Từ xưa đến nay, hầu như tất cả các nhà nghiên cứu, bình luận Truyện Kiều đều khẳng định Nguyễn Du là bậc thầy của ngôn ngữ dân tộc, là tập đại thành về ngôn ngữ của thời đại ông, là ngư
Trang 1Phần mở đầu 2
Phần nội dung 4
Chương 1: Những vấn đề lý luận chung 4
1.1 Về tác giả Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều 4
1.1.1 Về tác giả Nguyễn Du 4
1.1.1.1 Cuộc đời 4
1.1.1.2 Sự nghiệp sáng tác 5
1.1.2 Về tác phẩm Truyện Kiều 7
1.1.2.1 Giá trị nội dung 7
1.1.2.2 Giá trị nghệ thuật 8
1.2 Về thành ngữ, thành ngữ thuần Việt và thành ngữ Hán Việt 9
1.2.1 Thành ngữ 9
1.2.2 Thành ngữ thuần Việt .11
1.2.3 Thành ngữ Hán Việt 11
1.2.4 Đặc điểm tu từ của thành ngữ thuần Việt và thành ngữ Hán Việt 12
Chương 2: Hệ thống thành ngữ trong Truyện Kiều 13
2.1 Khảo sát và thống kê thành ngữ Hán Việt trong Truyện Kiều 13
2.2 Khảo sát và thống kê thành ngữ Thuần Việt trong Truyện Kiều 17
2.3 Khảo sát và thống kê thành ngữ bán Hán Việt trong Truyện Kiều 26
Chương 3: Nhận xét về nghệ thuật sử dụng thành ngữ trong Truyện Kiều 38
3.1 Về số lượng 38
3.2 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ trong Truyện Kiều 41
3.2.1 Đặc điểm về nghệ thuật sử dụng thành ngữ Hán Việt 41
3.2.2 Đặc điểm về nghệ thuật sử dụng thành ngữ thuần Việt và bán Hán Việt 42
Phần kết luận 44
Tài liệu tham khảo 46
Trang 2Phần mở đầu
Nói đến nền văn học cổ điển Việt Nam không thể không nhắc đến đại thi hào
Nguyễn Du với kiệt tác Truyện Kiều Khi viết Truyện Kiều, Nguyễn Du khiêm nhường coi đây chỉ là Lời quê góp nhặt một vài trống canh, nhưng thực tế đã chứng minh vị trí
không thể thay thế của kiệt tác này trong nền văn học dân tộc Từ xưa đến nay, hầu như
tất cả các nhà nghiên cứu, bình luận Truyện Kiều đều khẳng định Nguyễn Du là bậc thầy
của ngôn ngữ dân tộc, là tập đại thành về ngôn ngữ của thời đại ông, là người đã nângngôn ngữ văn học dân tộc của thời đại lên một đỉnh cao chói lọi Đào Nguyên Phổ đánh
giá Truyện Kiều là một khúc Nam âm tuyệt xướng Giáo sư Nguyễn Khánh Toàn so sánh
đóng góp của Nguyễn Du về phương diện phát triển ngôn ngữ dân tộc với công củaPuskin trong việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga Những đánh giá trên hoàn toàn có cơ
sở Tác phẩm này đã bất chấp quy luật tinh lọc trong tiếp nhận của công chúng và sựsàng lọc khắc nghiệt của thời gian để chứng minh sức sống bất tử của mình
Về mặt ngôn ngữ, Truyện Kiều vừa mang vẻ đài các, kiêu sa của một đóa mẫu đơn, vừa mang nét giản dị, mộc mạc của một cành sen giữa ao làng Truyện Kiều đánh dấu
một bước phát triển mới về chất, có ý nghĩa đặc biệt trong việc học tập thơ ca dân gian
và ngôn ngữ quần chúng của nhà thơ Một trong những lý do làm người đọc cảm nhận
ngôn ngữ trong Truyện Kiều đẫm chất dân gian, gần gũi với đời sống hàng ngày là nghệ
thuật sử dụng tiếng nói quần chúng của đại thi hào qua biệt tài vận dụng thành ngữ, tụcngữ Có lẽ trong lịch sử thi ca của ta từ xưa đến nay, khó tìm được một tác phẩm nào mà
thành ngữ xuất hiện nhiều và đặc sắc như trong Truyện Kiều Đại thi hào sử dụng cả
thành ngữ thuần Việt lẫn thành ngữ Hán Việt Và cách xuất hiện cũng hết sức linh hoạt,khi thì nguyên văn, khi thì được biến đổi bằng cách chèn thêm một số từ khác, cho hợptình, hợp cảnh Nguyễn Du sử dụng khéo léo đến nỗi, lắm lúc chúng ta không còn biết
được những câu thành ngữ quen thuộc đã nhập vào trong Truyện Kiều, hay chính Truyện Kiều đã tạo ra những thành ngữ ấy.
Thành công của Nguyễn Du về phương diện ngôn ngữ có ý nghĩa vô cùng to lớnđối với lịch sử văn học dân tộc Nó khẳng định một cách đầy thuyết phục sự phong phú
và khả năng to lớn của ngôn ngữ dân tộc trong sáng tác văn học Khó lòng mà liệt kê hết
tất cả những nghiên cứu, khảo sát, bình luận của các tác giả trong và ngoài nước về
Truyện Kiều Tác phẩm đã làm tốn không biết bao nhiêu giấy mực của các nhà tư tưởng,
Trang 3nhà lí luận, nhà ngôn ngữ học… thế mà dường như người ta vẫn cảm thấy chưa nói hết,
nói đủ về nó Với vị trí là đỉnh cao nghệ thuật của đất nước, Truyện Kiều được hầu hết
những nhà nghiên cứu lớn về văn học tìm hiểu, với những tên tuổi như Đào Duy Anh,Trương Chính, Hoài Thanh, Nguyễn Lộc, Đặng Thanh Lê, Nguyễn Đăng Na, Trần Nho
Thìn v.v Trong đó có thể kể đến những công trình như chương viết về Nguyễn Du trong cuốn giáo trình Văn học Việt Nam nửa cuối thế kỷ XVIII - hết thế kỷ XIX của Nguyễn Lộc, Truyện Kiều và thể loại truyện Nôm của Đặng Thanh Lê v.v Đây là những công trình nghiên cứu trọn vẹn về Nguyễn Du và Truyện Kiều
Xưa nay, nghiên cứu ngôn từ nghệ thuật trong Truyện Kiều, người ta thường hay
chú ý trước hết đế những chỗ dùng từ chính xác, từ hay, tinh tế thường được gọi là lối
dùng từ đắt của Nguyễn Du, cũng như cách dùng hư từ, khối lượng từ đồng nghĩa Các
nhà nghiên cứu cũng dành một sự quan tâm đặc biệt trong việc khảo sát và phân tích nghệ thuật sử dụng thành ngữ của tác giả Có thể điểm qua một số công trình như:
Truyện Kiều và biệt tài vận dụng thành ngữ của Nguyễn Du của Vương Trọng; Cách sử
dụng tục ngữ, thành ngữ trong Truyện Kiều của Nguyễn Du của Thanh Công… Tuy
nhiên các tác giả chỉ mới dừng lại ở thao tác phát hiện và thống kê mà chưa đi sâu phân
tích nghệ thuật sử dụng thành ngữ trong Truyện Kiều cũng như chưa phân loại và chỉ rõ
vị trí của chúng trong tác phẩm
Chúng tôi tiến hành bài tiểu luận “Khảo sát và thống kê hệ thống thành ngữ Hán Việt và thành ngữ Việt trong Truyện Kiều” với hi vọng đem đến cho các bạn một
cái nhìn tổng quan về việc sử dụng thành ngữ của Nguyễn Du trong kiệt tác của dân tộc
Bài tiểu luận ngoài phần mở đầu và kết luận bao gồm 3 chương:
Chương 1: Những vấn đề lí luận chung
Chương 2: Khảo sát và thống kê hệ thống thành ngữ Hán Việt và thành ngữ Việt
trong Truyện Kiều.
Chương 3: Nhận xét về nghệ thuật sử dụng thành ngữ trong Truyện Kiều.
Trang 4Phần nội dung
Chương 1: NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ LUẬN CHUNG
1.1 Về tác giả Nguyễn Du và tác phẩm Truyện Kiều
1.1.1 Về tác giả Nguyễn Du
1.1.1.1 Cuộc đời
Theo gia phả của dòng họ Nguyễn ở làng Nghi Xuân, Nguyễn Du sinh ngày 23tháng 11 năm Ất Dậu 1766 tại phường Bích Câu, Thăng Long Cha là Nguyễn Nghiễm,người làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân (Hà Tĩnh), có biệt hiệu là Hồng Ngư cư sĩ, đậu
Nhị giáp tiến sĩ, làm quan đến chức Đại tư đô (Tể tướng), tước Thượng thư bộ Hộ triều
Lê Mẹ là bà Trần Thị Tần, con gái của một người làm chức câu kê, quê làng Hoa Thiều,
xã Minh Đạo, huyện Tiên Du, xứ Kinh Bắc (nay là Tỉnh Bắc Ninh) Bà Tần là vợ thứ bacủa Nguyễn Nghiễm (kém chồng 32 tuổi, sinh được năm con, bốn trai và một gái) Tổtiên của Nguyễn Du có nguồn gốc từ làng Canh Hoạch, huyện Thanh Oai, trấn Sơn Nam(nay thuộc Hà Nội), sau di cư vào Hà Tĩnh, có truyền thống khoa hoạn nổi danh ở làngTiên Điền
Cuộc đời Nguyễn Du trải qua nhiều sóng gió Năm 1775, anh trai cùng mẹ làNguyễn Trụ qua đời Năm 1776, cha Nguyễn Du qua đời Năm 1778, mẹ Nguyễn Du quađời Cũng trong năm này, anh thứ hai của Nguyễn Du là Nguyễn Điều được bổ làm trấnthủ Hưng Hóa, mới 13 tuổi Nguyễn Du mồ côi cả cha lẫn mẹ nên ông phải ở với ngườianh khác mẹ là Nguyễn Khản (hơn ông 31 tuổi)
Năm Quý Mão (1783), Nguyễn Du thi Hương ở trường Sơn Nam, đậu tam trường
(Tú tài) Ông lấy vợ, là con gái Đoàn Nguyễn Thục và ông được tập ấm chức Chánh thủ hiệu quân hùng hậu của cha nuôi họ Hà ở Thái Nguyên.
Mùa đông năm Bính Thìn (1796), Nguyễn Du trốn vào Gia Định theo chúa NguyễnÁnh nhưng bị Quận công Nguyễn Thận bắt giam ba tháng ở Nghệ An, sau khi được thaông về sống ở Tiên Điền
Mùa thu năm Nhâm Tuất (1802), vua Gia Long diệt nhà Tây Sơn, Nguyễn Du ralàm quan Tri huyện Phù Dung, Phủ Khoái Châu, Trấn Sơn Nam (nay thuộc tỉnh HưngYên) Mấy tháng sau thăng Tri phủ Thường Tín, trấn Sơn Nam Thượng (nay thuộc HàNội)
Trang 5Năm 1805, ông được thăng Đông các đại học si (hàm Ngũ phẩm), tước Du Đức Hầu và vào nhậm chức ở kinh đô Phú Xuân Năm 1807 được cử làm giám khảo kì thi
Hương ở Hải Dương Mùa thu năm 1808 ông xin về quê nghỉ
Năm 1809 ông được bổ chức Cai bạ (hàm Tứ phẩm) ở Quảng Bình Năm Quý Dậu
1813 ông được thăng Cần chánh điện học si và được cử làm chánh sứ sang nhà Thanh Năm 1814 ông đi sứ về, được thăng Hữu tham chi bộ Lễ (hàm Tam phẩm).
Năm 1820 Gia Long qua đời, Minh Mạng nối ngôi Lúc này Nguyễn Du được cử đilàm Chánh sứ sang nhà Thanh báo tang và cầu phong nhưng ông bị bệnh dịch, mất ngàymồng 10 tháng 8 âm lịch ( 16 tháng 9 năm 1820), lúc 54 tuổi
Năm Giáp Thân 1824, di cốt của ông được cải táng về quê nhà làng Tiên Điền, HàTĩnh
− Nam trung tạp ngâm có 40 bài viết thời gian làm quan ở Huế và Quảng Bình,
những địa phương ở phía Nam Hà Tĩnh - quê hương ông
− Bắc hành tạp lục gồm 131 bài thơ sáng tác trong chuyến đi sứ Trung Quốc.
Thơ chữ Hán của Nguyễn Du thể hiện tư tưởng, tình cảm, nhân cách của ông Các
bài thơ trong Thanh Hiên thi tập và Nam Trung tạp ngâm tuy biểu hiện một tâm trạng
buồn đau, day dứt nhưng đã cho thấy rõ khuynh hướng quan sát, suy ngẫm về cuộc đời,
về xã hội của tác giả Trong Bắc hành tạp lục, những điểm đặc sắc của tư tưởng, tình
cảm Nguyễn Du được thể hiện rõ ràng hơn Xét về đề tài và cảm hứng sáng tác, có nhiều
điểm tương đồng giữa Truyện Kiều và các bài thơ chữ Hán trong Bắc hành tạp lục.
• Sáng tác bằng chữ Nôm: tiêu biểu nhất là Đoạn trường tân thanh (còn gọi là Truyện Kiều) và Văn chiêu hôn.
Truyên Kiều được sáng tác trên cơ sở cốt truyện của tiểu thuyết chương hồi Trung Quốc Kim Vân Kiều truyện Tuy nhiên, Nguyễn Du đã sáng tạo nên một tác phẩm mới,
với cảm hứng mới, nhận thức lý giải nhân vật theo cách của riêng ông, với thể loại
truyện thơ khác hẳn Kim Vân Kiều truyện là tác phẩm tự sự văn xuôi Trên một nền tảng
Trang 6nhân đạo chủ nghĩa vững chải, với tài năng điêu luyện, với sự lựa chọn thể loại truyệnthơ kết hợp nhuần nhuyễn cả chất tự sự và chất trữ tình, với sự am hiểu đồng thời cảngôn ngữ bình dân cũng như ngôn ngữ văn học bác học, Nguyễn Du đã sáng tạo nên mộtkiệt tác độc nhất vô nhị của văn học trung đại Việt Nam.
Văn chiêu hôn nguyên tên là Văn tế thập loại chúng sinh (Văn tế mười loại chúng
sinh) viết bằng thể thơ song thất lục bát Bài văn tế thể hiện một phương diện quan trọngcủa chủ nghĩa nhân đạo trong sáng tác Nguyễn Du Theo quan niệm xưa, hồn của nhữngngười chết bất hạnh cần được siêu sinh tịnh độ Nguyễn Du viết bài thơ chiêu hồn chonhiều hạng người khác nhau, kể cả những người thuộc tầng lớp phong kiến quý tộc Songtấm lòng nhân ái của nhà thơ vẫn hướng về những thân phận nhỏ bé, dưới đáy xã hội nhưcác em nhỏ, các kĩ nữ, những anh học trò nghèo
Một vài đặc điểm về nội dung và nghệ thuật của thơ văn Nguyễn Du
• Đặc điểm nội dung: Nếu so với nhiều nhà nho xưa làm thơ để nói chí thì nét nổibật xét về nội dung của sáng tác Nguyễn Du là sự đề cao xúc cảm, tức đề cao tình Nội
dung quan trọng hàng đầu trong thơ chữ Hán, Truyện Kiều, Văn chiêu hôn là tình cảm
chân thành, là sự cảm thông sâu sắc của tác giả đối với cuộc sống và con người, đặc biệt
là những con người nhỏ bé, bất hạnh, người phụ nữ Người ăn mày, người mù hát rong,những ca nhi, kĩ nữ,…vốn bị xã hội cũ coi rẻ được nhà thơ nói đến bằng một tấm lòngtrân trọng, thương yêu Những khái quát của ông về cuộc đời, về thân phận con ngườithường mang tính triết lí cao và thấm đẫm cảm xúc Nhà thơ triết lí với nỗi đau về thân
phận bất hạnh của phụ nữ trong xã hội cũ: “Đau đớn thay phận đàn bà – Lời rằng bạc mệnh cũng là lời chung” (Truyện Kiều), “Đau đớn thay phận đàn bà – Kiếp sinh ra thế biêt là tại đâu ?” (Văn chiêu hồn) Ông khái quát bản chất tàn bạo của xã hội phong kiến, bộc lộ sự phẫn nộ đối với những kẻ đã hãm hại Khuất Nguyên : “Hậu thế nhân nhân giai Thượng quan – Đại địa xứ xứ giai Mịch La” (người đời sau ai cũng là Thượng Quan –
trên mặt đất đâu cũng có song Mịch La) Ý nghĩa xã hội sâu sắc của thơ ca Nguyễn Dugắn chặt với tình đời, tình người bao la của nhà thơ
•Đặc điểm nghệ thuật: Nguyễn Du là nhà thơ có học vấn uyên bác Ông nắm vữngnhiều thể thơ của Trung Quốc, làm thơ theo thể ngũ ngôn cổ thi, ngũ ngôn luật, thất ngônluật và ca, hành (nhạc phủ),… Thơ chữ Hán của ông ở thể thơ nào cũng có bài xuất sắc.Đặc biệt phải nói đến tài năng nghệ thuật của nhà thơ trong các sáng tác bằng chữ Nôm.Nguyễn Du đã góp phần trau dồi ngôn ngữ văn học dân tộc, làm giàu cho tiếng Việt qua
Trang 7việc Việt hóa nhiều yếu tố ngôn ngữ ngoại nhập Đến Truyện Kiều của ông, thể thơ lục
bát đã chứng tỏ khả năng chuyển tải nội dung tự sự và trữ tình to lớn của thể loại truyệnthơ
1.1.2 Về tác phẩm Truyện Kiều
Truyện Kiều có một số phận kì diệu chưa tác phẩm nào sánh kịp Tác phẩm đã đi
vào đời sống, trường tồn trong đời sống văn hóa, tinh thần của hàng triệu triệu công
chúng Việt Nam Truyện Kiều đã thành đề tài nghiên cứu của các nhà Việt Nam học
trong nước và trên thế giới, tìm hiểu về văn học, triết học, xã hội học, đạo đức học…
Truyện Kiều là nội dung của những sinh hoạt nghệ thuật rất đa dạng, sâu sắc và tinh tế, tài hoa và trí tuệ : Bình Kiều, vịnh Kiều, án Kiều, thổng Kiều, lẩy Kiều… Truyện Kiều đã
được chuyển thể ra nhiều loại hình sân khấu dân tộc: Tuồng, chèo, cải lương, kịch, thơ…
đã lên màn ảnh, đã gợi ý, gợi cảm cho hội họa, vũ đạo…
1.1.2.1 Giá trị nội dung:
Truyện Kiều là một cuốn tiểu thuyết bằng thơ, là tác phẩm phản ánh xã hội thông
qua vận mệnh và tính cách nhân vật trung tâm: Vương Thúy Kiều
Ngoài nhân vật trung tâm Thúy Kiều, nhân vật Từ Hải giữ vị trí quan trọng thứ haitrong tác phẩm Từ không chỉ đóng vai trò là vị cứu tinh của Kiều, không chỉ có tác dụngsoi sáng một số nét trong tính cách của Kiều mà nhân vật này còn giữ một vị trí tươngđối độc lập trong tác phẩm Từ phản ánh nhiều vấn đề xã hội, Từ biểu hiện nhiều chủ đề
có tính độc lập tương đối so với các vấn đề xã hội, các chủ đề được xác định từ nhân vậtThúy Kiều
Tác phẩm mở đầu bằng thuyết tài mệnh tương đố (tài mệnh ghét nhau) và kết thúc bằng giải pháp tu tâm nhưng chất liệu làm nên tác phẩm lại là những điều trông thấy mà đau đớn lòng của tác giả Ngoài vấn đề trung tâm được đặt ra trong tác phẩm là vấn đề số
phận con người trong xã hội phong kiến suy tàn nhà thơ còn phản ánh khát vọng lớn laocủa con người thời đại nên phải phân tích tác phẩm với hai nội dung này
Truyện Kiều có giá trị hiện thực sâu sắc Nó là bản cáo trạng bằng thơ về một xã
hội phong kiến đang trên đà mục nát, đầy rẫy sự bất công, tàn bạo Phản ánh sâu sắc hiệnthực xã hội đương thời là cuối thế kỉ XVIII đầu thế kỉ XIX Phản ánh thân phận thấp hèncủa người phụ nữ trong xã hội, cho dù là người phụ nữ có nhan sắc cũng không nắm
Trang 8được số phận của mình.
Bên cạnh đó Truyện Kiều còn có giá trị nhân đạo rất cao khi khẳng định, ca ngợi tài
năng, nhan sắc của người phụ nữ; ca ngợi tình yêu cao đẹp và ca ngợi nhân phẩm conngười Nàng Kiều - người con gái thông minh, nhạy cảm, giàu tình yêu thương, giàu đức
hi sinh, có ý thức về nhân phẩm, sẵn sàng đấu tranh để bảo vệ phẩm giá nhưng lại bị xãhội phong kiến chà đạp
1.1.2.2 Giá trị nghệ thuật
Tất cả mọi người đọc Truyện Kiều đều nhất trí cho rằng nghệ thuật của tác phẩm là tuyệt diệu Chỗ được nhất trí cao nhất là ngôn ngữ Truyện Kiều phong phú, tinh luyện, giàu sưc gợi cảm, gợi tả và trong sáng Nghệ thuật viết Truyện Kiều như kết cấu chuyển
đoạn, kể chuyện, mô tả đều đạt đến mức tuyệt diệu Nghệ thuật xây dựng tính cáchnhân vật cũng phát triển lên met đỉnh cao mới, vượt xa các tác phẩm cùng thời Nhân vật
trong Truyện Kiều nói chung là sinh động, có sức sống lâu bền là nhờ ông đã cá thể hóa
nhân vật qua cách miêu tả ngoại hình, ngôn ngữ nhân vật, hành động nhân vật và cảnhững suy nghĩ sâu kín, nội tâm của nhân vật
Xét về cả hai mặt nội dung và nghệ thuật Truyện Kiều xứng đáng là tác phẩm ưu tú
nhất của văn học Việt Nam trong quá khứ Tác phẩm không phải là sáng tác của một cá
nhân mà là tập đại thành của truyền thống văn học dân tộc, là kết tinh của một giai đoạn
phát triển rực rỡ của nền văn học dân tộc
Như vậy, Truyện Kiều là một di sản quý gía bậc nhất trong kho tàng văn hóa dân tộc Hơn thế nữa, Truyện Kiều từ mấy trăm năm qua trên các chặng đường lịch sử đau
khổ, vinh quang của dân tộc đã đi vào đời sống của nhân dân từ thế hệ này sang thế hệkhác, trở thành trí tuệ, tình cảm máu thịt của con người Việt Nam
Các nhà nghiên cứu trên thế giới đều đánh giá cao Truyện Kiều Năm 1926 dịch giả
người Pháo Ronecresac khi dịch Truyện Kiều đã viết bài nghiên cứu có đoạn viết: Kiệt tác của Nguyễn Du có thể so sánh một cách xứng đáng với kiệt tác của bất kỳ quốc gia nào, trong bất kỳ thời đại nào Ông so sánh: Trong tất cả các nền văn chương Pháp, không một tác phẩm nào được phổ thông, được toàn dân sùng kính và yêu chuộng bằng quyển truyện này ở Việt Nam Cuối cùng ông kết luận: Sung sướng thay bậc thi si với một tác phẩm độc nhất vô nhị đã làm rung động và ca vang tất cả tâm hôn của một dân
Trang 9có sẵn, chứ không phải sản phẩm nhất thời trong giao tiếp như cụm từ tự do.
1.2.1.2.Cấu tạo thành ngữ
Thành ngữ có cấu tạo ngắn gọn, cân đối, cố định và thường được tạo ra bằng các
cách sau:
- Thành ngữ được cấu tạo theo quy tắc đối
Ví dụ: Đầu voi đuôi chuột; Đầu xuôi đuôi lọt; trên đe dưới búa; Mẹ tròn con vuông…
- Thành ngữ được cấu tạo theo quy tắc so sánh
Ví dụ: Vắng như chùa bà Đanh; Khỏe như trâu, Ngu như bò
Thành ngữ bao giờ cũng có hai nghĩa: nghĩa đen là do bản thân nghĩa của các thành
tố trong tổ hợp từ mang lại nên có tính cụ thể, sinh động, giàu hình ảnh Nghĩa bóng,được nảy sinh trên cơ sở các quy tắc chuyển nghĩa nhất định và được lấy làm biểu tượng
Trang 10Gía trị tu từ của thành ngữ Thuần Việt: được sử dụng rộng rãi trong lời ăn tiếng nóihằng ngày của nhân dân, có cách ví von rất hay, giàu hình ảnh, rất thấm thía, mang tính
cụ thể, sinh động…
Ví dụ: Vui như mở cờ trong bụng; Đen như cột nhà cháy; Đẹp như tiên; Xấu như
ma lem; Vắng ngắt như chùa Bà Đanh…
1.2.3 Thành ngữ Hán Việt
Từ Hán Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán được du nhập vào bộ phận tiếng Việt củachúng ta vào giai đoạn đời Đường Những từ này đã được người Việt đọc thành âmchuẩn theo đúng ngữ âm của mình Lúc đầu từ Hán Việt còn mang nhiều âm vận củatiếng Trung Quốc thời Đường Do có lợi thế đi vào Tiếng Việt ngay từ đầu nên các từ này
đã được đồng hóa trong ngôn ngữ Việt, nó trở thành một phần không thẻ thiếu của hệthống từ Tiếng Việt
Trong hệ thống từ Hán Việt có một bộ phận không nhỏ thành ngữ Hán Việt Thànhngữ Hán Việt đươc cấu thành từ từ Hán Việt nên nó cũng có nguồn gốc từ Trung Hoa Dovị trí địa lý, do quá trình tiếp biến văn hóa thì được du nhập vào Việt Nam được chúng tađọc theo âm Việt nên được gọi là thành ngữ Hán Việt Mặt khác thành ngữ Hán Việtthường gắn liền với các điển tích, điển cố từ đời sống sinh hoạt văn hóa ở Trung Hoa
Trang 11Các thành ngữ Hán Việt thường có cấu trúc bền vững thuộc dạng tiểu đối, kết cấutheo kiểu biền ngẫu Hàng nghìn thành ngữ Hán Việt được sử dụng trong tiếng Việt từ
xưa tới nay, không chỉ bởi những người thích nói chữ mà rất phổ biến trong đời sống
thường nhật, do sự cô đọng, khái quát về mặt ngữ nghĩa khiến các thành ngữ đó có giá trịứng dụng rất lớn
1.2.4 Đặc điểm tu từ của thành ngữ thuần Việt và thành ngữ Hán Việt
Mỗi một loại từ, từ Hán Việt hay từ ngữ thuần Việt đều mang một ý nghĩa tu từ nhấtđịnh Và thành ngữ Hán Việt cũng vậy, khi du nhập vào Việt Nam tới khi bị đồng hóa thìvẫn không mất đi cái gốc Hán và giá trị của mình Có những thành ngữ Hán được sửdụng theo âm đọc của người Việt:
Bách chiến bách thắng/ Trăm trận trăm thắng
Tọa thực băng sơn/ Miệng ăn núi lở
Phong y túc thực/ Đủ ăn đủ mặc
Di huyết tẩy huyết/ Nợ máu phải trả bằng máu.
Tuy nhiên vẫn còn nhiều thành ngữ Hán Việt được sử dụng theo đúng nguồn gốc
của nó mà không hề có sự thay đổi: Công dung ngôn hạnh; Quân tử nhất ngôn; Tâm đầu
ý hợp; Vạn sự khởi đầu nan…
Tuy nhiên, dù là thành ngữ Hán Việt nào đi chăng nữa nếu đi so sánh với thành ngữThuần Việt thì nó vẫn có một giá trị rất riêng, rất độc đáo Một ví dụ điển hình dễ dàng
nhận thấy nhất là ở Việt Nam ta có câu: Uống nước ở đâu nhớ nguôn ở đó Còn ở thành ngữ Hán: Ẩm thủy tư nguyên (uống nước nhớ nguồn) thì ta sẽ thấy sự chênh lệch về ý
nghĩa mà nó mang lại
Ở câu Ẩm thủy tư nguyên khi đọc lên nó tạo cho câu nói có vẻ uy nghiêm mang
màu sắc trí tuệ, thể hiện một châm ngôn, mang một chân lí mà lối diễn đạt bình thường
như câu Uống nước ở đâu nhớ nguôn ở đó không có được.
Hay như câu: Di huyết tẩy huyết (Nợ máu phải trả bằng máu); Phong túc y thực (Đủ ăn đủ mặc); Công dung ngôn hạnh; Quân tử nhất ngôn…Đọc những thành ngữ Hán
Việt, người đọc cảm nhận đươc sự tinh tế của ngôn ngữ, làm cho người đọc thấy tínhchất trang trọng cao độ của câu nói chứ không phải là một tầng ý nghĩa khơi gợi, kémphần trang trọng về mặt ngôn từ
Tóm lại, thành ngữ Hán Việt hơn thành ngữ Thuần Việt ở cái chất trí tuệ mà nó phả
Trang 12vào ngôn ngữ, hơn ở tính chất uyên bác về mặt ngữ nghĩa mà nó mang lại, mà nhữngphân tích trên là một trong những ví dụ điển hình cho nhận định ấy.
Nói tóm lại, ở mỗi loại thành ngữ, tùy vào từng đặc điểm, đặc trưng riêng mà nólàm nên những nét tương đồng nhau đồng thời cũng tách xa nhau về mặt tu từ
Sự khác biệt ở quá trình hình thành của hai loại thành ngữ Thuần Việt, Hán Việtdẫn đến sự chênh lệch về ý nghĩa tu từ mà nó mang lại là một hệ quả tất yếu Do quátrình sáng tạo và chuyển hóa từ từ Hán rất phù hợp với tâm lí của người Việt nó đã làmcho ý nghĩa xét về mặt sắc thái của thành ngữ Thuần Việt đã giảm dần so với cái gốc là
từ Hán của nó Cũng vì lẽ đó, mà thành ngữ Thuần Việt rất giàu hình ảnh, phù hợp vớilối nói khẩu ngữ hằng ngày Đọc thành ngữ Hán Việt cái mà người ta cảm nhận đầu tiên
là cái không khí uy nghiêm, đậm màu sắc chân lí mà lối diễn đạt bình thường như thànhngữ thuần Việt không làm được Cái tạo nên giá trị của thành ngữ Hán Việt đó là sự tinh
tế của ngôn ngữ Chính vì sự tinh tế cao độ như vậy đã làm cho thành ngữ Hán Việtkhông bị hòa tan, trộn lẫn vào trong thành ngữ thuần Việt Đó là giá trị mà mọi thời đạikhông thể phủ nhận
Mỗi loại thành ngữ ở mọi góc độ lại có một giá trị thẩm mĩ khác nhau Dù xét ởphương diện nào thì chúng ta cũng phải khẳng định rằng thành ngữ thuần Việt và thànhngữ Hán Việt được sử dụng rất rộng rãi rất phổ biến trong đời sống văn chương lẫn tinhthần của người Việt Nó là một trong những nhân tố làm nên thành công cho không ítnhững nhà thơ, làm nên sự khác biệt của thơ ca Việt Nam và thơ ca thế giới
Chương 2: HỆ THỐNG THÀNH NGỮ TRONG TRUYỆN KIỀU
Không phải đến Truyện Kiều, Nguyễn Du mới đưa vào sáng tác của mình những
yếu tố văn học dân gian Ngay từ những sáng tác đầu tay bằng tiếng dân tộc, khuynhhướng học tập tục ngữ, ca dao, dân ca; học tập ngôn ngữ của quần chúng của Nguyễn Du
đã thể hiện khá rõ Trong hai bài: Thác lời trai phường nón và Văn tế sống hai cô gái Trường Lưu, nhà thơ đã có dụng ý sử dụng ngôn ngữ quần chúng, cách nói của quần
chúng Cả hai bài thơ có rất nhiều thành ngữ, tục ngữ và cách nói của quần chúng được
thi nhân sử dụng như cốc mò cò xơi, chó treo mèo đậy, quýt làm cam chịu, cú tha ma bắt, bóng chim tăm cá, chó cậy nhà, gà cậy chuông, hàng thịt nguýt hàng cá, trâu buộc ghét trâu ăn,… nhưng nhìn chung bản sắc nhà thơ vẫn chưa rõ “Thác lời trai phường nón có
Trang 13tính chất một bài vè của quần chúng hơn là một bài thơ” (Nguyễn Lộc) Truyện Kiều đánh dấu một bước phát triển mới về chất, có ý nghĩa đặc biệt trong việc học tập
thơ ca dân gian và ngôn ngữ quần chúng của nhà thơ, nhất là việc sử dụng thành ngữ
Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du sử dụng cả hai hệ thống thành ngữ Hán Việt và
thuần Việt Tần số xuất hiện của chúng khá lớn
2.1 Khảo sát và thống kê thành ngữ Hán Việt trong Truyện Kiều
Cũng giống như tất cả những tác phẩm văn học đương thời, bên cạnh lớp từ Việt,Truyện Kiều còn sử dụng phổ biến lớp từ Hán Việt Theo thống kê của tổ tư liệu Việnngôn ngữ thì trong số 3412 từ của tác phẩm, có 1310 từ Hán Việt, chiếm tỉ lệ 35% Trong
số 35% đó, Nguyễn Du cũng khá nhiều lần sử dụng các thành ngữ Hán Việt Nhữngthành ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hán và tất cả các thành tố đều được đọc theo âm HánViệt thì chúng tôi xếp vào lớp thành ngữ Hán Việt
Chúng tôi đã tiến hành khảo sát và lập bảng thống kê về việc sử dụng thành ngữ
Hán Việt trong Truyện Kiều như sau:
CÂU THƠ Ý NGHĨA
CHU THÍCH
3 Bỉ thử nhất thì 3051
Cái này một thì, cái kia một thì Ý
nói có lúc đi tu là phải, nhưng cólúc lấy chồng thì phải hơn
4 Bình địa ba đào 2491 Đất bằng nổi sóng, chỉ việc biến
động không ngờ, tai biến đột ngột
5 Cốt nhục tử sinh 1099
Nói đến công ơn to lớn, như chỉcòn xương mà làm sinh thịt, đãchết làm cho sống
6 Cung nga thể nữ 2263 Gọi chung người con gái hầu hạ
trong cung vua chúa
Trang 147 Động địa kinh
Rung động cả đất, làm sợ cả trời,chỉ một sự việc trọng đại, một sựbiến đổi lớn lao
Biến đổi từthành ngữgốc kinh thiên động địa.
8 Động tỏa nguyên
Động tỏa là của động đóng kín, nguyên phong là nguồn nước bọc
kín Ý chỉ không có lối vào ra
9 Giải cấu tương
Tình cờ mà gặp
10 Hại nhân nhân hại 2382
Hại người thì người hại lại
11 Hiếu trọng tình
Tình nặng, hiếu sâu Ý nặng lòng
vì đạo hiếu vì thương cha
16 Lễ tiên binh hậu 2508
Lễ đi trước, binh kéo đi sau, ý chỉmưu kế đánh lừa của Hồ TônHiến
17 Lộc trọng quyền
Làm quan cao, ăn lộc nhiều, cóquyền lớn
Trang 1521 Phượng liễn loan
Kiệu trang sức bằng hình chimphượng và đồ nghi trượng trangsức bằng hình chim loan, chỉ nghi
vệ của hoàng hậu
22 Quốc sắc thiên
Nghĩa là sắc nước hương trời chỉ
người người con gái tuyệt đẹp
Có khi dùngnguyên vẹn,
có khi tách,xen
24 Quỷ quái tinh ma 2333
Chỉ bốn loại quỷ ma, chỉ ngườixảo quyệt, tàn ác
25 Phi phù trí quỷ 1684
Đốt bùa thổi bay lên mà gọi quỷthần đến, chỉ bùa phép của ngườiđạo sĩ
26 Phỉ nguyền sánh
Thỏa lòng ước mong về hôn nhântốt
27 Tài tử giai nhân 47; 1457
Chỉ người đàn ông tài giỏi vàngười đàn bà đẹp
Trang 1628 Tam quy ngũ giới 1920
Ba chỗ quy y của người tu đạoPhật và năm điều răn cấm củaPhật
29 Tâm phúc tương
Lòng dạ hiểu biết nhau
30 Túc trái tiền oan 1765
Nợ kiếp trước, oan kiếp trước
31 Tử biệt sinh ly 617
Ly biệt nhau vì chết và sống màphải ly biệt nhau
Nguyên vẹn
là sinh ly tử biệt
35 Xuân lan thu cúc 162
Hoa lan mùa xuân, hoa cúc mùathu, đều là thứ hoa đẹp mỗi mùa
Ý nói cả hai cô đều đẹp
2.2 Khảo sát và thống kê thành ngữ Thuần Việt trong Truyện Kiều
Bên cạnh việc vay mượn thành ngữ Hán Việt, Nguyễn Du cũng sử dụng một sốlượng lớn thành ngữ Thuần Việt Những thành ngữ có nguồn gốc từ bản địa do ông cha
ta sáng tạo ra hoặc những thành ngữ được dịch hoàn toàn (không còn yếu tố Hán Việt)thì được xếp vào lớp thành ngữ thuần Việt
Chúng tôi đã thống kê về số lượng và vị trí thành ngữ Thuần Việt trong Truyện Kiều như sau:
THƠ
THÍCH
Trang 171 Ăn gió nằm mưa 554 Sự vất vả, gian khổ, trải qua
nhiều sóng gió
2 Bèo nổi mây chìm 770 Chỉ sự trôi nổi, bấp bênh, lìa
tan
3 Bể rộng sông dài 2110 Không gian rộng lớn
4 Bể sâu sóng cả 1882 Bể đã sâu, sóng lại lớn, chỉ
tình hình nguy hiểm tột bực
5 Buôn thịt bán
Chỉ những kẻ buôn bán thânxác phụ nữ
6 Bước thấp bước
Đi lần mò, dò dẫm, khôngthuộc, không thấy rõ lối đi
7 Bướm chán ong
(Người đàn bà làm nghề mạidâm) nhan sắc tàn phaikhông còn hấp dẫn kháchlàng chơi
Tách xen từ
bướm ong chán chường.
8 Bướm lả ong lơi 1229
Chỉ sự đùa cợt suồng sã củakhách làng chơi
Tách xen từ
bướm ong lả lơi.
9 Bưng mắt bắt chim 1508
Mở mắt bắt chim đã khó nóichi tới bịt mắt, chỉ việckhông thể xảy ra Ý nói việcgiấu Hoạn Thư lấy thiếp làviệc không thể
10 Cá chậu chim lồng 2184
Cá nhốt trong chậu, chim bị
nhốt trong lồng, chỉ nhữngngười bị uy quyền hay danhlợi ràng buộc, cuộc sống mất
tự do
11 Cá nước chim trời 3166
Cá ở dưới nước, chim ở trêntrời, xa cách không được gặpnhau
Trang 18phong cách như tiên.
14 Chau mày nghiến
Cau lông mày và nghiếnrăng Chỉ sự tức tối màkhông phát ra được bằng lờinói, việc làm
15 Chạm xương chép
Nhớ mãi không quên, nhưchạm vào xương, ghi vàolòng
Từ thành ngữHán Việt
khắc cốt ghi tâm
16 Chân trời mặt bể 2607 Chỉ nơi xa xôi, tận cùng
17 Chọc trời khuấy
Đâm chọc lên trời, khuađộng cả nước, chỉ sự phiếnđộng cả nước non Tinh thần
tự do, không ai sai khiếnđược
18 Chọn đá thử vàng 2187
Chọn ngọc ở trong đống đá
và thử vàng xem có tốtkhông → ý nói kén chọn lấyngười tốt
19 Con ong cái kiến 1758 Tỉ dụ người nhỏ bé, hèn
21 Cửa đóng then cài 271 Cửa thì đóng lại cài then.
Chỉ sự kín đáo, sâu kín
22 Cữ gió tuần mưa 567 Người đi xa phải trải qua cữ
gió này tuần mưa khác
23 Dãi gió dầm mưa 3080 Sự chịu đựng, vất vả
24 Đá nát vàng phai 1955
Thề giữ lòng như đá, vàngnhưng lại để cho đá nát vàngphai, tức là không giữ lờithề
25 Đan đập giật giàm 586 Thêu dệt chuyện để hãm hại
Trang 19người khác.
Chỉ sự đau đớn, xót xa đếntột độ, như bị dần vào xươngthịt
28 Đất bằng nổi sóng 1405
Bất thường xảy ra sự kiệnlớn, sự bất trắc không thểlường trước được
Dịch từ thànhngữ Hán Việt
bình địa ba đào.
29 Đo đắn ngược xuôi 865 Tính đi tính lại
30 Đóng cửa cài then 3229 Chỉ sự cẩn thận, kín đáo
31 Đội trời đạp đất 2171
Chỉ người độc lập ở giữatrời, không ở dưới uy quyềnnào
32 Đổi trắng thay đen 690 Đảo lộn trắng đen, phải trái
33 Gạn đục khơi trong 3181
Gặn bỏ cặn để cho trong, chỉviệc bỏ cái xấu, giữ lại cáitốt
Ghi trong lòng, để trong dạ,
để nhớ mãi mãi, không baogiờ quên
Nguyên gốc
là ghi lòng tạc dạ
35 Giấm chua lửa
36 Giấu ngược giấu
Lấy ý từ câu
chữ Hán Tiếu trung hữu đao
38 Gió giật mây vần 907 Hình dung cuộc đi lật đật,
vội vàng, khác với cuộc rước
Trang 20dâu bình thường.
39 Gió mát trăng
Như gió mát trăng thanh.
40 Gió quét mưa sa 2443
- Sự gian truân, vất vả.
- Có sức mạnh to lớn, có
khả năng thay đổi tìnhhình một cách nhanhchóng
41 Giọt dài giọt ngắn 684; 1840 Cách nói hình tượng chỉ việc
khóc nhiều
42 Giữa đường đứt
Sự lỡ làng trong tình yêu
43 Góc bể bên trời 899 Chỉ nơi xa xôi
44 Hai mặt một lời 450 Hai người cùng nói một lời,
46 Kẻ ở người đi 781 Chỉ sự chia tay, kẻ ở lại
50 Kín mít như bưng 1563 Kín mít, không có chỗ hở,
nguyên vẹn
52 Lá gió cành chim 1231 Chỉ cảnh gái giang hồ đón Mượn tích
Trang 21khách bốn phương nàng Tiết Đào
55 Lên thác xuống
Chỉ cuộc sống vất vả, tìnhhình nguy hiểm
56 Lìa cửa lìa nhà 1142 Xa lìa nhà cửa, quê hương
57 Lót đó luồn đây 611 Đút lót chạy chọt mọi nơi để
đạt được mục đích
58 Lỡ một lầm hai 1007 Một là lỡ, hai là lầm
59 Lưng túi gió trăng 137
Chỉ tính tình phong lưu, taonhã của người văn nhân mặckhách
Từ thành ngữ
Hán Việt bán nang phong nguyệt.
60 Máu chảy ruột
Chỉ sự đau xót khi nhữngngười ruột thịt bị tàn sát,thương đau
Như mặt dày mày dạn.
63 Mặt như chàm đổ 2326 Mặt vì sợ mà xanh đi tưởng
như đổ chàm lên mặt
Mặt ủ rũ buồn bã, mày nhănnhó, tức vẻ buồn rầu, tứcgiận