THÀNH NGỮ tục NGỮ TIẾNG TRUNG

17 290 0
THÀNH NGỮ tục NGỮ TIẾNG TRUNG

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

THÀNH NGỮ TỤC NGỮ TIẾNG TRUNG Thành ngữ Tục Ngữ I 1. Á khẩu vô ngôn 哑口无言 Yǎ kǒu wú yán 2. Ác hổ bất thực tử 恶虎不食子 – è hǔ bù shí zǐ (hổ dữ không ăn thịt con). 3. Ác sự hành thiên lý 恶事行千里 (việc xấu đồn xa nghìn dặm) = Ác sự truyền thiên lý, trong Hảo sự bất xuất môn, Ác sự truyền thiên lý – 好事不出门,恶事传千里 hǎo shì bù chū mén,è shì chuán qiān lǐ (việc tốt ko ra khỏi cửa, việc xấu truyền nghìn dặm). 4. Anh hùng khí đoản 英雄气短 yīng xióng qì duǎn (khí đoản: hô hấp ngắn –> để hình dung đã mất chí khí, mất đi dũng khí và tín tâm –> nói chung là để hình dung người có tài trí, chí khí do gặp thất bại vấp ngã mà mất đi ý chí tiến thủ. Hay thấy xếp chung là Nhi nữ tình trường, Anh hùng khí đoản. Xem Nhi nữ tình trường ở dưới). 5. Anh hùng mạt lộ 英雄末路 yīng xióng mò lù (người anh hùng gặp lúc khốn cùng, hết lối thoát).

THÀNH NGỮ TỤC NGỮ TIẾNG TRUNG tháng 10 2013 lúc 21:39 Thành ngữ Tục Ngữ I Á vô ngôn - 哑哑哑哑 Yǎ kǒu wú yán Ác hổ bất thực tử - 哑哑哑哑哑 – è hǔ bù shí zǐ (hổ khơng ăn thịt con) Ác hành thiên lý - 哑哑哑哑哑 (việc xấu đồn xa nghìn dặm) = Ác truyền thiên lý, Hảo bất xuất môn, Ác truyền thiên lý – 哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑哑 - hǎo shì bù chū mén哑è shì chuán qiān lǐ (việc tốt ko khỏi cửa, việc xấu truyền nghìn dặm) Anh hùng khí đoản - 哑哑哑哑 - yīng xióng qì duǎn (khí đoản: hơ hấp ngắn –> để hình dung chí khí, dũng khí tín tâm –> nói chung để hình dung người có tài trí, chí khí gặp thất bại vấp ngã mà ý chí tiến thủ Hay thấy xếp chung Nhi nữ tình trường, Anh hùng khí đoản Xem Nhi nữ tình trường dưới) Anh hùng mạt lộ - 哑哑哑哑 - yīng xióng mò lù (người anh hùng gặp lúc khốn cùng, hết lối thoát) Ái tài nhược khát - 哑哑哑哑 – ài ruò kě (mến chuộng người tài khát nước) Ái tham tài8 Ái tiền mệnh - 哑哑哑哑 – ài qián rú mìng (yêu tiền mạng sống) –> motto ngày nào, không phôi pha giá trị Ám độ Trần Thương - 哑哑哑哑 Minh tu sạn đạo, Ám độ Trần Thương 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – míng xiū zhàn dào哑àn dù chén cāng ( truyện Hàn Tín vờ sửa sạn đạo, ngầm vượt Trần Thương, kế thứ 36 kế, giống giương đơng kích tây- hơ hơ, để chuyện nam nữ tư thơng???) 10 Ám tiễn thương nhân - 哑哑哑哑 – àn jiàn shāng (bắn tên ngầm hại người –> bí mật hại người) 11 Âm hiểm độc lạt - 哑哑哑哑 (chỉ người hiểm trá thâm độc) 12 Ẩm thủy tư nguyên – 哑哑哑哑 – yǐn shuǐ sī yuán (uống nước nhớ nguồn) 13 An bang định quốc - 哑哑哑哑 - ān bāng dìng guó 14 An cư lạc nghiệp - 哑哑哑哑 - ān jū lè yè 15 An nhàn tự - 哑哑哑哑 – ān xián zì zài/ Tiêu diêu (dao) tự - 哑哑哑哑 - xiāo yáo zì zài 16 An phận thủ kỷ - 哑哑哑哑 – ān fèn shǒu jǐ (phận: bổn phận, giữ thân giữ phận, ko làm trái với bổn phận mình) 17 Án binh bất động - 哑哑哑哑 - àn bīng bù dòng — Bác đại tinh thâm - 哑哑哑哑 – bó dà jīng shēn (bác: sâu rộng, rộng lớn, phong phú) Bách cảm giao tập - 哑哑哑哑 – bǎi gǎn jiāo jí (cảm: cảm tưởng; giao: đồng thời phát sinh–> có nhiều loại cảm tình phát sinh lúc, tâm tình phức tạp) Bách cử bách toàn - 哑哑哑哑 – bǎi jǔ bǎi quán (làm đạt hiệu quả) 4 Bách hoa tề phóng, bách gia tranh minh - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – bǎi huā qí fàng哑bǎi jiā zhēng míng (trăm hoa đua nở, trăm nhà tranh tiếng - gọi giới, nhiều lý thuyết, không nhỉ??? ) Bách phát bách trúng - 哑哑哑哑 – bǎi fā bǎi zhòng = Bách xuyên dương 哑哑哑哑 - bǎi bù chuān yáng Bách túc chi trùng, tử nhi bất cương - 哑哑哑哑哑哑哑哑 – bǎi zú zhī chóng哑sǐ ér bù jiāng (con rết chết mà khơng ngã nhào, dùng để hình dung người tập đoàn lực to lớn thất bại uy lực ảnh hưởng tồn tại) Bách y bách thuận - 哑哑哑哑 – bǎi yī bǎi shùn (cái thuận theo người khác) Bạch đầu tương thủ - 哑哑哑哑 – bái tóu xiāng shǒu (vợ chồng ân chăm sóc đến tận bạc đầu) Bán đồ nhi phế - 哑哑哑哑 – bàn tú ér fèi (bỏ dở nửa đường = bỏ dở chừng) = Trung đạo nhi phế 10 Bán tín bán nghi - 哑哑哑哑 - bàn xìn bàn 11 Báo cừu tuyết hận - 哑哑哑哑 – bào chóu xuě hèn (báo cừu rửa hận) 12 Báo cừu tuyết sỉ - 哑哑哑哑 – bào chóu xuě chǐ (báo cừu rửa nhục) 13 Bát diện linh lung - 哑哑哑哑 – bā miàn líng lóng (ngun để có nhiều cửa sổ, tám phương tứ hướng sáng sủa (từ linh lung hay dùng lung linh/ long lanh???) Hiện dùng để hình dung người linh hoạt mẫn tiệp, đối nhân xử linh hoạt,đối với khéo léo Trang đưa giải thích tiếng Anh sau be all things to all men; be a perfect mixer in any company; be smooth and slick (in establishing social relations); capable of dealing with all men; clever in dealing with people) 14 Bát thủy nan thu - 哑哑哑哑 – pō shuǐ nán shōu = Phúc thủy nan thu – 哑哑哑哑 – fù shuǐ nán shōu (nước đổ ko thể thu lại được) 15 Bát tiên hải, hiển thần thơng - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑- bā xiān g hǎi哑gè xiǎn shén tōng, Bát tiên hải, hiển kỳ – 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – bā xiān guò hǎi哑gè xiǎn qí néng (tám tiên vượt biển, người hiển thị thần thơng –> làm việc người tự có cách riêng, người đem lĩnh thi đua Bát tiên: tám vị tiên truyền thuyết đạo gia, có nhiều thuyết khác nhau, bao gồm: Hán Chung Li, Trương Quả Lão, Hàn Tương Tử, Thiết Quải Lí, Tào Quốc Cữu, Lã Động Tân, Lam Thái Hòa, Hà Tiên Cơ) 16 Bất cận nhân tình - 哑哑哑哑 (Ko theo thường tình người, dịch tiếng Anh unreasonable, để tính tình ngơn ngữ hành động kỳ lạ, xuất phát từ sách Trang tử) 17 Bất đả bất tương thức - 哑哑哑哑哑 – bù dǎ bù xiāngshì (xuất từ Thủy Câu kinh điển thể loại kiếm hiệp rồi, không đánh ko quen, ko đánh ko biết nhau/ kết giao) 18 Bất khả tư nghị - 哑哑哑哑 – bù kě sī (khơng thể tưởng tượng nổi, khơng thể giải thích nổi) 19 Bất khán tăng diện khán phật diện - 哑哑哑哑哑哑哑 - bù kàn sēng miàn kàn fó miàn (xuất từ Tây du ký) 20 Bất kiến quan tài bất lạc lệ - 哑哑哑哑哑哑哑 – bù jiàn guān bù luò lèi (chưa thấy quan tài chưa đổ lệ –> kaka favourite ) 21 Bất thị oan gia bất tụ đầu - 哑哑哑哑哑哑哑 – bù shì yuān jiā bù jù tóu (khơng phải oan gia ko gặp mặt) 22 Bất trà bất phạn - 哑哑哑哑 – bù chá bù fàn (không trà không cơm – tâm trùng trùng ko lòng để ý đến ăn uống) 23 Bất tri - 哑哑哑哑 - bù zhī bù jué 24 Bất tri giả bất tội - 哑哑哑哑哑 – bù zhī zhě bù zuì (người ko biết ko có tội) 25 Bế nguyệt tu hoa - 哑哑哑哑 – bì yuè xiū huā (chỉ sắc đẹp hoa nhường nguyệt thẹn; bế: đóng, khép, ngậm, nhắm; tu: lấy làm xấu hổ) 26 Bi hoan ly hợp - 哑哑哑哑 – bēi huān lí (-> tình đời người) 27 Bì tiếu nhục bất tiếu - 哑哑哑哑哑 - pí xiào ròu bù xiào (da cười thịt khơng cười, tóm lại giả vờ ngồi mặt tươi cười) 28 Biên học biên vấn, tài hữu học vấn - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (vừa học vừa vấn, có học vấn) 29 Binh bất yếm trá - 哑哑哑哑 - bīng bù yàn zhà 30 Binh lai tướng đáng, thủy lai thổ yểm - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – bīng lái jiàng dǎng哑shuǐ lái tǔ yǎn (quân đến tướng chặn, nước đến đất ngăn –> đối phương sử dụng thủ đoạn nào, đểu linh hoạt có biện pháp tương ứng để đối phó) 31 Binh tinh nhi bất đa - 哑哑哑哑哑哑哑 – bīng zài jīng ér bù zài duō (binh cốt chỗ tinh nhuệ, ko phải số lượng nhiều) 32 Binh tinh lương túc - 哑哑哑哑 – bīng jīng liáng zú (quân tinh nhuệ, lương thực đầy đủ) 33 Bình khởi bình tọa - 哑哑哑哑 – píng qǐ píng z (chỉ địa vị quyền lực bình đẳng) 34 Bình thời bất thiêu hương, cấp lai bão Phật cước - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑- píng shí bù shāo xiāng哑jí lái bào fó jiǎo (bình thường ko thắp hương, có việc ơm chân Phật –> bình thường ko vãng lai, có việc đến cầu cứu) 35 Bình thủy tương phùng - 哑哑哑哑 – píng shuǐ xiāng féng (bèo nước gặp nhau) 36 Bồi liễu phu nhân hựu chiết binh – câu 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – zhōu láng miào jì ān tiān xià, péi le fū yòu zhé bīng (Chu lang diệu kế an thiên hạ, vừa phu nhân lại thiệt quân –> tóm lại tưởng có lợi cuối ko cả) –> phản đối đem Mỹ Chu lang đặt thành ngữ kiểu T_T => Phải người ta đặt chứ, ko có lửa có khói? -> Chẳng nào, chẳng qua La Quán Trung dìm hàng Chu lang Tam quốc diễn nghĩa, có ghen ghét tài sắc đẹp nên , thiên hạ lại đọc truyện Tam quốc diễn nghĩa chủ yếu, đọc sử thật… huhuhu — Các đắc kỳ sở - 哑哑哑哑 – gè dé qí suǒ (mỗi người việc đạt an thỏa đáng, chung mãn ý) Cam bại hạ phong - 哑哑哑哑 – gān xià fēng = Cam bái hạ phong 哑哑哑 哑 – gān xià fēng (cam: cam tâm tình nguyện, hạ phong: cuối gió –> chịu thua tâm phục phục – chữ bại với chữ bái đọc y nên dẫn đến có version???) Can đảm nhân - 哑哑哑哑 – gān dǎn guò (can đảm người) Can sài liệt hỏa - 哑哑哑哑 – gān chái liè huǒ (củi khô lửa mạnh, củi khô gặp lửa, dùng để nhu cầu tình dục mãnh liệt nam nữ, thường để mối quan hệ nam nữ bất chính… như, hai bên lao vào củi khô lâu ngày gặp lửa vân vân) => Khiếp giải thik Cản tận sát tuyệt - 哑哑哑哑 – gǎn jìn shā jué (đuổi giết tận–> jaja chép lại câu chứng tỏ đọc truyện chưởng ) Cận thủy lâu đài tiên đắc nguyệt - 哑哑哑哑哑哑哑 – jìn shuǐ lóu tái xiān dé yuè (ở lầu gần nước nhìn thấy ánh trăng đầu tiên–> xuất phát từ thơ phải –> tóm lại gần người giàu có quyền thế/ vật thuận lợi người hưởng lợi ích) => Điển tích ơng Phạm Trọng Yêm, làm quan to nhiều việc lớn, nên quên cất nhắc số tay chân (người ta gọi j khách nhỉ, người mà đến đầu nhập trướng người khác ấy) ông tay chân viết thơ, có câu trên, để ốn trách ko dc cận kề nên bị quên PTY đọc xong, có thăng chức cho ông Liên quan tới PTY, nhà có người hâm mộ bác tinh thần, lo trước nỗi lo of thiên hạ, mừng sau nỗi vui thiên hạ… mà người này, “công bộc dân”, là… nhân dân có phúc Cao cao thượng - 哑哑哑哑 – gāo gāo zài shàng (chỉ địa vị cao, để lãnh đạo xa rời quần chúng, xa rời thực tế) –> có lẽ nên có câu Cao cao hạ để bọn nghiên cứu trị dở hơi, nói chuyện trị bốc phét, mà ko có tiền có quyền để thượng –> thảm => Hay Cao chẩm vô ưu - 哑哑哑哑 – gāo zhěn wú yōu (gối cao không lo lắng –> việc xếp chu đáo, an tâm, ko cần phải lo lắng) Cao sơn lưu thủy - 哑哑哑哑 – gāo shān liú shuǐ (núi cao nước chảy – xuất phát từ câu chuyện Bá Nha – Tử Kỳ, Chung tử Kỳ nghe đàn Bá Nha biết Bá Nha nghĩ đến núi cao, nước chảy –> tri âm tri kỷ, tất nhiên để cảnh đẹp thiên nhiên) 10 Cao thâm mạc trắc - 哑哑哑哑 – gāo shēn mò cè (hình dung trình độ cao thâm ko thể đo lường, người khác hiểu được) 11 Cao xứ bất thắng hàn - 哑哑哑哑哑 – gāo chù bù shèng hán (xuất từ Thủy điệu ca đầu Tơ Thức nhé, có câu Đãn nguyện nhân trường cửu, Thiên lý cộng thiền quyên ý Nghĩa đen vị trí cao khơng thắng (chịu nổi) phong hàn lạnh lẽo Còn nghĩa ẩn dụ người chức cao quyền trọng ko tránh phải chịu cảnh đơn lạnh lẽo, ko có bạn tri kỷ, đơn giản người tài nghệ, tu vi đạt đến cảnh giới cao thâm bạn…) - Nhắc đến đoạn, tu vi đạt đến cảnh giới cao => ko có tri kỷ, ko hiểu, lại nhớ tới anh Tống Ngọc, ko khen ảnh nx thứ ảnh nói cao thâm, ko đủ trình mà hiểu Ngồi lề: Hồi xưa nghĩ anh hạng đẹp mã, khí chất tựa thiên tiên, ko ăn thức ăn lồi người, ko ngờ thực tế lại tài (lại xấu tính ) Ngồi lề ngồi lề, có câu ko ăn thức ăn loài người để tả người cao, xuất tục, ko nhớ ngun văn (hồi xem truyện Đau thương đến chết có tả vậy, đến cô ý vào nhà bếp ăn, nhân vật bữa shock ) 12 Cát nhân thiên tướng - 哑哑哑哑 – jí tiān xiàng (cát nhân: người thiện lương có phúc khí, thiên tướng: trời giúp đỡ; tướng [động từ]: giúp đỡ –> người tốt trời giúp đỡ) 13 Cẩm thượng thiêm hoa - 哑哑哑哑 – jǐn shàng tiān huā / Tuyết trung tống thán- 哑哑哑哑 – xuě zhōng sòng tàn (câu gấm thêu thêm hoa, thấy mạng ghi xuất phát từ câu thơ Vương An Thạch, ý tứ tốt làm tốt thêm, đẹp làm đẹp thêm Thấy thiên hạ hay đặt ngược nghĩa với câu thứ hai tuyết tặng than (để sưởi ấm), tức giúp đỡ người khác lúc người ta cần Hic, đa nghĩa, tùy theo cách nói, ngữ cảnh Kiểu cẩm thượng thiêm hoa không tuyết trung tống thán, tức hành động lúc người ta xuân phong đắc ý tặng thêm đồ tốt không hành động giúp đỡ người ta lúc khó khăn; hay nói cẩm thượng thiêm hoa dễ, tuyết trung tống thán khó; hay thấy cẩm thượng thiêm hoa, thấy tuyết trung tống thán; lúc thứ cần làm ko phải cẩm thượng thiêm hoa, mà tuyết trung tống thán) 14 Cẩu giảo Lã Động Tân, bất thức hảo nhân tâm - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – gǒu yǎo lǚ dòng bīn哑bù shí hǎo xīn (Lã Động Tân: tám vị tiên; chó cắn Lã Động Tân, khơng biết lòng người tốt; Lã động Tân làm việc thiện mà bị chó cắn –> dùng để mắng người ko biết người tốt) => Câu vn, có câu tương tự, gọi “Toàn nghĩ xấu cho người tốt”, nhiên, thực tế đời sống, bạn AC thường hay phải áp dụng câu, “Toàn nghĩ tốt cho người xấu” 15 Chân kim bất phạ hỏa - 哑哑哑哑哑 – zhēn jīn bù pà huǒ (vàng thật ko sợ lửa) 16 Chân nhân bất lộ tướng - 哑哑哑哑哑 – zhēn bù lòu xiàng (xuất từ Tây du ký đấy, đọc kiếm hiệp hay gặp câu này, người giỏi giang đắc đạo có thân phận không để lộ trước mặt người khác) 17 Chấp mê bất ngộ - 哑哑哑哑- zhí mí bù wù (cứ giữ lấy mê muội mà ko hiểu ra) 18 Chỉ bao bất trú (trụ) hỏa - 哑哑哑哑哑 – zhǐ bāo bù zhù huǒ (giấy ko gói lửa) 19 Chỉ hứa châu quan phóng hỏa, bất hứa bách tính điểm đăng - 哑哑哑哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑 – zhǐ xǔ zhōu guān fàng huǒ哑bù xǔ bǎi xìng diǎn dēng (để cho quan viên phóng hỏa, ko cho phép dân thường đốt đèn –> xuất phát từ câu chuyện thời bắc Tống –> tóm lại dung túng cho quan lại làm được, dân thường đén sinh hoạt bình thường, hoạt động đáng bị hạn chế Nay để muốn làm làm, ko đếm xỉa đến quyền lợi đáng người khác) 20 Chỉ lộc vi mã - 哑哑哑哑 – zhǐ lù wéi mǎ (Chỉ hươu nói (là) ngựa Xuất từ Sử ký, Tần Thủy Hồng kỷ Chuyện thái giám Triệu Cao hươu nói ngựa để xem quan viên triều đình thuận theo mình, dám chống đối Nói chung dùng để người đảo lộn trắng đen) 21 Chỉ tang mạ hòe – 哑哑哑哑 - zhǐ sāng mà huái (chỉ dâu mắng hòe = kê mạ cẩu – 哑哑哑哑 – gà mắng chó = chó mắng mèo, kinh, thấy gi kế thứ 26 36 kế) 22 Chỉ thượng đàm binh – 哑哑哑哑 – zhǐ shàng tán bīng (đàm luận binh pháp giấy, xuất từ Sử ký, Liêm Pha Lạn Tương Như liệt truyện, ghi lại trận chiến Trường Bình tiếng mà nước Triệu cử anh học giỏi binh pháp, có tài hùng biện thiếu kinh nghiệm thực tế làm tướng đánh với quân Tần, kết bị Tần đánh cho đại bại, xem truyện Tầm Tần ký có nhắc đến – ý nghĩa tóm lại lý luận sng, ko giải vấn đề thực tế) 23 Chỉ trọng y sam bất trọng nhân - 哑哑哑哑哑哑哑 – zhǐ zhòng yī shān bù zhòng (chỉ xem trọng trang phục, ko trọng người –> trọng người qua hình thức bên ngồi) 24 Chỉ yếu thuyền đầu tọa đắc ổn, Bất phạ tứ diện lãng lai điên - 哑哑哑哑哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑哑 – zhǐ yào chn tóu z dé wěn, bù pà miàn làng lái diān (chỉ cần đầu thuyền ngồi vững vàng, không sợ bốn mặt sóng điên đảo –> hic, ý tứ hiểu được, đêm khuya rồi, ko viết thành lời) 25 Chúng tinh phủng nguyệt - 哑哑哑哑 - zhòng xīng pěng yuè (chữ Luận ngữ; phủng có nghĩa bưng, nâng, bế, ơm; đám tôn lên ánh trăng, giống đám người vây quanh ủng hộ mà họ tơn kính q trọng, tiếng A: all the stars twinkle around the moon–regard something or somebody as a core) 26 Chuyển bại vi thắng - 哑哑哑哑 – zhuǎn wéi shèng (chuyển bại thành thắng) 27 Chưởng thượng minh châu - 哑哑哑哑 – zhǎng shàng míng zhū (như viên ngọc quý tay –> người yêu thương hết mực, thường gái rượu) 28 Cơ bất khả thất, thất bất tái lai - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – jī bù kě shī哑shī bù zài lái (cơ hội ko thể bỏ qua, bỏ qua hội ko đến lại nữa) 29 Cố đầu bất cố vĩ - 哑哑哑哑哑 – gù tóu bù gù wěi (chỉ ý đến đầu mà ko ý đến đi, nói chung làm việc ko suy nghĩ chu toàn Chữ Hồng Lâu Mộng, hồi 6) 30 Cổ vãng kim lai - 哑哑哑哑 – gǔ wǎng jīn lái (từ xưa tới nay) 31 Cúc cung tận tụy - 哑哑哑哑 – jū gōng jìn cuì (để Gia Cát Lượng bạn Dật Ly Cúi gập thân xuống (cúc cung), chịu hết cách khó nhọc (tụy: nhọc nhằn, lao khổ)–>hết sức hết lòng phụng theo đuổi nghiệp cách mạng) 32 Cư an tư nguy- 哑哑哑哑 – jū ān sī wēi (đang lúc yên ổn phải nghĩ đến lúc nguy cấp để phòng bị) 33 Cư cao lâm hạ - 哑哑哑哑 - jū gāo lín xià (ở chỗ cao nhìn xuống – hình dung vào địa vơ có lợi) 34 Cử án tề mi - 哑哑哑哑 - jǔ àn qí méi (nâng mâm ngang mày – vợ chồng tơn kính lẫn nhau) Tích xưa có bà hồi xưa, bưng cơm cho chồng phải bưng khay lên ngang my, người phải quỳ quỳ xuống Đời sau khen ngợi gương vợ tốt Đúng thời xưa khinh thường phụ nữ quá, khổ thật :’( 35 Cử thủ chi lao - 哑哑哑哑 – jǔ shǒu zhī láo (để việc nhẹ dễ, không tốn tý sức lực nào, nhấc cánh tay Hay đọc thấy tình làm việc giúp đỡ người khác, người ta cảm ơn, khiêm tốn nói là cử thủ chi lao mà thơi… thế) 36 Cường long bất áp địa đầu xà - 哑哑哑哑哑哑哑 – qiáng lóng bù yā dì tóu shé (rồng khó thắng rắn địa phương –> phép vua thua lệ làng đây) 37 Cường tướng thủ hạ vô nhược binh - 哑哑哑哑哑哑哑 – qiáng jiàng shǒu xià wú ruò bīng (dưới tay tướng giỏi ko có binh yếu) 38 Cưỡng từ đoạt lý - 哑哑哑哑 – qiǎng cí d lǐ (cũng chữ xuất xứ từ Tam Quốc diễn nghĩa, vô lý cưỡng biện, lý nói thành có lý) 39 Cửu bình (trang) tân tửu - 哑哑哑哑哑 – jiù píng zhuāng xīn jiǔ (bình cũ rượu mới) 40 Cửu tử sinh - 哑哑哑哑 – jiǔ sǐ yī shēng (chín phần chết, phần sống –> nguy hiểm) 41 Cựu hận tân cừu – Tân cừu cựu hận - 哑哑哑哑 – jiù hèn xīn chóu (hận cũ thù –> thù chồng chất ốn thù) — Danh ngơn thuận Danh y bất tự trị - 哑哑哑哑哑哑 (ngạn ngữ, thầy thuốc giỏi ko thể tự chữa cho mình, gần nghĩa bụt chùa nhà khơng thiêng, gần nghĩa thơi nhé) Thầy bói ko tự xem cho mình, tiên tri ko thấy mua xổ số bao g Dân dĩ thực vi thiên – 哑哑哑哑哑 – mín yǐ shí wéi tiān (xuất phát từ Hán thư, 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 vương giả dĩ dân vi thiên, nhi dân dĩ thực vi thiên) Dẫn quỷ thướng môn - 哑哑哑哑 – yǐn guǐ shàng mén (dẫn quỷ vào nhà) Eo ơi! Di hoa tiếp mộc - 哑哑哑哑 – yí huā jiē mù (lấy loại hoa gắn vào khác – hình dung ngầm dùng thủ đoạn đánh tráo người vật để lừa người khác – liên quan đến truyện Xn thân Qn – Lý Viên – Lý Yên Yên nước Sở thời chiến quốc – kiểu làm cho mỹ nhân có thai đem vào tặng vua để sau đăng – Ai thích check) Các bạn TQ thích trò Dĩ đức báo oán - 哑哑哑哑 – yǐ dé bào yuàn (hoặc ngược lại Dĩ oán báo đức) Dĩ quyền mưu tư - 哑哑哑哑 - yǐ quán móu sī (dựa vào quyền lực mưu đồ tư lợi) Dĩ thủ vi cơng - 哑哑哑哑 – yǐ shǒu wéi gōng (lấy phòng thủ làm công) Dĩ tiểu nhân chi tâm, độ quân tử chi phúc - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – yǐ xiǎo zhī xīn哑duó jūn zǐ zhī fù (dùng tiểu nhân đo lòng quân tử) Hòa theo phong trào phê bình tự phê bình: Haizzz, câu bị quán triệt 10 Dị đồng - 哑哑哑哑 – kǒu tóng shēng (hình dung nhiều người có tiếng nói/ ý kiến) 11 Dị phản chưởng - 哑哑哑哑 – yì rú fǎn zhǎng (dễ trở bàn tay) 12 Diệu vũ dương uy - 哑哑哑哑 – yào wǔ yáng wēi (diễu võ giương oai) 13 Dục tốc bất đạt - 哑哑哑哑 - yù sù bù dá 14 Dụng tâm lương khổ - 哑哑哑哑 – yòng xīn liáng kǔ (lương: rất, tóm lại phải dùng nhiều tâm tư trí lực để suy tính lại) 15 Dương dương đắc ý - 哑哑哑哑 - yáng yáng dé yì 16 Dưỡng hổ tự di hoạn - 哑哑哑哑哑 – yǎng hǔ zì hn (ni hổ tự để lại hậu hoạn – > dung dưỡng địch nhân tự vác họa vào thân) — Đa hành bất nghĩa tất tự tễ - 哑哑哑哑哑哑哑 – duō xíng bù yì bì zì bì (xuất tự Tả truyện, làm nhiều điều bất nghĩa tất tự thất bại, tễ (động từ) có nghĩa ngã, thất bại, chết, giết, hic, hiểu làm nhiều chuyện bất nghĩa tất tự giết mình???) Đa sầu đa bệnh - 哑哑哑哑 - duō chóu duō bìng Đa tài đa nghệ - 哑哑哑哑 - duō duō yì Đả bão bất bình - 哑哑哑哑 – dǎ bào bù píng (thấy chuyện bất cơng, khẳng khái can thiệp để bênh vực người chịu thiệt thòi) Đả thảo kinh xà - 哑哑哑哑 - dǎ cǎo jīng shé (đánh cỏ động rắn, kế thứ 13 36 kế) Đả xà bất tử, hậu hoạn vô - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – dǎ shé bù sǐ, hòu huàn wú qióng (đánh rắn ko chết, để lại vơ số hậu hoạn) => Câu nghe thực kinh dị quen thuộc văn hóa Vn, rắn vật mang thù sâu (vd, chuyện thần tượng cụ NT đó) Đại bi vơ lệ, đại ngộ vô ngôn, đại tiếu vô - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (có vẻ chẳng xuất phát từ kinh điển nào, hay gắn cho Phật giáo) => Câu nghĩa j? –> hic, hơm giải thích đấy, bi thương đến mức ko khóc được, ko thể dùng nước mắt (bình thường) để biểu đạt được, vế sau cách giải nghĩa tương tự (có version cho bi từ bi, phần đông??? nghiêng nghĩa bi thương) Đại cát đại lợi - 哑哑哑哑 - dà jí dà lì Đại đồng tiểu dị - 哑哑哑哑 – dà tóng xiǎo (đại thể giống nhau, có khác biệt nhỏ) 10 Đại nạn tất hữu hậu phúc - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – dà nàn bù sǐ哑bì yǒu hòu fú (đọc truyện chưởng hay thấy câu này, truyện chẳng có vài cảnh anh hùng chết – gặp đại nạn ko chết sau tất có phúc) 11 Đại nhân đại nghĩa - 哑哑哑哑 - dà dà yì 12 Đại nhân (hữu )đại lượng - 哑哑哑哑哑 – dàren yǒu dà liàng (tục ngữ, người lớn có lòng bao dung lớn [tha thứ cho người khác, ko chấp tiểu nhân vân vân]) 13 Đại nghĩa diệt thân - 哑哑哑哑 - dà yì miè qīn 14 Đại ngư cật tiểu ngư, tiểu ngư cật hà mễ - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (ngạn ngữ, cá lớn nuốt cá bé, cá bé nuốt tôm) 15 Đại hóa tiểu, tiểu hóa vơ - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑, tiểu hóa liễu 哑哑哑哑 (ngạn ngữ, biến việc to thành việc nhỏ, việc nhỏ thành ko có gì) 16 Đại thất sở vọng - 哑哑哑哑 – dà shī suǒ wàng (tất nguyện vọng ban đầu cả) 17 Đại trí nhược ngu - 哑哑哑哑 – dà zhì r (xuất từ Tống, Tơ Thức, Hạn Âu Dương thiếu sư trí sỹ khải; nhược: dường như, tựa hồ; bậc đại trí nhìn bề ngồi ngu dốt, bậc đại trí vượt qua khả lý giải người bình thường, nên ngơn ngữ hành động hay bị cho ngu độn) 18 Đại trượng phu khuất thân - 哑哑哑哑哑哑哑 – dà zhàngfu néng qū néng shēn (hoặc rút ngắn thành Năng khuất thân; xuất tự Kinh dịch, Đại trượng phu co duỗi – khỏi cần giải thích nhỉ? btw tiếng Anh A leader can submit or can stand tall as required / ready to give and take /flexible) 19 Đao tử chủy ba, đậu hũ tâm - 哑哑哑哑哑哑哑哑 – dāozi zuǐ ba, dòufu xīn (miệng đao, lòng đậu hũ, đồng nghĩa xà tâm phật) 20 Đào lý mãn thiên hạ - 哑哑哑哑哑 – táo lǐ mǎn tiān xià (đào lê khắp thiên hạ –> nhân tài hậu bối nhiều chỗ gặp) –> khiếp bạn TQ dân số đơng mãn thiên hạ => Câu này, có lẽ vốn để miêu tả người lực lớn, thông qua hệ thống “chân rết” tay chân khắp ngành nghề Tích từ việc có người nhận xét (nhạo báng?) ơng Địch Nhân Kiệt (thời Võ tắc thiên), triều, quan lại, đại thần có tài ông Kiệt tiến cử (ý phe cánh mạnh) Ơng Kiệt nói, tơi tiến cử cho quốc gia, có cho riêng tơi đâu Tuy nhiên, sau, cụm thường dùng để miêu tả giáo viên giỏi, có nhiều học sinh thành đạt khắp nơi –> cảm ơn giải thích 21 Đạo bất đồng bất tương vi mưu - 哑哑哑哑哑哑哑 – bù tóng bù xiāng wéi móu (tóm lại ý kiến chí hướng ko giống ko thể làm việc) 22 Đạp phá thiết hài vô mịch xứ, Đắc lai tồn bất phí cơng phu - 哑哑哑哑哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑哑 – tà pò tiě xié wú mì chù哑dé lái qn bù fèi gōngfù (đi mòn giày sắt mà khơng tìm thấy, (trong lúc vơ ý) khơng tốn sức lại tìm ra- xuất phát từ tên Tuyệt Cú thời nam Tống, lười ko ghi lại cụ thể đây) Câu ngày hay nhỉ, giống đứng đợi taxi, lúc cần tồn thấy bị hired 23 Đắc chi, ngô hạnh, thất chi, ngô mệnh -哑哑,哑哑,哑哑,哑哑 (câu đọc truyện ngơn tình đó, lên mạng check bạn TQ bảo câu Từ Chí Ma, mà anh nhà thơ lớn TQ hồi đầu kỷ 20, tiểu sử tiếng Anh đây, có phim truyền hình anh chiếu VN (Châu Tấn đóng chị người u thứ 2) Ngơ có nghĩa tơi (tiếng Quảng???) Ngun câu anh ý ý tứ này: Tôi biển người mênh mơng tìm tri kỷ nhất, được, hạnh vận tơi, khơng được, số mệnh tôi) 24 Đầu thủ xảo - 哑哑哑哑 – tóu jī qǔ qiǎo (lợi dụng thời dùng thủ đoạn giảo hoạt, thiếu đáng để trục tư lợi, để dùng khôn lỏi để đạt lợi ích Đang đọc lại Sở Lưu Hương, Biển truyền kỳ vợt cụm này, câu Hồ Thiết Hoa nói, là, AAA tính thắng nữa, chẳng thắng quang vinh Ta thấy loại biện pháp đầu thủ xảo này, đại khái tự nghĩ Hehe người VN tiếng với ngón nghề [07/04/ 2013]) 25 Điểu tận cung tàng - 哑哑哑哑 – niǎo jìn gōng cáng (chim hết, cất cung) 26 Đình thụ bất tri nhân khứ tận, Xn lai hồn phát cựu hoa - 哑哑哑哑哑哑 哑, 哑哑哑哑哑哑哑 (Sầm Tham: Cây sân chẳng biết người hết, Xuân tới hoa xưa nở đều) => Câu nghe hay ghê nhỉ, ko biết có nằm thơ hay ko? –> Sơn phòng xuân (thất ngơn tứ tuyệt) 27 Đính thiên lập địa - 哑哑哑哑- dǐng tiān lì dì (đội trời đạp đất) 28 Độc lai độc vãng - 哑哑哑哑 - dú lái dú wǎng 29 Độc mộc bất thành lâm - 哑哑哑哑哑 – dú mù bù chéng lín (một khơng làm nên rừng) 30 Độc thụ xí - 哑哑哑哑 – dú shù yī zhì (Thụ động từ??? có nghĩa trồng, dựng lên, kiến lập –> đơn độc dựng lên cờ –> tự dựng nên phong cách, chủ trương, trường phái riêng; có từ điển giải nghĩa cắm cờ đơn độc, mặt ý nghĩa ko đổi –> check kỹ coi ) 31 Đối ngưu đàn cầm - 哑哑哑哑 – duì niú tán qín (đàn gảy tai trâu) 32 Đồng bệnh tương liên/ Đồng bệnh tương lân - 哑哑哑哑 – tóng bìng xiāng lián (cùng bệnh thương – cảnh ngộ mà thương xót giúp đỡ nhau) 33 Đồng cam cộng khổ - 哑哑哑哑 - tóng gān gòng kǔ 34 Đồng quy vu tận - 哑哑哑哑 - tóng guī jìn 35 Đồng tương ứng, đồng khí tương cầu - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 - tóng shēng xiāng ng哑tóng qì xiāng qiú 36 Đức cao vọng trọng - 哑哑哑哑 - dé gāo wàng zhòng 37 Đương cục giả mê, bàng quan giả - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – dāng jú zhě mí哑páng guān zhě qīng (người mê, người bên rõ ràng minh bạch) 38 Giải linh hoàn tu hệ linh nhân - 哑哑哑哑哑哑哑 – jiě líng hái xū xì líng (cởi chng cần đến người buộc chng [chữ "tu" thay "thị", "dụng" Giải linh hoàn thị hệ linh nhân; Giải linh hoàn dụng hệ linh nhân]) 39 Giang san dị cải, tính nan di 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – jiāng shān gǎi哑běn xìng nán (núi sơng dễ đổi tính khó dời) 40 Giảo nhân cẩu nhi bất lộ xỉ - 哑哑哑哑哑哑哑 – yǎo gǒu ér bù lòu chǐ (con chó cắn người ko lộ răng, hàm ý người thực lợi hại ko để lộ ngoài) — Hải để lao châm - 哑哑哑哑 – hǎi dǐ lāo zhēn (đáy bể mò kim) Hàm tình mạch mạch - 哑哑哑哑 (mạch mạch: –> (ánh mắt) chứa đầy tình ý –> đọc truyện ngơn tình ) Hành vân lưu thủy - 哑哑哑哑 – xíng yún liú shuǐ (nước chảy mây trôi – nước chảy mây trôi – thường để văn chương thơ ca tự nhiên lưu loát, ko chịu câu thúc, để vật lưu chuyển không ngừng, trôi qua ko quay trở lại) Hạnh tai lạc họa - 哑哑哑哑 – xìng zāi lè h (hạnh phúc vui mừng trước tai ương, đau khổ người khác) Hảo hán bất phạ xuất thân đê - 哑哑哑哑哑哑哑 – hǎohàn bùpà chūshēn dī (ngạn ngữ, hảo hán ko sợ xuất thân thấp kém) Hảo hán nhỉ, có liên quan j tới quân tử? Hay hảo hán term văn hóa quần chúng chung chung, qn tử term riêng Khổng giáo Thấy hảo hán có ấn tượng đánh giỏi , đó, quân tử lại nhấn mạnh ý – lễ nghĩa… nọ??? –> discourse analysis hay!!! Hảo tửu hồng nhân diện, tài bạch động nhân tâm - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (ngạn ngữ, nguyên tác 哑哑哑哑哑,哑哑哑哑哑 [thanh tửu], rượu ngon đỏ mặt người, tiền tài động lòng người) Hắc bạch phân minh - 哑哑哑哑 - hēi bái fēn míng Hầu mơn tự hải - 哑哑哑哑 – hóu mén hǎi (nhà vương công quý tộc quan lại thâm sâu, thâm nghiêm khó dò tựa biển, người thường ko dễ mà vào, mà xoay sở đó) Hậu lãng thơi tiền lãng – 哑哑哑哑哑 – hòu làng tuī qián làng (sóng sau dồn sóng trước –> việc đến dồn dập ko dừng; nghĩa giống hậu sinh khả úy???) 10 Hậu sinh khả úy - 哑哑哑哑 - hòu shēng kě wèi 11 Hỉ tân yếm cựu - 哑哑哑哑 – xǐ xīn yàn jiù (thích chán cũ, dùng để tình cảm ko chung thủy trước sau, có nới cũ) 12 Hiệp thiên tử dĩ lệnh chư hầu - 哑哑哑哑哑哑哑 – xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hóu (kiềm chế vua để điều khiển chư hầu –> lại Tam quốc) 13 Hình đơn (đan) ảnh - 哑哑哑哑 – xíng dān yǐng zhī (chỉ có hình ảnh đơn –> hình dung độc ko có bên cạnh) 14 Hoa ngơn xảo ngữ - 哑哑哑哑 - huā yán qiǎo yǔ 15 Hoa tiền nguyệt hạ – 哑哑哑哑 – huā qián yuè xià (trước hoa trăng, nơi nam nữ tỏ tình, nói chuyện tình u Xuất xứ từ thơ Bạch cư Dị hẳn hoi: Tận thích sanh ca túy miên, Nhược phi nguyệt hạ tức hoa tiền; nhớ truyện ngơn tình viết này: muốn chàng hoa tiền nguyệt hạ phen…) 16 Hoa vô bách nhật hồng - 哑哑哑哑哑 – huā wú bǎi rì hóng (hoa ko thể nở khơng tàn, tình hồn cảnh ko thể tốt được) => Thường có câu, “Nhân vơ thiên nhật hảo, hoa vơ bách nhật hồng” Có nghĩa ko sung sướng dc mãi, sơng có khúc, ng có lúc Lại hiểu thành, người ko thể tốt mãi, mà có ngày biến xấu, hoa ko thể thắm suốt, mà héo tàn? (Dĩ nhiên, cách hiểu số 2, bạn DL xấu tính, thường hay nghĩ xấu người tốt diễn giải theo hướng này) –> hoàn toàn đồng ý với bạn DL!!! 17 Họa xà thiêm túc - 哑哑哑哑 – huà shé tiān zú (vẽ rắn thêm chân) 18 Hoan thiên hỷ địa 哑哑哑哑 - huān tiān xǐ dì (hình dung vui mừng) 19 Hoàng thiên bất phụ hữu tâm nhân - 哑哑哑哑哑哑哑 – huáng tiān bù fù yǒu xīn (trời khơng phụ người có lòng Còn Hoàng thiên bất phụ khổ tâm nhân) 20 Hoành đao đoạt - 哑哑哑哑 - héng dāo duó ài (cầm ngang đao đoạt tình – người thứ vô duyên nhảy vào cướp đoạt tình người khác) => Nghe hay 21 Học nhi thời tập chi - 哑哑哑哑哑 – xué ér shí xí zhī (chữ Luận ngữ – học phải đôi với hành) 22 Hồ tư loạn tưởng - 哑哑哑哑 – hú sī luàn xiǎng (tóm lại mộng tưởng lung tung) 23 Hổ đầu xà vĩ - 哑哑哑哑 – hǔ tóu shé wěi (đầu hổ rắn = đầu voi chuột) 24 Hổ lạc bình dương bị khuyển – 哑哑哑哑哑哑哑 - hǔ l píng yáng bèi quǎn qī (bình dương: chỗ phẳng; hổ rơi vào chốn bình địa, đến chó rẻ Còn thấy ghép câu Long du thiển thủy tao hà hý, Hổ lạc bình dương bị khuyển – 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 Vế thứ có nghĩa rồng bơi vào chỗ nước cạn bị tôm đùa bỡn Nói chung nỗi bi người bị thất thế) 25 Hồn phi phách tán - 哑哑哑哑 - hún fēi pò sàn 26 Hỗn thủy mạc ngư - 哑哑哑哑 – hún shuǐ mō yú Hồn thủy mạc ngư - 哑 哑哑哑 – hún shuǐ mō yú (bắt (trộm) cá đám hỗn độn, thừa nước đục thả câu, nói chung thừa lúc hỗn loạn để vơ vét kiếm chác lợi ích ko đáng Thấy ghi kế thứ 20 36 kế [sao đọc mà ko nhớ nhỉ], ghi xuất từ truyện Tam quốc diễn nghĩa, đoạn mà sau Xích bích Khổng Minh thần tượng chim lợi dụng Chu lang ta đánh hộc máu với Tào Nhân hớt Kinh châu ý) 27 Hồng hạnh xuất tường – 哑哑哑哑 – hóng xìng chū qiáng (xuất xứ: Du viên bất trị Diệp thiệu Ông đời Tống: 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 Xuân sắc mãn viên quan bất trụ, Nhất chi hồng hạnh xuất tường lai; sắc xuân đầy vườn giam giữ lại không nổi, để cành hồng hành vươn ngồi tường; dùng để hình dung phụ nữ có chồng lăng nhăng với người khác, hì hì, thơ ý vị, ko biết nhà thơ sống lại, biết thơ đời sau dùng đển ẩn dụ chuyện gì, có chết ngất ko) => Tức chết 28 Hủ mộc bất khả điêu dã - 哑哑哑哑哑哑 – xiǔ mù bù kě diāoyě (chữ Luận ngữ, Công dã Tràng, nghĩa gỗ mục khơng thể chạm khắc Còn rút gọn thành chữ Hủ mục nan điêu, dùng để hình dung người ko thể làm nên thành cơng gì, vật, cục hư hoại cứu vãn được) Giống kiểu phò ko A Đẩu j j 29 Hữu danh vô thực - 哑哑哑哑 - yǒu míng wú shí 30 Hữu dũng vơ mưu - 哑哑哑哑 - yǒu yǒng wú móu 31 Hữu vơ tâm - 哑哑哑哑 – yǒu kǒu wú xīn (miệng nói lòng ko nghĩ thế) 32 Hữu nhãn vơ châu - 哑哑哑哑 – yǒu yǎn wú zhū (có mắt mà ko có tròng) 33 Hữu tiền sử quỷ ma - 哑哑哑哑哑哑哑 – yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò (có tiền sai khiến ma quỷ) 34 Hữu ý tài hoa hoa bất phát, Vô tâm sáp liễu liễu thành âm - 哑哑哑哑哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑哑 – yǒuyì zāi huā huā bù fā 哑wúxīn chā liǔ liǔ chéng yīn (có ý trồng hoa hoa khơng nở, vô tâm cắm cành liễu xuống đất liễu mọc rợp thành bóng râm –> nói chung ko mong đợi, lên kế hoạch thất bại, thành cơng lại đến từ thứ ko ngờ).=> Câu để tung hô amateurism, chủ nghĩa nghiệp dư — Khao sơn cật sơn, khao thủy cật thủy - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – kào shān chī shān哑kào shuǐ chī shuǐ (nói chung sống đâu dựa vào điều kiện mà sống Tán nhảm, núi ăn thịt thú rừng, sông biển ăn tôm cá hải sản, thành phố q tải dân ăn gì? ăn thịt người??? –> đầu óc có chút realism) => Suy diễn thực bịnh hoạn Khấp bất thành - 哑哑哑哑 – qì bù chéng shēng (khóc khơng tiếng) Khẩu mật phúc kiếm - 哑哑哑哑 – kǒu mì fù jiàn (miệng nói mật mà bụng chứa đầy gươm đao) Khẩu thị tâm phi - 哑哑哑哑 – kǒu shì xīn fēi (miệng nói đằng, lòng nghĩ nẻo) Khinh cử vọng động - 哑哑哑哑 – qīng jǔ wàng dòng (vọng: càn, tùy tiện, tóm lại hành động lỗ mãng ko chịu suy nghĩ trước sau) Khinh miêu đạm tả - 哑哑哑哑 – qīng miáo dàn xiě (lười giải thích, thơi copy ln giải thích tiếng Anh cho tiện: to catch in light shades, to play down, to deemphasize) Khổ hải vô biên, hồi đầu thị ngạn - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – kǔ hǎi wú biān哑h tóu shì àn (câu sách Phật, bể khổ vô biên, quay đầu bờ) Khổ tận cam lai - 哑哑哑哑 - kǔ jìn gān lái Khốc tiếu bất đắc - 哑哑哑哑 - kū xiào bù dé (hình dung tình khóc khơng được, cười khơng xong, dở khóc dở cười) 10 Khuynh quốc khuynh thành - 哑哑哑哑 - qīngguó qīngchéng Điển cố: Bài thơ Lý Diên Niên? Nhất kiến khuynh nhân thành, tái kiến khuynh nhân quốc Nhưng mà có thành nát, nước tan mặc kệ, đời người giai nhân đâu phải dễ mà thấy 11 Kỉ sở bất dục, vật thi nhân - 哑哑哑哑,哑哑哑哑 – jǐ suǒ bù yù哑wù shī yú (chữ Luận ngữ: mà ko muốn đừng làm cho người khác) 12 Kiến phong sử phàm - 哑哑哑哑 – jiàn fēng shǐ fān (nhìn gió xoay buồm –> nhìn thời hay sắc mặt người khác mà làm việc) 13 Kim triêu hữu tửu kim triêu túy - 哑哑哑哑哑哑哑 – jīn zhāo yǒu jiǔ jīn zhāo zuì (hơm có rượu hơm uống, xuất từ bải Tự khiển La Ẩn đời Đường) 14 Kinh thiên động địa - 哑哑哑哑- jīng tiān dòng dì 15 Kính hoa thủy nguyệt - 哑哑哑哑 – jìng huā shuǐ yuè (hoa gương trăng nước –>như hoa gương, trăng nước, nói chung để chi thứ đẹp đẽ hư ảo, ko chạm tay đến Lại xuất xứ từ thơ Lý Bạch Nhớ Uổng ngưng my -Hồi cơng biết Hồng lâu mộng mà nhóm Vũ Bội Hồng dịch hay- khơng sát nghĩa lắm, khơng nêu ý kính hoa thủy nguyệt: Nhất cá uổng tự ta nha, Nhất cá không lao khiên quải.Nhất cá thị thuỷ trung nguyệt, Nhất cá thị cảnh trung hoa - Một bên ngầm ngấm than phiền, Một bên theo đuổi hão huyền uổng công Một bên trăng rọi bên sơng, Một bên hoa nở bóng lồng gương) 16 Kỳ hoa dị thảo - 哑哑哑哑 – qí huā cǎo (ngồi nghĩa đen, để tác phẩm thơ văn hay) 17 Kỳ trân dị bảo - 哑哑哑哑 - qí zhēn bǎo 18 Ký hữu kim nhật, hà tất đương sơ - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – jì yǒu jīn rì哑hé bì dāng chū (nếu biết có ngày hơm (hối hận), lúc đầu lại làm vậy) 19 Ký lai chi, tắc an chi- 哑哑哑哑哑哑哑 – jì lái zhī哑zé ān zhī (câu Luận ngữ, Họ (do phủ dụ) đến rồi, tất phải làm cho họ an ổn, sau mang nghĩa Mình đến (một nơi đó) rồi, phải bình tâm/an tâm/ bình tĩnh lại) 20 Kỵ hổ nan hạ - 哑哑哑哑 – qí hǔ nán xià (cưỡi lưng hổ khó xuống) — Lạc cực sinh bi - 哑哑哑哑 – lè jí shēng bēi (vui hóa buồn, xuất xứ: Hồi Nam tử, Đạo ứng huấn) Lạc hoa hữu ý, lưu thủy vơ tình - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – l huā yǒu 哑liú shuǐ wú qíng (hoa rơi cố ý, nước chảy vơ tình –> tình cảm, bên có ý, bên vơ tình) Lạc tỉnh hạ thạch - 哑哑哑哑 – luò jǐng xià shí ((thấy người khác) rơi xuống giếng ném thêm đá –> thừa người khác gặp hoạn nạn hại thêm) Lai giả bất thiện, thiện giả bất lai - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – lái zhě bù shàn哑shàn zhě bù lái (đến tức ko có thiện ý, có thiện ý ko đến) Lánh nhãn tương khan - 哑哑哑哑 – lìng yǎn xiāng kàn (dùng loại nhãn quang khác để nhìn nhận đối xử, ví dụ trước ko xem trọng, sau xem trọng người đó) Lãnh đạm vơ tình - 哑哑哑哑 - lěngdàn wúqíng Lâm bão Phật cước - 哑哑哑哑哑 – lín shí bào fó jiǎo (bình thường ko lo chuẩn bị, lúc gặp chuyện ôm chân Phật) = Cấp bão Phật cước - 哑哑哑哑哑 Lão mưu thâm tốn - 哑哑哑哑 – lǎo móu shēn sn (Kế hoạch chu mật, tính tốn thâm sâu cao xa Dùng để hình dung người làm việc tinh minh lão luyện) Lê hoa đái vũ – 哑哑哑哑 – lí huā dài yǔ = Lê hoa đái lộ - 哑哑哑哑 (như hoa lê đọng giọt mưa/ sương, xuất phát từ Trường Hận ca Bạch cư dị –> theo baidu, ngun hình dung tư thái khóc lóc Dương Q phi, sau để vẻ đẹp kiều diễm mỹ nhân khóc lóc) 10 Liên (lân) hương tích ngọc - 哑哑哑哑 – lián xiāng xī yù (thương hoa tiếc ngọc) 11 Liệt hỏa kiến chân kim - 哑哑哑哑哑 – liè huǒ jiàn zhēn jīn (trong lửa mạnh thấy vàng thật = vàng thật thử lửa, gian nan thấy chân tình) 12 Liễu ám hoa minh hựu thơn ( Sơn trùng thủy phục nghi vô lộ – Liễu ám hoa minh hựu thôn, câu Du sơn tây thôn Lục Du, – núi sông trùng điệp ngờ hết lối, đám liễu mờ hoa rõ lại thôn làng –> nguyên để hình dung cảnh xn tươi đẹp thơn phía trước, sau ẩn dụ (metaphor) hình thế/ hồn cảnh/ kiện tốt xuất hiện.) 13 Liệu thần - 哑哑哑哑 – liào shì rú shén => ko phải từ Gia cát lượng, thần tượng mà –> check thấy mạng bảo xuất từ sách Đông Chu Liệt Quốc Phùng Mộng Long đời Minh 14 Long tranh hổ đấu – 哑哑哑哑 - lóng zhēng hǔ dòu 15 Lơ hỏa - 哑哑哑哑 – lú huǒ chún qīng (lửa lò chuyển thành màu xanh nhất; nguyên để màu lửa vào thời khắc đạo sỹ luyện đan thành cơng, sau dùng để hình dung kỹ nghệ, học vấn, tu dưỡng đạt đến cảnh giới tinh túy hoàn mỹ, làm việc đạt đến địa giới thục [hehe đọc Đấu phá thương khung tóm cụm 08/01/2013]) 16 Lộ kiến bất bình, bạt đao tương trợ - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – lù jiàn bù píng哑bá dāo xiāng zhù (trên đường thấy việc bất bình, rút đao tương trợ) 17 Lộc tử thùy thủ – 哑哑哑哑 – lù sǐ shuí shǒu (hươu chết tay ai, nguyên để vua, quyền hành, địa vị chưa biết tay ai; để cạnh tranh nói chung, chưa biết người đạt thắng lợi cuối cùng) 18 Lộng giả thành chân - 哑哑哑哑 – nòng jiǎ chéng zhēn (nguyên lai giả, đến kết cục lại biến thành thật, phát sinh việc ý muốn khiến cho giả biến thành thật) 19 Lưỡng bại câu thương - 哑哑哑哑 - liǎng jù shāng (tranh đấu đến cục hai bên tổn thương) 20 Lưỡng nhĩ bất văn song ngoại sự, tâm độc thánh hiền thư - 哑哑 哑哑哑哑哑,哑哑哑哑哑哑哑 – liǎng ěr bù wén chuāng wài shì yì xīn zhǐ dú shèng xián shū (ngạn ngữ, nói chung tai ko nghe việc ngồi cửa sổ, tâm đọc sách thánh hiền–> mà thật này… :-’() 21 Lưỡng tình tương duyệt – 哑哑哑哑 – liǎng qíng xiāng yuè (duyệt: u thích, hình dung song phương có tình cảm với nhau, ví dụ anh A chị B lưỡng tình tương duyệt, chắn nhặt từ truyện ngơn tình hị hị) 22 Lượng tiểu phi quân tử - 哑哑哑哑哑 – liànɡ xiǎo fēi jūn zǐ (lượng: độ lượng, lòng bao dung, độ lượng ko phải quân tử, thấy mạng xếp thành liền câu: Lượng tiểu phi quân tử, Vô độc bất trượng phu, Vô độ bất trượng phu – 哑哑哑哑哑 –> lại version cách đọc giống nhau???, nhiên thấy câu sau có lý hơn, độ độ lượng Còn Vơ độc bất trượng phu lại mang ý nghĩa khác) 23 Lưu đắc sơn tại, bất phạ sài thiêu - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – liú dé qīng shān zài哑bù pà méi chái shāo, là, Lưu đắc sơn tại, bất sầu sài thiêu - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (nói chung núi xanh đó, lo khơng có củi đun… câu phim ảnh hay thấy nói này) 24 Lý ứng ngoại hợp - 哑哑哑哑 – lǐ yìng wài (trong ứng ngồi hợp) — Mã đáo thành cơng - 哑哑哑哑 - mǎ chéng gōng Mạc trước thạch đầu q hà - 哑哑哑哑哑哑 – mō zhe shítóu g (lần đá qua sơng –> hì hì Đặng tiểu Bình…) Man thiên hải - 哑哑哑哑 - mán tiān guò hǎi (giấu trời qua biển – kế thứ 36 kế – ngụy trang qua mặt đối phương, ngấm ngầm hành động) Mãn diện xuân phong - 哑哑哑哑 – mǎn miàn chūn fēng (lại thành ngữ để hình dung mặt mày hớn hở) Mẫu đơn hoa hạ tử, tác quỷ dã phong lưu - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – mǔdān huā xià sǐ, zuòguǐ yě fēngliú (chết hoa mẫu đơn, làm quỷ phong lưu Câu xuất phát từ Mẫu đơn Đình, mạng bảo thế, mẫu đơn người đẹp, câu nam giới dùng để biểu tỏ tình cảm tình yêu tình ngưỡng mộ vân vân mây mây người đẹp, người đẹp làm chuyện gì, chết vui lòng) Mi hoa nhãn tiếu - 哑哑哑哑 – méi huā yǎn xiào = Mi khai nhãn tiếu – 哑哑哑哑 (chữ Tây du ký – mày hoa, mắt cười –> mặt mày hớn hở) Mi lai nhãn khứ - 哑哑哑哑 – méi lái yǎn qù (đại loại đầu mày cuối mắt, dùng mày mắt đưa tình, thường để tình ko đáng) Miên lý tàng châm - 哑哑哑哑 – mián lǐ cáng zhēn (trong bơng giấu kim – mềm có cứng, ngồi mặt thiện lương, lòng ác độc) Minh thương hảo đóa, ám tiễn nan phòng - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – mínɡ qiāng hǎo duǒ 哑 àn jiàn nán fáng ( thương đâm trực tiếp dễ tránh, tên bắn khó phòng) 10 Minh tranh ám đấu - 哑哑哑哑 – míng zhēng àn dòu (ngồi sáng tối tranh đấu với nhau, thường dùng tả nội tranh quyền đoạt lợi) 11 Mục trung vô nhân - 哑哑哑哑 – mù zhōng wú (trong mắt ko có ai) 12 Mưu nhân, thành thiên - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – móu shì zài rén哑chéng shì zài tiān (mưu việc người, thành việc trời) 13 Mưu thần vũ - 哑哑哑哑 – móu chén rú yǔ (mưu sỹ nhiều mưa) 14 Mỹ trung bất túc - 哑哑哑哑 – měi zhōng bù zú (tốt đẹp chưa hoàn thiện, có chỗ cần cải thiện) >< Thập tồn thập mỹ — Nam chinh bắc chiến - 哑哑哑哑 - nán zhēng běi zhàn Nam hoan nữ - 哑哑哑哑 – nán huān nǚ ài (dùng để tình yêu nam nữ) Nam Kha mộng - 哑哑哑哑 – nán kē yī mèng (giấc mộng Nam Kha) Ngã bất nhập địa ngục, thùy nhập địa ngục - 哑哑哑哑哑,哑哑哑哑 – wǒ bù rù dìý, shéi rù dìý (ta khơng vào địa ngục vào địa ngục – xuất xứ, nhiều thuyết khác Có thuyết cho lời phát nguyện Địa Tạng Vương bồ tát, “địa ngục bất không, thệ bất thành phật, chúng sinh độ tận, phương chứng bồ đề” Có thuyết cho lời ko liên quan đến Phật Giáo, ko thấy ghi kinh nào) Nghi tâm sinh ám quỷ - 哑哑哑哑哑 – yí xīn shēng àn guǐ (đa nghi nến ảo giác, phán đoán vớ vẩn) = Nghi thần nghi quỷ - 哑哑哑哑 - yí shén yí guǐ Nghĩa bạc vân thiên - 哑哑哑哑 – bó n tiān (bạc: động từ, có nghĩa gần sát đến, tóm lại nghĩa cao đến trời cao) => “Bạc” nghĩa cập bến, cụm bạc chăng? (lười check) -> không Nghĩa vô phản cố - 哑哑哑哑 – yì wú fǎn gù (đại loại nghĩa, đạo nghĩa, ko dự, ko quay đầu nhìn lại, tiếng Anh: not to flinch or shrink back for a righteous cause; March bravely ahead without any thought of turningback :D) Nghịch thủy hành chu, bất tiến tắc thối - 哑哑哑哑 哑哑哑哑哑 – nì shuǐ xíng zhōu哑bù jìn zé t (đi thuyền dòng nước ngược, ko tiến lên (bị) lùi Thấy mạng có đưa ví dụ việc học hành thuyền dòng nước ngược, ko tiến lên tức lùi, cho dễ hiểu) Ngoại quân tử nhi nội tiểu nhân - 哑哑哑哑哑哑哑 (ngoài mặt quân tử, lòng tiểu nhân, từ Tam quốc diễn nghĩa) 10 Ngọc thụ lâm phong - 哑哑哑哑 – yù shù lín fēng (hình dung người phong độ tiêu sái, dung mạo tú mĩ Xuất xứ: Đỗ Phủ – Ẩm trung bát tiên ca) 11 Ngôn hữu tận nhi ý vơ - 哑哑哑哑哑哑哑 – n yǒu jìn ér wú qióng (lời có hạn ý vơ -> thơ văn ý tứ thâm sâu) 12 Ngôn xuất tất hành – 哑哑哑哑 – n chū bì xíng (đã nói làm) 13 Ngũ thể đầu địa - 哑哑哑哑 – wǔ tǐ tóu dì (ngũ thể: hay tay, hai đầu gối đầu, chạm xuống đất Là loại nghi thức hành lễ cung kính phật giáo Dùng để bái phục đến cực điểm Ai tò mò google image cụm để xem Trang viết xuất tự Đường Huyền Trang, Đại Đường tây vực ký) 14 Nguyệt nhi loan loan chiểu cửu châu- Kỷ gia hoan lạc kỷ gia sầu- Kỷ gia phu thê đồng la trướng- Kỷ gia phiêu lưu ngoại đầu - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑(dân ca lưu hành Giang Nam thời Nam Tống; trang viện Hán Nơm có dịch thơ sau: Ấy vành trăng khuyết chiếu chín châu- Bao nhà vui vẻ nhà sầu- Bao cặp vợ chồng lụa- Bấy kẻ lênh đênh tận Nói chung hai câu đầu hay ngâm lên để cảm thán đời người nọ- yuè ér wān wān zhào jiǔ zhōu , jǐ jiā huān lè jǐ jiā chóu) 15 Nhân bất tri, quỷ - 哑哑哑哑哑哑哑 – bù zhī哑guǐ bù jué (người không biết, quỷ ko hay) tương đương Thần bất tri, quỷ - 哑哑哑哑哑哑哑 – shén bù zhī guǐ bù jué 16 Nhân bất vị kỷ, thiên tru địa diệt - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – bù wèi jǐ哑tiān zhū dì miè (người ko mình, trời tru đất diệt) –> câu yêu thích love love love 17 Nhân giả kiến nhân, trí giả kiến trí - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 – zhě jiàn rén哑zhì zhě jiàn zhì (người nhân nhìn việc nhân, người trí nhìn việc trí, kiểu việc người có perspective, câu chi constructivist nha Xuất xứ Chu dịch, thảo nào) => Câu hay á! 18 Nhân kiến lợi nhi bất kiến hại, ngư kiến thực nhi bất kiến câu - 哑哑哑哑哑哑 哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (người thấy lợi mà ko thấy hại, cá thấy mồi mà ko thấy câu) 19 Nhân kiệt địa linh - 哑哑哑哑 - jié dì líng 20 Nhân lão tâm bất lão - 哑哑哑哑哑 – lǎo xīn bù lǎo (người già tâm ko già, lại liên quan đến Tam Quốc, nhân vật Hoàng Trung ngũ đại hổ tướng) 21 Nhân phi thảo mộc, thục vơ tình - 哑哑哑哑哑哑哑哑 – fēi cǎo mù shú néng wúqíng (con người khơng phải cỏ cây, vơ tình? Nhân phi thảo m� ... - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑哑 (ngạn ngữ, cá lớn nuốt cá bé, cá bé nuốt tôm) 15 Đại hóa tiểu, tiểu hóa vơ - 哑哑哑哑哑哑哑哑哑, tiểu hóa liễu 哑哑哑哑 (ngạn ngữ, biến việc to thành việc nhỏ, việc nhỏ thành ko có gì) 16 Đại... cẩm thượng thiêm hoa dễ, tuyết trung tống thán khó; hay thấy cẩm thượng thiêm hoa, thấy tuyết trung tống thán; lúc thứ cần làm ko phải cẩm thượng thiêm hoa, mà tuyết trung tống thán) 14 Cẩu giảo... lợi cuối ko cả) –> phản đối đem Mỹ Chu lang đặt thành ngữ kiểu T_T => Phải người ta đặt chứ, ko có lửa có khói? -> Chẳng nào, chẳng qua La Quán Trung dìm hàng Chu lang Tam quốc diễn nghĩa, có

Ngày đăng: 30/05/2018, 06:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan