1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Giáo trình tiếng La Tinh

56 3,1K 12

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 341,17 KB

Nội dung

Để dễ gọi, tôi lấy theo tiếng Pháp là cas : trường hợp , cho dễ hiểu, đồng thời tên các cách tôi cũng lấy theo tiếng Pháp cho dễ gọi như sau: Ca chủ: Nominatif đứng làm chủ ngữ và tất nh

Trang 1

GIÁO TRÌNH TIẾNG LA TINH

Giới thiệu

Đây là một giáo trình vắn gọn, được soạn thảo như một dẫn khởi vào học tiếng La-tinh

Vì thế, các bạn đừng đòi hỏi hơn những gì thuộc bước khởi đầu này

Trước hết, tiếng La-tinh không phải là một tử ngữ

Tử ngữ là một ngôn ngữ chết, với ý nghĩa là không còn được sử dụng nữa, thí dụ tiếng Phạn, tiếng cổ Trung Hoa, v.v Vì thế tiếng la-tinh không phải là một tử ngữ Đúng ra nó

là một căn ngữ, với ý nghĩa nó là gốc một phần lớn ngôn ngữ châu Âu, và như thế, là gốc của nhiều ngôn ngữ châu Mỹ và châu Đại Dương

Sau đây là trích bản tin Đài Chân lý Á Châu ngày 20 / 02 / 2012 , khi đưa tin về bài phỏng vấn của Hãng tin Zenit phỏng vấn cha Roberto Spataro, giáo sư khoa Văn chương Kitô giáo và Khảo cổ của Viện đại học Giáo hoàng Salêdiêng: “để trả lời cho nhận định

về tiếng La-tinh như là một "ngôn ngữ chết"”, cha Spataro cho biết:

”Ðây thật là một cách nói không phù hợp Tôi tự hỏi tại sao người ta lại bảo ngôn ngữ

ấy là tử ngữ, ngôn ngữ mà Seneca, thánh Augustinô, thánh Tôma Aquinô và bao nhiêu thế hệ các nhà khoa học, từ Galvani là nhà phát minh điện lực, đến Gauss là ông trùm toán học, tất cả đều sử dụng

Trước đây ít lâu, một giáo sư của một đại học nổi tiếng ở Ðức quốc nói với tôi rằng trường có hơn 800,000 học sinh trung học và sinh viên đại học học tiếng La tinh Còn tại Viện hàn lâm của chúng tôi, chúng tôi nhận những sinh viên Trung quốc được đại học của họ gởi đến, bởi vì họ cảm thấy nhu cầu hiểu biết nền văn minh và nguồn gốc văn hóa của Âu Châu được trình bày bằng tiếng La tinh.”

Hơn nữa, ngày nay tên các động vật và thực vật cũng như các y dược vẫn còn dùng tiếng La-tinh

Tóm lại, nếu tiếng La-tinh là một tử ngữ, chúng ta khỏi cần đến giáo trình này Cũng xin lưu ý là đối với các bạn học dược, chỉ cần học danh từ thôi

Những đặc điểm của tiếng La-tinh

Đặc điểm thứ nhất của tiếng La-tinh là có 4 loại từ phải chia Đó là Danh từ

(substantivum), tính từ (adjectivum), đại từ (pronomen) và động từ (verbum) Ai đã học tiếng Nga thì dễ hiểu đặc tính này

Mỗi mẫu chia của một từ La-tinh gồm 6 cách số ít và 6 cách số nhiều

Cách ở đây theo La-tinh gọi là casus bởi động từ cadere có nghĩa là ngã xuống hoặc rơi xuống (từng nấc) Để dễ gọi, tôi lấy theo tiếng Pháp là cas : trường hợp , cho dễ hiểu, đồng thời tên các cách tôi cũng lấy theo tiếng Pháp cho dễ gọi như sau:

Ca chủ: (Nominatif) đứng làm chủ ngữ và tất nhiên là chưa chia,

Ca gốc: (Génitif) nó có sẵn phần gốc để chia các ca khác,

Ca cho: (Datif) khi cho ai, thì người nhận đặt ở ca này,

Ca chịu: (Accusatif) làm túc từ trực tiếp cho một động từ,

Ca gọi: (Vocatif) tức là để xưng hô,

Ca từ: (Ablatif) từ đó, bởi đó, chỉ xuất xứ, nơi chốn

Trang 2

Chú ý : Ca cho, lấy theo nghĩa gốc của từ ngữ, đúng ra phải gọi là ”ca nhận”, nhưng gọi

là Ca cho và sau đó là ca chịu, thì dễ nhớ hơn

Đặc điểm thứ hai của tiếng La-tinh là không có kính ngữ Người Pháp họ bảo tiếng tinh xưng mày tao với tất cả mọi người ( Le latin tutoie tous les homes ) Nhưng xin vui lòng nhớ cho là trong ngôn ngữ tiếng Pháp, xưng mày tao là kiểu nói rất thân mật đó nhé ! Cách đọc tiếng La-tinh

la-Vì tiếng Việt chủ yếu lấy tự dạng và âm vận của tiếng La-tinh, nên cách đọc tiếng Latin tương tự cách đọc của tiếng Việt

1- Riêng chữ e trong tiếng La-tinh, chúng ta thường đọc là e theo tiếng Việt, nhưng đúng ra phải độc là ê Cũng vậy, chữ o phải đọc là ô Thí dụ : Domine, phải đọc là Đô-mi-nê

Khi gặp một âm có dấu sắc ( ’ ) thì đó là một âm phải nhấn thanh khi đọc

2- Cách đọc một số liên âm (dipthongus) : Liên âm là khi kết hợp 2 nguyên âm thành một âm

a) Vần au là liên âm ( đọc như đau trong đau đớn ), nhưng mấy danh từ riêng tận aus, aum , thì u đọc với chữ sau, như Nicolaus ( đọc : Ni-cô-la-uts ) v.v…

b) Vần eu khi sau nó có S hay M, hoặc trong các từ kép bởi DE, RE mà ra, thì không phải liên âm, như deus, thì đọc là đê-uts Từ eun, euntis và các từ kép bởi nó cũng vậy

Từ heus và các từ khác thì eu là liên âm

c) Vần ua, ue, uae, ui, uo, uu khi đứng sau Q hay NG thì là liên âm , như qui, lingua Các trường hợp khác thì đọc riêng, như ardua (đọc ar-đu-a)

d) Các từ suadeo, suavis, suesco, và các từ kép từ đó, nếu đọc theo các Rô-ma, thì ua,

ue là liên âm

3- Chữ H, nếu

- đứng sau C thì kết hợp với C mà đọc như K, như brachia ( đọc bra-ki-a ),

- đứng sau P thì kết hợp với P mà đọc như F, như pharus ( đọc pha-ruts ),

- đứng sau các chữ khác thì thành H câm (tức là không đọc), như thus ( đọc tuts ),

myrrha ( đọc my-ra ), thronus ( đọc t-ro-nuts ) …

Các từ sau đây, nếu đọc theo cách rôma, thì H đọc như K: mihi, nihil, nihilum,

nihilominus, annihilare

4- Vần TI, đứng trước nguyên âm thì đọc như xi, như statio, đọc : sta-xi-ô Nhưng nếu đứng đầu từ hay đứng sau S, X thì đọc là TI như thường Trong các từ Antiochus, Antiochia cũng đọc như thường

5- Chữ N đứng sau G, theo cách Rôma, thì đọc như NH Thí dụ : agnus ( đọc a-nhuts) 6- Khi trước R có một phụ âm, thì phụ âm đó phải đọc riêng, không được ghép với nguyên âm trước nó Thí dụ : volucris ( đọc : vô-lu-crits )

7- Chữ S, nếu đọc theo âm La-tinh thì đọc như X (không uốn lưỡi)

Trang 3

8- Chữ X khi đứng giữa 2 nguyên âm thì đọc với cả hai ( đọc như kx hoặc cx Thí dụ sexus ( đọc : xêk-xuts )

9- Vần ex và trans đứng trước nguyên âm, nếu là từ kép, thì x và s đọc như Z Thí dụ : exaudi (kép bởi ex và audi) đọc : êk-zau-di, transire (kép bởi trans và ire) đọc : t-ran-zi-

IV Cấu tạo của mỗi bài trong giáo trình này

Mỗi bài của giáo trình này gồm 3 phần

Phần thứ nhất là chủ đề của bài Phần này thường đi ngay vào chủ đề chứ không giải thích nhiều, vì coi như những ai đã tham khảo giáo trình này đều biết những điểm cơ bản ngữ pháp của một ngôn ngữ có gốc từ La-tinh, như Anh, Ý, Pháp, Đức, v.v Thường thì phần này dàn dựng làm thành một tiết, nhưng nếu dài, có thể chia làm nhiều tiết

Phần thứ hai là phần khảo sát Phần này có thể coi như phần khảo cổ , giúp các bạn đi săn lùng những từ, những câu La-tinh ”gặp trên đường đời”, kích thích sự tò mò tìm hiểu,

để chúng ta coi đó là những thí dụ trong việc học hỏi tiếng La-tinh Hy vọng những thắc mắc của các bạn đóng góp nhiều cho phần này

Phần thứ ba là một câu ghi nhớ : Đó là một thành ngữ hoặc châm ngôn hay phương ngôn bằng tiếng La-tinh, giúp chúng ta quen sử dụng những câu đó và đào sâu việc học hỏi tiếng La-tinh

Cuối cùng là một bài đọc thêm, không thuộc giáo trình kẻo làm ”đau đầu các bạn”, nhưng rất nên đọc vì đó thường là những ngoại lệ hay gặp

Trang 4

Bài 1 DANH TỪ

Có 5 cách chia danh từ tuỳ theo tận , tức là tuỳ theo vần hoặc chữ cuối cùng của danh từ đó Như đã nói, sau ca chủ, ca gốc là gốc của các ca khác, nó xác định cách chia của danh từ, nên tự điển luôn luôn cho chúng ta ca chủ và ca gốc Khi học từ ngữ, cũng nhớ phải học cả ca gốc để biết một danh từ chia theo mẫu nào

Cách chia I và V có 1 mẫu Cách chia II có 3 mẫu Cách chia III có 4 mẫu Cách chia IV có 2 mẫu Tổng cộng có 11 mẫu chia Nhưng các bạn đừng lo, vì rồi sẽ thấy, giữa các mẫu chia, có rất nhiều điểm giống nhau

Chia danh từ cách I (Ca gốc tận ae)

Mensa, ae (f) : cái bàn

Gốc Mens ae Mens arum

Chịu Mens am Mens as

Tất cả các danh từ ở số ít tận a-ae, hoặc ở số nhiều tận ae-arum, đều chia theo mẫu này Thí dụ: Aqua, ae : nước, gloria, ae : vinh quang, …

Để dễ nhớ, ở số ít, các bạn có thể nói : cá trê chê cám cá tra ( ! )

Những danh từ chia theo mẫu này thường là giống cái, trừ những danh từ chỉ người, như : Propheta,ae : ngôn sứ

Khảo sát :

Chữ ghi trên thánh giá INRI (đúng ra phải viết : I.N.R.I.) là những chữ viết tắt của 4 từ la-tinh : JESUS NAZARENUS REX JUDEORUM : Giê-su (người thành) Na-gia-rét (là) Vua (của những người) Do-thái

Câu ghi nhớ :

Da mihi animas, Domine, cetera tolle !

Lạy Chúa, hãy cho con các linh hồn, mọi cái khác xin cứ lấy đi !

Trang 5

Bài đọc thêm 1

Ngoại lệ của cách I

1- Những danh từ giống cái sau đây, ở số nhiều, ca cho và ca từ tận abus : anima (linh hồn), dea (thần nữ), liberta (người nữ tự do), filia (con gái), domina (bà, bà chủ), vicina (bà láng giềng, hàng xóm), famula (nữ tỳ, tớ gái), socia (bạn gái), equa (ngựa cái), mula (la cái), capra (dê cái), asina (lừa cái)

Thuộc lòng :

Linh hồn, thần, nữ, con, bà, Láng giềng, tớ, bạn, ngựa, la, dê, lừa

2- Một số danh từ xuất xứ từ tiếng Hy-lạp, ở số ít, ca gốc tận es, ca cho tận ae, ca chịu tận en,

ba ca khác tận e Như epitome,es (f) : sách toát yếu, musice,es (f) : âm nhạc,

5- Một số danh từ riêng khác, ca chủ tận as, ca chịu tận am hay an, các ca khác biến đổi theo mẫu Như Isaias,ae : ông I-sai-a, v.v…

Trang 6

Bài 2 CHIA DANH TỪ CÁCH II

(Ca gốc tận i)

Trong cách II, ca chủ số ít có tận us , tận er hay ir , và tận um , do đó có 3 mẫu :

Mẫu 1 : Dominus, i (m) : Chúa, chủ

Chủ Domin us Domin i

Gốc Domin i Domin orum

Chịu Domin um Domin os

Mẫu 2 : Puer, i (m) : trẻ em

Gốc Puer i Puer orum

Chịu Puer um Puer os

Chú ý :

1- Những danh từ ở số ít tận us, i thì chia theo mẫu 1, tận er, i hay ir, i thì chia theo mẫu 2, còn

ở số nhiều tận i, orum thì chia theo mẫu nào cũng được, vì ở số nhiều, cả hai mẫu đều giống nhau

2- Như đã thấy, mẫu 2 chỉ là dạng đặc biệt của mẫu 1 Chỉ khác là ca chủ và ca gọi số ít giống nhau, còn ca gốc thì chỉ thêm i vào thôi Nên có thể phát biểu cách tổng quát : Các danh từ

ca gốc tận i thì chia theo cách II, nhưng nếu ca chủ tận er hay ir thì ca gọi số ít giữ nguyên như ca chủ

Trang 7

3- Những danh từ chia theo mẫu 2, có khi ca gốc số ít bỏ e trước vần ri, để làm gốc cho các

ca khác, như Liber, libri ( cuốn sách ), v.v…

Mẫu 3 : Templum, i (n) : đền thờ

Gốc Templ i Templ orum

Chịu Templ um Templ a

1- Những danh từ số ít tận um, i , hoặc số nhiều tận a, orum thì chia theo mẫu 3

2- Những danh từ chia theo mẫu 3 đều là giống trung

3- Các bạn thử phân tích mẫu 3 có gì chung và không chung với mẫu 1, để thấy tại sao mẫu 3 lại được xếp vào cách chia II

Khảo sát :

Chữ X và P là 2 chữ đầu của từ Hy-lạp : XPISTOS (cờ-rít-stôts) : Đấng được xức dầu, tức là Ki-tô Tiếng la tinh là Christus Vì thế, chữ P và X (thường trang trí viết lồng lên nhau cho đẹp) không nên trang trí ở toà Đức Mẹ hay các thánh

Hai chữ này khác hẳn với chữ P và M cũng thường được viết lồng lên nhau và thường trang trí

ở toà Đức Mẹ Theo tôi, đó là hai chữ viết tắt của Per Mariam ( nhờ Mẹ Maria ) trong câu kinh điển về lòng tôn sùng Đức Mẹ : Ad Jesum per Mariam ( Nhờ Mẹ Maria đến cùng Chúa Giê-su ) Câu ghi nhớ :

Non mihi, Domine, sed nomini tuo da gloriam !

Lạy Chúa, không phải cho con, nhưng cho danh Chúa được vinh sáng !

Trang 8

Bài đọc thêm 2 NGOẠI LỆ CỦA CÁCH II

1- Từ Deus (Thiên Chúa), agnus (con chiên), chorus (ca đoàn), thì ca gọi giống như ca chủ Nhưng từ deus khi là danh từ chung, chỉ chư thần, thì có số nhiêù như sau :

Ca từ : diis hay deis

2- Từ Jesus (Chúa Giê-su), thì ca chủ là Jesus, Ca chịu là Jesum, các ca khác đều là Jesu 3- Những danh từ tận ius, như Gregorius (ông Gregorius), filius (con trai), genius (thần), v.v… thì ở số ít, ca gọi bỏ e đi Trừ pius Thí dụ : Hỡi con trai ta : Fili mi ! - Lạy Chúa Giêsu từ nhân : Pie Jesu Domine !

4- Một ít từ giống trung, ở số ít, các ca chủ, chịu và gọi tận us, có từ tận on, như vulgus,i : dân (từ này có khi dùng như giống đực), virus,i : nhựa độc, pelagus,i : biển, Lexicon,i : tự điển nhỏ

Từ vulgus, ca chịu cũng có khi là vulgum Từ virus cũng có khi dùng cách không chia Lại 3 từ : vulgus, pelagus và virus đều thiếu số nhiều

5- Một số danh từ riêng bởi tiếng Hy-lạp, ca chủ tận eus, ca gốc tận ei hay eos, ca chịu

tận eum, eon, hay ea, ca gọi tận eu, ca cho và ca từ tận eo như thường Như : Orpheus, Perseus, v.v…

6- Một số danh từ có ca chủ tận os, ca chịu tận um hay on, các ca khác như thường, như Delos, deli (f) : gò Delos

7- Trong cách chia này, đôi khi gặp một ít từ giảm thiểu một đôi vần, như : di, virum, thay vì dii, virerum

8- Khi muốn chia các tên riêng tiếng Hếp-rêu, thì thêm tận us vào tên đó, rồi lấy ca gốc tận i để chia như thường Thí dụ : Jacob, làm thành Jacobus,i …

Trang 9

Bài 3 CHIA DANH TỪ CÁCH III

Cho Soror i Soror ibus

Chịu Soror em Soror es

Mẫu 2 : Avis, is (f) : chim

Ba chữ JHS thường ghi ở cửa Nhà Tạm là những chữ viết tắt của JESUS HOMINUM

SALVATOR : Chúa Giê-su Đấng Cứu độ nhận loại Vì thế, không nên đặt những chữ này ở toà Đức Mẹ hay các thánh

Câu ghi nhớ :

Abyssus abyssum invocat : Vực thẳm kêu gào vực thẳm

Similis similem quaerit : Chu tầm chu, mã tầm mã

Trang 10

Bài đọc thêm 3 NGOẠI LỆ CỦA CÁCH CHIA III

1- Những từ sau, ở số ít, ca chịu tận im, và ca từ tận i : amussis (mực tầu), sinapis (rau cải), buris (bắp cày), sitis (sự khát), vis (sức, sự va chạm), tussis (bệnh ho), ravis (sự khan cổ), cucumis (quả dưa), canabis (dây gai, dây rợ) Các tên sông có tận is , như sông Tigris, và tên thành có tận polis , như thành Neapolis, thì cũng chia như thế

2- Những từ sau, ở số ít, ca chịu có 2 tận là em hoặc im, ca từ cũng có 2 tận là e hoặc i : restis (dây), securis (rìu), sementis (hạt giống), turris (tháp), febris (bệnh sốt rét), clavis (chìa khoá), strigilis (dụng cụ kỳ da khi tắm), pelvis (chậu), navis (tàu thủy), puppis (phía đàng lái của tàu thuyền)

3- Những từ sau, ca từ số ít tận i :

a) Những từ có ca chịu tận im, như securis, v.v

b) Những từ dùng mượn tính từ, như aprilis, v.v

c) Những từ giống trung mà ca chủ tận ar, al, e Trừ những từ sau ca từ số ít vẫn tận e : far,aris (lúa mì), nectar,aris (đồ mĩ vị), jubar,aris (sao mai), hepar,atis (gan), sal,alis (muối), rete,is (lưới), baccar,aris (cỏ giải bùa)

4- Những từ sau, ca từ số ít tận e, nhưng cũng có khi tận i : avis (chim), neptis (cháu gái), anguis (con lươn), classis (đoàn tàu), finis (tận cùng), civis (công dân), ignis (lửa), fustis (gậy, côn), amnis (sông), imber,bris (cơn mưa), postis (thanh cửa), unguis (vuốt, móng), vectis (đòn gánh)

5- Những từ sau có ca gốc số nhiều tận ium :

a) Những từ có ca từ số ít tận i, như cubile,

b) Những từ giống đực hay giống cái mà ca gốc số ít bằng vần ca chủ, như avis

Trừ những từ sau, ca gốc số nhiều vẫn tận um : frater (anh, em), proles (con cháu), vates (thầy bói), mater (mẹ), pater (cha), canis (chó), opis (ong), panis (bánh), strues (đống củi), juvenis (trẻ), senex (già), accipiter (chim ó, chim cắt), volucris (chim)

Thuộc lòng : Anh em, con cháu, mẹ, cha, Chó, ong, bánh, đống, trẻ, già, ó, chim Câu thuộc lòng trên vẫn còn thiếu từ thầy bói, bạn nào thư rỗi làm lại giùm

c) những từ ở ca gốc số ít, trước tận is có nhiều phụ âm, như mons, montis Trừ những từ này : gigas-antis (người cao lớn), parens-entis (cha mẹ) Trái lại, những từ sau đây trước is chỉ có một phụ âm, mà ca gốc số nhiều vẫn tận bằng ium : dos-otis (của vu qui), fraus-audis (sự gian tà), sal-alis (m,n) (muối), mus-uris (con chuột), lis-litis (sự kiện), trabs-abis (cái xà), nix-nivis (tuyết) Thuộc lòng :

Của vu qui, sự gian tà, Muối, chuột, sự kiện, cái xà, tuyết rơi

Trang 11

Bài 4 CHIA DANH TỪ CÁCH III (tiếp theo)

Mẫu 3 : Corpus, oris (n) : thân thể

Gốc Corpor is Corpor um

Cho Corpor i Corpor ibus

Chịu Corpus Corpor a

Từ Corpor e Corpor ibus

Mẫu 4 : Cubile, is (n) : giường

Chủ Cubil e Cubil ia

Gốc Cubil is Cubil ium

Cho Cubil i Cubil ibus

Chịu Cubil e Cubil ia

Gọi Cubil e Cubil ia

Từ Cubil i Cubil ibus

Những danh từ giống trung có ca gốc tận is:

- Nếu ca chủ tận e, ar, al thì chia theo Cubile (mẫu 4)

- Nếu ca chủ tận khác, thì chia theo Corpor (mẫu 3)

Khảo sát :

Chữ RIP ghi ở nghĩa địa hoặc ở các ngôi mộ Chữ này có 2 dạng :

Dạng số ít : Requiescat In Pace : Xin cho linh hồn (này, ấy) được nghỉ yên (muôn đời)

Dạng số nhiều : Requiescant In Pace : Xin cho các linh hồn (này, ấy) được nghỉ yên (muôn đời) Dịch đúng từ : Mong sao người ấy (linh hồn ấy), những người ấy (những linh hồn ấy) được ở trong an bình

Câu ghi nhớ : AD MAJOREM DEI GLORIAM (Để Thiên Chúa được vinh quang)

Trang 12

Bài đọc thêm 4 NGOẠI LỆ CỦA CÁCH CHIA III (tiếp theo)

6- Những từ có ca gốc số nhiều tận um là :

a) Những từ giống đực hay giống cái, có ca gốc nhiều vần hơn ca chủ, mà trước is chỉ có một phụ âm

b) Những từ giống trung, mà ca chủ không tận bằng ar, al, e, như corpus

7- Một số từ, ca gốc số nhiều tận um, nhưng có khi gặp tận ium, và ngược lại Như : mus,muris (con chuột), lar,laris (thổ chủ), fraus,audis (mưu gian), apis,is (con ong), volucris (chim), renes,is (quả thận)

8- Những từ giống trung tận ma, thì ca cho và ca từ số nhiều tận bằng atis hay atibus Như : diadema,atis (triều thiên), dogma,atis (tín điều), chema,atis (dàn bài), aenigma,atis (câu đố), stratagema,atis (mưu kế)

9- Một số danh từ bởi tiếng Hy-lạp, ca chịu có 2 tận : số ít là em hay a, số nhiều là es hay as Như : heros,herois (anh hùng), aer, aeris (khí), crater,eris (chén), aether,eris (khí trời),

Macedo,onis (người dân Macedo), Arcas,adis (người xứ Arca), Pallas, adis (thần Pallát)

10- Một số từ khác cũng bởi tiếng Hy-lạp, ở số ít : ca gốc tận is hay eos, ca chịu tận im hay in,

ca từ tận i - ở số nhiều : ca gốc tận eon Các ca khác như thường Thí dụ : hoeresis,is hay eos (lạc giáo), v.v Các danh từ tận esis hay asis cũng chia như vậy Thí dụ : poesis,is hay eos (thơ phú), thesis,is (eos) (bài luận văn), phrasis,is (eos) (câu văn)

11- Một số ít danh từ có vài ca bất thường , như :

Jupiter (thần Jupiter) : ca chủ và ca gọi : Jupiter, ca gốc : Jovis, ca cho và ca từ: Jovi, ca chịu: Jovum

Bos, bovis (bò đực) : ở số nhiều, ca gốc : boum, ca cho và ca từ : bobus hay bubus

Tigris,is (con hổ) : ở số ít, ca gốc : tigris hay tigridis, ca chịu : tigrim, tigrin hay tigridim

Iris, (cái mống), ở số ít , ca gốc : iridis, ca chịu : irim

Vis,is (sức mạnh), ở số ít, ca gốc : vis, ca chịu : vim, ca từ : vi Ở số nhiều : vires, ium, ibus 12- Sau cùng, muốn chia các danh từ riêng bởi tiếng Hêp-rêu, thì thêm is, nis làm ca gốc để chia Thí dụ : Samuel, Samuelis - Salomon, Salomonis

Trang 13

Bài 5 CHIA DANH TỪ CÁCH IV

(Ca gốc tận Ûs)

Mẫu 1 : Manus, Ûs (f) : tay

Những danh từ số ít tận u, Ûs (ca gốc trên chữ u có dấu mũ ^) thì chia theo mẫu trên Một số ít danh từ giống trung thuộc cách này, nhưng tận bằng u, u thì chia theo mẫu sau :

Mẫu 2 : Cornu (n) sừng

Như ta thấy, đúng ra đây có thể không coi là một mẫu, mà chỉ là một ngoại lệ Có thể phát biểu : Những danh từ giống trung tận u, u, thì số ít, các ca đều tận u - còn số nhiều, các ca đều tận ua Khảo sát :

Ave: Chào ! (chào một người) Avete: Chào ! (chào nhiều người)

Vale: Tạm biệt ! (một người) Valete: Tạm biệt ! (nhiều người) Đúng từ thì có nghĩa là: Khoẻ nhé! hoặc: Mạnh giỏi nhé!

Gratias tibi: Cảm ơn bạn! (một người) Gratias vobis: Cảm ơn các bạn! (Ở đây hiểu ngậm động

từ Ago)

Câu ghi nhớ : Timeo unius libri hominem : Tôi chỉ sợ người một sách Ý nói : còn các sách khác (thiên kinh vạn quyển), họ đã ghi nhớ trong đầu họ rồi

Trang 14

Bài đọc thêm 5 NGOẠI LỆ CỦA CÁCH CHIA IV

1- Từ domus (f) : nhà :

Số it Số nhiều

Ca chủ: Dom us Dom us

Ca gốc: Dom us hay i Dom uum hay orum

Ca cho: Dom ui hay o Dom ibus

Ca chịu: Dom um Dom us hay os

Ca gọi: Dom us Dom us

Ca từ: Dom o Dom ibus

Ca gốc domi dùng trong cách nói ở nhà : Estne domi ? - Nó có ở nhà không ?

2- Những từ giống trung tận u, đôi khi gặp ca gốc tận us, và ca cho tận ui, như cornus, tonitrui, v.v

3- Những từ sau, ở số nhiều, có ca cho và ca từ tận ubus : acus,us (kim), arcus,us (cây cung), artus,us (khớp xương), lacus,us (đầm, hồ), partus,us (sự sinh con), portus,us (cửa biển),

quoestus,us (lợi lãi), quercus,us (cây sồi),specus,us (hang hốc), tribus,us (dòng dõi) Riêng từ portus,us (cửa biển), quoestus,us (lợi lãi), thì tận ubus hay ibus cũng được

Từ artus (khớp xương) và idus (mười rằm) chỉ có số nhiều

4- Có ít từ bởi tiếng Hy-lạp, ca gốc tận us, còn các ca khác tận o hay os, như : echo,us (f) : tiếng vang, eos,us (f) : rạng đông

Trang 15

Bài 6 CHIA DANH TỪ CÁCH V

Mẫu : Dies (m,f) : ngày

Ad bonum annum : Chúc mừng năm mới (Chúc Năm mới tốt lành)

Cũng có thể nói : Ad prosperum annum : (Chúc năm mới may mắn)

Ad bonam sanitatem : Chúc sức khoẻ

Câu ghi nhớ :

Ne quid nimis : Đừng cái gì quá (Nên giữ mức quân bình)

Trang 16

Bài đọc thêm 6 VỀ SỐ CỦA DANH TỪ NÓI CHUNG

1- Từ nemo (không ai, không người nào) và những danh từ chỉ môn học, tên riêng, - nhân đức, nết xấu, kim loại, tuổi nào, thì không có số nhiều

Không ai, môn học, tên riêng, Nhân đức, nết xấu, loài kim, tuổi nào

2- Có những từ ở số ít nhưng lại có nghĩa số nhiều, như các danh từ tổng hợp Thí dụ :

Fides : Đức Tin, Fides : dây đàn,

Mos : lệ thói Mores : nết na, đức hạnh,

AEdes : chùa AEdes : nhà,

Ops : sự giúp đỡ, opes : của cải, binh sĩ

5- Có từ ở số ít chỉ sự việc, nhưng số nhiều lại chỉ các hành động của việc đó Như : cogitatio :

sự tư tưởng, - cogitationes : những ý tưởng

6- Có từ ở số nhiều đổi cách chia, nên có khi đổi cả giống nữa :

Số ít Số nhiều

Coelum,i (n) : trời, Coeli,orum (m) : các tầng trời,

Vas,asis (n) : cài bình Vasa, orum,

Tartarus,i (m) : âm phủ, Tartara,orum (n)

Locus,i (m) : nơi, chỗ, loci và loca,orum (m,n)

Jocus,i (m) : sự chơi, Joci và joca,orum (m,n)

Avernus,i (m) : hoả ngục, averna,orum (n)

Balneum,i (n) : nhà tắm, Balneae,arum (f)

Balteus,i (m) : đai lính Baltea,orum (n),

Epulum,i (n) : yến tiệc, Epulae, arum (f),

Rastrum,i (n) : cái cào Rastri,orum (m),

Dlicium,i (n) : sự khoái lạc, Deliciae, arum (f),

Capistrum,i (n) : khớp, Capistri,orum (m),

Frenum,i (n) : khớp, Freni,orum (m)

Trang 17

Bài 7 NHẬN ĐỊNH CHUNG VỀ CÁC CÁCH CHIA DANH TỪ

1- Gốc của ca gốc là gốc chung của các ca, trừ ca chủ và đôi khi ca gọi Điều này giải thích tại sao trong tự điển, luôn luôn người ta phải cho ca gốc kèm theo ca chủ Khi chúng ta học từ cũng thế

2- Ở số nhiều, ca cho và ca từ luôn giống nhau,

3- Các danh từ giống trung có 3 ca luôn giống nhau là ca chủ, ca chịu và ca từ Lại 3 ca đó ở số nhiều luôn luôn tận bằng a

4- Những danh từ thiếu ca

- Fas (nên), nefas (không nên), chỉ có ca chủ, ca chịu và ca gọi số ít

- Macte (hãy vững vàng), chỉ có ca gọi số ít : macte và số nhiều: macti

- Nauci, flocci (chẳng ra gì), chỉ có ca gốc số ít

- Opis, opem, ope (sự hỗ trợ), chỉ có ca gốc, ca chịu và ca từ số ít

- Grates (sự cảm ơn), chỉ có ca chủ và ca chịu số nhiều

- Rogatu (sự cầu xin), natu (sự sinh ra) và promtu (sự có sẵn), chỉ có ca từ số ít

- Lues (nước), chỉ có ca chủ, ca chịu : luem và ca từ : lue số ít

Chữ AM : Ante meridiem (trước trưa), PM : Post meridiem (sau trưa),

Chữ AC : Ante Christum (trước Chúa Kitô, trước công nguyên), PC : Post Christum (sau công nguyên)

Câu ghi nhớ :

Omnia tempus habent : Mọi việc đều có thời giờ của nó (Giờ nào việc nấy)

Trang 18

Bài đọc thêm 7 VỀ GIỐNG CỦA DANH TỪ NÓI CHUNG

A- Những danh từ giống đực :

- Theo nghĩa : những từ bất kể thuộc cách chia nào, về :

Người nam, vật đực, đàn ông, Tên dân, tên gió, tháng, sông, núi đồi

Chú ý : Câu “Người nam, vật đực, đàn ông” chỉ là để nối vận với câu sau, các bạn đừng cười !

- Theo tận :

1- Những từ chia theo cách II có tận us, er, và ir Trừ :

a) Từ vulgus, pelagus và virus thuộc giống trung

b) Những từ tận odus, như synodus (công đồng), và những từ sau đây thuộc giống cái : Humus (đất), bysus (vải linô), vannus (nong), papyrus (giấy), abyssus (vực sâu), biblus (sách), nardus (cây cam tùng), pharus (cột đèn pha), topazius (đá hoàng ngọc), crystallus (thuỷ tinh), antidotus (thuốc giải độc), dipthongus (liên âm), eremus (nơi hoang vắng), artos và artus (chòm sao Bắc đẩu)

2- Những từ chia cách III nhiều vần tận er, o, or, os, an, in, on, guis, nis, ax, ex , và những từ tận es mà ca gốc nhiều vần hơn ca chủ, như pes, pedis (bàn chân), v.v Trừ :

- Những từ sau thuôc giống cái : dos, dotis (của vu qui), cos, cotis (đá mài), arbor,oris (cây), sindon (khăn liệm), icon (biểu tượng), fornax (lò lửa), tomex (dây gai), halex (nước mắm), supellex,ectilis (đồ lề, đoàn vật), từ này ở số nhiều lại thuộc giống trung

- Những từ sau thuộc giống trung : ador (bột lọc), cor, ordis (tim), mamor (đá hoa cương), aequor (biển), uber (vú), tuber (củ rả), piper (hồ tiêu), cicer (đỗ ván), cadaver (xác chết), ver (mùa xuân), paraver (cây a phiến), iter,itineris (đường đi, cuộc hành trình), os, oris (miệng), laser (a nguỳ), verber (roi vọt), siler (cây mây), laver (rau cần), os,ossis (xương)

3- Những từ chia theo cách IV tận us Trừ những từ sau thuộc giống cái:

Acus (cái kim), domus (nhà), manus (tay), porticus (tiền đường, cửa), tribus (dòng dõi), idus, uum (ngày rằm)

B Những từ thuộc giống cái :

Theo nghĩa : Những từ chỉ : Đàn bà, vật cái, gò, cây, xứ, thành, hiệu sách, thơ hay tên tàu Theo tận :

1- Những từ chia theo cách I Trừ những từ sau thuộc giống đực :

a) Những từ chỉ người, như agricola (nông dân),

b) Những từ Hy-lạp tận as, như tiaras (mũ Giáo Hoàng),

c) Từ Adria (biển Adriatique), planeta (hành tinh), cometa (tuệ tinh)

2- Những từ chia theo cách III tận as, es mà ca gốc bằng vần ca chủ,

- Những từ tận is, do, go, io, x mà ca chủ chỉ có một vần,

- Những từ tận s đứng sau một phụ âm,

- Những từ ca gốc tận utis, udis, và ys

Trang 19

Trừ những từ sau thuộc giống đực :

a) Những từ có nhiều vần tận ps, như hydrops,opis (bệnh thuỷ thũng),

b) Những từ chỉ phần đồng tiền, như trians (đồng 3 xu), quadrans (đồng 4 xu), sextans,antis (đồng 6 xu), v.v

c) Những từ sau : as,assis (đồng tiền), calix,icis (ly, cốc có chân), adamas,antis (kim cương), elephas,antis (voi), bombyx,icis (tằm), formix,icis (nhịp cầu), natrix,icis (roi da), cucumis (quả dưa), vomis (lưỡi cày), piscis (con cá), aqualis (bình đựng nước), cossis (con mọt), sentis (bụi gai), cassis,idis (mũ chiến), collis (đồi), follis (bễ), ensis (gươm), mensis (tháng), vermis (sâu bọ), callis (đường nhỏ), vectis (đòn gánh), postis (thanh cửa), fustis (gậy), axis (trục, chốt), torris (que lửa), caulis (cải bắp), lapis (đá), fascis (bó), dux,cis (tướng), grex,egis (đoàn), rudens (dây chằng), pons (cầu), fons (suối), dens (răng), mons (núi), torrens (thác), princeps (thủ lĩnh), Oriens

(phương Đông), Occidens (phương Tây), seps, epis (m,f) (con rết) , harpago, onis (f) (câu liêm), cudo, onis (mũ chiến bằng da), udo, onis (dép rê), ordo, inis (thứ tự), cardo, inis (mộng, chốt), ligo, onis (cuốc, xẻng), unio, onis (đá ngọc), verres (lợn khoang), torques (vòng cổ), vepres (gai góc), acinaces (gươm hình cong) Từ vas, asis (bình) thuộc giống trung

3- Những danh từ chia theo cách II tận um, on

4- Những danh từ chia theo cách III tận a, ar, e, en, ur, us, c, l, t

Trừ những từ sau thuộc giống đực :

a) Những từ kép với pus, như tripus, odis (ghế ba chân)

b) Những từ sau : furfur (cám), fur (m,f) (kẻ trộm), turtur (chim gáy), vultur (chim kền kền), mus,uris (con chuột), lepus, oris (con thỏ), sal (m,n) (muối), himen (lễ cưới), splens (thăn), pecten (cái lược), ren, ensis (quả thận), liens, enis (lá lách), licen, enis (hắc lào), sol (mặt trời)

c) Những từ tận us mà ca gốc tận utis hay udis thì thuộc giống cái

3- Những từ chia theo cách IV có tận u, như genu, v.v

Trang 20

Bài 8+9: TÍNH TỪ (Adjectifs)

Tính từ trong tiếng La-tinh chia theo danh từ các cách I, II và III, phân làm hai loại :

1- Loại I chia theo danh từ cách I và II, có hai mẫu chia,

2- Loại II chia theo danh từ cách III, có ba mẫu chia

A Loại I

1- Mẫu thứ nhất : Bonus, a, um (tốt), dành cho những tính từ tận us, a, um

- Tận us, chia theo Dominus (m) - tận a chia theo mensa (f), - tận um chia theo templum (n) Cụ thể như sau :

Ca Số ít Số nhiều

g đực g cái g trung g đực g cái g trung Chủ bon us bon a bon um bon i bon ae bon a Gốc bon i bon ae bon i bon orum bon arum bon orum Cho bon o bon ae bon o bon is bon is bon is Chịu bon um bon am bon um bon os bon as bon a Gọi bon e bon a bon um bon i bon ae bon a

Từ bon o bon a bon o bon is bon is bon is

2- Mẫu thứ hai : miser, misera, miserum (khốn khổ), dành cho những tính từ tận er, a, um Tận er chia theo puer (m), tận a chia theo mensa (f), tận um chia theo templum (n) Cụ thể như sau :

Ca Số ít Số nhiều

g đực g cái g trung g đực g cái g trung Chủ miser miser a miser um miser i miser ae miser a Gốc miser i miser ae miser i miser orum miser arum miser orum Cho miser o miser ae miser o miser is miser is miser is Chịu miser um miser am miser um miser os miser as miser a Gọi miser miser a miser um miser i miser ae miser a

Từ miser o miser a miser o miser is miser is miser is

Trang 21

Chú ý :

1) những tính từ chia theo mẫu này (cũng như các danh từ chia cùng mẫu), đôi khi ca gốc mất chữ e, như pulcher, pulchra, pulchrum

2) cũng như danh từ, có thể coi mẫu này chỉ là một ngoại lệ của mẫu I

3) từ bài này, bỏ phần khảo sát

Câu ghi nhớ : Quid nunc Christus ? - Nếu lúc này Đức Kitô ở vào trường hợp của bạn, Người sẽ làm gì (sẽ cư xử thế nào) ?

Truyện vui về tiếng La-tinh

Ngày xửa ngày xưa có một cha già đồng bàn với mấy cha trẻ tại một nhà xứ Ban đầu cha xứ

mở một chai rượu “tây” mới, nghĩ là rượu ngon Cha già nâng ly làm một tợp, rồi khen : “Vinum bonus” Ý ngài muốn nói là “rượu ngon”, nhưng ngài đã đọc sai, vì đáng lẽ vinum (rượu) là giống trung, nhưng tính từ bonus ngài lại để ở giống đực Mấy cha trẻ đưa mắt nhìn nhau, không dám cười để khỏi thất lễ

Cha xứ thấy rượu không được ngon lắm, nên mở chai nhãn khác Cha già sau khi nhấm nháp cũng khen : “Vinus bonum” Lần này thì gay go rồi Vì ngài đọc sai từ “vinum” ra “vinus” thì không còn nghĩa gì hết Cha già lẩm cẩm thật rồi Khéo phải thưa Đức Cha đưa ngài về nhà hưu thôi ! Cha xứ làm ra vẻ tỉnh bơ, phụ hoạ theo : “Đúng là rượu này ngon hơn rượu trước Chai trước chỉ được cái mã thôi” Cha già cười tủm tỉm

Gần cuối bữa, cha xứ chợt nhớ còn chai rượu mới uống nửa vời, có thể loại đó ngon hơn hai loại trước, liền lấy ra tiếp Cha già sau khi uống loại thứ ba này, đập tay vào bàn nói to : “Có thế chứ Đây mới là bonum vinum !”

Lúc đó các cha trẻ mới biết là cha già hóm hỉnh !

B Loại II

1- Mẫu thứ nhất : Prudens, entis (khôn ngoan), dành cho các tính từ có ca gốc tận is, và chia như sau :

- ở số ít chia theo soror (m và f) và corpus (n) Riêng ca từ có hai tận e và i Tận e hợp với

từ chỉ người, tận i hợp với từ chỉ sự việc

- ở số nhiều chia theo avis (m và f) và cubile (n)

- ở cả hai số, giống đực và giống cái như nhau

Cụ thể là :

Chủ prudens prudens prudent es prudent ia

Gốc prudent is prudent is prudent ium prudent ium Cho prudent i prudent i prudent ibus prudent ibus Chịu prudent em prudens prudent es / is prudent ia

Trang 22

Gọi prudens prudens prudent es prudent ia

Từ prudent e/i prudent e/i prudent ibus prudent ibus

Những tính từ ca chủ chỉ có một tận, mà ca gốc tận is, thì chia theo prudens

Chú ý 1: Về ca từ số ít :

a) Những tính từ sau ca từ luôn tận i : anceps, ancipitis (nghi nan), locuples, etis (sung túc), suplex,icis (xin), par,paris (bằng), memor,oris (nhớ), immemor, oris (quên), vigil,ilis (tỉnh thức) (Thuộc lòng : Nghi nan, sung túc, xin, bằng; Nhớ, quên, tỉnh thức thì hằng tận i)

b) Những tính từ sau luôn tận e : dives, itis (giầu), pauper, eris (nghèo), senex (già), vetus, eris (cũ), plus, pluris (nhiều hơn)

(Thuộc lòng : Giầu nghèo, già, cũ, nhiều hơn; Tận e phải nhớ giữ luôn kẻo nhầm)

Chú ý 2 : Về ca gốc số nhiều :

Ca gốc số nhiều tận um, đó là :

a) Những tính từ khi dùng như danh từ chỉ người,

b) Những tính từ ở tận chỉ có một phụ âm, trừ phụ âm c, vì trong những trường hợp đó, ca từ

số ít dùng tận e, còn ở số nhiều, ba ca riêng của giống trung không dùng Duy có tính từ vetus (cũ), ba ca đó là vetera

c) Những tính từ tận c, hay tận x, thì ca gốc số nhiều tận ium, trừ ba từ sau tận um : supplex, icis (xin), redux, ucis (người trở về), trux, ucis (xấu, thô kệch)

2- Mẫu thứ hai : Fortis, e (ca gốc số ít tận is) : mạnh mẽ, can đảm Tận is chia theo Avis, dành cho giống đực và giống cái, nhưng ca từ số ít tận i Tận e, dành cho giống trung, chia theo cubile

Cụ thể là :

Chủ fort is fort e fort es fort ia

Gốc fort is fort is fort ium fort ium

Cho fort i fort i fort ibus fort ibus

Chịu fort em fort e fort es / is fort ia

Gọi fort is fort e fort es fort ia

Từ fort i fort i fort ibus fort ibus

Chú ý : Có một số tính từ chia theo mẫu này có ca từ số ít tận e khi dùng như danh từ chỉ người, như : Affinis (bạn bè, thân hữu), v.v

Trang 23

3- Mẫu thứ ba : celeber, celebris, celebre (nổi tiếng), ca gốc số ít là celebris

a) Ở số ít :

- tận er (m) chia theo soror, nhưng ca từ tận i,

- tận is (f), chia theo avis, nhưng ca từ tận i,

- tận e (n), chia theo cubile

b) Ở số nhiều :

- tận er và is, chia theo avis,

- tận e cũng chia theo cubile

Từ Celebr i Celebr i Celebr i Celebr ibus Celebr ibus Celebr ibus Những tính từ tận er, is, e thì chia theo mẫu trên

Câu ghi nhớ : Hilarem datorem diligit Deus : Thiên Chúa yêu thích kẻ cho vui vẻ (Cho tự nguyện, không bị ép buộc)

Trang 24

Bài 10 BA CẤP SO SÁNH CỦA TÍNH TỪ

Có 3 cấp so sánh của tính từ :

1- thường cấp (positif) Thí dụ : sanctus (thánh),

2- tương cấp (comparatif) Thí dụ : sanctior (thánh hơn),

3- tuyệt cấp (superlatif) Thí dụ : sanctissimus (rất thánh, cực thánh)

- Muốn đưa một tính từ ở thường cấp lên tương cấp, ta lấy ca có tận i, rồi thêm or (m,f), và us (n) Thí dụ : sanctus - sanctior - sanctius

-Tận or chia theo soror, tận us chia theo corpus, nhưng cả hai cách chia, ca từ số ít đều có hai tận e và i

- Muốn đưa tính từ lên tuyệt cấp, ta cũng lấy ca nào tận i, rồi thêm ssimus (m), ssima (f), ssimum (n) và chia theo bonus, bona, bonum Thí dụ : sanctus - sanctissimus, a, um

Ngoài ra, có một số ngoại lệ như sau :

1- những tính từ tận er, khi đưa lên tuyệt cấp thì thêm rimus, a, um tiếp theo er Thí dụ : Miser - miserrimus, a, um

2- những tính từ tận dicus, ficus, volus, khi lên tương cấp, đổi tận us thành entior, entius, - khi lên tuyệt cấp, đổi us thành entissimus, a, um

Thí dụ:

- maledicus (hay nói hành) - maledicentior - maledicentissimus,

- beneficus (quảng đại, hay làm ơn) - beneficentior - beneficentissimus,

- benevolus (nhân hậu) - benevolentior - benevolentissimus, v.v

3- những tính từ tận lis vẫn theo qui tắc chung, trừ những tính từ sau, khi lên tuyệt cấp thì bỏ is, rồi thêm limus, a, um : facilis (dễ dàng), difficilis (khó), similis (giống nhau), disimilis (khác, không giống), gracilis (gầy gò), imbecillis (yếu đuối), humilis (khiêm nhu), agilis (nhẹ nhàng) Riêng imbecillis thì thành imbecillimus (vì có sẵn một chữ l rồi, nếu thêm limus thì sẽ có 3 chữ l liền nhau

(Thuộc lòng : Gầy còm, yếu đuối, nhẹ nhàng Khiêm nhu, khác, giống, dễ dàng, khó khăn, ) ( Khi lên tuyệt cấp đừng lầm Phải thêm limus cho nhằm chớ quên ) Những tính từ lên cấp ngoại luật

Thường cấp : Tương cấp : Tuyệt cấp :

Bomus (tốt) melior optimus

Malus (xấu) pejor pessimus

Magnus (to,lớn) major maximus

Parvus (nhỏ) minor minimus

Multi (nhiều) plures, a plurimi

Dives (giầu) ditior ditissimus

Sperus (trên) superior supremus hay summus

Inferus (dưới) inferior infimus

Exter exterior extremus

Posterus (sau) posterior postremus hay postumus

Nequam (xấu) nequior nequissimus

Vetus (cũ) veterior veterrimus

Trang 25

5- Một số tính từ thiếu thường cấp, như :

Tương cấp: Tuyệt cấp:

Deterior (xấu hơn) deterrimus

Ocior (nhanh hơn) ocissimus

Potior (tốt hơn) potissimus

Một số khác lại thiếu tương cấp, như :

Adolescens (trẻ tuổi) adolescentior

Dexter (tài ba) dexterior

Juvenis (trẻ trung) junior

Senex (già) senior

Longinquus (xa) longinquior

Mediocris (trung bình) mediocrior

Sinister (bên tay trai) sinistrior

Sublimis (cao trọng) sublimior

6- Những tính từ tận eus, ius, uus không theo qui tắc chung Vì thế, muốn đưa lên tương cấp thì dùng trợ từ magis (hơn), còn tuyệt cấp thì dùng trợ từ maxime hay valde (rất, cực) đặt trước Thí dụ :

Thường cấp : Tương cấp : Tuyệt cấp :

Idoneus magis idoneus maxime idoneus

Nhưng những tính từ có tận uus đứng sau q thì lên cấp như thường lệ

Thí dụ : antiquus - antiquior - antiquissimus

Tính từ pius ở tuyệt cấp cũng có khi dùng là piissimus

6- Những tình từ sau đây không có lên cấp :

a) Tính từ chỉ giờ, số, bằng gì, thuộc về, cân, đong, đo, đếm v.v ,

b) những tính từ giảm thiểu,

c) những tính từ kép bởi fero, gero,

d) những tính từ tận : ivus, bundus, inus, orus, onus Trừ divinus và vicinus

Câu ghi nhớ : Nemo dat quod non habet : Chẳng ai có thể cho cái gì mình không có

Trang 26

singuli, ae, a bini, ae, a terni, ae, a quaterni, ae, a quini, ae, a seni, ae, a septeni, ae, a octoni, ae, a noveni, ae, a deni, ae, a

undeni, ae, a etc

duodetricesimus undetricesimus

Trang 27

1000

2000

etc

mille duo milia etc

millesimus bis millesimus etc

N unus una unum duo duae duo tres tria milia

G unius unius unius duorum duarum duorum trium trium milium Acc unum unam unum duos duas duo tres tria milia

D uni uni uni duobus duabus duobus tribus tribus milibus Abl uno una uno duobus duabus duobus tribus tribus milibus

Nhìn vào bảng, chúng ta thấy, ngoài 3 số cơ bản đầu tiên (một, hai, ba) và số hàng nghìn, còn hai loại phải chia là :

1) Các số đếm bắt đầu từ 200 (ducenti, ae, a)

2) Tất cả các số thứ tự

Câu ghi nhớ : Oculus nequam corpus nequam : Mắt tối (xấu) thì toàn thân đều tối

Trang 28

Bài 12 ĐẠI TỪ

1 Đại từ nhân xưng (Pronoms personels)

Ngôi thứ nhất : Ego,

Ngôi thứ hai : Tu,

Ngôi thứ ba : Is, hic, ille, iste, sui

Ngôi thứ nhất và thứ hai chia như sau :

Ngôi thứ nhất Nggôi thứ hai

Số ít Số nhiều Số ít Số nhiều

Mei Nostrum / nostri Tui Vestrum / vestri

ca gốc : sui,

ca cho : sibi,

ca chịu và ca từ đều là : se

Chú ý : Se, có khi gặp : sese, và tu, cũng có khi gặp là : tute hay tete

2 Đại từ chỉ thị (Pronoms démontratifs)

Đại từ chỉ thị là những từ : hic, ille, iste,is, ipse, idem Những từ này khi đi với danh từ

Ngày đăng: 03/02/2018, 15:10

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w