1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Sách Việt kiệu thư trong mắt giới sự học đương đại (nhân những băn khoăn của ông Hồ Bạch Thảo)

12 39 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 2,75 MB

Nội dung

DIỄN ĐÀN KHOA HỌC SÁCH VIỆT KIỆU THƯ TRONG CON MẮT GIỚI SỬ HỌC ĐƯƠNG ĐẠI (Nhân băn khoăn ông Hồ Bạch Thảo) The “Viet Kieu Thu” in the eyes of contemporary historians (On the concerns of Ho Bach Thao) Nguyễn Huệ Chi* Bài viết đăng tạp chí Diễn đàn có nhan đề Tiêu diệt tận gốc văn hóa Việt Nam: Thủ đoạn Minh Thành Tổ chiến tranh xâm lược 1406-14071 thật phần trích từ thiên khảo luận Cuộc kháng chiến trường kỳ chống xâm lược Minh văn học yêu nước kỷ XV bước nối tiếp sau, viết từ năm 1980 (không phải viết năm 2000 ơng Hồ Bạch Thảo nói) in Văn học Việt Nam chặng đường chống phong kiến Trung Quốc xâm lược (Nxb KHXH, 1981), gần in lại sách Văn học Cổ cận đại Việt Nam – Từ góc nhìn văn hóa đến mã nghệ thuật (Nxb Giáo dục Việt Nam, 2013) Cũng thời gian cách 30 năm, mạng internet chưa đời, nên lúc viết tơi khơng có điều kiện tìm tòi thêm tư liệu khác Trung Quốc Muốn làm điều vào thư viện, mà thư viện chuyên ngành Việt Nam Thư viện KHXH tiếp quản từ Viễn Đơng bác cổ Pháp, số sách Trung Quốc tàng trữ, trừ Việt kiệu thư ra, sách nói sâu chiến tranh xâm lược nhà Minh Tìm kiếm Minh sử, Minh thực lục Hà Nội thời điểm “ngậm ngải tìm trầm” Những nhận xét học giả Hồ Bạch Thảo hạn chế tài liệu tham khảo tình xác đáng Tuy vậy, từ mà tới cho tư liệu “trưng ra” từ sách Việt kiệu thư khơng có giá trị, tác giả sách, Lý Văn Phượng, nhà viết sử không chuyên, nhặt nhạnh truyền ngôn đầu đường xó chợ, tơi lĩnh hội qua cách “thử lý giải” “sự khác lạ” theo ý ông Hồ Bạch Thảo2 lại nhận định e chưa thật thỏa, nên xin trao đổi lại với ông Trước hết, làm rõ Lý Văn Phượng người nào? Nói ơng Hồ Bạch Thảo, Lý Văn Phượng “không phải nhà viết sử chuyên nghiệp” hình thức nghe dường hợp lý, song có lẽ xác hơn, ta nên dùng cụm từ “khơng phải sử quan” Bởi phương Đơng nói chung, thời kỳ phong kiến, làm có trường đại học chun ngành để có sinh viên học chuyên sử học trường trở thành nhà viết sử dạy sử chuyên nghiệp? Chẳng qua, người vua cử vào ngạch nhận lấy chức việc ngạch ấy, nhận mang lấy “nghiệp” chết; có từ ngạch “sử quan” hay “học quan” đổi sang ngạch “đường quan”, bổ làm quan để trở thành bậc “dân chi phụ mẫu” – có trường hợp ngược lại – chuyện thường xảy Vậy, tính đến Lý Văn Phượng với vị làm việc Viện Quốc sử đương thời triều Minh thiết tưởng, điều đáng xét, khoa danh, liệu ơng có học hành chu đáo, nghĩa có đỗ đạt khơng May mắn, vốn nhân vật coi danh sĩ đất Quảng Tây nên thập kỷ vừa qua có khơng báo chí địa phương, nhắc đến, giới thiệu, bình luận, khảo cứu tiểu sử nghiệp, có Lục Nguyệt Linh (mà ơng Hồ Bạch Thảo có viện dẫn): Học giả thời Minh kê cứu phong vật Việt Nam (Bàn điểm Việt Nam phong vật đích Minh đại học giả 盘 点 越 南 风 物 的 明 代 学 者) viết * GS, Viện Văn học http://www.diendan.org/phe-binh-nghien-cuu/thu-doan-tieu-diet-tan-goc-van-hoa-viet-nam-cua-minh-thanh-to Xin xem: Thử lý giải sử liệu thời Minh Giáo sư Nguyễn Huệ Chi trưng lên từ Việt Kiệu Thư khác với Minh Thực Lục, trang mạng Văn hóa Nghệ An 28-9-2013: http://www.vanhoanghean.com.vn/goc-nhin-van-hoa3/ nh%E1%BB%AFng-g%C3%B3c-nh%C3%ACn-v%C4%83n-h%C3%B3a/thu-ly-giai-tai-sao-nhung-su-lieu-thoiminh-do-giao-su-nguyen-hue-chi-trung-len-tu-viet-kieu-thu-khac-voi-minh-thuc-luc 16 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC tờ Nam quốc tảo báo 南 国 早 报 số ngày 25-7-2009, đáng ý, cơng trình biên khảo tương đối kỹ lưỡng Đàm Hồng Song, nữ thạc sĩ Viện Văn học thuộc Trường Đại học Sư phạm Quảng Tây: Khảo đời trước tác Lý Văn Phượng người Nghi Sơn triều đại Minh (Minh đại Nghi Sơn Lý Văn Phượng sinh bình cập trước tác đích khảo 明 代 宜 山 李 文 凤 生 平 及 其 著 作 考) đăng Hà Trì học viện học báo 河 池 學 院 學 報, Q 29, kỳ thứ 3, tháng năm 2009, vào hầu hết sách từ thời Minh đại, địa phương chí Tứ khố tồn thư, đưa kiến giải đáng tin cậy Tổng hợp nguồn tài liệu lại, ta có vài thơng tin tóm lược sau đây: Lý Văn Phượng tự Đình Nghi, hiệu Nguyệt Sơn Tử, người huyện Nghi Sơn (nay Nghi Châu), tỉnh Quảng Tây, sinh khoảng 1510, khoảng 1552, đỗ Giải nguyên khoa thi Hương năm Ất Dậu niên hiệu Gia Tĩnh (1525) đỗ Tiến sĩ năm Nhâm Thìn niên hiệu (1532) Được bổ chức Đại lý tự thiếu khanh kinh đô năm Đến 1540, thăng Binh bị thiêm Quảng Đông Về sau đổi sang làm Thiêm Vân Nam Một thời gian sau đó, bị bệnh đau chân nên xin trí sĩ Tác phẩm có Việt kiệu thư Nguyệt Sơn tùng đàm Nguyệt Sơn tùng đàm có văn xi thơ, góp nhặt tác phẩm từ kinh đến cuối đời, số danh sĩ đề bạt; riêng Việt kiệu thư có lưu lạc, tàn khuyết, bị người khác thay đổi nhan đề thành Cô trung tiểu sử 孤 忠 小 史, có vị Tổng đốc Lưỡng Giang (Giang Nam – Giang Tây) đem dâng lên triều đình để đưa vào Tứ khố tồn thư tổng mục đề yếu Như vậy, nói học vấn, Lý Văn Phượng anh đồ nho vườn mà học sĩ xuất thân từ bậc học cao nhất, người xa lạ với nguyên tắc ngôn hành mà triều đình nhà Minh quy định cho văn nhân học sĩ, ơng có đến năm kinh lịch triều Ơng người có học thức ngang ngửa vị sử quan thời Nhưng quan trọng hơn, cách đánh giá trước tác Lý Văn Phượng so với trước tác vị sử quan Khơng nói quan điểm nước ngồi mà Trung Quốc, giới sử học từ lâu xem xét thành tựu sử quan cách chung chung, trừu tượng Họ thường gọi người có vị trí học thuật đáng kể giới sử “sử gia”, mà sử gia xuất thân từ sử quan lịch sử thường số, tuyệt đại phận lại khơng phải sử quan (换 言 之, 史 官 当 中 固 不 乏 优 秀 的 史 家, 而 优 秀 的 史 家 则 并 非 都 是 史 官。因 此 要 全 面 认 识 中 国 古 代 的 史 学, 还 必 须 充分认识到历代都有很多并非身为史 官 的 史 家 所 作 出 的 杰 出 贡 献。他 们 的 业 绩, 有 不 少 是 历 代 史 官 所 不 及)3 Chỗ mấu chốt: sử quan phải viết sử theo thể lệ nghiêm ngặt nhà nước; việc lấy hay bỏ kiện lịch sử phải tuân thủ tiêu chí chặt chẽ, với tinh thần tơn vinh đấng chủ tể chế độ mà phụng sự, khơng để sót trang viết “tì vết” làm giảm uy phong triều đình Chẳng hạn, Minh Thành Tổ vốn người đa nghi hiếu sát, cướp Kiến Văn Đế cháu ruột khiến Văn Đế phải tự thiêu mà chết, lại giết hết đại thần thân tín Văn Đế, có người Phương Hiếu Nhụ ông ta giết đến 10 họ (tru di thập tộc); người suốt đời nung nấu tham vọng bành trướng lãnh thổ, bên cạnh việc xâm lược Việt Nam tự thân chinh đánh Mông Cổ đến lần gần suốt 22 năm làm vua Thế ghi chép vào thực lục ông ta (mà học giả Hồ Bạch Thảo trích dịch thành ba tập riêng quan hệ Trung Quốc - Việt Nam công phu, nghiêm túc) sử quan phải viết cho “đẹp mặt” ngài ngự, ngài vốn có đức hiếu sinh, lúc thương xót dân đen bốn biển, bất đắc dĩ đụng đến đồ binh khí Những chuyện thực sờ sờ khơng thể che giấu cố gắng lược bớt, dùng uyển ngữ làm giảm chỗ “khó nuốt” xuống dăm ba phần Với người viết sử đứng quan quốc sử lại không hẳn Họ bị câu thúc khơng ngặt nghèo song nhiều có phóng túng ngòi bút, dám có lĩnh ghi lại gọi “sử thực” Bởi vậy, đến Trung Quốc biết đánh giá cao lớp người gọi “tư nhân soạn thuật lịch sử”, Xem: http://hanyu.iciba.com/wiki/395725.shtml SỐ 04 - THÁNG 08/2014 17 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC coi bước tiến vượt bực sử học so với “quan sử” tức sử nhà nước, sử quan phương Lý Văn Phượng thuộc lớp người sau Việt kiệu thư Lý Văn Phượng sử thuộc môn loại khác với thơng sử Nó “địa phương chí”, “địa lý chí” Đối tượng thu thập tài liệu, khảo sát nhiều mặt mảnh đất Việt Nam - mà Phượng khinh thường gọi gò hoang – qua thời kỳ lịch sử từ thượng cổ năm 1540 năm sách hoàn thành Nó khơng viết tích triều đại Minh (nội trị, ngoại giao, quân – đánh Bắc dẹp Nam, bành trướng lãnh thổ ) nên đương nhiên thể tài khác hẳn với Minh thực lục Nhưng vấn đề sách hành động Minh Thành Tổ “An Nam” lại ghi chép sâu, kỹ đầy đủ hẳn Minh thực lục, lẽ thường Ơng Hồ Bạch Thảo cho Lý Văn Phượng phải dùng An Nam chí lược Lê Trắc làm “lam bản”, tức tài liệu tham khảo chính, ơng suy luận: “Phải dùng sử liệu tác giả người Việt để thực phần lớn sử, chứng tỏ tài liệu tay Lý Văn Phượng hạn chế” Tôi nghĩ ngược lại Một sách địa chí Việt Nam phải tham khảo sách thể loại viết trước đối tượng, có lạ đâu Mà sách viết trước thể loại với Việt kiệu thư hỏi có đầy đủ, hệ thống An Nam chí lược? Trong trường hợp này, bỏ qua khơng tham khảo An Nam chí lược điều đáng trách Tuy nhiên, An Nam chí lược viết đến thời Nguyên trở trước (theo khảo chứng học giả Trần Kinh Hòa tựa tác giả viết năm 1336) Việt kiệu thư, nói, viết đến tận 1540 Cách đến 200 năm Theo đà suy luận trên, ông Hồ Bạch Thảo nhận định: “riêng sử liệu từ đầu triều Minh lúc [1540] thu thập điều ghi chép tản mạn dân chúng, có kẻ nhớ kể lại, mà cụ Khổng gọi “đạo thính đồ thuyết” (nghe ngồi đường, nói ngồi lộ), độ tin cậy hạn chế” Nhưng khác với ông, không hiểu sách “tầm thường” thế, nữ ThS Đàm Hồng Song nhiều học giả Trung Quốc lại không dám khinh suất, coi thường Đàm Hồng Song xét kỹ hành trạng Lý Văn Phượng vào năm 1540, cho biết, năm này, An Nam nhiều lần xâm phạm duyên hải Quảng Đông nên Lý sĩ đại phu Tổng đốc Lưỡng Quảng mời lên trình bày phương lược đối phó giao cho chuyên trách quân vụ Quảng Đơng Nhờ đó, ơng sâu xem xét tình hình, bày mưu bắt “giặc biển” có thành tích Do cơng việc đòi hỏi, “Văn Phượng tham duyệt nhiều sử liệu liên quan đến An Nam, sở vững xác thực giúp ông biên chép nên Việt kiệu thư vào thời gian ấy” (文 鳳 此 期 間 參 說 了 許 多 有 關 安 南 的 史料, 從 而 為 他 編 瀉 《越 嶠 書》 打 下 了 堅 實 的 基 礎 其 著 作 《越 嶠 書》 亦 當 編 于 此 期 間4) Đàm Hồng Song mượn lời học giả Trương Tú Dân để đánh giá tổng quát: “Việt kiệu thư mang tính chất sử thư nên có giá trị cao lịch sử văn hiến (chúng nhấn mạnh – NHC) Đặc biệt, sử liệu An Nam vào thời Minh thu thập sách, rõ ràng đầy đủ, bổ sung cho phần thiếu khuyết Minh sử, phần “An Nam truyện” Có thể nói Việt kiệu thư trước tác tham khảo trọng yếu cho việc nghiên cứu lịch sử Việt Nam lịch sử quan hệ Trung – Việt” (《越 嶠 書》 因 其 史 書 性 質 使 它 具 有 較 高 的 歷 史, 文 獻 价 值 尤 其 書 中 所 收 明 代 安 南 史 料, 極 為 詳 備, 可 以 補 《明 史。 安 南 傳》 之 缺。 可 以 說 《越 嶠 書》 是 研 究 越 南 歷 史 及 中 越 關 系 史 的 重 要 參 考 著 作)5 Kỳ thật, Trương Tú Dân 张 秀 民 (1008 2006), chuyên gia thư tịch học tiếng Thư viện Bắc Kinh, có nhiều cơng trình khảo tả chi tiết thư mục chuyên ngành quan hệ Trung Quốc Việt Nam, trước Đàm Hồng Song 13 năm viết Việt kiệu thư tỉ mỉ nhiều: “Nội dung sách phong phú, sử liệu An Nam vào thời Minh mà ông [Lý Văn Phượng] thu thập rõ ràng đầy đủ, bổ sung chỗ thiếu khuyết Minh sử, phần “An Nam truyện” Những đạo sắc dụ bí mật vua Vĩnh Lạc [Minh Thành Tổ] ban thời gian bình định Giao Chỉ, Xem: baidu.com →[doc格式] 明代宜山李文凤生平及其著作考 - 豆丁网 Xem: baidu.com → [doc格式] 明代宜山李文凤生平及其著作考 - 豆丁网 18 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC phần nhiều Minh Thái Tông thực lục chưa ghi chép, nên lại đáng coi trân quý; [đây] sách tham khảo trọng yếu nghiên cứu lịch sử An Nam” (chúng nhấn mạnh – NHC) (內 容 豐 富, 所 收 明 代 安 男 史 料 極 為 祥 備, 可 補 《明 史。 安 南 傳》 之 缺 永 樂 平 交 所 頒 機 密 敕 諭 多 為 《明 太 宗 實 錄》, 所 未 載, 尤 可 珍 贵, 為 研 究 安 南 史 最 重 要 之 參 考 書)6 Chính Trương Tú Dân người biết đến in giấy dầu (du ấn 油印) lưu Viễn Đơng bác cổ Pháp Hà Nội – sau Émile Gaspardone dịch phần sang tiếng Pháp – mà chúng tơi tìm đọc năm 1972 ngày gần cất cơng tìm lại, may mắn Kể người Nhật (?) Luuchicuong Những thư tịch văn sử Hán văn có quan hệ đến lịch sử văn hóa Việt Nam (有 关 越 南 历 史 文 化 的 汉 文 史 籍) đăng Học thuật luận đàn 学 术 论 坛 số tháng 12 năm 2007 mô tả đánh giá Việt kiệu thư gần Trương Tú Dân: “Bộ sách ghi chép tích An Nam, nội dung phần lớn tương đồng với An Nam chí lược Lê Trắc, tích khoảng từ đầu thời Minh niên hiệu Gia Tĩnh bổ sung thêm Những sắc dụ mật việc bình định An Nam ban bố niên hiệu Vĩnh Lạc [Minh Thành Tổ] phần lớn không ghi lại Minh Thái Tơng thực lục Việt kiệu thư tìm thấy khơng ít” (chúng nhấn mạnh – NHC) (该 书 所 记 安 南 事 迹, 内 容 与 黎 崱 所 著《安 南 志 略》 大 多 相 同, 但 增 加 了 明 朝 初 年 到 嘉 靖 年 间 的 事 迹, 永 乐 年 间 平 定 交 阯 所 颁 机 密 赦 谕, 在 明 朝《太 宗 实 录》 中 很 多 都 没 有 记 载, 在 《越 峤 书》 可 查 到 不 少)7 Ngay việc lấy An Nam chí lược làm “lam bản” khơng phải Việt kiệu thư bê nguyên xi thứ An Nam chí lược vào sách Là người có điều kiện “tham duyệt nhiều tài liệu liên quan đến lịch sử An Nam”, “và tiếp xúc hỏi han đám “giặc biển” Việt Nam bị bắt” khảo cứu Đàm Hồng Song, tham khảo Lê Trắc, họ Lý có chỗ thêm bớt, hiệu chỉnh Ông Hồ Bạch Thảo viện dẫn Lục Nguyệt Linh để chê Việt kiệu thư không đáng tin cậy, đọc Lục Nguyệt Linh khơng thấy tốt lên ý Ngược lại, Lục Nguyệt Linh cho “sách Việt kiệu thư sách có tính chun nghiệp tương đối cao, địa lý chí, nội dung có liệu đáng tin cậy” (《越 峤 书》 则 是 较 为 专 业, 详 述 安 南 的 地 理 书, 内 容 有 据 可 考) Lý Văn Phượng “bổ sung khối lượng lớn kiện lịch sử xác thực từ đầu Minh niên hiệu Gia Tĩnh thời gian ông đảm nhiệm chức Binh bị thiêm Quảng Đông để soạn nên Việt kiệu thư” (加 入 了 明 初 至 嘉 靖 年 间 的 大 量 史 实, 在 广 东 兵 备 佥 事 任 期 内, 撰 写 了《越 峤 书》), nên hai sách có nhiều xuất nhập Một vài ví dụ: “Về phong tục An Nam, An Nam chí lược Việt kiệu thư miêu thuật tựa hồ tương tự nhau, chỗ khác biệt hai tác giả thú vị Như: nội dung mà Lý Văn Phượng làm rõ thêm người An Nam giữ gìn phong tục “xứ di” song họ không thẹn, dám so sánh chỗ với Trung Quốc Ơng nhấn mạnh lễ An Nam tự do, lớp người trẻ tự đặt lấy Trong đó, đám cưới gia đình sĩ tộc thường định vào mùa xuân Bà mối đến nhà gái đánh tiếng, nhận lời việc xong, tiền làm sính lễ từ trăm đến nghìn [quan] Còn mắt người bình dân vài trăm “chữ” [đồng tiền] số may mắn, chí đưa nhiều đưa không xét nét Con gái nhà vùng biển, từ tháng Giêng đến tháng Ba nông lịch thường kết bạn chơi đồng ca hát Đám trai lớn vùng phụ cận mời bạn bè trang lứa tụ tập kéo đến trước mặt hát đối đáp với Nếu có cặp nảy sinh cảm tình ca xướng kết thành đơi lứa Cũng có người nhân mà trở thành vương phi” (《安 南 志 略》与《越 峤 书》 关 于 安 南 风 俗 部 分, 描 述 几 乎 一 模 一 样, 但 两 者 不 同 处 最 有 意 思。 如, 李 文 凤 加 进 的 内 容 是 安 南 人 保 存 了 夷 地 风 俗, 虽 然 他 们 不 耻, 仍 敢 跟 中 国 比 较。他 还 强 调 安 南 的 婚 礼 很 自 由, 由 年 轻 人 自 己 安 排。 其 中 士 族 的 婚 嫁 一 般 在 春 天 时 决 定, 媒 人 上 女 方 Xem: An Nam thư mục đề yếu thập chủng 安 南 书 目 提 要 十 一 種, 《中 国 东 南 亚 研 究 会 通 讯》, 1996, (1, 2) tr.45 http://www1.ihns.ac.cn/members/hanqi/zhangxiumin/3.sino-vietnamese.htm) Xem:http://bbs.gxsd.com.cn/archiver/?tid-413364.html SỐ 04 - THÁNG 08/2014 19 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC 家 问 一 声, 如 答 应 就 算 成 了, 送 的 财 物 从 百 到 千。 在 平 民 眼 里, 整 百 的 数 字 为 吉 祥 数, 至 于 送 多 送 少 不 太 讲 究。 海 上 人 家 的 女 孩, 从 农 历 正 月 到 三 月, 结 伴 到 野 外 放 歌。 附 近 的 成 年 男 子 也 邀 同 伴 前 往 对 歌, 如 果 一 来 二 往 唱 出 感 情, 便 可 结 合。 还 有 人 因 此 成 为 王 妃)8 Cách đánh giá Lục Nguyệt Linh cho thấy ông không hạ thấp mà đề cao Việt kiệu thư Tất nhiên, không in ấn từ sớm, tình trạng “tam thất bản” Việt kiệu thư khơng tránh khỏi Ơng Hồ Bạch Thảo vạch chênh lệch ngày tháng ban bố “Chiếu bá cáo thiên hạ bình định xong Giao Chỉ” Minh Thành Tổ văn chép Việt kiệu thư văn chép Minh Thái Tông thực lục Một bên, Việt kiệu thư ghi ngày tháng Ba năm Vĩnh Lạc thứ (1407), bên, Minh Thái Tông thực lục lại ghi ngày tháng Sáu năm Vĩnh Lạc thứ (1407) Cách tháng Nếu đối chiếu với kiện lịch sử tháng Ba âm lịch năm đó, quân Minh chiếm thành Thăng Long kéo vào Tây Đơ, phải đánh giằng co đuổi theo cha Hồ Quý Ly đến đầu tháng Năm bắt họ cửa biển Kỳ La Không thể chối được, hậu “tam thất bản” Việt kiệu thư tỳ vết Và khơng có chừng Ơng Hồ Bạch Thảo tìm thấy “khác lạ” Bá cáo thiên hạ Lý văn Phượng ghi chép đoạn đáng coi quan trọng: đoạn Minh Thành Tổ kết tội Hồ Quý Ly khinh rẻ bậc “tiên nho” sư biểu đám vua quan Đại Hán Một bên Minh Thái Tông thực lục viết: “Rồi tặc thần Lê Quý Ly Thương, sốn thí quốc chúa, giết hết nhà [chúa], làm khổ hại sinh linh, tiếng oan dậy đất; ngụy cải họ tên Hồ Nhất Nguyên, đổi tên Hồ Đê Chúng che đậy thực, xưng cháu ngoại họ Trần; nói xằng nhà Trần tuyệt tự, cầu xin phong tước Trẫm nghĩ dân nước phải coi sóc, nên đành nghe theo, mưu gian chúng lộ rõ ràng, lăng lồn khơng kiêng kỵ Tự cho ưu việt Tam Hồng, đức cao Ngũ đế; chê Văn Vũ khơng cần theo, Chu Khổng không đủ học; tiếm xưng hiệu Đại Ngu, đặt niên hiệu Nguyên Thánh, xưng Lưỡng Cung Hồng đế Chúng mạo lập triều đình, thiết lễ nghi” (比 者 賊 臣 黎 季 犛 及 子 蒼 弑 其 國 主。 戕 及 闔 家。 毒 痛 生 民。 怨 聲 戴 路。 詭 易 姓 名 為 胡 一 元。 子 為 胡 。 隱 蔽 其 實。 詭 稱 陳 甥 言 陳 氏 絕 嗣。 請 求 襲 爵。 朕 念 國 人 無 統。 聽 允 所 云。幸 成 奸 謀。 肆 無 忌 憚。 自 謂 聖 優 三 皇。 德 高 五 帝。 以 文 武 為 不 足 法。 周 孔 為 不 足 僭。 國 號 曰 大 虞。 紀 年 元 聖。 自 稱 兩 宮 皇 帝。冒 用 朝 廷 禮 儀) (Minh thực lục, V, 11, tr 943; Thái tông thực lục Q 68,tr.1a) (Bản dịch Hán văn theo Hồ Bạch Thảo, Minh thực lục – Quan hệ Trung Quốc - Việt Nam kỷ XIV - XVII, Tập I, Nxb Hà Nội, 2010; tr.256-257 tr.667) Một bên Việt kiệu thư viết: “Mới bề [cũ họ Trần] [Lê] Quý Ly Lê [Hán] Thương từ lâu nuôi lòng lang sói, rốt làm việc cắn càn, tay thí nghịch quốc vương, tàn sát người dòng họ [Trần], lan đến bề tơi thân tín, lâm tai họa thảm khốc, bị truy tru diệt Chúng hãn gieo đau khổ cho sinh dân, đến gà chó khơng n sống, tiếng hờn ốn dấy lên đầy đường Cáo đa nghi vượn náu nấp, chuột ranh mãnh sói tham lam Quỷ quyệt đổi họ tên Hồ Nhất Nguyên, Hồ Đê Che giấu thực, mạo xưng cháu ngoại họ Trần, nói gạt họ Trần tuyệt tự, xin kế thừa vương Trẫm nghĩ người nước khơng có chỗ thống thuộc, có kẻ man trá, nên nghe lời Mắc may mà đạt mưu gian, liền bng thả chí bay nhảy Hồn tồn khơng chút kiêng sợ Chẳng có việc mà khơng làm Tự coi đạo Tam vương, đức cao Ngũ đế, cho Vũ, Thang, Văn Vương, Vũ Vương không đủ để noi theo, Chu Công, Khổng Tử khơng đáng làm thầy mình, giễu Mạnh Tử nhà nho ăn cắp, nhạo Chu [Đơn Di], Trình [Hiệu, Trình Di], Trương [Tải], Chu [Hy] phường trộm cướp Lừa thánh dối trời, vô luân vô lý Tiếm xưng quốc hiệu Đại Ngu Trộm ghi niên hiệu Thiệu Thánh Tự gọi lưỡng cung hồng đế, mạo dùng nghi lễ triều đình [nhà Minh]” (比 者 其 臣 黎 季 釐 黎 蒼。 久 蓄 虎 狼 之 心。 竟 爲 呑 噬 之 擧。 殺 其 國 王。 戕 其 本 宗。 覃 被 陪 臣。 重 罹 慘 酷。 掊 克 殺 戮。 毒 痛 生 民。 雞 犬 Xem: http://ngzb.gxnews.com.cn/html/2009-07/25/content_265596.htm 20 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC 弗 寧。 怨 聲 載 路。 狐 疑 狙 伏。 鼠 黠 狼 貪。 詭 易 姓 名。 爲 胡 一 元 子 爲 胡 。 隱 蔽 其 實。 矯 稱 陳 甥。 誑 言 陳 氏 絶 嗣。 請 紹 襲 王。 朕 思 國 人 無 所 統 屬。 不 逆 其 詐。 聽 允 所 云。 倖 成 奸 譎 之 謀。 輒 肆 跳 梁 之 志。 全 無 忌 憚。 靡 所 不 爲。 自 以 爲 道 優 於 三 王。 德 高 於 五 帝。 以 禹 湯 文 武 爲 不 足 法。 周 公 孔 子 爲 不 足 師。 毁 孟 子 爲 盜 儒。 謗 周 程 張 朱 爲 剽 竊。欺 聖 欺 天。 無 倫 無 理。僭 國 號 曰 大 虞。竊 紀 年 曰 紹 聖。稱 爲 兩 宮 皇 帝。冒 用 朝 廷 禮 儀。Việt kiệu thư Q 2, tờ 27b, ký hiệu Thư viện Viện Thông tin khoa học Xã hội: HV 000276)9 So sánh sơ qua hai lời lẽ “mắng nhiếc” nhà Hồ Việt kiệu thư nặng nề hằn học hơn, mặt khác việc Hồ Quý Ly xích đại nho tên tuổi nhiều đời Trung Quốc liệt kê đầy đủ, không nói lướt Minh Thái Tơng thực lục Theo lơ gích thơng thường mà tơi đọc tinh thần “chất chính” ơng Hồ Bạch Thảo Việt kiệu thư cầm không với gốc, thời điểm ban bố chiếu vào mồng tháng Ba (khi chưa toàn thắng) khiến người đọc phải nghi ngờ Ấy mà thật lạ, đối chiếu với Chiếu bá cáo thiên hạ bình định Giao Chỉ Minh Thành Tổ phái viên quan nhà Minh sang tuyên đọc trước triều đình nước Triều Tiên vào ngày tháng Năm âm lịch, sau in vào sử Triều Tiên thực lục, có dè đâu so với văn Việt kiệu thư lại gần hai giọt nước, sai khác vài chục chữ Xin trích lại đoạn tương đương Triều Tiên thực lục để tiện đối sánh Triều Tiên thực lục viết: “Mới kẻ thần tặc [của họ Trần] [Lê] Quý Ly Lê [Hán] Thương từ lâu ni lòng lang sói, rốt làm việc cắn càn, tay thí nghịch quốc chủ, tàn sát người dòng họ [Trần], lan rộng đến bề tơi thân tín, lâm vào tai họa thảm khốc, bị truy tru diệt Chúng hãn gieo đau khổ cho sinh dân, đến gà chó khơng n sống, tiếng hờn ốn dấy lên đầy đường Cáo đa nghi vượn giảo hoạt, chuột ranh mãnh sói tham lam Quỷ quyệt đổi họ tên Hồ Nhất Nguyên, Hồ Ngẫn [các chữ 夽, 奎 dễ đọc nhầm] Che giấu thực, mạo xưng cháu ngoại họ Trần, nói gạt họ Trần tuyệt tự, xin kế thừa phong vương Trẫm nghĩ người nước khơng có chỗ thống thuộc, có kẻ man trá, nên nghe lời Mắc may mà đạt mưu gian, liền buông thả chí bay nhảy Hồn tồn khơng chút kiêng sợ Chẳng việc khuất tất khơng làm Tự coi đạo Tam hồng, đức cao Ngũ đế, cho Văn Vương, Vũ Vương không đủ để noi theo, Chu Công, Khổng Tử không đáng làm thầy mình, giễu Mạnh Tử nhà nho ăn cắp, nhạo Trình Chu phường trộm cướp Lừa thánh dối trời, vô luân vô lý Tiếm xưng quốc hiệu Đại Ngu Trộm ghi niên hiệu Thiệu Thánh Tự gọi lưỡng cung hồng đế, mạo dùng nghi lễ triều đình [nhà Minh]” (比 者 賊 臣 黎 季 釐 子 黎 蒼。久 蓄 虎 狼 之 心。 竟 爲 呑 噬 之 擧。 殺 其 國 主。 戕 及 闔 宗。 覃 被 [彼] 陪 臣 重 罹 其 慘。 掊 克 殺 戮。 毒 痡 生 民。 雞 犬 不 寧。 怨 聲 載 路。 狐 疑 狙 狡。 鼠 黠 狼 貪。 詭 易 姓 名 爲 胡 一 元。 子 爲 胡 夽。 隱 蔽 其 實。 矯 稱 陳 甥。 誑 言 陳 氏 絶 嗣。 請 求 紹 襲 王 封。 朕 念 國 人 無 所 統 屬。 不 逆 其 詐。 聽 允 所 云。 倖 成 奸 譎 之 謀。 輒 肆 跳 梁 之 志。 專 無 忌 憚。 靡 慝 不 爲。 自 以 爲 聖 優 於 三 皇。 德 高 於 五 帝。 以 文 武 爲 不 足 法。 下 周 孔 爲 不 足 師。 毁 孟 子 爲 盜 儒。 謗 程 朱 爲 剽 竊。 欺 聖 欺 天。 無 倫 無 理。 僭 國 號 曰 大 虞。 竊 紀 年 曰 紹 聖。 稱 爲 兩 宮 皇 帝。 冒 用 朝 廷 禮 儀)10 Hẳn học giả Hồ Bạch Thảo thấy, chiếu mà hai gửi khỏi biên Việt kiệu thư gồm tập, vốn trước mang ký hiệu 1731, gần Thư viện Viện Thông tin Khoa học Xã hội đổi thành VH.000276 - VH.000281 Cũng xin đính chính: Trong năm 1972, lần đầu tìm sách đọc khơng khí phải sơ tán Mỹ ném bom trở lại miền Bắc, đọc tâm vội vàng để nhà gói buộc đồ đạc ngày hơm sau, nên ghi nhầm số trang trích đoạn mà chép lúc Vào năm 2001, lại tham khảo in Tề Lỗ thư xã (1996) Thư viện Yenching Harvard, nên việc đối chiếu hai làm cho cách ghi số trang viết đăng Văn học Cổ cận đại Việt Nam – Từ góc nhìn văn hóa đến mã nghệ thuật Diễn đàn, dẫn, sai lạc Nay BBT tạp chí Diễn đàn giúp sửa lại số trang viết ấy, dựa theo Trường Viễn Đông bác cổ Pháp cũ cho thống Xin trân trọng cám ơn chân thành cáo lỗi bạn đọc SỐ 04 - THÁNG 08/2014 21 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC cương, đến hai nơi cách xa nghìn trùng địa lý, lại gần giống hệt nhau, riêng “chuẩn” lưu hồng cung khác nhiều câu chữ Chẳng lẽ đám sử quan Triều Tiên dám tự tiện thêm thắt vào lời vàng ngọc đấng thiên tử thiên triều? Và thêm mà rốt lại giống với An Nam (sau nhiều chặng đường lưu chuyển lọt vào kho tài liệu Quảng Đông để sau rốt đến tay viên quan Thiêm ham mê địa lý học lịch sử)? Khó nghĩ Chỉ có giả thuyết có phần hợp lý với “quy luật vận động thông thường trung tâm ngoại vi” “cái nằm ngoại vi” thường giữ ổn định lâu dài, “cái nằm trung tâm”, nơi đám sử quan nhiều phẩm hàm cao thấp triều đình nhà Minh phải có nghĩa vụ để mắt săm soi, điều chỉnh, gọt giũa, khuyên điểm, nhấc lên đặt xuống câu chữ, trước trở thành “châu bản” cất vào kho báu (và chép hai để đưa vào thực lục), bị xáo trộn nhiều – theo hướng tơn cao hình ảnh “chí đức chí thiện” đấng quân vương, kể giảm đẳng thái độ “xấc xược” kẻ thù lời nói hành vi (nếu khơng tâm lý chung vua quan thiên triều không chịu nổi) – rốt nông nỗi vênh lệch hẳn với Còn ngày tháng, theo tơi, sai dị 22 ba văn gợi lên giả thuyết: Ngày tuyên bố chiếu “cõi ngoài” mồng tháng Năm âm lịch Cả An Nam, Triều Tiên Chiêm Thành, Tiêm La, Nhật Bản, Tây Tạng, Mông Cổ, v.v có phái đồn Trung Quốc sang tận nơi ban chiếu tuyên chiếu khoảng thời điểm định, sử Triều Tiên viết, triều đình Triều Tiên cho mở hội diễn trò, hoan hỷ chào đón, kế kéo đến ngơi điện long trọng, nhận chiếu chỉ, người đọc lên tiếng Hán, người dịch tiếng Triều (甲 寅 朔/ 內 史 鄭 昇, 行 人 馮 謹, 齎 平 安 南 詔 來, 結 山 棚, 陳 百 戲, 上 率 百 官 具 朝 服, 迎 于 盤 松 亭。前 導 至 景 福 宮, 使 臣 宣 詔, 命 鄭 矩 以 鄕 音, 曺 正 以 漢 音 讀)11 Nếu phải chờ sứ trở Yên Kinh đầy đủ, tâu cáo lên bề trên, xong Minh Thành Tổ cho thức đọc trước lầu Ngọ mơn ngồi hồng thành Cách tháng, mồng tháng Năm mồng tháng Sáu, hợp lý Chữ “tam 三” Việt kiệu thư chữ “ngũ 五” viết nhầm, hai chữ dễ nhầm với lúc chép lại12 Vấn đề cuối mà ông Hồ Bạch Thảo tỏ ý băn khoăn đạo sắc nói việc khơng dùng Bùi Bá Kỳ Trong Việt kiệu thư đạo sắc viết vào ngày 20 tháng Ba năm Vĩnh Lạc thứ (1407), 10 Xem: http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=0&id=kca) Văn ThS Trần Quang Đức, Viện Văn học giúp Người viết xin tỏ lời cảm ơn Cách tra tìm Triều Tiên thực lục sau: bấm vào đường link nói; bấm tiếp vào hai chữ: 원 문; bấm tiếp vào 太 宗 實 錄 tức 太 宗 恭 定 大 王 實 錄; bấm tiếp vào 七 年 五 月 一 日 đường link: 내사정승과행인풍근이가지고온안남을평정했다는조서; bấm vào ta có văn muốn tìm 11 Xem: http://sillok.history.go.kr/inspection/inspection.jsp?mTree=0&id=kca) Văn Thạc sĩ Trần Quang Đức, Viện Văn học giúp Người viết xin tỏ lời cảm ơn Cách tra tìm Triều Tiên thực lục sau: bấm vào đường link nói; bấm tiếp vào hai chữ: 원 문; bấm tiếp vào 太 宗 實 錄 tức 太 宗 恭 定 大 王 實 錄; bấm tiếp vào 七 年 五 月 一 日 đường link: 내사정승과행인풍근이가지고온안남을평정했다는조서; bấm vào ta có văn muốn tìm 12 Nhưng “Chiếu bá cáo thiên hạ bình Giao Chỉ” ban bố An Nam vào ngày tháng Ba Việt kiệu thư, vào đạo sắc đề ngày 15 tháng Hai chép trước Chiếu Minh Thành Tổ sốt ruột muốn tuyên bố đánh xong Giao Chỉ sớm, dù tàn binh chưa giải chiến trường, giả bị hối thúc, Trương Phụ tâu cáo triều khơng xác thời gian đánh xong An Nam: “Ngày 15 tháng Hai niên hiệu Vĩnh Lạc thứ năm (1407), sắc cho quan Tổng binh chinh di hữu phó tướng quân Tân Thành hầu Trương Phụ, Hữu Tham tướng Vân Dương bá Trần Húc, Binh Thượng thư Lưu Tuấn biết: Trước sắc cho đem quân thắng trận trở tháng Hai, Tăng Nhật Chương tâu tàn đảng giặc chưa diệt hết, muốn đại qn đóng lại Lại nói Giao Chỉ khơng có dịch bệnh, nơi Khưu Ơn, Long Châu dịch bệnh, mưa bão hồnh hành Các người nên nghị bàn tường tận, lo việc thỏa đáng, đưa qn đưa qn về, chưa đưa qn mà lại khơng có dịch bệnh, chọn mảnh đất cao hướng phía mặt trời cho qn lính làm doanh trại, trăm bệnh khơng phát tác Lại nên giữ gìn đề phòng thật nghiêm mối lo đột kích lũ lợn ác Cốt bắt tên cầm đầu, quét dư đảng thân thích giặc Lê [Quý Ly], kẻ thân thích dư đảng chúng đến hàng cho đưa kinh đơ, trẫm phủ dụ chúng Nếu đợi đến tháng Mười rút quân người Giao Chỉ bị khốn quẫn tàn ngược giặc Lê lâu quá, đạo cai trị vỗ tất phải quang minh chỗ phải vừa khoan vừa mãnh Vì ban sắc này” (永 樂 五 年 二 月 十 五 日 敕 總 兵 官 征 夷 右 副 將 軍 新 城 侯 張 輔。右 參 將 雲 陽 伯 陳 旭。兵 部 尚 書 劉 。前 着 敕 爾 於 二 月中 班 師今 曾 日 彰來 奏 賊 之 殘 黨 尚 未 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC gần ba tháng sau lại có sắc ban cho Bùi Bá Kỳ làm Tả hữu tham Giao Chỉ Sao lại mâu thuẫn vậy? Đọc lại viết mình, tơi nghĩ thân diễn đạt không sáng rõ nên làm ông Thảo hiểu lầm Đạo sắc Minh Thành Tổ gửi đến Tổng binh Trương Phụ (thay Chu Năng) muốn nhắc Phụ cần ý tranh thủ sử dụng đám quan chức An Nam, đưa việc Bùi Bá Kỳ khơng dùng để làm ví dụ Sử nhà Minh chép Bùi Bá Kỳ tỳ tướng Trần Khát Chân, vào ngày tháng Tám năm Vĩnh Lạc thứ (1404) trốn sang Nam Kinh kêu cầu triều đình Minh đem quân sang “phạt tội” cha họ Hồ để vãn hồi lại nghiệp nhà Trần Đến ngày 28 tháng lại có Trần Thiên/ Thiêm Bình (Minh thực lục: Thiên 天 / Đại Việt sử ký toàn thư: Thiêm 添) xưng cháu nhà Trần, Tuyên úy sứ nước Lão Qua hộ tống sang Nam Kinh xin nhà Minh xuất quân xuống phương Nam “cứu dân phạt tội” Thế rồi, nhân có Nguyễn Cảnh Chân sứ giả Hồ Đê sang Minh dâng biểu tạ, Minh Thành Tổ lệnh cho Tổng binh Quảng Tây Hàn Quan đem 5.000 quân hộ tống Thiên/ Thiêm Bình nước; khởi hành vào khoảng tháng Giêng, đến ngày 16 tháng Ba năm Vĩnh Lạc thứ (1406), đạo quân Hàn Quan bị phục binh nhà Hồ đánh cho tan tác biên giới, Trần Thiên/ Thiêm Bình bị giết Mãi Minh Thành Tổ điều Tổng binh Chu Năng Phó tướng qn Mộc Thạnh thức kéo đại qn sang xâm lăng Việt Nam, xuất phát vào ngày tháng Bảy năm, khơng dòng nhắc đến thân phận Bùi Bá Kỳ Nhưng Đại Việt sử ký tồn thư ghi rõ: Thiêm Bình vốn ngụy xưng cháu nhà Trần, Bùi Bá Kỳ có lẽ khơng mặn mà, nên vua Minh cho hai người gặp nhau, hỏi Bá Kỳ có biết Thiêm Bình khơng, Kỳ trả lời khơng biết Rồi trước nhà Minh cho đưa Thiêm Bình nước, ướm hỏi Thiêm Bình cần quân, Thiêm Bình tâu cần vài nghìn đủ Bá Kỳ lên tiếng phản đối ý tưởng viển vông Bình Minh Thành Tổ vốn có chủ định từ trước, thấy Kỳ nói khơng hợp ý, ơng ta liền cho bắt giam Bá Kỳ, đem an trí Thiểm Tây, Cam Túc Thiêm Bình bị thất bại nhục nhã, ông vua kiêu căng thấy lời Bá Kỳ đúng, lại cho triệu ban sắc an ủi, hứa làm theo lời Kỳ (伯 耆 本 陳 渴 真 黨。 稱 南 朝 忠 義 臣。 出 亡 明 國。 會 見 偽 陳 王 添 平 先 到。 明 人 問 識 否。 伯 耆 以 不 知 對。 及 明 人 送 添 平 還 國。 問 合 用 幾 多 人。 添 平 曰。 不 過 數 千。 到 彼 則 人 自 服。 伯 耆 曰 不 可。 明 帝 怒。 廢 伯 耆 陝 西 甘 肅 安 置。 及 添 平 敗 召 伯 耆 還。 敕 賜 諄 諄 以 立 陳 氏。Đại Việt sử ký toàn thư, Bản kỷ, Q.9, Hậu Trần kỷ, tờ 8b) Ý đạo sắc Minh Thành Tổ chép Việt kiệu thư muốn nhắc lại việc làm “không phải” trước ơng ta, để ngầm tỏ biết rút kinh nghiệm cách đối nhân xử Sau đánh cướp nước ta, đặt thành quận Giao Chỉ, Minh Thành Tổ liền cho Bùi Bá Kỳ trở nhận quan tước (Đại Việt sử ký tồn thư nói Bùi Bá Kỳ theo đoàn quân Trương Phụ Phụ chiếm xong An Nam ban cho Kỳ chức Hữu tham nghị khơng phải Tả hữu tham chính) Nhưng chẳng lâu Đến tháng Mười, Kỳ lại bị bắt Kim Lăng tâm Kỳ muốn khôi phục lại ngai vàng cho cháu nhà Trần, mà Minh Thành Tổ đâu có muốn Kỳ nạn nhân đầu óc ngu trung đến lú lẫn, tin vào bụng thật “nước mẹ Đại Hán”, có chất chúng lang sói từ nghìn mn đời (xem tiếp Đại Việt sử ký toàn thư, Bản kỷ, Q.9, Hậu Trần kỷ, tờ 8b-9a) Tơi giải trình xong nhiêu băn khoăn viết học giả Hồ Bạch Thảo, nghĩ chấm dứt Nhưng đọc kỹ lại Việt kiệu thư đối chiếu với Minh Thái Tông thực lục phần ông Thảo dịch, theo tinh thần “ý ngôn ngoại” mà suy ngẫm, cảm thấy băn khoăn ơng còn, chỗ “tồn đọng” khơng nói điều trở trăn then chốt Vậy nên lại đành phải cố gắng mở rộng việc khảo sát văn thêm 盡 滅 欲 大 軍 鎮 守。且 言 阯 無 瘴 癘 。 丘 溫 龍 州 數 處 此 時 瘴 癘 雨 澇 正 作 。爾 等 宜 詳 審 會 議 度 事 相 機 。 可 班 師 即 班 師 。 如 未 可 班 師 果 無 瘴 癘 則 擇 高 元 向 陽 之 地 屯 營 駐 兵 則 百 疾 不 作。尤 須 嚴 固 守 備 防 殘 孽 豕 突 之 患。渠 魁 務 在得 獲。 黎賊 親 戚 餘 黨 務 盡 掃 除。其 親 戚 餘 黨 有來 投 降 者 遣 送 赴 京 朕 撫 慰 之。俟 十 月 班 師交 人 為 黎 賊 困 虐 已 久。撫 治 之 道 必 光寬 恤。故 敕。Việt kiệu thư, Q tờ 17a, ký hiệu Thư viện Viện Thông tin Khoa học Xã hội: HN.000276) SỐ 04 - THÁNG 08/2014 23 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC vài điểm, may “giải tỏa” Vấn đề Việt kiệu thư có hai đạo sắc Minh Thành Tổ hạ lệnh cho quân lính phải đốt phá chỗ sách vở, bi ký An Nam, mà Minh Thái Tông thực lục lại ghi đạo sắc khác, với lời dặn lương thiện, gần bác bỏ ý tứ hai đạo sắc kia: thu hồi sách thu hồi song đừng đốt Ông Hồ Bạch Thảo dịch lời văn sắc ấy: “Ngày tháng Bảy nhuận năm Vĩnh Lạc thứ (15/8/1406): sắc dụ quan Tổng binh chinh thảo An Nam Thành quốc công Chu Năng: “quân vào An Nam, phàm tịch thu thư tịch, đồ, không hủy” (永 乐 四 年 闰 七 月 戊 午○ 己未敕征讨安南總兵官成国公朱 能等曰師入安南下郡邑凡得文籍圖志 皆 勿 毁) (Minh thực lục V, II, tr.835; Thái Tông thực lục Q 57, tr.1a) (Minh thực lục – Quan hệ Trung Quốc - Việt Nam kỷ XIV - XVII, Tập I, Sđd, tr.231 611) Chính tơi lấy làm ngạc nhiên Giải thích theo kiểu đổ lỗi cho sử quan thiên triều che giấu chỗ vô “nhạy cảm” hành vi tàn bạo vượt giới hạn cho phép – uy đức – đấng quân vương hợp lý quá, chưa thẳm sâu tâm thức người đọc đại dễ chấp nhận, đạo sắc lệnh “đừng đốt” nằm từ lâu Minh thực lục, sử quan mà bịa được? Đó lý khiến tơi phải đánh đường tìm đọc lại Việt kiệu thư Viễn Đơng bác cổ Pháp xưa Thì chẳng đâu xa, điều thứ hai mật 10 điều gửi viên tướng Tổng huy quân đội Chu Năng mà điều thứ ba sau, hạ lệnh phải đốt phá cho hết sách bi ký người Việt Nhưng điều thứ hai chép Việt kiệu thư dài chi tiết đạo sắc ghi Minh thực lục, chứng tỏ “lược gọn” sử quan trướng Minh Thành Tổ nghệ thuật tài tình Nguyên văn dịch Việt kiệu thư: “Binh lính vào An Nam, phàm thư tịch ghi chép thứ tàng trữ kho tàng chứa cải, kho thóc gạo, với sổ ghi hộ khẩu, thuế má, binh bị nước, đồ quận ấp, giao cho Thượng thư Lưu Tuấn nắm giữ, cần nắm đại khái [là đủ]” (兵 [ 入] 安 南。 凡 其 府 庫 商 廩 所 儲。及 戶 口 24 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 國 賦 甲 兵 籍 冊。郡 邑 圖 誌 並 令 尚 書 劉 掌 之 爾 總 其 大 概。Việt kiệu thư, Q.2, tờ 17a, ký hiệu Thư viện Viện Thông tin Khoa học Xã hội: VH.000276) Dù ỏi, hai chữ “đồ chí” – đồ – “chìa khóa” để ta bước thử lần gốc gác thống hai văn tồn có lời lẽ nhiều so le chép hai sách tưởng chừng cách biệt đẳng cấp thư khố Bước thứ nhất: Đọc lại đạo sắc Minh Thái Tông thực lục ông Hồ Bạch Thảo dịch trên, nhận thấy ông dịch thiếu chữ Nguyên văn “Sư nhập An Nam hạ quận ấp 師 入 安 南 下 郡 邑”, nghĩa là: “Quân lính vào An Nam xuống quận ấp ” Ông Hồ Bạch Thảo bỏ “đi xuống quận ấp” khơng dịch, sơ ý không cho quan trọng, thật ra, chữ lại làm cho hai văn Minh Thái Tơng thực lục Việt kiệu thư xích lại bước gần Đó là: lệnh “thu thập đồ quận ấp” (Việt kiệu thư) lệnh “đi xuống quận ấp thu thập đồ” (Minh Thái Tơng thực lục) lệnh Tuy nhiên, chưa phải hết Bước thứ hai: Tôi lại đọc lại đạo sắc Minh Thái tông thực lục thêm lần để ý đến hai chữ đáng ngờ: hai chữ văn tịch 文籍 Ơng Hồ Bạch Thảo dịch “văn tịch” “thư tịch”, nghĩa sách nói chung: “quân vào An Nam, phàm tịch thu thư tịch, đồ, không hủy (Sư nhập An Nam hạ quận ấp phàm đắc văn tịch đồ chí giai bất hủy 師 入 安 南 下 郡 邑 凡 得 文 籍 圖 志 皆 勿 毁) Lời dịch sáng rõ, có lẽ người có cách hiểu khác Song điều đáng đặt dấu hỏi là: Sao lệnh vua Minh dùng hai chữ “văn tịch” mà không dùng “thư tịch” từ vốn thường dùng? Tra tìm Từ nguyên Từ hải, cũ khơng có từ Chứng tỏ “văn tịch” khơng phải từ song âm tiết từ ngữ Hán cổ Vậy từ ghép đẳng lập gồm hai từ song âm tiết hợp lại, theo quy luật ngơn ngữ thành tố ghép vào có phận bị tỉnh lược Vì khơng sẵn từ điển khác tay, học giả An Chi giúp tra thêm ba DIỄN ĐÀN KHOA HỌC từ điển mà ơng có tìm có từ “văn tịch” thật, tiếc từ điển phổ thông nên cách giải nghĩa chung chung, khơng khác lời dịch ơng Hồ Bạch Thảo: Vương Vân Ngũ đại từ điển 王 云五大辭典 (1937): “văn tịch” “đồ thư” 圖 書 tức tranh, đồ sách vở; Mathews’ Chinese English Dictionary (1931) : “văn tịch” “books, documents” tức tài liệu, sách vở; Hiện đại Hán ngữ từ điển 现 代 汉 语 词 典 Lý Quốc Viêm 李 国 炎 (1956): “văn tịch” “văn chương điển tịch, phiếm đồ thư” 文 章 典 籍, 泛 指 图 书 tức văn chương điển tịch, chung tranh, đồ sách vở13 Tôi biết cách hiểu chưa thỏa đáng chưa xuất phát từ phương thức cấu tạo gốc từ “văn tịch” Còn cần phải tìm từ điển chuyên sâu có hàm nghĩa đầy đủ Sau cùng, tìm vào hai Hán ngữ đại từ điển 漢 語 大 辭 典 (hydcd.com) Hán điển 漢 典 (zdic.net) mạng, hai sách đồ sộ bậc nhất, tổng hợp nhiều từ điển có trước nay, tơi thỏa mãn điều cần tìm Cả hai đại từ điển cho tơi lời giải chi tiết hoàn toàn thống nghĩa từ ghép “văn tịch”, có dùng câu văn cổ làm dẫn chứng, với ba cách lắp ghép khác nhau: “Văn tịch” ghép “Văn tự thư tịch” 文 字 书 籍, có nghĩa sách văn tự; “Văn tịch” ghép “Văn chương điển tịch” 文 章 典 籍, có nghĩa loại sách văn chương hiến chương, pháp điển; “Văn tịch” ghép “Văn bạ trướng sách” 文 簿 帐 册nhưng thay đổi chữ “sách” sang “tịch” cho khỏi nhầm với “văn sách” “Văn bạ trướng sách” gì? Cả Hán ngữ đại từ điển Hán điển giải thích y hệt nhau: “Văn bạ” “văn sách bạ tịch” 文 册 簿 籍, tức sổ ghi chép cơng văn, hộ khẩu; “trướng sách” tức “trướng bạ” 帐 簿, “ký tái ngân tiền hóa vật xuất nhập đích bạ sách” 记 载 银 钱 货 物 出 入 的 簿 册, tức loại sổ sách ghi chép việc xuất nhập tiền bạc cải kho Kết tìm thấy thực khơng đáng phấn khởi hơn: hai chữ “văn tịch” liền với “đồ chí” đạo sắc chép Minh Thái Tông thực lục rõ ràng phải hiểu theo nghĩa thứ ba Hán ngữ đại từ điển Hán điển ngữ cảnh Và thế, “cái khóa” hóc đến mở hoàn toàn Đạo sắc ban bố ngày tháng Bảy nhuận năm Vĩnh Lạc thứ (1406) Minh Thái Tông thực lục rốt phải dịch sau xác: “Sắc dụ quan Tổng binh chinh thảo An Nam Thành quốc công Chu Năng: “Quân vào An Nam, xuống quận ấp, phàm tịch thu sổ sách biên chép công văn, hộ khẩu, sổ sách biên chép cải tiền bạc xuất nhập kho, đồ, khơng tiêu hủy” Thế Giải mã cho cặn kẽ, hai đạo sắc ngược nghĩa Minh Thái tơng thực lục Việt kiệu thư lại “một đồng cốt” Nói xác hơn, thứ mà Minh Thành Tổ lệnh không tiêu hủy sổ ghi chép cải kho tàng, sổ hộ đồ quận ấp Dĩ nhiên, “sổ sách biên chép cải, lúa gạo tích trữ kho nhà nước, sổ hộ khẩu, sổ ghi binh khí đồ quận huyện, làng xã” Hồng đế nhà Minh dại mà cho đốt Phải giữ lại giao cho vị Thượng thư có học khơng giao cho đám võ biền, để “khai thác” chúng, nhằm phục vụ công đô hộ mà từ Yên Kinh ông vua Minh đặt việc việc Tỉ mỉ, cẩn thận, gớm ghê thay! Chẳng biết giải trình làm học giả Hồ Bạch Thảo hài lòng hay chưa, hay ơng nửa tin nửa ngờ Nửa tin nửa ngờ phải Hai đạo sắc dụ bí mật Minh Thành Tổ bắt phải đốt phá sách vở, bi ký người Việt kiện động trời, đọc đến mà chẳng bị “sốc” Người Việt Nam hiểu biết học giả Hồ Bạch Thảo đành, trí thức Trung Hoa lại sốc nặng Nhưng có chút lương tri tất hiểu, phủ định dễ dãi hai đạo sắc lại không ổn; chúng ghi vào sách nhà khoa bảng thời Minh, lại học giới Trung Quốc xác nhận sách có giá trị, người biên soạn không tùy tiện lấy “đầu đường xó chợ” đem vào Vì thế, học giả đương đại Trung Quốc, Phó nghiên cứu viên Xin có lời cám ơn học giả An Chi 13 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 25 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC Trần Văn 陈 文 Sở Nghiên cứu Đông Nam Á Trường Đại học Kỵ Nam, Thử bàn sách văn hóa giáo dục nhà Minh quận Giao Chỉ ảnh hưởng (Thí luận Minh triều Giao Chỉ quận đích văn giáo sách cập kỳ ảnh hưởng 试 论 明 朝 在 交 阯 郡 的 文 教 政 策 及 其 影 响), đăng tạp chí Trung Quốc biên cương sử địa nghiên cứu 中 国 边 疆 史 地 研 究, Q.18, Kỳ thứ 2, tháng - 2008), vận dụng nhiều dẫn chứng Minh thực lục để ca ngợi Minh Thành Tổ thực thi chủ trương thiết đáng, đem lại cho Giao Chỉ giáo hóa tốt đẹp nhiều phương diện, song đến phần kết phải lên án ông ta “đưa sách đồng hóa q khích làm cho dân Giao Chỉ bất mãn phản kháng” Và thật không ngờ, tác giả phải thừa nhận hai đạo sắc Việt kiệu thư mà công bố trước 41 năm (1977) văn liệu phản bác, cuối cố gỡ tội cho hành vi “nước mẹ” cách tìm “phản chứng” sách Việt Nam: “Nhà Minh cho tìm bắt loại nhân tài Giao Chỉ đem Nam Kinh Bắc Kinh để sai khiến, công việc lao dịch đường dài tất nhiên dẫn đến làm cho nhân dân Giao Chỉ bất mãn Một mặt, số lớn thợ thủ công Giao Chỉ với gia thuộc họ bị bắt nước [Trung Quốc] để làm việc xây dựng loại công trình thổ mộc, nhìn ngắn hạn rõ ràng bất lợi cho phát triển thủ công nghiệp Giao Chỉ Mặt khác, việc đại quân [Trung Hoa] áp sát biên giới tìm chọn bắt người việc trưng tập họ xa, chẳng có mong muốn, nên người Giao Chỉ bỏ trốn, chống đối lại Nguyễn Hồn [Trãi] sau thân phụ Nguyễn Phi Khanh bị bắt Nam Kinh, ngày đêm nghĩ cách báo thù, sau tìm đến Lê Lợi dâng “Bình Ngơ đại cáo” [“Bình Ngơ sách”], dùng làm tham mưu, trở thành vị công thần khai quốc triều nhà Lê Khi nhà Minh mở khoa thi chọn kẻ sĩ Giao Chỉ “đám học trò lẩn tránh khơng ứng thí” (Phan Huy Chú [Việt Nam], Lịch triều hiến chương loại chí, Q.26, “Khoa mục chí”, Viện Hán Nơm, ký hiệu: A.50/3) Khi văn hóa dân tộc chịu cú sốc từ văn hóa bên ngồi tất nhiên thu nhận vào thái độ 26 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 áp chế ngang ngược Căn vào ghi chép sách Việt kiệu thư, tháng Bảy nhuận niên hiệu Vĩnh Lạc thứ (1406), vào thời gian Chu Năng đem quân sang xâm lược An Nam, Minh Thành Tổ lệnh cho quân đội, sau đánh vào An Nam rồi, “trừ sách kinh, Đạo giáo, Phật giáo khơng thiêu hủy, sách văn tự sách ghi chép lễ tục, sách dạy trẻ con, loại sách có câu “Thượng Khưu ất dĩ”, mảnh chữ phải tiêu hủy hết Khắp nước phàm nơi di tích có bia Trung Quốc dựng giữ lại, bia An Nam dựng phá hủy hết, chữ để còn” (Lý Văn Phượng [Minh], Việt kiệu thư, Quyển 2, tr.695) Đến ngày 21 tháng Năm niên hiệu Vĩnh Lạc thứ (1407), Minh Thành Tổ lại lần lệnh cho Trương Phụ “hễ bắt gặp thứ thuộc văn tự xứ phải cho đốt phá lập tức, không giữ lại” (Lý Văn Phượng [Minh], Việt kiệu thư, Quyển 2, tr.798) Còn qn đội nhà Minh An Nam có chấp hành tuyệt đối lệnh Minh Thành Tổ hay khơng, chưa thấy sử sách [nhà Minh] nói đến, sử Việt lại có ghi việc nhà Minh cho sưu tầm sách quận Giao Chỉ: tháng Bảy năm 1418 “nhà Minh sai Hành nhân Hạ Thanh, Tiến sĩ Hạ Thì sang lấy sách ghi tích cổ kim nước ta mang về” (Trần Văn Vi [Việt Nam], Lê sử toản yếu, Q.1, Thư viện Viện Hán Nôm, ký hiệu: VHv 1452/2); “Thơ ca, sách vở, đồ, thư tịch nước ta từ thời Trần trở trước, [bị người Minh] thu thập mà đưa Kim Lăng” (Hoàng Cao Khải [Việt Nam], Việt sử yếu, Q 2, khắc năm Giáp Dần niên hiệu Duy Tân Việt Nam) Điều nói lên mệnh lệnh đốt phá thư tịch Minh Thành Tổ chưa [qn lính] chấp hành Tuy vậy, sách đồng hóa việc thu thập hết sách vở, đồ để thay vào sách kinh điển Nho gia, sách luân lý cương thường [của Trung Quốc] tất nhiên dẫn đến phản cảm nhân dân Giao Chỉ” (明 朝 从 交 阯 搜 罗 各 色 人 才, 送 到 南, 北 京 师 叙 用, 长途跋涉的劳役必然引起交阯人民的 不 满。 一 方 面, 大 量 的 交 阯 工 匠 及 其 家 小 被 送 到 内 地 从 事 各 项 工 程 建 设, 在 短 期内对交阯手工业的发展无疑是不利 的。 另 一 方 面, 面 对 大 军 压 境 的 搜 访 选 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC 送, 那 些 不 愿 意 被 征 召 的 交 阯 人 或 躲 藏 起 来, 或 起 来 抗 明。阮 俒 [廌] 在 父 亲 阮 飞 卿 被 明 军 俘 回 南 京 后, 日 夜 思 虑 复 仇,后 向 黎 利 献 《 平 吴 大 诰》, 被 用为 参谋,成为黎朝的开国功臣。明朝在交阯开 科取士,“士皆隐避不应”。([越]潘辉 注; 《 历 朝 宪 章 类 志》 卷 26《科 目 志》, 越 南 汉 喃 研 究 院 藏 手 抄 本, 编 号 A.50/3) 当 一 种 民 族 文 化 在 受 到 外 来 文 化 冲 击 时, 必 然 会 采 取 顽 强 抑 制 的 态 度。 据 《越 峤 书》 载, 永 乐 四 年 (1406) 闰 七 月, 在 朱 能 率 军 出 征 安 南 时, 明 成 祖 就 令 军 队 攻 入 安 南 后, “ 除 释 道 经 板 经 文 不 毁 外, 一 切 书 板 文 字 以 至 礼 俗 童 蒙 所 习, 如 上 大 人 丘 乙巳 之 类, 片 纸 只 字悉 皆 毁 之。 其 境 内 凡 有古 昔中 国 所 立 碑 刻 则 存 之, 但 是 安 南 所 立 者, 悉 坏 之, 一 字 勿 存”。([明] 李 文 凤:《越 峤 书》 卷 2, 第 695 页)。永 乐 五 年 (1407) 五 月 二 十 一 日 明 成 祖 再 次 下 令 张 辅, “遇 彼 处 所 有 一 应 文 字, 即 使 焚 毁, 毋 得 存 留”。 ([明] 李 文 凤:《越 峤 书》卷 2, 第 708 页)。 至 于 明 朝 军队在安南是否完全执行明成祖的指 令, 尚 未 查 到 有史 书记 载 。而 越 史 则 记 载 明 朝 在交 阯 郡 搜 集 书 籍 之 事,1418 年 七 月, “明 遣 行 人 夏 清, 进 士 夏 时, 来 取我 国 古 今事 迹 志 书 。([越] 陈 文 为:《黎 史 纂 要》 卷 1, 越 南 汉 喃 研 究 院 藏 抄 本, 编 号: VHv.1452/2) “我 国 自诗 书 图 籍, 悉 收 而 送之 金 陵 。” ([越 ] 黄 高启 : 《 越史 要 》 卷 , 越南 维 新 甲 寅 年 刻 本 ),说 明 明 成 祖 烧 毁 安 南 图 书 的 命令 并 未 执 行, 但 这 种 收 集 当 地 图书, 代 之以 儒 家 经 典和 封 建 伦 理 纲 常 书籍 的 同 化政 策 , 也必 然 引 起交 阯人 民 的 反感)14 Khỏi cần bàn việc Trần Văn phải mượn lời người Việt sống kỷ XX Hoàng Cao Khải để biện bác lệnh Minh Thành Tổ kỷ XV không qn lính trướng ơng ta răm rắp thực yếu ớt gượng gạo đến đâu Nếu sách Việt Nam tập trung hết Kim Lăng giới nghiên cứu bỏ cơng sức lục tìm tàng thư Trung Hoa mà chẳng đâu tăm bóng, ngoại trừ Đại Việt sử lược? Người viết nhớ vào năm 2001, có dịp sang Đại học Massachusetts thành phố Boston (Hoa Kỳ) công tác, nhiều lần ghé thăm Thư viện Harvard Yenching nơi tàng trữ nhiều sách Trung Quốc nước Á Đơng Một lần tìm Tiều Ẩn thi tập 樵 隱 詩 集 lòng mừng khấp khởi, tưởng gặp lại báu vật nhà thơ Chu An thời Trần Nào hay mở đọc chưng hửng, biết ơng Tiều Ẩn người Triều Tiên thuở nước Triều Tiên dùng chữ Hán Dẫu sao, hay học giả Trần Văn biết thừa nhận lệnh Minh Thành Tổ văn có thực khơng dám sỗ sàng chối bỏ Trần Văn lấy nhiều dẫn chứng Minh Thái Tông thực lục mà đâu có dùng đến đạo sắc chép việc Minh Thành Tổ lệnh không phá hủy “văn tịch” “đồ chí” thu thập quận huyện Giao Chỉ, nhắc, để bác bỏ hai đạo sắc Việt kiệu thư Ý hẳn ông ta tra cứu để biết nghĩa “thâm thúy” hai chữ “văn tịch” Ơng ta thừa biết sử quan nhà Minh ngồi cung đình để soạn Minh thực lục phải thông qua nhiều “bộ lọc” để loại chất liệu q đương thời coi “sống sít” khơng đáng tồn lưu, nên đem đọ với Việt kiệu thư khơng tránh khỏi bị người hiểu biết tầm chuyên gia nhà thư mục học Trương Tú Dân chê cười, nhạo báng Trở lại với học giả Hồ Bạch Thảo, xin bộc bạch với ông, Việt kiệu thư theo tôi, tin số chương mục đấy, phần thu thập chiếu sắc nhà Minh Đó tài liệu sống, liệt nhập vào sách cách tương đối nguyên vẹn hệ thống Còn việc miêu thuật, phẩm bình đất nước, người, phong tục Việt Nam, mắt Lý Văn Phượng từ bên ngồi nhìn vào, từ quan điểm người coi đất Việt gò hoang, dù tài giỏi khách quan đến đâu tránh khỏi thiếu sót lệch lạc Xin lấy câu Mạnh Tử mà tâm niệm để làm lời kết thúc: “Tin hết vào sách chẳng khơng có sách” (Tận tín thư tắc bất vơ thư) Hà Nội, 5/10/2013 Xem: http://wenku.baidu.com/view/a0eba0ea998fcc22bcd10dcc.html) 14 SỐ 04 - THÁNG 08/2014 27 ... giá Lục Nguyệt Linh cho thấy ông không hạ thấp mà đề cao Việt kiệu thư Tất nhiên, khơng in ấn từ sớm, tình trạng “tam thất bản” Việt kiệu thư không tránh khỏi Ông Hồ Bạch Thảo vạch chênh lệch ngày... 禮 儀 Việt kiệu thư Q 2, tờ 27b, ký hiệu Thư viện Viện Thông tin khoa học Xã hội: HV 000276)9 So sánh sơ qua hai lời lẽ “mắng nhiếc” nhà Hồ Việt kiệu thư nặng nề hằn học hơn, mặt khác việc Hồ Quý... 必 光寬 恤。故 敕 Việt kiệu thư, Q tờ 17a, ký hiệu Thư viện Viện Thông tin Khoa học Xã hội: HN.000276) SỐ 04 - THÁNG 08/2014 23 DIỄN ĐÀN KHOA HỌC vài điểm, may “giải tỏa” Vấn đề Việt kiệu thư có hai

Ngày đăng: 15/02/2019, 23:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w