Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 43 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
43
Dung lượng
514 KB
Nội dung
Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Phần mở đầu Phần nội dung Chương 1: Những vấn đề lý luận chung 1.1 Về tác giả Nguyễn Du tác phẩm Truyện Kiều 1.1.1 Về tác giả Nguyễn Du 1.1.1.1 Cuộc đời 1.1.1.2 Sự nghiệp sáng tác 1.1.2 Về tác phẩm Truyện Kiều 1.1.2.1 Giá trị nội dung 1.1.2.2 Giá trị nghệ thuật 1.2 Về thành ngữ, thành ngữ Việt thành ngữ Hán Việt .9 1.2.1 Thành ngữ 1.2.2 Thành ngữ Việt 11 1.2.3 Thành ngữ Hán Việt 11 1.2.4 Đặc điểm tu từ thành ngữ Việt thành ngữ Hán Việt 12 Chương 2: Hệ thống thành ngữ Truyện Kiều 13 2.1 Khảo sát thống kê thành ngữ Hán Việt Truyện Kiều 13 2.2 Khảo sát thống kê thành ngữ Thuần Việt Truyện Kiều 17 2.3 Khảo sát thống kê thành ngữ bán Hán Việt Truyện Kiều 26 Chương 3: Nhận xét nghệ thuật sử dụng thành ngữ Truyện Kiều .38 3.1 Về số lượng 38 3.2 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ Truyện Kiều 41 3.2.1 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ Hán Việt 41 3.2.2 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ Việt bán Hán Việt 42 Phần kết luận 44 Tài liệu tham khảo 46 GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Phần mở đầu Nói đến văn học cổ điển Việt Nam không nhắc đến đại thi hào Nguyễn Du với kiệt tác Truyện Kiều Khi viết Truyện Kiều, Nguyễn Du khiêm nhường coi Lời quê góp nhặt vài trống canh, thực tế chứng minh vị trí khơng thể thay kiệt tác văn học dân tộc Từ xưa đến nay, tất nhà nghiên cứu, bình luận Truyện Kiều khẳng định Nguyễn Du bậc thầy ngôn ngữ dân tộc, tập đại thành ngôn ngữ thời đại ông, người nâng ngôn ngữ văn học dân tộc thời đại lên đỉnh cao chói lọi Đào Nguyên Phổ đánh giá Truyện Kiều khúc Nam âm tuyệt xướng Giáo sư Nguyễn Khánh Tồn so sánh đóng góp Nguyễn Du phương diện phát triển ngơn ngữ dân tộc với công Puskin việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga Những đánh giá hồn tồn có sở Tác phẩm bất chấp quy luật tinh lọc tiếp nhận công chúng sàng lọc khắc nghiệt thời gian để chứng minh sức sống Về mặt ngôn ngữ, Truyện Kiều vừa mang vẻ đài các, kiêu sa đóa mẫu đơn, vừa mang nét giản dị, mộc mạc cành sen ao làng Truyện Kiều đánh dấu bước phát triển chất, có ý nghĩa đặc biệt việc học tập thơ ca dân gian ngôn ngữ quần chúng nhà thơ Một lý làm người đọc cảm nhận ngôn ngữ Truyện Kiều đẫm chất dân gian, gần gũi với đời sống hàng ngày nghệ thuật sử dụng tiếng nói quần chúng đại thi hào qua biệt tài vận dụng thành ngữ, tục ngữ Có lẽ lịch sử thi ca ta từ xưa đến nay, khó tìm tác phẩm mà thành ngữ xuất nhiều đặc sắc Truyện Kiều Đại thi hào sử dụng thành ngữ Việt lẫn thành ngữ Hán Việt Và cách xuất linh hoạt, nguyên văn, biến đổi cách chèn thêm số từ khác, cho hợp tình, hợp cảnh Nguyễn Du sử dụng khéo léo đến nỗi, lúc khơng biết câu thành ngữ quen thuộc nhập vào Truyện Kiều, hay Truyện Kiều tạo thành ngữ Thành cơng Nguyễn Du phương diện ngơn ngữ có ý nghĩa vô to lớn lịch sử văn học dân tộc Nó khẳng định cách đầy thuyết phục phong phú khả to lớn ngôn ngữ dân tộc sáng tác văn học Khó lòng mà liệt kê hết tất nghiên cứu, khảo sát, bình luận tác giả nước Truyện Kiều Tác phẩm làm tốn giấy mực nhà tư tưởng, GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều nhà lí luận, nhà ngôn ngữ học… mà dường người ta cảm thấy chưa nói hết, nói đủ Với vị trí đỉnh cao nghệ thuật đất nước, Truyện Kiều hầu hết nhà nghiên cứu lớn văn học tìm hiểu, với tên tuổi Đào Duy Anh, Trương Chính, Hồi Thanh, Nguyễn Lộc, Đặng Thanh Lê, Nguyễn Đăng Na, Trần Nho Thìn v.v Trong kể đến cơng trình chương viết Nguyễn Du giáo trình Văn học Việt Nam nửa cuối kỷ XVIII - hết kỷ XIX Nguyễn Lộc, Truyện Kiều thể loại truyện Nôm Đặng Thanh Lê v.v Đây cơng trình nghiên cứu trọn vẹn Nguyễn Du Truyện Kiều Xưa nay, nghiên cứu ngôn từ nghệ thuật Truyện Kiều, người ta thường hay ý trước hết đế chỗ dùng từ xác, từ hay, tinh tế thường gọi lối dùng từ đắt Nguyễn Du, cách dùng hư từ, khối lượng từ đồng nghĩa Các nhà nghiên cứu dành quan tâm đặc biệt việc khảo sát phân tích nghệ thuật sử dụng thành ngữ tác giả Có thể điểm qua số cơng trình như: Truyện Kiều biệt tài vận dụng thành ngữ Nguyễn Du Vương Trọng; Cách sử dụng tục ngữ, thành ngữ Truyện Kiều Nguyễn Du Thanh Công… Tuy nhiên tác giả dừng lại thao tác phát thống kê mà chưa sâu phân tích nghệ thuật sử dụng thành ngữ Truyện Kiều chưa phân loại rõ vị trí chúng tác phẩm Chúng tiến hành tiểu luận “Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Hán Việt thành ngữ Việt Truyện Kiều” với hi vọng đem đến cho bạn nhìn tổng quan việc sử dụng thành ngữ Nguyễn Du kiệt tác dân tộc Bài tiểu luận phần mở đầu kết luận bao gồm chương: Chương 1: Những vấn đề lí luận chung Chương 2: Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Hán Việt thành ngữ Việt Truyện Kiều Chương 3: Nhận xét nghệ thuật sử dụng thành ngữ Truyện Kiều GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Phần nội dung Chương 1: NHỮNG VẤN ĐỀ LÍ LUẬN CHUNG 1.1 Về tác giả Nguyễn Du tác phẩm Truyện Kiều 1.1.1 Về tác giả Nguyễn Du 1.1.1.1 Cuộc đời Theo gia phả dòng họ Nguyễn làng Nghi Xuân, Nguyễn Du sinh ngày 23 tháng 11 năm Ất Dậu 1766 phường Bích Câu, Thăng Long Cha Nguyễn Nghiễm, người làng Tiên Điền, huyện Nghi Xuân (Hà Tĩnh), có biệt hiệu Hồng Ngư cư sĩ, đậu Nhị giáp tiến sĩ, làm quan đến chức Đại tư đô (Tể tướng), tước Thượng thư Hộ triều Lê Mẹ bà Trần Thị Tần, gái người làm chức câu kê, quê làng Hoa Thiều, xã Minh Đạo, huyện Tiên Du, xứ Kinh Bắc (nay Tỉnh Bắc Ninh) Bà Tần vợ thứ ba Nguyễn Nghiễm (kém chồng 32 tuổi, sinh năm con, bốn trai gái) Tổ tiên Nguyễn Du có nguồn gốc từ làng Canh Hoạch, huyện Thanh Oai, trấn Sơn Nam (nay thuộc Hà Nội), sau di cư vào Hà Tĩnh, có truyền thống khoa hoạn danh làng Tiên Điền Cuộc đời Nguyễn Du trải qua nhiều sóng gió Năm 1775, anh trai mẹ Nguyễn Trụ qua đời Năm 1776, cha Nguyễn Du qua đời Năm 1778, mẹ Nguyễn Du qua đời Cũng năm này, anh thứ hai Nguyễn Du Nguyễn Điều bổ làm trấn thủ Hưng Hóa, 13 tuổi Nguyễn Du mồ cơi cha lẫn mẹ nên ông phải với người anh khác mẹ Nguyễn Khản (hơn ông 31 tuổi) Năm Quý Mão (1783), Nguyễn Du thi Hương trường Sơn Nam, đậu tam trường (Tú tài) Ông lấy vợ, gái Đồn Nguyễn Thục ơng tập ấm chức Chánh thủ hiệu quân hùng hậu cha nuôi họ Hà Thái Ngun Mùa đơng năm Bính Thìn (1796), Nguyễn Du trốn vào Gia Định theo chúa Nguyễn Ánh bị Quận công Nguyễn Thận bắt giam ba tháng Nghệ An, sau tha ông sống Tiên Điền Mùa thu năm Nhâm Tuất (1802), vua Gia Long diệt nhà Tây Sơn, Nguyễn Du làm quan Tri huyện Phù Dung, Phủ Khoái Châu, Trấn Sơn Nam (nay thuộc tỉnh Hưng Yên) Mấy tháng sau thăng Tri phủ Thường Tín, trấn Sơn Nam Thượng (nay thuộc Hà Nội) GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Năm 1805, ông thăng Đông đại học si (hàm Ngũ phẩm), tước Du Đức Hầu vào nhậm chức kinh đô Phú Xuân Năm 1807 cử làm giám khảo kì thi Hương Hải Dương Mùa thu năm 1808 ông xin quê nghỉ Năm 1809 ông bổ chức Cai bạ (hàm Tứ phẩm) Quảng Bình Năm Quý Dậu 1813 ông thăng Cần chánh điện học si cử làm chánh sứ sang nhà Thanh Năm 1814 ông sứ về, thăng Hữu tham chi Lễ (hàm Tam phẩm) Năm 1820 Gia Long qua đời, Minh Mạng nối Lúc Nguyễn Du cử làm Chánh sứ sang nhà Thanh báo tang cầu phong ông bị bệnh dịch, ngày mồng 10 tháng âm lịch ( 16 tháng năm 1820), lúc 54 tuổi Năm Giáp Thân 1824, di cốt ông cải táng quê nhà làng Tiên Điền, Hà Tĩnh 1.1.1.2 Sự nghiệp sáng tác Các sáng tác chính: Nguyễn Du sáng tác chữ Hán lẫn chữ Nơm • Sáng tác chữ Hán: giới nghiên cứu sưu tầm 249 thơ chữ Hán Nguyễn Du sáng tác vào thời kì khác nhau: − Thanh Hiên thi tập gồm 78 chủ yếu năm tháng trước làm quan nhà Nguyễn − Nam trung tạp ngâm có 40 viết thời gian làm quan Huế Quảng Bình, địa phương phía Nam Hà Tĩnh - quê hương ông − Bắc hành tạp lục gồm 131 thơ sáng tác chuyến sứ Trung Quốc Thơ chữ Hán Nguyễn Du thể tư tưởng, tình cảm, nhân cách ơng Các thơ Thanh Hiên thi tập Nam Trung tạp ngâm biểu tâm trạng buồn đau, day dứt cho thấy rõ khuynh hướng quan sát, suy ngẫm đời, xã hội tác giả Trong Bắc hành tạp lục, điểm đặc sắc tư tưởng, tình cảm Nguyễn Du thể rõ ràng Xét đề tài cảm hứng sáng tác, có nhiều điểm tương đồng Truyện Kiều thơ chữ Hán Bắc hành tạp lục • Sáng tác chữ Nơm: tiêu biểu Đoạn trường tân (còn gọi Truyện Kiều) Văn chiêu hôn Truyên Kiều sáng tác sở cốt truyện tiểu thuyết chương hồi Trung Quốc Kim Vân Kiều truyện Tuy nhiên, Nguyễn Du sáng tạo nên tác phẩm mới, với cảm hứng mới, nhận thức lý giải nhân vật theo cách riêng ông, với thể loại truyện thơ khác hẳn Kim Vân Kiều truyện tác phẩm tự văn xuôi Trên tảng GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều nhân đạo chủ nghĩa vững chải, với tài điêu luyện, với lựa chọn thể loại truyện thơ kết hợp nhuần nhuyễn chất tự chất trữ tình, với am hiểu đồng thời ngơn ngữ bình dân ngơn ngữ văn học bác học, Nguyễn Du sáng tạo nên kiệt tác độc vô nhị văn học trung đại Việt Nam Văn chiêu hôn nguyên tên Văn tế thập loại chúng sinh (Văn tế mười loại chúng sinh) viết thể thơ song thất lục bát Bài văn tế thể phương diện quan trọng chủ nghĩa nhân đạo sáng tác Nguyễn Du Theo quan niệm xưa, hồn người chết bất hạnh cần siêu sinh tịnh độ Nguyễn Du viết thơ chiêu hồn cho nhiều hạng người khác nhau, kể người thuộc tầng lớp phong kiến quý tộc Song lòng nhân nhà thơ hướng thân phận nhỏ bé, đáy xã hội em nhỏ, kĩ nữ, anh học trò nghèo Một vài đặc điểm nội dung nghệ thuật thơ văn Nguyễn Du • Đặc điểm nội dung: Nếu so với nhiều nhà nho xưa làm thơ để nói chí nét bật xét nội dung sáng tác Nguyễn Du đề cao xúc cảm, tức đề cao tình Nội dung quan trọng hàng đầu thơ chữ Hán, Truyện Kiều, Văn chiêu hôn tình cảm chân thành, cảm thơng sâu sắc tác giả sống người, đặc biệt người nhỏ bé, bất hạnh, người phụ nữ Người ăn mày, người mù hát rong, ca nhi, kĩ nữ,…vốn bị xã hội cũ coi rẻ nhà thơ nói đến lòng trân trọng, thương u Những khái qt ơng đời, thân phận người thường mang tính triết lí cao thấm đẫm cảm xúc Nhà thơ triết lí với nỗi đau thân phận bất hạnh phụ nữ xã hội cũ: “Đau đớn thay phận đàn bà – Lời rằng bạc mệnh cũng lời chung” (Truyện Kiều), “Đau đớn thay phận đàn bà – Kiếp sinh biêt đâu ?” (Văn chiêu hồn) Ông khái quát chất tàn bạo xã hội phong kiến, bộc lộ phẫn nộ kẻ hãm hại Khuất Nguyên : “Hậu nhân nhân giai Thượng quan – Đại địa xứ xứ giai Mịch La” (người đời sau Thượng Quan – mặt đất đâu có song Mịch La) Ý nghĩa xã hội sâu sắc thơ ca Nguyễn Du gắn chặt với tình đời, tình người bao la nhà thơ •Đặc điểm nghệ thuật: Nguyễn Du nhà thơ có học vấn uyên bác Ông nắm vững nhiều thể thơ Trung Quốc, làm thơ theo thể ngũ ngôn cổ thi, ngũ ngôn luật, thất ngôn luật ca, hành (nhạc phủ),… Thơ chữ Hán ơng thể thơ có xuất sắc Đặc biệt phải nói đến tài nghệ thuật nhà thơ sáng tác chữ Nơm Nguyễn Du góp phần trau dồi ngơn ngữ văn học dân tộc, làm giàu cho tiếng Việt qua GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều việc Việt hóa nhiều yếu tố ngôn ngữ ngoại nhập Đến Truyện Kiều ông, thể thơ lục bát chứng tỏ khả chuyển tải nội dung tự trữ tình to lớn thể loại truyện thơ 1.1.2 Về tác phẩm Truyện Kiều Truyện Kiều có số phận kì diệu chưa tác phẩm sánh kịp Tác phẩm vào đời sống, trường tồn đời sống văn hóa, tinh thần hàng triệu triệu công chúng Việt Nam Truyện Kiều thành đề tài nghiên cứu nhà Việt Nam học nước giới, tìm hiểu văn học, triết học, xã hội học, đạo đức học… Truyện Kiều nội dung sinh hoạt nghệ thuật đa dạng, sâu sắc tinh tế, tài hoa trí tuệ : Bình Kiều, vịnh Kiều, án Kiều, thổng Kiều, lẩy Kiều… Truyện Kiều chuyển thể nhiều loại hình sân khấu dân tộc: Tuồng, chèo, cải lương, kịch, thơ… lên ảnh, gợi ý, gợi cảm cho hội họa, vũ đạo… 1.1.2.1 Giá trị nội dung: Truyện Kiều tiểu thuyết thơ, tác phẩm phản ánh xã hội thơng qua vận mệnh tính cách nhân vật trung tâm: Vương Thúy Kiều Ngoài nhân vật trung tâm Thúy Kiều, nhân vật Từ Hải giữ vị trí quan trọng thứ hai tác phẩm Từ không đóng vai trò vị cứu tinh Kiều, khơng có tác dụng soi sáng số nét tính cách Kiều mà nhân vật giữ vị trí tương đối độc lập tác phẩm Từ phản ánh nhiều vấn đề xã hội, Từ biểu nhiều chủ đề có tính độc lập tương đối so với vấn đề xã hội, chủ đề xác định từ nhân vật Thúy Kiều Tác phẩm mở đầu thuyết tài mệnh tương đố (tài mệnh ghét nhau) kết thúc giải pháp tu tâm chất liệu làm nên tác phẩm lại điều trơng thấy mà đau đớn lòng tác giả Ngoài vấn đề trung tâm đặt tác phẩm vấn đề số phận người xã hội phong kiến suy tàn nhà thơ phản ánh khát vọng lớn lao người thời đại nên phải phân tích tác phẩm với hai nội dung Truyện Kiều có giá trị thực sâu sắc Nó cáo trạng thơ xã hội phong kiến đà mục nát, đầy rẫy bất công, tàn bạo Phản ánh sâu sắc thực xã hội đương thời cuối kỉ XVIII đầu kỉ XIX Phản ánh thân phận thấp hèn người phụ nữ xã hội, cho dù người phụ nữ có nhan sắc khơng nắm GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều số phận Bên cạnh Truyện Kiều có giá trị nhân đạo cao khẳng định, ca ngợi tài năng, nhan sắc người phụ nữ; ca ngợi tình yêu cao đẹp ca ngợi nhân phẩm người Nàng Kiều - người gái thơng minh, nhạy cảm, giàu tình u thương, giàu đức hi sinh, có ý thức nhân phẩm, sẵn sàng đấu tranh để bảo vệ phẩm giá lại bị xã hội phong kiến chà đạp 1.1.2.2 Giá trị nghệ thuật Tất người đọc Truyện Kiều trí cho nghệ thuật tác phẩm tuyệt diệu Chỗ trí cao ngôn ngữ Truyện Kiều phong phú, tinh luyện, giàu sưc gợi cảm, gợi tả sáng Nghệ thuật viết Truyện Kiều kết cấu chuyển đoạn, kể chuyện, mô tả đạt đến mức tuyệt diệu Nghệ thuật xây dựng tính cách nhân vật phát triển lên met đỉnh cao mới, vượt xa tác phẩm thời Nhân vật Truyện Kiều nói chung sinh động, có sức sống lâu bền nhờ ơng cá thể hóa nhân vật qua cách miêu tả ngoại hình, ngơn ngữ nhân vật, hành động nhân vật suy nghĩ sâu kín, nội tâm nhân vật Xét hai mặt nội dung nghệ thuật Truyện Kiều xứng đáng tác phẩm ưu tú văn học Việt Nam khứ Tác phẩm sáng tác cá nhân mà tập đại thành truyền thống văn học dân tộc, kết tinh giai đoạn phát triển rực rỡ văn học dân tộc Như vậy, Truyện Kiều di sản quý gía bậc kho tàng văn hóa dân tộc Hơn nữa, Truyện Kiều từ trăm năm qua chặng đường lịch sử đau khổ, vinh quang dân tộc vào đời sống nhân dân từ hệ sang hệ khác, trở thành trí tuệ, tình cảm máu thịt người Việt Nam Các nhà nghiên cứu giới đánh giá cao Truyện Kiều Năm 1926 dịch giả người Pháo Ronecresac dịch Truyện Kiều viết nghiên cứu có đoạn viết: Kiệt tác Nguyễn Du so sánh cách xứng đáng với kiệt tác quốc gia nào, thời đại Ông so sánh: Trong tất văn chương Pháp, không tác phẩm được phổ thông, được tồn dân sùng kính u chuộng bằng truyện Việt Nam Cuối ông kết luận: Sung sướng thay bậc thi si với tác phẩm độc vô nhị làm rung động ca vang tất tâm hôn dân GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều tộc 1.2 Về thành ngữ, thành ngữ Việt thành ngữ Hán Việt 1.2.1 Thành ngữ 1.2.1.1 Khái niệm thành ngữ Thành ngữ đơn vị định danh biểu thị khái niệm dựa hình ảnh biểu tượng cụ thể (Nguyễn Thiện Giáp - Từ vựng tiếng Việt) Thành ngữ cụm từ mang ngữ nghĩa cố định (chưa phải câu hồn chỉnh mặt ngữ pháp, khơng thể thay sửa đổi mặt ngôn từ) độc lập riêng rẽ với từ ngữ hay hình ảnh mà thành ngữ sử dụng Thành ngữ sử dụng tương đương từ (cụm từ) Thành ngữ loại ngữ cố định, hình thành từ trước, thuộc loại đơn vị có sẵn, khơng phải sản phẩm thời giao tiếp cụm từ tự 1.2.1.2.Cấu tạo thành ngữ Thành ngữ có cấu tạo ngắn gọn, cân đối, cố định thường tạo cách sau: - Thành ngữ cấu tạo theo quy tắc đối Ví dụ: Đầu voi chuột; Đầu xi lọt; đe búa; Mẹ tròn vng… - Thành ngữ cấu tạo theo quy tắc so sánh Ví dụ: Vắng chùa bà Đanh; Khỏe trâu, Ngu bò - Thành ngữ cấu tạo ghép từ Ví dụ: : Theo voi hít bã mía; Gió chiều xoay chiều ấy; Trăm voi khơng được bát nước xáo; Vạch áo cho người xem lưng; Chọc gậy bánh xe 1.2.1.3 Đặc điểm thành ngữ - Tính hình tượng: Đây đặc trưng thành ngữ Thành ngữ cấu tạo dựa vào quy tắc ngữ pháp, quy luật âm thanh, quy luật chi phối quy tắc ngữ nghĩa - sở tạo nên tính hình tượng Thành ngữ có hai nghĩa: nghĩa đen thân nghĩa thành tố tổ hợp từ mang lại nên có tính cụ thể, sinh động, giàu hình ảnh Nghĩa bóng, nảy sinh sở quy tắc chuyển nghĩa định lấy làm biểu tượng GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều - Tính chặt chẽ, hàm súc Đặc tính có quan hệ nhân với tính hình tượng Nó xây dựng nhằm đạt hiệu lời nhiều ý Tính hàm súc nghĩa bóng (nghĩa hình tượng) mang lại - Tính cân đối Xuất phát từ đặc điểm cấu tạo theo quy tắc đối Tính cân đối thể ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa + Hai vế chiều: Mèo mả gà đơng; Cá chậu chim lơng; Mẹ tròn vng + Hai vế ngược chiều: Miệng hùm gan sứa; Mặt sứa gan lim Tính cân đối thể hài hòa âm thanh, luật trắc: Nhà tranh vách đất; Xanh vỏ đỏ lòng; Đội trời đạp đất 1.2.2 Thành ngữ Việt Căn vào nguồn gốc, hệ thống thành ngữ gồm hai loại: Thành ngữ Việt thành ngữ Hán Việt Thành ngữ Việt thành ngữ có nguồn gốc địa, người Việt hồn tồn sáng tạo dịch từ thành ngữ Hán Việt Nó sử dụng từ ngữ thân thuộc gần gũi, cha ông ta sáng tạo chuyển hóa từ tiếng Hán trình lao động sinh hoạt ngày, phù hợp với tâm lý tư người Việt Gía trị tu từ thành ngữ Thuần Việt: sử dụng rộng rãi lời ăn tiếng nói ngày nhân dân, có cách ví von hay, giàu hình ảnh, thấm thía, mang tính cụ thể, sinh động… Ví dụ: Vui mở cờ bụng; Đen cột nhà cháy; Đẹp tiên; Xấu ma lem; Vắng ngắt chùa Bà Đanh… 1.2.3 Thành ngữ Hán Việt Từ Hán Việt có nguồn gốc từ tiếng Hán du nhập vào phận tiếng Việt vào giai đoạn đời Đường Những từ người Việt đọc thành âm chuẩn theo ngữ âm Lúc đầu từ Hán Việt mang nhiều âm vận tiếng Trung Quốc thời Đường Do có lợi vào Tiếng Việt từ đầu nên từ đồng hóa ngơn ngữ Việt, trở thành phần khơng thẻ thiếu hệ thống từ Tiếng Việt Trong hệ thống từ Hán Việt có phận khơng nhỏ thành ngữ Hán Việt Thành ngữ Hán Việt đươc cấu thành từ từ Hán Việt nên có nguồn gốc từ Trung Hoa Do vị trí địa lý, trình tiếp biến văn hóa du nhập vào Việt Nam đọc theo âm Việt nên gọi thành ngữ Hán Việt Mặt khác thành ngữ Hán Việt thường gắn liền với điển tích, điển cố từ đời sống sinh hoạt văn hóa Trung Hoa GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 10 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều ngữ Hán Việt Hợp Phố châu hoàn Kẻ tinh ranh, quỷ quyệt gặp Thành ngữ 48 49 50 51 Kẻ cắp gặp bà già Kẻ đối người hồi Kẻ q người Kẽ tóc chân tơ 2334 đối thủ dày dạn kinh nghiệm sử dụng không đối chọi, trừng trị nguyên vẹn Chỉ trông mong, chờ đợi, 91 887 1997 quan tâm kẻ khác dành cho Chỉ người sang trọng, tao nhã Chỉ cụ thể, chi tiết Nguyên vẹn chân tơ kẻ tóc Thời Xuân Thu, Việt nước phía 52 Kẻ Việt người Tần 2434 Đơng Nam Trung Quốc, Tần nước phía Tây Bắc, ý người cách xa 53 54 Kết tóc xe tơ Kín cổng cao tường 1532; Chỉ việc nam nữ kết 3111 Cổng kín, tường cao, 267 người ngồi khơng thể nhìn 55 Lá rụng hoa rơi 361 vào được, hay lọt vào Chỉ tàn phai, tan vỡ Chỉ duyên vợ chồng Dịch từ Xuất phát từ tích 56 Lá thắm hồng 323 hơng diệp xích thằng Vu Hựu Vi Cố 57 58 Lạt phấn phai hương Lạt phấn tươi son 1337 2089 59 Lấy yến làm anh 955 60 Liễu chán hoa chê 1211 GVHD: Th.S Võ Minh Hải Chỉ người phụ nữ tàn phai nhan sắc Không đánh phấn mà tươi tô son, vẻ đẹp tự nhiên Đem chim yến đổi làm chim anh, có ý lẫn lộn danh nghĩa Chỉ việc dâm dục chán chê, Page 29 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều 61 62 63 Liễu ép hoa nài Liễu ngõ hoa tường Ma dẫn lối, quỷ đưa đường 521 1355 lu bù, bừa bãi Ép làm việc không muốn, ép Nguyên vẹn nài điều dâm dục ép liễu nài hoa Liễu ngõ, hoa tường, hái, gái lầu xanh Bị u mê, mù quáng, bị xui 2665 khiến làm việc sai trái mà khơng giải thích lí Máu sa khóc tới mức máu sa theo nước mắt Ruột 64 Máu sa ruột rầu 656 rầu ruột bị giày vò bị rầu Chỉ đớn đau cực Mây bay xa, hạc bay 65 66 Mây bay hạc lánh Miệng hùm nọc rắn 3232 2016 xa Chỉ người đạo sĩ hay tăng ni vân du tung tích đâu Chỉ ác làm chết người Một bên bà cốt, bên ông đồng, phường 67 Một cốt đồng 1162 lừa bịp người chất (xấu), 68 69 Một hội thuyền Một tỉnh mười mê met giuộc với Chỉ người Từ thành ngữ 202 hội, thuyền, nên Hán đông châu thương yêu giúp đỡ Tỉnh mà mê nhiều 1293 cộng tế Chỉ trạng thái mơ hồ, khồn tỉnh táo Một bên trời cao, Nguyên vẹn 70 71 Một vực trời Mưa Sở mây Tần GVHD: Th.S Võ Minh Hải 1877 bên thi vực sâu, cách 1239 biệt Chỉ việc dâm dục trời vực Page 30 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Chỉ người đàn bà có tài 72 Nàng Ban, ả Tạ 406 Lấy tích từ nàng Ban Chiêu, Tạ Đạo Uẩn 73 Nát ngọc liều hoa 983 74 Nát ngọc tan vàng 2616 75 76 77 78 79 80 Nát ruột tan hồn Ném châu gieo vàng Nghiêng nước nghiêng thành Ngọc nát hoa tàn Nguyệt hoa Nhả ngọc phun châu 1845 198 27 Đập nát ngọc, liều bỏ hoa, ý nói khơng sợ chết Chỉ đổ vỡ, chết Ở ý Thúy Kiều ý tự tử Lòng đau đớn, hồn mê mẩn Chỉ lời thơ hay, quý ngọc vàng Chỉ vẻ đẹp người gái làm nghiêng nước, nghiêng thành Chỉ người phụ nữ khổ sở, 1766 461 405 vất vả cục học người phụ nữ phai tàn nhan sắc Điều hoa nguyệt kia, tức điều dâm dục Khen thơ hay, chữ, lời nhà thơ nhả viên ngọc, phun hạt châu Nghĩa đen: nhớ mà 81 82 83 84 Nhớ tưởng nhiều Nước chảy hoa trôi Nước trôi hoa rụng Oan khổ lưu ly GVHD: Th.S Võ Minh Hải tưởng nhiều Nhưng 265 không nên hiểu theo nghĩa đen mà nên hiểu nhớ nhiều mà tưởng nhiều Chỉ thân phận người gái 754 1705 2641 lưu lạc hoa trơi dòng nước Hoa rụng bị nước trơi chảy mất, nghĩa chết Oan ức khổ sở, lưu lạc, chia Page 31 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều lìa Đền đáp xứng đáng cho 85 Ơn trả nghĩa đền 2865 cơng lao, ơn nghĩa dành cho Sợ hãi, hốt hoảng đến mức Nguyên vẹn 86 87 Phách lạc hồn bay 1651 Phách lạc hồn 1853 xiêu 2363 khơng hồn vía hôn bay phách Như phách lạc hôn bay lạc Nguyên vẹn hôn xiêu phách lạc Thân phận mỏng manh, bạc 88 89 90 91 Phận bạc vôi Phận cải duyên kim Phận mỏng cánh chuồn Phượng chạ loan chung 753 3067 411 89 92 Quyến gió rủ mây 1173 93 Rày ước mai ao 3069 94 Rẽ thúy chia uyên 1875 bẽo, gặp điều bất hạnh, rủi ro Ý nói duyên phận kết hợp với Số phận mỏng manh cánh chuồn chuồn Chỉ người ăn Giống loan nằm với người phụ nữ (chỉ phượng chung Đạm Tiên) chạ Dụ dỗ làm chuyện phong tình Ước ao, mong đợi từ ngày qua ngày khác Chia rẽ vợ chồng Yêu xa Từ câu chữ Hán nhau, tan vỡ hổ phách thập tình yêu 95 Rụng cải rơi kim giới (hổ phách 769 hút hột cải) từ thạch châm (đá dẫn từ thạch hút kim) 96 Rút dây động rừng GVHD: Th.S Võ Minh Hải Làm việc dẫn đến ảnh 1580 hưởng, đụng chạm đến việc liên quan Page 32 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Sắc nước hương 97 trời Sắc đẹp nước, hương Từ thành ngữ 1065 trời, người gái Hán Việt quốc tuyệt đẹp sắc thiên hương Cây sen tình trạng mầm 98 Sen ngó đào tơ 3137 ngó mọc lên đào non, người gái trẻ Sống cảnh đọa đày, 99 100 101 Sống đọa thác đày Sửa áo cài trâm Tai vách mạch rừng 2675 3179 1755 102 Thay bực đổi 959 103 Thảm lấp sầu vùi 1929 104 Thăm ván bán thuyền 1552 khổ sở, chết khơng n Nói người phụ nữ chỉnh đốn trang phục Những điều nói riêng Lấy ý từ Rừng bị lọt ngoài, người khác có mạch, vách nghe 95nên phải giữ có tai mồm giữ miệng Th96ay đổi địa vị gia Như thay bậc đình, xã hội đổi ngơi Tiêu trừ hết thảm sầu Mới thăm ván định mua để đóng thuyền bán thuyền cũ Chỉ có nới cũ Những người địa vị thấp, 105 Thân lươn bao quản lấm đầu 1147 sống môi trường nhơ bẩn, phải nhẫn nhục, chấp nhận Hổ thẹn nhan sắc 106 107 108 Thẹn lục e hồng Thẹn phấn tủi hồng Thỏ lặn ác tà 787 1928 79 Lục lá, hơng hoa, sắc đẹp người phụ nữ Hổ thẹn, tủi nhục với sắc đẹp Trong văn học cổ, mặt trăng ngọc thố, mặt trời kim GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 33 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều ô Mặt trăng lặn, mặt trời tà, ngày qua ngày khác Màu hồng (hoa) đi, 109 Thưa hồng rậm lục 370 màu xanh (lá cây) nhiều lên, tức mùa xuân qua mùa hè sang Con trai có tài, gái có Dịch từ tài tử 110 Trai tài gái sắc 2842 111 Trăng tủi hoa sầu 1436 112 Trâm gãy bình rơi Trâm gãy gương 70 113 114 115 116 117 tan Trong ngọc trắng ngà Trôi hoa dạt bèo Trơ đá, vững đồng Trời cao sông rộng 749 1311 2812 2521 2628 118 Trời thẳm đất dày 979 119 Trời thẳm vực sâu 2943 120 Ủ liễu phai đào 2603 sắc, xứng đôi với giai nhân Chỉ người phụ nữ phải tủi sầu, nhục nhã khổ sở Chỉ chết người đẹp Chỉ người đàn bà đẹp chết Trong ngọc, trắng ngà, thân thể người đẹp Chỉ cảnh lưu lạc người Nguyên vẹn phụ nữ bèo dạt hoa trôi - Vững chắc, xê - dịch, chuyển đổi Vững vàng, kiên định, trước sau Chỉ không gian rộng lớn Trời xa lắm, đất dày lắm, khơng nhờ vả Chỉ nơi xa xơi, gợi nguy hiểm Ủ liễu: nhăn lông mày; phai đào: sắc mặt nhợt nhạt, vẻ mặt buồn rầu, nhợt nhạt Tai vạ đâu đưa tới, bất Nguyên vẹn 121 122 Vạ gió tai bay Ván đóng thuyền GVHD: Th.S Võ Minh Hải 616 2801 ngờ, ngẫu nhiên, khơng tai bay vạ gió đáng có Việc xong rồi, trở lại Page 34 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Chỉ tình hiểm nguy, cận kề chết 123 Vào sinh tử 2942 Chỉ (những người) chung hoạn nạn, sống chết có Chỉ vật đổi hình trạng, Lấy ý từ vật 124 Vật đổi dời 3087 125 Ve ngâm vượn hót 2571 126 Vùi liễu dập hoa 1136 127 Xa chạy cao bay 1971 128 Ý hợp tâm đầu 2205 dời vị trí, biến thiên hoán tinh di Chỉ tiếng buồn thảm, thê lương Chỉ người gái bị đánh đập tàn nhẫn Trốn xa Nguyên vẹn cao chạy xa bay Ý hợp lòng ưa tính cách 129 Chương 3: NHẬN XÉT VỀ NGHỆ THUẬT SỬ DỤNG THÀNH NGỮ TRONG TRUYỆN KIỀU Khi thực đề tài Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Hán Việt Việt Truyện Kiều rút nhận xét đáng ý biệt tài sử dụng thành ngữ tác dụng việc tạo nên giá trị Truyện Kiều đại thi hào Nguyễn Du 3.1 Về số lượng Qua việc khảo sát, ấn tượng phải kể đến mặt số lượng thành ngữ sử dụng Truyện Kiều Không thể khẳng định số lượng tạo nên giá trị có lẽ lịch sử thi ca ta từ xưa đến nay, khó tìm tác phẩm mà thành ngữ, tục ngữ lại xuất dày đặt Truyện Kiều, nguyên văn biến báo cách chèn thêm số từ, cho hợp tình, hợp cảnh Đó Mạt cưa mướp đắng đôi bên phường, Phen kẻ cắp bà già gặp nhau, tai vách, GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 35 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều mạch rừng, Kiến miệng chén có bò đâu, Cho người thăm ván bán thuyền biết tay… Theo thống kê chúng tôi, Truyện Kiều, Nguyễn Du sử dụng thành ngữ 261 lần Trong có 35 thành ngữ Hán Việt, 128 thành ngữ bán Hán Việt, 98 thành ngữ Việt (kể biến đổi không biến đổi) Số thành ngữ Việt gấp 2,80 lần thành ngữ bán Hán Việt gấp 3,65 lần thành ngữ Hán Việt Có đoạn thơ, đại thi hào cho thành ngữ xuất gần liên tục câu thơ Ví đoạn nói ý nghĩ Hoạn Thư: Làm cho trông thấy nhãn tiền Cho người thăm ván bán thuyền biết tay Nỗi lòng kín chẳng hay Ngồi tai để mặc gió bay mái ngồi Trong bốn câu lục bát này, có tới ba thành ngữ nhắc đến: Trông thấy nhãn tiền, thăm ván bán thuyền gió thổi ngồi tai Hay bốn câu thơ: Nghi đà bưng kín miệng bình Nào có khảo mà lại xưng Những e ấp dùng dăng Rút dây sợ động rừng lại thơi Cũng có ba câu thành ngữ: kín hũ nút, khơng khảo mà xưng, rút dây động rừng… Không phải đến Truyện Kiều, Nguyễn Du đưa vào sáng tác yếu tố văn học dân gian Ngay từ sáng tác đầu tay tiếng dân tộc, khuynh hướng học tập tục ngữ, ca dao, dân ca; học tập ngôn ngữ quần chúng Nguyễn Du thể rõ Trong tương quan so sánh với sáng tác Nguyễn Du, thấy Truyện Kiều đánh dấu bước phát triển chất, có ý nghĩa đặc biệt việc học tập thơ ca dân gian ngôn ngữ quần chúng nhà thơ Nguyễn Du vận dụng ngữ, ngoa ngữ, thành ngữ, tục ngữ; thành ngữ vận dụng nhiều GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 36 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Thi nhân sử dụng thành ngữ Việt lẫn thành ngữ Hán Việt Trong tương quan so sánh với tác phẩm văn học bác học trước đó, số lượng thành ngữ sử dụng Truyện Kiều nhiều hẳn Không phủ nhận tác phẩm văn học bác học có nhiều ràng buộc, khn phép chỗ đứng thi liệu dân gian gân gũi với lời ăn tiếng nói ngày có phần bị hạn chế không bắt gặp So với tác phẩm Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm hay kể Hoa Tiên Lục Vân Tiên…thì điều dễ thấy tần suất xuất thành ngữ ngày tăng linh hoạt thấy rõ rệt Việc giảm việc sử dụng thành ngữ Hán Việt tăng thành ngữ Thuần Việt hay việc sử dụng thành ngữ Hán Việt tách xen Thuần Việt tách xen chứng tỏ theo phát triển dòng chảy văn học tác giả ngày có ý thức làm cho tác phẩm trở nên gần gũi, dễ hiểu cách triệt để khai thác chất liệu dân gian Ở tác phẩm Chinh phụ ngâm ta thấy xuất thành ngữ Hán Việt đến Cung Oán ngâm thành ngữ chủ yếu thành ngữ Hán giữ nguyên dạng Chính điều tạo nên góp phần tính trang trọng, cổ kính cho tác phẩm có giá trị văn học trung đại nước ta Đến Lục Vân Tiên Nguyễn Đình Chiểu có ý thức yếu tố dân gian, ông đưa vào cặp từ hô ứng càng…càng, nên há dễ …, chưng… cũng là,…Mặc dù thành ngữ Thuần Việt thiên phong vị phương ngữ miền Nam khiến người đọc lạc vào giới đa câu ca dao, dân ca quen thuộc Quả thật, so với hệ thống ngữ liệu văn hóa bác học, ngữ liệu văn hóa dân gian chiếm số lượng khiêm tốn Tuy nhiên, sức mạnh lớp từ lại khơng nhỏ, chí, làm cho tác phẩm trở nên đặc biệt Mặt khác, hệ thống ngữ liệu văn hóa tác phẩm góp phần vun đắp nên lời thơ giản dị, mộc mạc, tạo điều kiện cho tác phẩm len lỏi qua ngõ ngách để đến gần với quần chúng làm giảm tính hàn lâm, bác học so với tác phẩm văn học cổ Đồng thời, lời thơ có vần, có điệu, dễ nhớ, dễ thuộc này, hẳn gây nhiều hiệu ứng mạnh mẽ hệ bạn đọc Truyện Kiều bước chuyển Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm với Lục GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 37 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Vân Tiên Đến Truyện Kiều Nguyễn Du tạo bước đột phá nói lượng chất việc khai thác yếu tố dân gian đặc biệt thành ngữ 3.2 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ Truyện Kiều 3.2.1 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ Hán Việt Đối với thành ngữ chữ Hán, có số câu tác giả Truyện Kiều để nguyên văn, tìm cách đưa đẩy, dắt dẫn người tiếng Hán, chưa đọc thích, sơ hiểu nội dung thành ngữ ấy: Lạ bi sắc tư phong Trời xanh quen thói má hơng đánh ghen Hay: Nàng rằng: "thiên tải thì" Cố nhân dễ bàn hồn… câu Trời xanh quen thói má hơng đánh ghen giúp người ta hiểu sơ nghĩa bi sắc tư phong điều này, điều kia; hay: Cố nhân dễ bàn hoàn giúp hiểu nghĩa thiên tải khi, ngàn năm có một… Đó lý mà met tác phẩm có tới 35% từ Hán Việt lại có sức sống bền bỉ lòng tầng lớp nhân dân kể người lao động chữ Có khơng trường hợp Nguyễn Du giữ ngun thành ngữ Hán Việt nhằm tạo màu sắc cổ kính, uy nghiêm Thanh thiên bạch nhật câu Ba quân đông mặt pháp trường/ Thanh thiên bạch nhật rõ ràng cho coi (câu 2395-2396); Bình địa ba đào câu Gặp bình địa ba đào/ Vậy đem duyên chị buộc vào duyên em( câu 3065-3066) Nhưng có trường hợp Nguyễn Du thường vào đặc điểm âm ngữ điệu tiếng Việt để dịch thành ngữ Hán thành ngữ Việt Chẳng hạn như: Thiên nhai hải giác thành Chân trời góc bể; Hơng diệp xích thằng thành Lá thắm chi hơng Như vậy, việc sử dụng thành ngữ Hán Việt Nguyễn Du tinh luyện, sử dụng cần thiết Tác giả ln tìm cách Việt hóa thành ngữ Hán để tạo nên thứ GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 38 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều ngơn ngữ bình dị, gần gũi 3.2.2 Đặc điểm nghệ thuật sử dụng thành ngữ Việt bán Hán Việt Đối với thành ngữ Việt, cách Nguyễn Du sử dụng đa dạng Thành ngữ ba âm tiết: Nói ru câu Lặng nghe lời nói ru/ Chiều thu dễ khiến nét thu ngại ngùng (câu 347-348); bạc vôi câu Phận phận bạc vôi/ Đã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng (câu 753-754); Ma đưa lối, qui đưa đường câu Ma đưa lối quỷ đưa đường/ Lại tìm chốn đoạn đường mà đi( câu 26652666)… Thành ngữ âm tiết: Nửa nửa câu Dùng dằng nửa nửa về/ Nhạc vàng đâu tiếng nghe gần gần (câu 133-134); Đội trời đạp đất câu Đội trời đạp đất đời/ Họ Từ tên Hải vốn người Việt Đông (câu 2171- 2172)… Thành ngữ gồm âm tiết: Thân lươn bao quản lấm đầu câu Thân lươn bao quản lấm đầu/ Chút lòng trinh bạch từ sau xin chừa (câu 1147-1148); Tình sâu mong trả nghia dày”trong câu Tình sâu mong trả nghia dày/ Hoa chắp cánh cho chưa? (câu 1263-1264)… Kết cấu thành ngữ, tục ngữ chặt chẽ, điều qui định cách sử dụng đưa vào tác phẩm thường liền khối Trong Truyện Kiều, khơng trường hợp, Nguyễn Du giữ ngun thành ngữ mà câu thơ uyển chuyển: ví dụ: – Ra tuông mèo mả gà đông Ra tuông lúng túng chẳng xong bề (Câu 1731-1732) - Bề thơn thớt nói cười Mà nham hiểm giết người khơng dao (Câu 1815-1816) - Ở tai vách mạch rừng Thấy người cũ cũng đừng nhìn chi (câu 1755-1756) - Thân lươn bao quản lấm đầu Chút lòng trinh bạch từ sau xin chừa (câu 1147-1748) Nhưng nhiều trường hợp nhà thơ thường tách thành ngữ phận xen vào yếu tố phụ để nhấn mạnh ý nghĩa tục ngữ, thành ngữ phù hợp với vần điệu câu thơ Những thành ngữ ấm ngồi êm, tình sơng nghia bể, khổ tận cam lai, đau dần, khảo mà xưng, rút dây động rừng “bẻ vụn” đan cài vào câu thơ sau: GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 39 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều - Nàng rằng: non nước xa khơi, Sao cho ấm ngồi êm - Một nhà sum họp trúc mai, Càng sâu nghia bể, dài tình sơng - Tẻ vui lòng Hay khổ tận đến ngày cam lai - Nghi đà bưng kín miệng bình Nào có khảo mà lại xưng - Những e ấp dùng dằng Rút dây sợ động rừng lại Thành ngữ lời ăn tiếng nói hàng ngày vào thơ Nguyễn Du, chan hồ, tan biến phong cách nhà thơ Vì vậy, Truyện Kiều có nhiều trường hợp khó phân biệt đâu tục ngữ, thành ngữ Nguyễn Du học tập quần chúng, đâu thành ngữ, tục ngữ nhà thơ sáng tạo Nguyễn Du xuất thân từ tầng lớp quý tộc, nhà thơ lại sử dụng nhiều ca dao, dân ca ngôn ngữ quần chúng, phần ông sinh lớn lên mơi trường văn hố: q mẹ Bắc Ninh với khúc quan họ ngào, quê cha Hà Tĩnh với câu hò, câu ví mộc mạc, mặn mòi trưởng thành đất kinh kỳ lịch Vừa lọt lòng ơng tiếp xúc với lời hát ru thiết tha mẹ Lớn lên, lặn lội sống, ơng lại có dịp gần gũi quần chúng, tham gia sinh hoạt văn hoá, văn nghệ với họ Thế nên, lời ăn tiếng nói cách diễn đạt dân gian thấm vào máu, vào thịt đại thi hào Từ thực tiễn tồn tác phẩm này, hay đời truân chuyên nàng Kiều lòng đau đáu tác giả Nguyễn Du ngơn ngữ mà nhà thơ sử dụng góp phần khơng nhỏ vào khẳng định giá trị tác phẩm Việc sử dụng nhiều đặc sắc hệ thống thành ngữ tạo nên thành công mặt nghệ thuật Truyện Kiều Không phải đề cao tuyệt đối vai trò hệ thành ngữ thiếu hẳn tạo chỗ trống lớn khó bổ khuyết ngơn ngữ thông thường việc tạo nên giá trị tác phẩm Chính ngơn ngữ gần gũi có vần vè, nhịp điệu với tính ổn định, tính hình tượng, tính biểu cảm hàm súc thành ngữ sinh tượng Tập Kiều, Lẫy Kiều tồn lâu ngày Từ đó, ta có GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 40 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều thể thấy giá trị Truyện Kiều gắn liền với tài hoa, uyên bác Nguyễn Du - đại thi hào dân tộc, bậc thầy vê ngôn ngữ việc phát huy hiệu diễn đạt ngôn ngữ đặc biệt ngôn ngữ giản dị, đời thường Qua việc khảo sát thành ngữ với đánh giá giá trị việc sử dụng thành ngữ Truyện Kiều hi vọng phần khẳng định giá trị bất hủ tác phẩm Phần kết luận Làm nên giá trị đặc sắc Truyện Kiều phải kể đến nhiều yếu tố Bên cạnh yếu tố chủ đạo việc sử dụng thành thạo thể thơ dân tộc, vời lòng mà tác giả gửi gắm qua hệ thống ngơn từ có mặt thành ngữ Thuần Việt thành ngữ Hán Việt Truyện Kiều góp phần khơng nhỏ vào giá trị tác phẩm Việc sử dụng thành ngữ Thuần Việt, Hán Việt bán Hán Việt Truyện Kiều không cho thấy việc sử dụng linh hoạt, sáng tạo Nguyễn Du mà làm sáng lên tinh thần thừa hưởng, tiếp thu, ham học hỏi dân tộc Việt Đồng thời thành ngữ Hán Việt Thuần Việt Truyện Kiều sử dung cách khéo léo, nơi chỗ làm cho tầng ý nghĩa Truyện Kiều trở nên sâu sắc, thấm thía, tạo nên giá trị thẩm mỹ cho toàn tác phẩm Những giá trị mà Truyện Kiều có khơng đồng với giá trị thành ngữ câu thơ đóng góp thành ngữ Thuần Việt lẫn Hán Việt thơ Kiều điều phủ nhận Truyện Kiều, tác phẩm viết chữ Nôm, thứ ngôn ngữ xem nôm na, mách qué qua thời gian ngày khẳng định giá trị đích thực Có thể khẳng định lại rằng: việc sử dụng thành ngữ Hán Việt số lượng thành ngữ Việt hệ thống thành ngữ Hán Việt làm cho câu văn Truyện Kiều viết chữ Nôm không thiếu trang trọng màu sắc trang nhã, vừa phụ trợ giải thích tích, điển cố cách ngắn gọn, hàm súc số chữ hạn hẹp thể lục bát khơng cho phép giải thích dài dòng Còn bước đột phá Nguyễn Du sử dụng linh hoạt thành ngữ Việt vừa làm cho câu văn giản dị, chân phương, dễ hiểu vừa giàu hình ảnh, tạo vần điệu, đáp ứng tính chất giá tính nhạc thể thơ lục bát Phải lí có người thuộc hệ trước khơng qua trường lớp, chí khơng biết chữ thuộc Truyện Kiều câu, GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 41 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều chữ Việc sử dụng thành ngữ Thuần Việt góp phần tạo cho ngơn ngữ gấn gũi với lời ăn, tiếng nói ngày làm cho Truyện Kiều đến gần với tầng lớp xã hội đăc biệt tầng lớp bình dân xã hội đương thời vốn xa lạ với tác phẩm bác học Truyện Kiều bắc nhịp cầu nối để nghệ thuật đến gần với cơng chúng Nói tóm lại, dù thành ngữ Thuần Việt hay Hán Việt lần xuất Truyện Kiều, lại có lớp nghĩa, tác dụng riêng Với đặc trưng mình, thành ngữ thực tỏa sáng ngòi bút thi hào Nguyễn Du Việc sử dụng thành công hệ thống thành ngữ Truyện Kiều không làm cho thơ ca dân tộc đạt đến đỉnh cao vinh quang, mà đồng thời làm rạng rỡ cho hệ thống thành ngữ Thuần Việt, Hán Việt kho tàng ngôn ngữ Việt Tài liệu tham khảo GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 42 Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, NXB Phụ nữ, 2007 Đào Duy Anh, Truyện Kiều tác phẩm lời bình, NXB Văn học Hà Huy Giáp, Nguyễn Thạch Giang Truyện Kiều Nguyễn Du Nxb Văn hố – Thơng tin, Hà Nội, 2005 Hoàng Văn Hoành, Thành ngữ học tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, 2004 Nguyễn Bích Hằng, Thành ngữ, tục ngữ Việt Nam, NXB Lao động – xã hội, 2007 Nguyễn Du, Truyện Kiều (Dương Thị Mến sưu tầm), NXB Thanh niên, 2008 Nguyễn Lân, Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Văn học, 2011 Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, Từ điển thành ngữ Việt Nam NXB Văn hóa, 1993 9.Nguyễn Văn Huân, Bùi Huy Thuấn, Thành ngữ điển cố Trung Hoa, NXB Hải Phòng, 2008 10 Lê Anh Tuấn, Giải thích từ Hán – Việt SGK văn học hệ phổ thông, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2005 11 Trần Đình Sử Thi pháp Truyện Kiều Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2002 12 Trương Đình Tín, Thành ngữ Hán Việt, NXB Thuận Hóa, 2000 GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page 43 ... 2: Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Hán Việt thành ngữ Việt Truyện Kiều Chương 3: Nhận xét nghệ thuật sử dụng thành ngữ Truyện Kiều GVHD: Th.S Võ Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành. .. Minh Hải Page Khảo sát thống kê hệ thống thành ngữ Việt Hán Việt Truyện Kiều tộc 1.2 Về thành ngữ, thành ngữ Việt thành ngữ Hán Việt 1.2.1 Thành ngữ 1.2.1.1 Khái niệm thành ngữ Thành ngữ đơn vị... Thành ngữ Việt Căn vào nguồn gốc, hệ thống thành ngữ gồm hai loại: Thành ngữ Việt thành ngữ Hán Việt Thành ngữ Việt thành ngữ có nguồn gốc địa, người Việt hoàn toàn sáng tạo dịch từ thành ngữ