt Tổng Tây, dùng làm từ trìu mến Đấy điểm người Gondor thường nêu bình phẩm lối nói Hobbit: chẳng hạn Peregrin Took vài ngày đến Minas Tirith dùng đại từ thân mật gọi tất người thuộc cấp bậc, kể Chúa Denethor Vị Quốc Quản già có lẽ thấy buồn cười, người hầu hẳn kinh ngạc Hiển nhiên việc dùng cách gọi thân mật thoải mái góp phần củng cố tin đồn Peregrin người quyền cao chức trọng quê hương [1] Có thể nhận thấy vài Hobbit Frodo, số nhân vật khác Gandalf Aragorn, lúc giữ nguyên phong cách nói Điều có chủ ý Những người có học khiếu số Hobbit có biết chút ìt ―ngơn ngữ sách vở‖ Quận gọi; họ để ý nhanh bắt chước lối nói người gặp Ngoài điều tự nhiên với người hay xê dịch chuyển sang nói chuyện nhiều giống đối phương tiếp xúc, đặc biệt với lúc khổ sở che giấu xuất thân dự định mính Aragorn Nhưng thời tất kẻ thù Kẻ Thù tơn kính di sản cổ xưa, ngôn ngữ hay điều khác, tán thưởng chúng tùy theo trính độ Dân Eldar xảo diệu ngôn từ hết thảy, nắm vững nhiều phong cách, dù họ nói tự nhiên thứ Tây ngữ gần với ngôn ngữ gốc mình, cổ điển cách nói Gondor Người Lùn giống dân giỏi ăn nói, dễ hòa đồng đối tượng chuyện trò, dù giọng họ nghe có phần thơ gắt nhiều âm hầu Nhưng bọn Orc Quỷ khổng lồ thí nói bừa bãi, chẳng u mến chữ nghĩa vật; phát ngôn chúng thực tế đồi bại bẩn thỉu thể Tôi không cho có nhiều người mong biết diễn đạt chình xác nào, dù ví dụ mẫu khơng thiếu, nghe cách ăn nói khơng khác cửa miệng kẻ có tâm hồn Orc: nhạt nhẽo, trùng lặp, chứa đầy hận thù khinh bỉ, cách xa thiện lâu đến chẳng giữ khí lực lời lẽ, trừ tai kẻ coi tục tằn mạnh mẽ Cách thức dịch chuyện tất yếu bất khả kháng văn nói thời q khứ Người dịch ìt xa Nhưng làm nhiều Tôi dịch tên Tây ngữ theo nghĩa từ Ở đầu sách xuất tên tước hiệu tiếng Anh, cần hiểu tên Ngôn Ngữ Chung thịnh hành vào thời ấy, song song với thay cho tên ngôn ngữ khác (thường tiếng Tiên) Các tên Tây ngữ nói chung cách dịch từ tên xưa hơn: Thung Đáy Khe, Nguồn Xám, Mạch Bạc, Cát Dài, Kẻ Thù, Tháp Tối Một số tên có thay đổi nghĩa: Đỉnh Định Mệnh thay cho Orodruin ―ngọn núi bốc cháy‖, hay rừng Âm U thay Taur e-Ndaedelos ―rừng nỗi sợ kinh hoàng‖ Một số khác lại tên Tiên biến dạng thành: Lune Bia Rum Đun xuất phát từ Lhûn Baranduin Thao tác có lẽ cần bào chữa đơi chút Tơi có cảm giác để lại tất tên nguyên văn làm lu mờ đặc trưng cốt yếu thời kỳ đó, theo cách tri nhận dân Hobbit (là điểm nhìn tơi cố gắng bảo lưu đây): đối lập ngôn ngữ phổ thơng, mà họ thấy bính thường thân quen y tiếng Anh với chúng ta, chứng tích sống từ thứ tiếng cổ xưa đáng tơn kình nhiều Nếu đơn giản làm việc phiên âm tất tên, thí người đọc đại thấy hai xa lạ ngang nhau: ví dụ tên Tiên Imladris cách dịch sang Tây ngữ Karningul để nguyên văn Nhưng gọi Thung Đáy Khe Imladris thí ngày gọi Winchester Camelot, ngoại trừ vị trì chình xác, Thung Đáy Khe cư ngụ vị chúa danh tiếng, lâu đời vượt xa vua Arthur - giả sử ngài trị Winchester ngày Tên Quận (Sûza) địa danh Hobhit khác Anh hóa Hầu hết trường hợp khơng khó lắm, tên thường cấu tạo từ yếu tố địa danh thuộc loại đơn giản tiếng Anh; từ thơng dụng hill [đồi] hay field [đồng], giản lược đơi chút ton so với town [thị trấn] Nhưng vài yếu tố, lưu ý, lại xuất phát từ từ Hobbit lâu không sử dụng; chúng thể yếu tố tương tự tiếng Anh, wich hay bottle ―nơi ở‖, hay michel ―lớn‖ Riêng tên người, tên Hobbit Quận Bree thời kỳ có nhiều đặc thù riêng biệt, đáng ý thói quen hính thành cách vài kỷ, dùng lại tên phạm vi gia đính Phần lớn họ có ý nghĩa hiển nhiên (trong ngơn ngữ thơng dụng, xuất phát từ biệt danh có tính đùa giỡn, địa danh, tên cỏ - đặc biệt Bree) Dịch tên khơng có gí khó, lại vài tên nghĩa, tơi lòng Anh hóa tả: Took thay cho Tûk, Boffin thay cho Bophỵn Với tên riêng Hobbit, chừng có thể, tơi làm theo cách Các gái thường người Hobbit đặt tên hoa đá quý Các trai thường đặt tên hồn tồn khơng có nghĩa ngơn ngữ thường ngày; số tên nữ tương tự Thuộc loại có Bilbo, Bungo, Polo, Lotho, Tanta, Nina, vân vân Đương nhiên có nhiều tên tình cờ giống tên dùng, biết tới, ngày nay: Otho, Odo, Drogo, Dora, Cora số ví dụ Những tên tơi giữ ngun, dù thường Anh hóa cách đổi nguyên âm cuối, tên Hobbit từ có a giống đực, o e giống Trong số dòng họ lâu đời, đặc biệt thuộc chi Bì Bợt nhà Took hay nhà Bolger, lại tồn tập quán đặt tên gọi kêu Vì phần lớn tên lấy từ truyền thuyết xa xưa, Người lẫn Hobbit, nhiều tên dù thành vô nghĩa với người Hobbit lại sát với tên Con Người Đồng Bằng Anduin, Thung Lũng hay đất Mark, nên đổi chúng thành tên cổ, chủ yếu có nguồn gốc Frank hay Goth, mà ta dùng hay gặp sách sử Như tơi giữ đối lập thường hài hước tên gọi tên họ, mà chình người Hobbit ý thức rõ Các tên có gốc thần thoại ìt đươc dùng, ví đóng vai trò tương tự tiếng Hy-La văn hóa Quận có thứ tiếng Tiên, mà tiếng người Hobbit dùng đặt tên Ở thời điểm có số dân Quận biết ―ngôn ngữ vua‖, họ gọi Tên dân Trấn Hươu khác hẳn dân Quận lại Cư dân Chằm Lớn nhánh bên dòng Bia Rum Đun nhiều điểm có dị thường, sách kể Hiển nhiên ngơn ngữ trước sử dụng chi Đại Cồ miền Nam để lại cho họ phần lớn số tên kỳ cục Những tên tơi thường để ngun khơng đổi, nghe chướng từ hồi nghe trái tai Cac tên có phong cách mà với có lẽ phảng phất mùi ―Celt‖ Vì bảo tồn yếu tố ngơn ngữ xưa cách nói chi Đại Cồ người Bree hao hao giống bảo tồn yếu tố Celt Anh, nên đôi chỗ bắt chước chất Celt dịch Vì Bree, Combe (Coomb [Lòng Chảo]), Archet Chetwood [rừng Chet] mô dấu vết hệ danh pháp Anh, chọn theo nghĩa từ: bree ―đồi‖, chet ―rừng‖ Nhưng tên người đổi theo cách Tên Meriadoc chọn với lý tên rút gọn nhân vật - Kali - Tây ngữ có nghĩa ―hớn hở, vui vẻ‖, dù thực tế cách gọi tắt tên Trấn Hươu nghĩa, Kalimac Trong trình chuyển dịch, tơi khơng dùng tên có gốc Hebrew hay tương tự Trong tên Hobbit khơng có yếu tố tương ứng với yếu tố tên gọi Các tên ngắn Sam, Tom, Tim, Mat thường gặp cách gọi tắt tên Hobbit thực sự, Tomba, Tolma, Matta, vân vân Nhưng Sam người cha Ham có tên thật Ban Ran Đấy cách gọi tắt từ Banazỵr Ranugad, vốn biệt danh có nghĩa ―khù khờ, chất phác‖ ―ru rú xó nhà‖; từ khơng lưu lại cách nói thơng dụng, giữ làm tên truyền thống số gia đính Ví tơi tím cách bảo lưu đặc điểm cách dùng Samwise Hamfast, cách viết đại hóa chữ tiếng Anh cổ samwís hámfỉst có nghĩa sát Đã xa đến q trình đại hóa quen thuộc hóa ngơn ngữ tên gọi Hobbit, tơi đẩy xa Các ngơn ngữ Con Người có họ với Tây ngữ, cảm thấy, cần chuyển sang dạng có họ với tiếng Anh Vì cho ngôn ngữ Rohan dạng tựa tiếng Anh cổ, vừa có liên hệ (xa xơi) với Ngôn Ngữ Chung, lại vừa (rất gần) với thứ tiếng trước dân Hobbit miền Bắc, mà lại cổ Tây ngữ Trong Sách Đỏ vài lần ghi nhận nghe dân Rohan trò chuyện, người Hobbit nhận nhiều từ cảm thấy tiếng gần gũi với tiếng mình, ngớ ngẩn từ ngữ tên gọi riêng Rohan lại xuất dạng xa lạ Có vài trường hợp tơi đại hóa dạng thức tả địa danh Rohan: Dunharrow [Dunharg] hay Snowbourn [Snawburna], không qn, tơi dựa theo người Hobbit Họ biến đổi theo cách tên họ nhận yếu tố cấu thành, nghe từa tựa tên địa danh Quận; nhiều tên khác họ để lại, tơi làm, dụ Edoras ―sân triều‖ Cũng ví lý số tên người đại hóa, Shadowfax [Bờm Bóng/ Scadufax] Wormtongue [Lưỡi Giun] [2] Đồng hóa theo cách phương án thuận tiện cần thể từ ngữ địa phương đặc thù Hobbit có gốc miền Bắc Chúng cho dạng biến đổi khả thể từ chữ tiếng Anh mất, lại đến Vì mathom có dụng ý gợi lại từ Anh cổ máthm, mô quan hệ thực tế từ kast Hobbil kastu Rohan Tương tự, smial (hay smile) ―hang hốc‖ dạng phái sinh khả thể smygel, phù hợp phản ánh quan hệ H trân với R trahan Sméagol Déagol tạo theo cách làm từ tương đương với tên Trahald ―đào hang, luồn lách vào‖ Nahald ―bì mật‖ ngơn ngữ miền Bắc Tiếng dùng thành bang Thung Lũng, xa Bắc nữa, sách gặp tên Người Lùn quê đó, nói tiếng Người vùng dùng đặt ―ngoại danh‖ cho mính Có thể nhận xét thêm này, Anh chàng Hobbit, sử dụng dạng dwarves cho Người Lùn, dù từ điển ghi dạng số nhiều dwarf phái dwarfs Chính xác phải dwarrows (hay dwerrows), số số nhiều chu du theo chiều dài năm tháng, cặp đôi man men [người], hay goose geese [ngỗng] Nhưng ngày khơng nói người lùn thường xuyên nói người hay ngỗng, ký ức Con Người khơng tươi tới mức bỏ công ghi nhớ dạng số nhiều đặc biệt cho chủng tộc bị đẩy vào lĩnh vực truyện thần tiên, nơi ìt giữ bóng thật, cuối vào truyện nhảm nhì nơi ―chú lùn‖ bị lấy làm đối tượng cợt nhảNhưng vào Kỷ Đệ Tam, cá tình oai phong trước hiển phần nơi họ, dù có phần mờ bớt; họ hậu duệ dân Naugrim thời Cựu Niên, tim cháy lửa thượng cổ đức Aulë Thợ Rèn, than hồng ngún khói từ mối hiềm kỵ dài lâu với dân Tiên; bàn tay sống động nghề xây đá chẳng đọ Chính cớ tơi mạnh dạn dùng dạng dwarves, mong tách họ phần khỏi câu chuyện ngớ ngẩn vào thời muộn màng Nếu để dwarrows tốt hơn, dạng dùng tên Dwarrowdelf [Mỏ Quặng Lùn], dịch tên Moria Ngơn Ngữ Chung: Phurunargian Vì từ có nghĩa ―nơi đào mỏ Người Lùn‖, mặt chữ đủ dạng cổ Nhưng Moria thí tên tiếng Tiên, tên đặt khơng có tình u; dân Eldar, dù hoàn cảnh bắt buộc chiến cam go với Thế Lực Hắc Ám bè lũ xây dựng nhiều pháo đài đất, lại không tự nguyện sống nơi Họ dành tình yêu cho mặt đất xanh ánh sáng trời; Moria tiếng họ nghĩa Vực Đen Nhưng chình Người Lùn, có tên khơng bí mật, lại gọi Khazad-dûm, Đại Sảnh dân Khazâd; ví tên họ tự gọi giống nòi mình, gọi từ Aulë ban tên nhào nặn nên họ đáy sâu thời gian Elves [Tiên] dùng để dịch chữ Quendi ―lồi biết nói‖, tên Thượng Tiên chung chủng tộc họ, lẫn Eldar, tên Tam Tộc lên đường tím Vương Quốc Bất Tử đến nơi Thời Gian bắt đầu (trừ tộc Sindar) Chữ cổ thực tế chữ dùng được, xưa thích hợp để ký ức Con Người lưu giữ họ, trì tưởng tượng Con Người thêu dệt khơng sai khác hồn tồn Nhưng chữ trở nên hạ tiện, nhiều người ngày gợi nhắc đến sinh linh tưởng tượng, xinh xẻo ngớ ngẩn, khác với dân Quendi thuở xưa bướm khác chim ưng thoăn - dù dân Quendi có mọc cánh người, với họ trái tự nhiên chẳng khác với Con Người Họ chủng tộc cao quý tuyệt đẹp, lứa Con Đầu giới; số họ dân Eldar có địa vị vua chúa, mà khơng còn: Dân Tộc Hành Trính Vĩ Đại, Dân Tộc Muôn Sao Họ cao, da trắng mắt xám, dù búp tóc màu thẫm, trừ gia tộc tóc vàng Finarfin ; giọng họ du dương giọng người trần nghe thấy Họ cảm, lịch sử trở Trung Địa tha hương lại chứa đầy sầu khổ; dù thuở xa vời có dạo song hành số phận Tổ Phụ, số phận họ không chung với Con Người Thời đại thống trị họ trôi qua lâu rồi, họ sống bên ngồi vòng biên giới, không trở lại [3] Lưu ý thêm ba tên: Hobbit, Gamgee Brandywine Hobbit từ đặt Trong Tây ngữ, từ sử dụng dịp hoi nhắc tới giống dân banakil ―người tì hon‖ Nhưng tới thời dân Quận Bree dùng kuduk, từ không thấy đâu khác Tuy nhiên Meriadoc có chép lại Vua Rohan dùng chữ kûd-dûkan ―dân hốc‖ Ví dân Hobbit xưa dùng thứ tiếng gần gũi với người Rohirrim, nói, nên có khả kuduk dạng tỉnh lược kûd-dûkan Chữ dịch holbytla, theo lý nêu trên; hobbit dạng tỉnh lược khả thể holbytla, chữ tồn ngơn ngữ Anh cổ Gamgee Theo truyện kể gia đính có viết Sách Đỏ, họ Galbasi, dạng lược Galpsi, vốn xuất phát từ làng Galabas, cho phái sinh từ galab- ―game‖ [thú săn] yếu tố cổ bas-, gần tương đương với wick, wich tiếng Anh Gamwich (phát âm Gammidge) phương án chuyển đổi xác đáng Tuy thế, cách giản lược Gammidgy thành Gamgee để phản ánh Calpsi khơng có ý ám quan hệ Samwise với gia đính Cotton [Xóm Lá], dù cách nói đùa kiểu hợp với người Hobbit, giả thử ngôn ngữ họ tạo điều kiện Cotton thực tế thay Hlothran, tên làng phổ biến Quận, phái sinh từ hloth ―chốn hốc có hai buồng‖ ran(u) nghĩa nhóm hốc sườn đồi Dùng làm họ, chữ kết biến đổi từ hlothram(a) ―người sống hloth‖ Hlothram, để Cotman [Nhà Lá], tên ông nội Lão nơng Xóm Lá Brandywine Tên Hobbit đặt cho sông biến âm chữ Tiên Baranduin (trọng âm and), phái sinh từ baran ―nâu vàng‖ duin ―sơng (lớn)‖ Brandywine [Bia Rum Đun] kết biến âm tự nhiên từ Baranduin thời đại Trong thực tế, tên cũ Hobbit đặt cho Branda-nỵn ―sơng biên giới‖, ví dịch Marchbourn [Dòng Biên] hợp hơn, câu đùa thành quen, lại màu nước sơng, tói thời sơng thường gọi Bralda-hỵm ―bia váng dầu‖ Tuy nhiên cần lưu ý thêm nhà Lão Hươu (Zaragamba) đổi tên thành Hươu Bia Rum (Brandagamba), yếu tố đứng trước có nghĩa ―đất biên giới‖, dịch Marchbuck [Hươu Biên] sát Chỉ có Hobbit bạo gan dám gọi ông chủ Trấn Hươu Braldagamba mà để ông nghe thấy [1] Ở đơi chỗ có cố gắng ám tới khu biệt cách sử dụng thou không quán Đại từ đến coi cổ bất thường, nên chủ yếu đánh dấu cách dùng ngôn ngữ trang trọng; đôi lúc dùng thou, thee thay cho you, khơng cách khác, lại nhằm biểu thị thay đổi đáng ý từ thể kính ngữ, hay thể lịch đàn ông phụ nữ, sang thể thân mật [Trong dịch tiếng Việt có thay đổi đại từ tương ứng tùy theo quan hệ nhân vật - BT.] [2] Đây định ngôn ngữ, khơng có ý so sánh người Rohirrim với người Anh cổ mặt khác, văn hóa hay nghệ thuật, vũ khì hay tập tục chiến trận, trừ điểm thơng thường hồn cảnh chung: dân tộc giản dị, ban sơ sống gần gũi với văn hóa phát triển rực rỡ, đáng trọng hơn, lãnh thổ xưa nằm địa phậo văn hóa [3] [Những miêu tả khn mặt màu tóc thực tế với tộc Noldor: xem The Book of Lost Tales, Part One.] Bản đồ ... hiến dâng: lòng trung thành trả tính yêu thương, dũng cảm trả trọng vọng, bội ước trả trừng trị.‖ R i Pippin nhận lại kiếm tra vào vỏ ―Và giờ,‖ Denethor nói, ―mệnh lệnh ta trao cho ngươi: lên... đến từ Thung Lũng Ringló sau trai vị lãnh chúa, Dervorin: ba trăm quân Từ cao nguyên sông Morthond, Lũng R Đen vĩ đại, Duinhir cao hai trai, Duilin Derufin, mang đến năm trăm cung thủ Từ bờ... có ghế đá đen khơng trang trì, ơng già ngồi trân trối nhìn xuống lòng Trong tay ơng ta cầm roi trắng có núm vàng Ơng ta khơng ngước lên Nghiêm trang họ qua mặt sàn dài tới trước ông ta, đứng cách