Đối chiếu ẩn dụ ý niệm về vui mừng và tức giận trong tiếng nhật và tiếng việt ( Luận án tiến sĩ)Đối chiếu ẩn dụ ý niệm về vui mừng và tức giận trong tiếng nhật và tiếng việt ( Luận án tiến sĩ)Đối chiếu ẩn dụ ý niệm về vui mừng và tức giận trong tiếng nhật và tiếng việt ( Luận án tiến sĩ)Đối chiếu ẩn dụ ý niệm về vui mừng và tức giận trong tiếng nhật và tiếng việt ( Luận án tiến sĩ)
Trang 1VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIÊN KHOA HỌC XÃ HỘI
NGHIÊM HÔNG VÂN
ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM VỀ
“VUI MỪNG” VÀ “TỨC GIẬN”
TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC
HÀ NỘI, 2018
Trang 2VIỆN HÀN LÂM KHOA HỌC XÃ HỘI VIỆT NAM
HỌC VIÊN KHOA HỌC XÃ HỘI
NGHIÊM HÔNG VÂN
ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM VỀ
“VUI MỪNG” VÀ “TỨC GIẬN”
TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT
Chuyên ngành : Ngôn ngữ học so sánh – đối chiếu
Mã số : 9 2 2 2 0 2 4
LUẬN ÁN TIẾN SĨ NGÔN NGỮ HỌC
Người hướng dẫn khoa học : GS.TS NGUYỄN VĂN HIỆP
HÀ NỘI, 2018
Trang 3LỜI CAM ĐOAN
Tôi cam đoan đây là công trình nghiên cứu của riêng tôi Các số liệu và kết quả nghiên cứu trong luận án là trung thực và chƣa từng đƣợc công bố trong bất kỳ công trình nào khác Nội dung luận án có tham khảo và sử dụng ngữ liệu đƣợc trích dẫn từ các truyện ngắn Việt Nam và Nhật Bản theo phụ lục luận án Nếu sai tôi xin hoàn toàn chịu trách nhiệm
Tác giả luận án
Nghiêm Hồng Vân
Trang 4MỤC LỤC LỜI CAM ĐOAN
MỤC LỤC
DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT
QUY ƯỚC VIẾT TẮT TRUYỆN NGẮN ĐƯỢC SỬ DỤNG LÀM NGỮ LIỆU KHẢO SÁT DANH MỤC HÌNH VẼ VÀ BẢNG BIỂU
MỞ ĐẦU
1 Lí do chọn đề tài 1
2 Mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu 2
2.1 Mục đích nghiên cứu 2
2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu 2
3 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu và ngữ liệu khảo sát 3
3.1 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 3
3.2 Ngữ liệu khảo sát 3
4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu 5
4.1 Phương pháp phân tích, miêu tả 5
4.2 Phương pháp so sánh, đối chiếu 6
4.3 Thủ pháp thống kê, phân loại 6
5 Đóng góp mới của luận án 7
6 Ý nghĩa khoa học và thực tiễn của luận án 7
6.1 Về mặt lí luận 7
6.2 Về mặt thực tiễn 8
7 Cấu trúc luận án 8
NỘI DUNG Chương 1 TỔNG QUAN VỀ ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU VÀ CƠ SỞ LÍ THUYẾT 10
1.1 Tổng quan về đề tài nghiên cứu 11
1.1.1 Tình hình nghiên cứu về ẩn dụ ý niệm 11
1.1.2 Tình hình nghiên cứu về ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc 19
1.2 Cơ sở lí thuyết liên quan đến đề tài 28
1.2.1 Một số khái niệm liên quan 30
1.2.2 Những vấn đề về ẩn dụ ý niệm 40
1.2.3 Khái quát về phạm trù tình cảm, cảm xúc 49
Tiểu kết 59
Chương 2 ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM BIỂU ĐẠT CẢM XÚC “VUI MỪNG” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT 61
2.1 Miền nguồn thông dụng trong các biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 61
2.1.1 Miền nguồn “phương hướng” 64
2.1.2 Miền nguồn “ánh sáng” 64
Trang 52.1.3 Miền nguồn “bộ phận cơ thể người”……… … ……… 65
2.1.4 Miền nguồn “chất lỏng”……… ……… …… 67
2.1.5 Miền nguồn “hoa”……… ……… … 68
2.1.6 Miền nguồn “thời tiết, khí hậu”………….……… … 69
2.1.7 Các miền nguồn khác… ……… ……… … 70
2.2 Ẩn dụ định hướng biểu đạt cảm xúc “vui mừng” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 71
2.2.1 Ẩn dụ cơ sở “VUI MỪNG là HƯỚNG LÊN / Ở MỘT VỊ TRÍ CAO” 72
2.2.2 Ẩn dụ thứ cấp “VUI MỪNG là BAY / RỜI KHỎI MẶT ĐẤT” 74
2.2.3 Ẩn dụ thứ cấp “VUI MỪNG là CHUYỂN ĐỘNG” 76
2.2.4 Ẩn dụ “VUI MỪNG là ÁNH SÁNG” 78
2.3 Ẩn dụ cấu trúc biểu đạt cảm xúc “vui mừng” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 80
2.3.1 Ẩn dụ “VUI MỪNG là HOA” 81
2.3.2 Ẩn dụ “VUI MỪNG là CHẤT LỎNG TRONG VẬT CHỨA” 84
2.4 Ẩn dụ bản thể biểu đạt cảm xúc “vui mừng” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 87
2.4.1 Ẩn dụ “BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI là VẬT CHỨA CẢM XÚC VUI MỪNG” 87
2.4.2 Ẩn dụ “VUI MỪNG là TRỜI QUANG ĐÃNG / GIÓ MÁT” và ẩn dụ “VUI MỪNG là ẤM ÁP” 92
Tiểu kết 94
Chương 3 ĐỐI CHIẾU ẨN DỤ Ý NIỆM BIỂU ĐẠT CẢM XÚC “TỨC GIẬN” TRONG TIẾNG NHẬT VÀ TIẾNG VIỆT……… ……….… …96
3.1 Miền nguồn thông dụng trong các biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 96
3.1.1 Miền nguồn “nhiệt”……… 98
3.1.2 Miền nguồn “bộ phận cơ thể người”…… ………100
3.1.3 Miền nguồn “động, thực vật” 101
3.1.4 Miền nguồn “hiện tượng tự nhiên” 102
3.2 Ẩn dụ cấu trúc biểu đạt cảm xúc “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 103
3.2.1 Ẩn dụ “TỨC GIẬN là NHIỆT” 103
3.2.2 Ẩn dụ “TỨC GIẬN là MẤT KIỂM SOÁT” 116
3.3 Ẩn dụ bản thể biểu đạt cảm xúc “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt 118
3.3.1 Ẩn dụ “BỘ PHẬN CƠ THỂ NGƯỜI là VẬT CHỨA CẢM XÚC TỨC GIẬN” 119
3.3.2 Ẩn dụ “TỨC GIẬN là CON THÚ BỊ NHỐT (BỊ THƯƠNG)” và ẩn dụ “TỨC GIẬN là ĐỘNG (THỰC VẬT) GÂY HẠI 127
3.3.3 Ẩn dụ “TỨC GIẬN là SỨC MẠNH THIÊN NHIÊN”……… …………131
Tiểu kết 136
KẾT LUẬN 138 DANH MỤC CÁC CÔNG TRÌNH CỦA TÁC GIẢ ĐÃ CÔNG BỐ CÓ LIÊN QUAN ĐẾN ĐỀ TÀI LUẬN ÁN
Trang 6DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO VÀ NGUỒN NGỮ LIỆU
PHỤ LỤC
Phụ lục 1 : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm chỉ cảm xúc “vui mừng” trong tiếng Việt 1
Phụ lục 2 : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm chỉ cảm xúc “vui mừng” trong tiếng Nhật 12
Phụ lục 3 : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm chỉ cảm xúc “tức giận” trong tiếng Việt 28
Phụ lục 4 : Ngữ liệu ẩn dụ ý niệm chỉ cảm xúc “tức giận” trong tiếng Nhật 44
Trang 7DANH MỤC CÁC KÝ HIỆU, CHỮ VIẾT TẮT
[số ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn
(in thẳng) Nội dung tham khảo đƣợc viết tóm lƣợc lại dựa vào các nội dung của tài liệu, không viết trong ngoặc kép Ví dụ: [18]
[số : số ] Nguồn tài liệu tham khảo: Số tài liệu trích dẫn,
số trang (in thẳng) và các số đƣợc viết cách nhau bằng dấu hai chấm (:) Nội dung tham khảo đƣợc trích dẫn nguyên văn và viết
nghiêng trong ngoặc kép (“ ”) Ví dụ: [99: 4]
Trang 8QUY ƯỚC VIẾT TẮT TRUYỆN NGẮN ĐƯỢC SỬ DỤNG LÀM NGỮ LIỆU KHẢO SÁT
1 Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh Nguyễn Nhật Ánh NNA.1
2 Bảy bước tới mùa hè Nguyễn Nhật Ánh NNA.2
3 Cô gái đến từ hôm qua Nguyễn Nhật Ánh NNA.3
4 Chuyện cổ tích dành cho người lớn Nguyễn Nhật Ánh NNA.4
5 37 truyện ngắn Nguyễn Thị Thu Huệ Nguyễn Thị Thu Huệ NTTH
8 Những đôi mắt lạnh Phan Hồn Nhiên,
Tên lửa ở trung tâm thành phố
Ikeido Jun IJ 1
11
オレたちバブル入行組
(Oretachi baburu nyuugyougumi)
Chúng tôi và bong bóng kinh tế
Ikeido Jun IJ 2
12
かばん屋の相続
(Kabanya no souzoku)
Thừa kế cửa hàng túi
Ikeido Jun IJ 3
13
オレたち花のバブル組
(Oretachi hana no baburugumi)
Chúng tôi và bong bóng hoa
Ikeido Jun IJ 4
(Ookamikodomo no ame to yuki)
Những đứa con của sói
Hosoda Mamoru HM 2
Trang 917
時をかける少女
(Toki wo kakeru shoujo)
Cô gái lướt qua thời gian
(Kanojo to kanojo no neko)
Người yêu tôi và con mèo của cô ấy
Makoto Shinkai MS 4
Trang 10DANH MỤC HÌNH VẼ VÀ BẢNG BIỂU
Hình 1.1 Minh họa về sơ đồ BỘ PHẬN – CHỈNH THỂ 37
Hình 1.3 Minh họa về sơ đồ GỐC – LỘ TRÌNH – ĐÍCH ĐẾN 39 Bảng 1.1 So sánh phạm trù “tình cảm” và “cảm xúc” 51 Bảng 1.2 Bảng phân loại về tình cảm do Ortony và Turner tổng hợp 53 Bảng 2.1 Miền nguồn thông dụng trong các biểu thức ẩn dụ ý niệm chỉ cảm xúc
GIẬN là LỬA”
108
Bảng 3.4 Tương ứng bản thể giữa miền nguồn và miền đích trong biểu thức
ẩn dụ “TỨC GIẬN là CHẤT LỎNG (KHÍ) NÓNG TRONG VẬT CHỨA”
113
Bảng 3.5 Tương ứng tri thức giữa miền nguồn và miền đích trong biểu thức
ẩn dụ “TỨC GIẬN là CHẤT LỎNG (KHÍ) NÓNG TRONG VẬT CHỨA”
113
Bảng 3.6 Một số cặp đối lập và đặc tính tương ứng Âm - Dương 122 Bảng 3.7 Ngũ hành và bộ phận cơ thể tương ứng 123 Bảng 3.8 Biểu thức ẩn dụ có miền nguồn bộ phận cơ thể thuộc phần đầu 125 Bảng 3.9 Biểu thức ẩn dụ có miền nguồn bộ phận cơ thể thuộc phần nội tạng 125 Bảng 3.10 Biểu thức ẩn dụ có miền nguồn động, thực vật 130 Bảng 3.11 Biểu thức ẩn dụ “TỨC GIẬN là SỨC MẠNH THIÊN NHIÊN” 134 Bảng 3.12 Hiện tượng tự nhiên trong các biểu thức ẩn dụ “TỨC GIẬN là SỨC
MẠNH THIÊN NHIÊN”
134
Trang 11và so sánh sự tương đồng và khác biệt giữa các ngôn ngữ với nhau
Xuất phát từ nhận thức trên và qua quá trình tìm hiểu, tổng hợp kết quả của các
công trình nghiên cứu đi trước, chúng tôi lựa chọn đề tài “Đối chiếu ẩn dụ ý niệm về
„vui mừng‟ và „tức giận‟ trong tiếng Nhật và tiếng Việt” cho công trình luận án của
mình Đề tài của chúng tôi sẽ tập trung vào khảo sát và nghiên cứu hai miền cảm xúc
cơ bản là “vui mừng” và “tức giận” được biểu hiện trong hai ngôn ngữ Chúng tôi cho rằng, trong cuộc sống tình cảm hàng ngày, con người dù thuộc các nhóm dân tộc khác nhau nhưng đều có chung những trải nghiệm về hai miền cảm xúc cơ bản này Trong luận án, chúng tôi tập trung khảo sát các thành ngữ thu thập được từ các cuốn từ điển giải thích và các biểu thức ngôn ngữ diễn đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” thu được từ một số truyện ngắn của các nhà văn nổi tiếng Việt Nam và Nhật Bản nhằm xác định các miền nguồn thông dụng và cơ chế ánh xạ các miền nguồn vào miền đích
“vui mừng” và “tức giận” trong các biểu thức ẩn dụ loại này ở hai thứ tiếng; từ đó tìm
Trang 122
hiểu những nét tương đồng và khác biệt về đặc trưng văn hóa, địa lý, lịch sử và tư duy dân tộc ẩn sau cơ chế tri nhận của người Việt và người Nhật trong quá trình sử dụng biểu thức ngôn ngữ chỉ cảm xúc “vui mừng” và “tức giận”
Nghiên cứu đề tài ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” đặt trong mối liên hệ so sánh, đối chiếu giữa tiếng Nhật và tiếng Việt là đề tài mới, không trùng lặp với bất cứ đề tài nào trước đây Thông qua đề tài nghiên cứu này, chúng tôi mong muốn sẽ góp phần thúc đẩy sự phát triển của việc nghiên cứu ngôn ngữ học tri nhận trên cơ sở đối chiếu giữa các ngôn ngữ thuộc các loại hình khác nhau Ngoài ra, kết quả nghiên cứu sẽ giúp cho việc giảng dạy và học tập tiếng Nhật cũng như tìm hiểu văn hóa Nhật Bản tại khoa tiếng Nhật, trường Đại học Hà Nội, nơi tác giả đang công tác được đầy đủ và toàn diện hơn
2 Mục đích, nhiệm vụ nghiên cứu
2.1 Mục đích nghiên cứu
Như đã trình bày trong phần lý do chọn đề tài, mục đích của luận án là so sánh đối chiếu các biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “vui mừng”, “tức giận” ở tiếng Nhật và tiếng Việt trên phương diện tính chất của các ý niệm miền nguồn, cơ chế ánh xạ để tìm hiểu sự ánh xạ ý niệm trong quá trình kiến tạo nghĩa của biểu thức ngôn ngữ trong
tư duy; từ đó tìm hiểu những nét tương đồng và khác biệt về đặc trưng văn hóa, địa lý, lịch sử và tư duy dân tộc ẩn sau cơ chế tri nhận của người Việt và người Nhật trong quá trình sử dụng biểu thức ngôn ngữ chỉ cảm xúc “vui mừng” và “tức giận”
2.2 Nhiệm vụ nghiên cứu
Để đạt được mục đích nêu trên, nhiệm vụ nghiên cứu được chúng tôi đặt ra là :
- Hệ thống hóa và đưa ra được danh sách các biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc
“vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt
- Xác định các mô hình ẩn dụ cũng như miền nguồn thông dụng trong biểu thức ngôn ngữ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt
Trang 133 Đối tượng, phạm vi nghiên cứu và ngữ liệu khảo sát
3.1 Đối tượng và phạm vi nghiên cứu
Luận án lựa chọn đối tượng đưa vào phân tích đối chiếu song song là biểu thức ngôn ngữ chứa ẩn dụ ý niệm về tâm lý “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt và chủ yếu tiến hành khảo sát miền nguồn thông dụng và cơ chế ánh xạ miền nguồn vào miền đích “vui mừng” cũng như “tức giận” trong các biểu thức ngôn ngữ biểu đạt những cảm xúc loại này ở hai thứ tiếng
Trên cơ sở nghiên cứu hệ thống ẩn dụ ý niệm về tâm lý “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt, phạm vi nghiên cứu của luận án chỉ giới hạn về mặt đồng đại, nghĩa là luận án chỉ tập trung nghiên cứu hình thái - cấu trúc, ngữ nghĩa, đặc điểm của các biểu thức ngôn ngữ chứa ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và
“tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt
jiten)[163], 日本国語大辞典(Nihon kokugo daijiten)[165], 日本語慣用句の辞
典(Nihongo Kanjooku no jiten) [180]
Chúng tôi dựa vào các công trình từ điển để sưu tập thành ngữ làm đối tượng
Trang 144
nghiên cứu vì đó là sự kết tinh trí tuệ của các thế hệ tiền bối Có thể nói các công trình
từ điển xét về chiều rộng lẫn chiều sâu đều tỏ rõ tính bao quát tương đối đầy đủ, được biên soạn công phu với ngữ liệu hết sức phong phú Các đơn vị thành ngữ trong các công trình đó thường được các tác giả lựa chọn một cách tinh túy từ các tác phẩm văn học, sách giáo khoa, báo chí đã xuất bản, có độ tin cậy cao Hơn nữa, trong một số từ điển, ngoài giải thích ý nghĩa tổng thể của thành ngữ ra, còn có phần giải thích nghĩa gốc hay nghĩa mặt chữ của một số yếu tố cấu thành thành ngữ, điều này sẽ giúp ích cho việc tìm hiểu các miền nguồn của ẩn dụ trong thành ngữ; phần giữ nguyên viết rõ xuất xứ của thành ngữ cũng tạo điều kiện tốt để tìm hiểu các thành ngữ có nguồn gốc
từ điển cố Vì vậy, có thể nói các công trình từ điển là nguồn ngữ liệu đáng tin cậy để chúng tôi thu thập và căn cứ vào đó mở rộng thu thập các BTAD biểu đạt cảm xúc
“vui mừng” cũng như “tức giận” trong luận án
Tuy nhiên, do số lượng thành ngữ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” xuất hiện trong các cuốn từ điển này còn khá khiêm tốn, chưa phản ánh được sự đa dạng, phong phú của hệ thống biểu thức ẩn dụ loại này trên thực tế nên luận án đã thu thập thêm từ một số truyện ngắn của các nhà văn nổi tiếng của Việt Nam và Nhật Bản
Cụ thể :
Ngữ liệu tiếng Việt được lấy từ truyện ngắn của các nhà văn Nguyễn Nhật Ánh (1955), Nguyễn Thị Thu Huệ (1966), Phan Hồn Nhiên (1972), Nguyễn Hoàng Hải (1976)
Ngữ liệu tiếng Nhật được lấy từ truyện ngắn của các nhà văn Ikeido Jun (1963 ), Hosoda Mamoru (1967), Makoto Shinkai (1973)
Đây đều là các tác giả nổi tiếng viết về lứa tuổi mới lớn và tuổi trẻ với rất nhiều cung bậc cảm xúc khác nhau nên luận án hy vọng có thể thu được nhiều nhất các biểu thức ẩn dụ ở hai miền cảm xúc này Ngoài ra, các tác giả này cũng có sự tương đương
về tuổi tác, thế hệ và được đánh giá là ít chịu ảnh hưởng của văn học nước ngoài nên
Trang 155
có thể nói ngữ liệu thu được đảm bảo là những biểu thức ngôn ngữ có lối viết, phong cách miêu tả cảm xúc của nhân vật mang đậm dấu ấn văn học Việt Nam và Nhật Bản
Luận án khảo sát tổng cộng 226 thành ngữ và 945 biểu thức ngôn ngữ chứa ẩn
dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” trong cả tiếng Nhật và tiếng Việt để nghiên cứu đối chiếu Các số liệu và ví dụ được sử dụng để thống kê, phân tích
và miêu tả được lấy từ hệ thống ngữ liệu là các biểu thức ngôn ngữ rút ra từ các truyện ngắn mang hơi thở hiện đại của văn hóa, xã hội hai quốc gia Danh mục các truyện ngắn được sử dụng làm ngữ liệu khảo sát được trình bày trong phần cuối của tài liệu tham khảo Hệ thống biểu thức ngôn ngữ có chứa ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” được trình bày trong các phụ lục từ 1 đến 4
4 Phương pháp luận và phương pháp nghiên cứu
4.1 Phương pháp phân tích, miêu tả
Phương pháp nghiên cứu chủ đạo, xuyên suốt luận án là phương pháp miêu tả ngôn ngữ và phương pháp phân tích ngữ nghĩa theo các khung lý thuyết của ngôn ngữ học tri nhận được lấy làm cơ sở lý luận cho luận án Các phương pháp này được sử dụng để miêu tả, phân tích quá trình ý niệm hóa, phạm trù hóa hai miền cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt Luận án sẽ cố gắng phác họa các
mô hình tri nhận lí tưởng về hai miền cảm xúc này được thể hiện như thế nào trong hệ thống thành ngữ và một số tác phẩm truyện ngắn tiếng Nhật và tiếng Việt, xác lập một khung miêu tả tổng hợp dựa trên tính chất của các ý niệm thuộc mô hình tri nhận nguồn và mô hình tri nhận đích trong các ánh xạ ẩn dụ ý niệm Đồng thời, phương pháp này còn được sử dụng để phân tích đặc trưng tri nhận của người Việt và người Nhật về các phạm trù cảm xúc cơ bản “ vui mừng”, “tức giận”
Trang 166
4.2 Phương pháp đối chiếu
Phương pháp đối chiếu là sự so sánh hai hay nhiều ngôn ngữ một cách có hệ thống nhằm mô tả những điểm giống nhau và khác nhau giữa các ngôn ngữ Đây là một phương pháp nghiên cứu quan trọng trong ngôn ngữ học Bằng việc phân tích đối chiếu các biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật
và tiếng Việt sẽ giúp tìm ra những tương đồng và khác biệt về hình thức, phương thức biểu trưng nghĩa ẩn dụ trong các biểu thức ngôn ngữ, tìm ra nét phổ biến và cá biệt trong quá trình tri nhận về thế giới nội tâm của hai dân tộc Nhật và Việt, cũng như những nét tương đồng và dị biệt về đặc trưng văn hóa dân tộc thể hiện trong phương thức ẩn dụ của các biểu thức ngôn ngữ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Nhật và tiếng Việt Cụ thể, trong chương 2 và chương 3, luận án sử dụng phương thức đối chiếu song song nhằm mục đích so sánh những điểm tương đồng và khác biệt trong quá trình ý niệm hóa cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” của người Việt và người Nhật Với phương pháp này, sự tương đồng hay khác biệt của các biểu thức ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” trong tiếng Việt và tiếng Nhật được nhìn nhận một cách đa chiều và bộc lộ rõ nét
4.3 Thủ pháp thống kê, phân loại
Thủ pháp này được sử dụng nhằm khảo sát, thống kê ngữ liệu làm cơ sở thực tiễn để áp dụng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận Bên cạnh đó, luận án cũng sử dụng thủ pháp này để thống kê, phân loại và hệ thống hóa ý niệm, miền, các ẩn dụ ý niệm chỉ cảm xúc “vui mừng”, “tức giận” trong tiếng Việt và tiếng Nhật Dựa trên kết quả
đó, luận án có thể rút ra một số nhận xét căn bản về cơ sở tri nhận trong các biểu thức
ẩn dụ biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” thông qua các ánh xạ ẩn dụ ý niệm
Ngoài phương pháp miêu tả, phương pháp đối chiếu và thủ pháp thống kê, chúng tôi còn áp dụng các phương pháp nghiên cứu ngôn ngữ học khác như phương pháp phân tích ngữ cảnh để giải quyết các vấn đề cụ thể của luận án
Trang 177
5 Đóng góp mới của luận án
Thực tế, việc nghiên cứu về ngôn ngữ học tri nhận nói chung đã có bề dày lịch
sử và việc ứng dụng những thành tựu của lý thuyết về ngôn ngữ học tri nhận vào việc nghiên cứu đối chiếu xem các phạm trù cảm xúc được biểu thị, “mã hóa” ra sao trong các ngôn ngữ không còn là hướng đi mới ở Việt Nam
Tuy nhiên, điểm mới của luận án ở đây là: luận án là công trình đầu tiên ở Việt Nam cũng như Nhật Bản nghiên cứu về biểu thức ngôn ngữ biểu đạt cảm xúc trong tiếng Nhật và tiếng Việt; từ đó so sánh, đối chiếu với nhau từ bình diện ngôn ngữ học tri nhận Về mặt lý thuyết, luận án tổng hợp những quan điểm và những kết quả nghiên cứu mới nhất về ngôn ngữ học tri nhận của các học giả hàng đầu thế giới và trong nước Một điểm đặc biệt khác là luận án cũng cung cấp những tri thức mô tả chi tiết về những đặc điểm của các ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” cũng như những giá trị để khám phá mối quan hệ giữa ngôn ngữ - văn hóa và tư
Trang 188
6.2 Về mặt thực tiễn
Kết quả của luận án có tính ứng dụng cao Trước hết, luận án sẽ cung cấp cho người đọc những hiểu biết thiết thực về một số điểm tương đồng và khác biệt trong ngôn ngữ và văn hóa giữa người Nhật và người Việt thông qua việc tri nhận về mối liên quan giữa văn hóa, hiện tượng tự nhiên, xã hội với hai cảm xúc cơ bản của con người là “vui mừng” và “tức giận”; góp phần giới thiệu, giữ gìn và phát triển bản sắc dân tộc trong thời kỳ hội nhập quốc tế Ngoài ra, kết quả nghiên cứu không những còn
có thể áp dụng vào việc giảng dạy tiếng Nhật và tiếng Việt như là một ngoại ngữ, làm giàu nguồn ngữ liệu cho công tác biên soạn giáo trình giảng dạy tiếng Nhật và tiếng Việt mà còn có thể phục vụ cho công tác nghiên cứu ngôn ngữ - văn hoá, dịch thuật, giao tiếp và bảo tồn văn hóa dân tộc
7 Cấu trúc luận án
Ngoài phần Mở đầu và phần Kết luận, Danh mục tài liệu tham khảo, luận án được kết cấu thành 3 chương với các nội dung chính như sau:
Chương 1 : Tổng quan tình hình nghiên cứu và cơ sở lý thuyết
Ở chương này, ngoài phần tổng quan tình hình nghiên cứu ngoài nước và trong nước liên quan đến đề tài, luận án tập trung trình bày và thảo luận một số vấn đề
có liên quan trực tiếp đến đề tài nghiên cứu, thảo luận các khái niệm then chốt, đồng thời đưa ra quan điểm lựa chọn làm cơ sở cho luận án như vấn đề ý niệm và ý niệm hóa, khái niệm ẩn dụ ý niệm, đặc điểm và phân loại ẩn dụ ý niệm, ánh xạ, cơ chế ánh
xạ và sơ đồ ánh xạ Ngoài ra, cũng ở chương này, luận án còn trình bày một số quan niệm về tình cảm và cảm xúc, sự giống và khác nhau giữa hai phạm trù này theo quan điểm của các nhà tâm lí học và ngôn ngữ học, từ đó đề cập đến các quan niệm và định nghĩa về hai phạm trù cảm xúc cơ bản là “vui mừng” và “tức giận”, đối tượng nghiên cứu chính của luận án
Trang 199
Chương 2 : Đối chiếu ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” trong tiếng
Nhật và tiếng Việt
Trong chương 2, luận án trình bày thống kê về các biểu thức ngôn ngữ chứa ẩn
dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” qua kết quả thu thập được, các miền nguồn thông dụng trong các biểu thức ẩn dụ về “vui mừng” ở cả hai ngôn ngữ cũng như các miền nguồn đặc thù chỉ có riêng trong mỗi ngôn ngữ Ngoài ra, cũng tại chương này, luận án đề cập đến cơ chế ánh xạ miền nguồn vào miền đích “vui mừng” ở hai ngôn ngữ và bước đầu làm sáng tỏ vấn đề cơ chế này có hoàn toàn giống nhau ở hai ngôn ngữ hay không trong bối cảnh cả Nhật Bản và Việt Nam đều là các nước ở khu vực Châu Á, có phong tục và lối suy nghĩ gần nhau; luận giải nguyên nhân dẫn đến những khác biệt (nếu có) trong cơ chế ánh xạ miền nguồn vào miền đích ở các biểu thức ẩn
dụ loại này ở hai thứ tiếng
Chương 3 : Đối chiếu ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “tức giận” trong tiếng Nhật
và tiếng Việt
Chương 3 được triển khai theo cách thức giống chương 2
Ngoài ra, luận án còn có phần Phụ lục là danh mục các truyện ngắn được sử dụng làm ngữ liệu khảo sát, hệ thống biểu thức ngôn ngữ có chứa ẩn dụ ý niệm biểu đạt cảm xúc “vui mừng” và “tức giận” được sử dụng để phân tích trong luận án (phụ lục từ 1 đến 4)
Trang 2010
NỘI DUNG Chương 1 : TỔNG QUAN VỀ ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU VÀ
CƠ SỞ LÍ THUYẾT
Cuối thế kỉ XX, đầu thế kỷ XXI đã xuất hiện một khuynh hướng nghiên cứu ngôn ngữ mới thu hút sự tham gia đông đảo của giới ngôn ngữ học, đó là chuyển từ khảo sát ngữ liệu của những miền có thể quan sát trực tiếp sang nghiên cứu những miền trừu tượng hơn, với những vấn đề không quan sát được của con người như cảm xúc, trí tuệ, văn hóa, tri thức, niềm tin, tín ngưỡng và mối liên hệ giữa hai miền này
Xu thể nghiên cứu ngôn ngữ này được đặt tên là Ngôn ngữ học tri nhận Trong ngôn ngữ học tri nhận, ẩn dụ không còn được coi như là một sản phẩm đơn thuần của ngôn ngữ, mà được coi là một hiện tượng của tri nhận, là một phương thức tư duy và hành động của con người được thể hiện qua ngôn ngữ Cùng với hoán dụ, ẩn dụ đóng vai trò hết sức quan trọng trong quá trình tri nhận của con người, đồng thời cũng ảnh hưởng
đến tư duy và hành động của con người Lakoff từng chỉ ra ẩn dụ “nằm ở vị trí hạt
nhân của giao tiếp và tri nhận”, ẩn dụ là quá trình tri nhận của con người mượn sự trải
nghiệm về một lĩnh vực nào đó của thế giới khách quan để thuyết giải hoặc lý giải một lĩnh vực khác, lĩnh vực của các khái niệm trừu tượng như những ý niệm cảm xúc, lĩnh vực tinh thần
Từ trước đến nay đã có rất nhiều tác giả trong và ngoài nước quan tâm nghiên cứu mảng đề tài này dưới nhiều góc độ khác nhau Sau đây, chúng tôi sẽ điểm lại và phác họa bức tranh tổng quát về tình hình nghiên cứu ẩn dụ ý niệm nói chung và ẩn dụ biểu đạt cảm xúc nói riêng trên thế giới và ở Việt Nam, từ đó xác định cơ sở lí luận có
tính đường hướng cho đề tài
Trang 2111
1.1 Tổng quan về đề tài nghiên cứu
1.1.1 Tình hình nghiên cứu về ẩn dụ ý niệm
Ẩn dụ là một hiện tượng phổ biến trong ngôn ngữ, luôn thu hút sự quan tâm của các học giả trong nhiều lĩnh vực khác nhau như ngôn ngữ học, tâm lý học, phong cách học, nghiên cứu văn học… Ngôn ngữ học tri nhận cho rằng: ẩn dụ nằm trong hệ thống
tư duy, thể hiện tư duy của con người Ẩn dụ là một phần của ngôn ngữ và là một phần của tri nhận Chính các ẩn dụ ngôn ngữ sẽ phối hợp với nhau, tạo nên ẩn dụ ý niệm Trong hơn 300 năm qua, các nhà triết học và ngôn ngữ học Châu Âu đã bước đầu đưa
ra được những nguyên lý và một số kết quả nghiên cứu về lý thuyết ẩn dụ tri nhận Trong số những học giả có thể xem như là tổ tiên của phương pháp tri nhận về ẩn dụ
có thể nêu ba tên tuổi tiêu biểu là: Kant, Blumenberg và Weinrich Quan điểm của ba nhà nghiên cứu này về mối quan hệ giữa ẩn dụ và tri nhận đã tạo nền tảng cho lý thuyết ẩn dụ ý niệm sau này
Kant [125] là người đầu tiên nghiên cứu khá cụ thể về thuyết tri nhận ẩn dụ
Kant đã xác định hai cội nguồn của tri thức: hiểu biết qua khái niệm và trực giác qua cảm xúc Chỉ khi hai yếu tố này kết hợp với nhau thì mới có được tri thức thật sự Trực giác là một thành tố hết sức quan trọng của tri thức Có những khái niệm không gắn liền trực tiếp với trực giác cảm xúc và những khái niệm này cần phải được gián tiếp “cảm xúc hóa” Theo Kant, đây chính là chức năng tri nhận của ẩn dụ dù trong
công trình của mình, ông không nhắc tới từ ẩn dụ (metaphor) mà đề cập tới biểu tượng
(symbol) Để phản ánh một khái niệm trừu tượng như NHÀ NƯỚC, con người sử
dụng nhiều cách so sánh (qua sự giống nhau) tạo nên cảm xúc gián tiếp hay tiền đề cho ẩn dụ Theo Kant, sự tương tự (do trực giác, trải nghiệm mà có được) đưa đến việc chúng ta biết ứng dụng khái niệm vào một sự vật có được từ trực giác cảm xúc, rồi ứng dụng quy luật phản ánh với trực giác vào một sự vật hoàn toàn khác, trong đó sự vật trước chỉ là biểu tượng Như vậy, tùy theo đường lối, luật lệ sử dụng để cai trị mà một nhà nước quân chủ sẽ được ý niệm hóa là một sinh vật, còn một nhà nước chuyên
Trang 2212
quyền được ý niệm hóa là một cỗ máy (cối xay) Kant cho rằng, ý niệm đầu tiên để chỉ
cơ cấu có quyền hành tuyệt đối của nhà nước quân chủ, còn ý niệm thứ hai để chỉ các mặt dân chủ của một nhà nước Điều đáng ca ngợi nhất trong công trình của Kant là ông khẳng định không có sự tương tự giữa nhà nước chuyên quyền và một cối xay nhưng có sự giống nhau giữa quy luật phản ánh trong cả hai trường hợp và thiệt hại
mà cả hai đem lại, phản ánh qua ẩn dụ khái niệm tạo nên những điểm giống nhau nhờ những quan hệ tương cận giữa các yếu tố và những liên kết chức năng của hai sự vật
Có thể thấy, mặc dù không rõ ràng nhưng quá trình “cảm xúc hóa hình tượng” của Kant dựa vào sự tương tự đã xác lập được những nguyên lý quan trọng nhất của thuyết
ẩn dụ sau này
Blumenberg [122] đề cập đến “ẩn dụ nền” (background metaphor), là “sự sử
dụng ẩn dụ có hàm ý” Những ẩn dụ nền này hầu như tương đương với những ẩn dụ ý
niệm Nhiều ẩn dụ mà Blumenberg đưa ra làm chúng ta liên hệ tới các ẩn dụ ý niệm được ngôn ngữ học tri nhận phân tích như : “SỰ THẬT là ÁNH SÁNG”, “THẾ GIỚI
là MỘT SINH VẬT / CÁI ĐỒNG HỒ / CON TÀU / RẠP HÁT hay là CUỐN SÁCH”,
“LỊCH SỬ là MỘT CÂU CHUYỆN”, “CUỘC ĐỜI là MỘT CHUYẾN ĐI BIỂN” Những thí dụ này của Blumenberg phần nào xác định phương hướng của việc chuyển đổi ẩn dụ từ phạm trù này (miền nguồn) sang phạm trù khác (miền đích) Dù những ví
dụ này của ông được dẫn chủ yếu từ các tác phẩm cổ điển về triết học, văn học, khoa học nhưng chúng ta phải thừa nhận ông đã có những đóng góp tiên phong về thuyết ẩn
dụ ý niệm, về mối quan hệ giữa ẩn dụ ngôn ngữ và mô hình văn hóa cũng như sự phân tích về chức năng của ẩn dụ
Nhà ngôn ngữ học Đức Harald Weinrich trình bày thuyết ẩn dụ của mình trong
một số bài viết xuất bản từ năm 1958 đến 1976 Weinrich [123] trình bày hiểu biết về
ẩn dụ theo ý niệm, phân tích ẩn dụ ngôn ngữ không phải biệt lập mà theo trường hình ảnh tương tự như ẩn dụ ý niệm ngày nay Để giải thích cho những thí dụ ngôn ngữ, ông nêu ra trường hình ảnh TỪ - TIỀN (WORD - CURRENCY), mà sau này theo
Trang 2313
Lakoff và Johnson (1980) chúng ta có “TỪ là ĐỒNG XU (WORD are COINS)” hay
“NGÔN NGỮ là TIỀN BẠC (LANGUAGE as FINANCE)” Nhìn chung, mỗi trường hình ảnh của Weinrich có thể diễn dịch thành ẩn dụ ý niệm theo mẫu “A là / như B”
và ngược lại Như thế một số trường hình ảnh của Weinrich có mẫu : CUỘC ĐỜI - HÀNH TRÌNH, THẾ GIỚI - RẠP HÁT, HÔN NHÂN - CHUYẾN XE, TÌNH YÊU - CHIẾN TRANH, CHIẾN TRANH - NGÔN TỪ Theo Weinrich, trường hình ảnh này không cần phải tạo nên vì nó có sẵn từ vô số các nguồn khác nhau, trường hình ảnh có thể được hiểu như là sự nối kết của hai phạm trù ngữ nghĩa bao gồm thể “cho hình ảnh (image donor)” và thể “nhận hình ảnh (image recipient)” Thuật ngữ này của ông cũng giống như “phạm trù nguồn (source domain)” và “phạm trù đích (target domain)” trong ngôn ngữ học tri nhận ngày nay Ông cho rằng, nhiệm vụ của các nhà ẩn dụ học, tương tự như ngôn ngữ học tri nhận ngày nay là phải lập danh mục các trường hình ảnh, mô tả các phạm trù và giải thích mối tương quan giữa chúng
Ngoài ra, ông cũng đề cập hai nguyên lý về mô hình ẩn dụ (metaphorical models) Theo đó, ông kết luận rằng cái nhìn của chúng ta về thế giới chủ yếu do trường hình ảnh quyết định và ẩn dụ không phản ánh sự giống nhau (similarities), có thực hay tưởng tượng như thuyết ẩn dụ cổ điển mà ẩn dụ chỉ thiết lập nên sự tương tự (analogies), tạo nên các mối tương đẳng (correspondences)
Ngoài ba tên tuổi tiêu biểu nói trên thì khi bàn tới những công trình nghiên cứu
tiêu biểu về ẩn dụ ý niệm, không thể không nhắc đến công trình trở thành kiệt tác trí
tuệ “Metaphors We live by” được G Lakoff viết chung với nhà triết học M Johnson
Trong công trình viết chung này, hai ông đã bắt đầu phát triển lí thuyết về ẩn dụ tri
nhận và khái quát các đặc điểm cơ bản của ẩn dụ dưới góc nhìn tri nhận như sau:
Thứ nhất, trái với nhiều người cho rằng không cần đến ẩn dụ vì ẩn dụ chỉ là vấn
đề ngôn ngữ thuần túy, vấn đề của từ ngữ hơn là vấn đề thuộc phạm trù tư tưởng và hành động thì G Lakoff và M Johnson cho rằng ẩn dụ chủ yếu thuộc về lĩnh vực tư
duy, hành động và chỉ phát sinh trên lĩnh vực ngôn ngữ Hai ông nói “chúng tôi nhận
Trang 2414
thấy rằng ẩn dụ tỏa khắp đời sống hàng ngày, không chỉ trong ngôn ngữ mà cả trong
tư tưởng và hành động Xét về cách chúng ta suy nghĩ và hành động, hệ thống khái niệm thông thường của chúng ta về bản chất mang tính ẩn dụ.” [dẫn theo 53 : 14]
Nói cách khác, ẩn dụ chính là vấn đề thuộc về tư tưởng, cho phép con người thể hiện suy nghĩ về bản thân và thế giới ; hệ thống ý niệm của con người được cấu trúc và xác định theo ẩn dụ
Thứ hai, hai ông nhấn mạnh các diễn đạt ẩn dụ không xuất hiện một cách ngẫu nhiên, rời rạc mà theo những nhóm lớn hơn, gọi là ẩn dụ ý niệm; đặc trưng bởi phép chiếu giữa hai miền – từ miền nguồn sang miền đích và được khái quát bằng công thức “ĐÍCH là NGUỒN” Ẩn dụ ý niệm là cơ chế giúp chúng ta hiểu và diễn đạt một
ý niệm trừu tượng thông qua một ý niệm khác cụ thể hơn dựa trên cơ sở những trải nghiệm về thế giới khách quan Nói cách khác, chức năng chủ yếu của ẩn dụ là cung cấp một phần hiểu biết về một loạt trải nghiệm dưới dạng một loạt trải nghiệm khác
Ví dụ: “tức giận” là một phạm trù cảm xúc trừu tượng, do vậy con người khó có thể định nghĩa một cách chính xác và hoàn hảo về sự “tức giận” Cũng chính vì thế, cảm xúc “tức giận” thường được ẩn dụ hóa thông qua các biểu đạt của các phạm trù cụ thể
hơn như : ngọn lửa, chất lỏng nóng, thú dữ, sấm chớp, mưa bão, núi lửa
Trong những năm sau đó, lí thuyết của phép ẩn dụ đã phát triển và được đào sâu đáng kể G Lakoff (1987) và Kovecses (1986) đã cho thấy những ẩn dụ cảm xúc (như
sự giận dữ của con người) xuất hiện trong ngôn ngữ và đều xuất phát từ cơ sở văn hóa,
cơ sở sinh lí học của con người Năm 2002, Gilles Fauconnier và Mark Turner đã phát triển một kiểu không gian tinh thần tưởng tượng kết hợp với lí thuyết thần kinh của ngôn ngữ có tên gọi là lí thuyết về không gian pha trộn, trong đó, các ánh xạ ẩn dụ được thực hiện trên cơ sở vật lí giống như một bản đồ thần kinh, như thế, chúng tạo thành các cơ chế thần kinh tự nhiên trong các suy luận ẩn dụ
Tiếp đó, cùng một số nhà nghiên cứu khác, Lakoff đã phát triển tư tưởng về vai trò của ẩn dụ trong việc hình thành hệ thống ý niệm của con người và cấu trúc của
Trang 2515
ngôn ngữ tự nhiên Tư tưởng này đã được Lakoff phát triển thành học thuyết “Trí tuệ nhập thân”, chủ trương nghiên cứu sự phụ thuộc của những năng lực tư duy của con người và những quan niệm về thế giới, kể cả những hệ thống triết học vào những đặc điểm cấu tạo của cơ thể và bộ não con người
Về các nghiên cứu liên quan đến ứng dụng của lí thuyết ẩn dụ trong lĩnh vực tâm lí học : các tác giả đã chứng minh được tầm quan trọng của ẩn dụ đối với cả hai lĩnh vực nhận thức và tâm lí học Nhận thức tâm lí bị chi phối bởi ý tưởng cũ mà khái niệm nằm ở các con chữ và nghĩa, nhưng các tài liệu về lí thuyết ẩn dụ cung cấp bằng chứng áp đảo chống lại quan điểm đó và mở ra một khả năng cho nhận thức tâm lí thú
vị hơn nhiều, các nghiên cứu của Gibbs (1994), ẩn dụ cảm xúc của G Lakoff (1987) hay ẩn dụ nghiệm thân của Kovecses (1990) nghiên cứu về tâm trí, bộ nhớ đã chứng minh điều đó
Ở trong nước, nghiên cứu được xem là sớm nhất về khuynh hướng tri nhận có
thể kể đến Nguyễn Lai với công trình Nhóm từ chỉ hướng vận động trong tiếng Việt
(Đại học tổng hợp, H, 1990) nghiên cứu về quá trình phát triển ngữ nghĩa của từ chỉ
hướng ra vào, lên xuống, đến tới, lại qua, sang về Tuy trong công trình này tác giả
không dùng đến thuật ngữ “tri nhận” nhưng các nhóm từ chỉ hướng này hoàn toàn được xem xét và triển khai theo đường hướng của ngôn ngữ học tri nhận với giả thuyết nghiệm thân
Đến năm 2002, tác giả Nguyễn Đức Tồn tuy cũng chưa trực tiếp bàn đến ngôn ngữ học tri nhận nhưng đã bắt đầu một số nghiên cứu của mình theo hướng lí thuyết
tâm lí Tác giả đã dùng thuật ngữ tri giác khi bàn đến ẩn dụ với cách tiếp cận và hiểu
về bản chất của ẩn dụ như là một kiểu “tư duy phạm trù”, cụ thể qua tìm hiểu về đặc điểm dân tộc của định danh thực vật, định danh động vật, định danh bộ phận cơ thể người của người Việt (đặt trong sự so sánh với người Nga, người Anh) tác giả đã bước đầu khẳng định đặc điểm văn hóa – dân tộc của người Việt, khẳng định mỗi dân tộc có cách tri giác, định danh riêng của mình về bức tranh ngôn ngữ thế giới khách
Trang 26Luậ n vậ n đậ y đu ở file:Luậ n vậ n Full