Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 20 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
20
Dung lượng
454,5 KB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** NGUYỄN THỊ TUYẾT ANH L’INFLUENCEDELACULTURESURLESPRÉNOMSFRANÇAISETVIETNAMIENS ẢNH HƯỞNG CỦA YẾU TỐ VĂN HÓA ĐẾN TÊN RIÊNG CỦA NGƯỜI PHÁP V NGI VIT MẫMOIRE DE MASTER Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 60220203 HANOÏ – 2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE ***************** NGUYỄN THỊ TUYẾT ANH L’INFLUENCEDELACULTURESURLESPRÉNOMSFRANÇAISETVIETNAMIENS ẢNH HƯỞNG CỦA YẾU TỐ VĂN HĨA ĐẾN TÊN RIÊNG CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT MÉMOIRE DE MASTER Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 60220203 Directeur de recherche : Pr Dr ĐINH HỒNG VÂN HANOÏ – 2015 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que les données etles résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Hanoï, le janvier 2015 Nguy n Th Tuy t nh i REMERCIEMENTS Nous tenons exprimer en premier lieu nos remerciements les plus profonds notre professeur et directeur de recherche, Monsieur Đinh Hồng Vân qui a dirigé ce travail avec beaucoup de dévouement Nous tenons également adresser notre vive reconnaissance tous les professeurs du Département de formation post-universitaire de l’Université de Langues et d’Étude Internationales – Université Nationale de Hanoi qui nous ont professé avec gentillesse au cours de nos études l’université Nous sommes vraiment reconnaissante des connaissances qu’ils nous ont enseigné, ce qui nous aide beaucoup dans ce travail Nous exprimons notre gratitude tous les informateurs vietnamienset franỗais qui ont accepté de répondre nos questions avec gentillesse Leur aide efficace nous a permis de réaliser avec succès notre enquête Nos remerciements viennent enfin notre famille et nos amis qui sont toujours nos côtés tout au long de notre travail Merci toutes et tous ! ii RÉSUMÉ Dans toutes les langues, lesprénoms sont des objets linguistiques et des représentations complexes Le prénom est considéré comme un aspect delacultureLesprénoms reflètent les croyances etla pensée des gens sur le monde qui les entoure Nous avons décidé de faire une étude surles prộnoms dans laculture vietnamienne et franỗaise Enfin ô Linfluence delaculturesurles prộnoms franỗais etvietnamiens » a été choisi comme sujet de notre étude L'étude porte sur des questions controversées des prénoms dans laculture franỗaise et vietnamienne Nous souhaitons quelle offre un tableau intộressant d'une partie delaculture Cela sera utile pour les apprenants qui n’ont pas encore assez connaissance dans ce domaine, elle pourra leur aider éviter les incompréhensions et même les chocs culturels iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION .I Raison de choix du sujet I Problématique .II 2.1 Questions de recherche II 2.2 Hypothèses de recherche II 2.3 Objectifs II Méthodologie II Plan du mémoire III CHAPITRE I V CADRE THÉORIQUE V I Laculture V Définition V Culture individuelle etculture collective VII II Cultureet langage IX Histoire IX La langue, la pensée etlaculture X III L’interculturalité .Error! Bookmark not defined Définition Error! Bookmark not defined La comparaison de deux cultures .Error! Bookmark not defined IV Identitộs culturelles franỗaise et vietnamienne Error! Bookmark not defined Identitộ culturelle franỗaise Error! Bookmark not defined Identité culturelle vietnamienne Error! Bookmark not defined V Définition du prénom Error! Bookmark not defined CHAPITRE II Error! Bookmark not defined iv ÉTUDE DEL’INFLUENCEDELACULTURESURLESPRÉNOMSFRANÇAISETVIETNAMIENS Error! Bookmark not defined I Présentation du corpus Error! Bookmark not defined II Traitement et interprétations des résultats de l’enquête Error! Bookmark not defined III Conclusion partielle Error! Bookmark not defined CHAPITRE III Error! Bookmark not defined LA DONNÉE DU PRÉNOM D’UNE PERSONNE SOUS L’IMPACT DES FACTEURS CULTURELS VIETNAMIENS/FRANÇAIS Error! Bookmark not defined I Le rôle du prénom Error! Bookmark not defined Identification des individus Error! Bookmark not defined Distinction du sexe Error! Bookmark not defined Préservation des valeurs traditionnelles Error! Bookmark not defined II Les facteurs culturels influent sur le choix du prénom d’une personne Error! Bookmark not defined La géographie Error! Bookmark not defined 1.1 Au Vietnam Error! Bookmark not defined 1.2 En France Error! Bookmark not defined 1.2.1 LesPrénoms Basques Error! Bookmark not defined 1.2.2 Lesprénoms Bretons .Error! Bookmark not defined 1.2.3 Lesprénoms Corses .Error! Bookmark not defined La religion Error! Bookmark not defined 2.1 Au Vietnam Error! Bookmark not defined 2.2 En France Error! Bookmark not defined La politique Error! Bookmark not defined v 3.1 Au Vietnam Error! Bookmark not defined 3.2 En France Error! Bookmark not defined Le statut social Error! Bookmark not defined 4.1 Au Vietnam Error! Bookmark not defined 4.2 En France Error! Bookmark not defined III III Les tendances populaires dela donnée du prénom Error! Bookmark not defined Au Vietnam Error! Bookmark not defined En France Error! Bookmark not defined CONCLUSION Error! Bookmark not defined BIBLIOGRAPHIE XI ANNEXES I vi INTRODUCTION Raison de choix du sujet Dans toutes les langues, lesprénoms sont des objets linguistiques et des représentations complexes Le prénom est considéré comme un aspect delacultureLesprénoms reflètent les croyances etla pensée des gens sur le monde qui les entoure En plus, le prénom reflète les préoccupations etles valeurs d'une société Cette idée est particulièrement vraie dans de nombreuses cultures travers le monde Les gens choisissent un prénom en combinant les noms, les adjectifs etles verbes Surtout, le prénom est utilisé pour identifier les individus, afin de distinguer le sexe, de présenter la nationalité, de montrer l’amour et d’exprimer des voeux Dans de nombreuses cultures, le choix du prénom d'un enfant est un des événements importants Nommer les enfants est d’une grande importance pour tout le monde Les parents sont très prudents quand ils choisissent des prénoms pour leurs enfants Ils veulent que le prénom qu'ils ont choisi, ait une signification particulière en croyant que le prénom peut influer sur l’avenir de l’enfant, ce n'est pas seulement une identification, mais cest aussi une faỗon d'exprimer leurs attentes et leurs aspirations Donc, la signification d'un nom, comment cela sonne, et ce qu'il suggère aux autres, tous sont des facteurs importants Ensuite, l'idée des prénoms varie d’une communauté culturelle l’autre Par exemple, on peut trouver qu'il existe des diffộrences entre les prộnoms franỗais etvietnamiens Dans une certaine mesure, l'étude des prénoms est un sujet intéressant pour de nombreux chercheurs I Par conséquent, ce sont les raisons pour lesquelles nous sommes attirés par ce sujet et nous avons décidé de faire une étude surles prộnoms dans les cultures vietnamienne et franỗaise Ainsi, ô Linfluence delaculturesurles prộnoms franỗais etvietnamiens ằ a été choisie comme sujet de notre étude Problématique 2.1 Questions de recherche Dans cette étude, les questions de recherche suivantes se concentrent principalement sur: Quels sont les facteurs culturels qui influent surles prộnoms franỗais et vietnamien ? Comment les facteurs culturels influent surles faỗons de nommer une personne dans laculture franỗaise et vietnamienne ? 2.2 Hypothèses de recherche Les facteurs culturels qui influent surles prộnoms franỗais et vietnamien, sont la gộographie, la religion, la politique, le statut social Les faỗons de nommer une personne dans laculture franỗaise et vietnamienne se basent sur des critères culturels 2.3 Objectifs - Dộterminer des facteurs culturels qui influencent les prộnoms franỗais etvietnamiens - Fournir un tableau des différences et des similarités entre les prộnoms franỗais et vietnamiens, qui sont considộrộs comme une partie delaculture Méthodologie Nous choisissons la méthode descriptive – analytique etla méthode comparative – contrastive comme méthode dela recherche pour réaliser cette recherche grâce son appropriation II Les sources d'information comprennent notre étude et l’expérience des informateurs Nous avons utilisé aussi certains ouvrages partir des sources en ligne et des livres de référence dela bibliothèque car ils sont une source importante qui est utile pour notre étude La consultation des professeurs et autres manuels est la contribution importante pour notre recherche La discussion avec les informateurs dans la conversation quotidienne nous donne plus d'informations et plus de connaissances sur ce sujet La méthode analytique peut être considérée comme la base de l'analyse de l'étude L’échantillon se compose de 200 personnes qui sont sộlectionnộs dune faỗon alộatoire Le questionnaire est rộalisộ avec les Franỗais etlesVietnamiensLes questions choix multiples et des questions ouvertes sont exploitées dans l'enquête Les entretiens, la collecte du courrier, des discussions quotidiennes etles questionnaires sont adoptées afin qu'il puisse aider fournir des connaissances qui peuvent répondre la question : comment et pourquoi il y a des différences et des similarités dans la donnée du prénom d’un enfant dans les différentes cultures Plan du mémoire Notre travail est présenté en trois chapitres : - Le premier chapitre est consacré la construction du cadre théorique dela recherche Dans ce chapitre, nous utilisons des résultats des recherches disponibles et des sources d’informations en ligne élaborer le cadre théorique de notre recherche - Le deuxième chapitre consiste présenter la comparaison entre les noms propres dans deux diffộrentes cultures franỗaise vietnamienne Ici, nous analysons les questionnaires, et fournissons des graphiques et d es tableaux pour ộclaircir lopinion diffộrente du peuple Franỗais et Vietnamien surl’influence du prénom sur sa culture III - Nous présentons dans le troisième chapitre l’influence des facteurs culturels dans la donnée du prénom d’un enfant en France et celui au Vietnam Ce chapitre est construit en se basant surles informations que nous avons collectées et ensuite nous faisons une synthèse pour présenter les facteurs culturels qui influent surla donnée du prénom d’une personne dans chaque culture IV CHAPITRE I CADRE THÉORIQUE I Laculture Définition En philosophie, le mot culture désigne ce qui est différent dela nature, c'est-à-dire ce qui est de l'ordre de l'acquis et non de l'inné Laculture a longtemps été considérée comme un trait caractéristique de l'humanité, qui la distinguait des animaux Mais des travaux récents en éthologie et en primatologie ont montré l'existence de cultures animales En sociologie, laculture est définie comme "ce qui est commun un groupe d'individus" et comme "ce qui le soude" Ainsi, pour une institution internationale comme l'UNESCO : « Dans son sens le plus large, laculture peut aujourd'hui être considérée comme l'ensemble des traits distinctifs, spirituels et matériels, intellectuels et affectifs, qui caractérisent une société ou un groupe social Elle englobe, outre les arts etles lettres, les modes de vie, les droits fondamentaux de l'être humain, les systèmes de valeurs, les traditions etles croyances Ce "réservoir commun" évolue dans le temps et dans les formes des échanges Il se constitue en manières distinctes d'être, de penser, d'agir etde communiquer Laculture régit chaque aspect de notre vie et, comme la plupart des gens, nous n’en sommes pas vraiment conscients Si on vous demandait dela définir, vous avanceriez probablement la musique, la littérature, les arts visuels, l’architecture ou le langage et vous n’auriez pas tort Cependant, vous n’auriez pas entièrement raison non plus En effet, les produits culturels que nous percevons avec nos cinq sens ne sont que les manifestations de ce que signifie vraiment laculture — ce que nous faisons, pensons et ressentons Laculture est enseignée, acquise et partagée — il n’existe pas une culture propre V chacun Et pourtant, laculture n’est pas monolithique — les personnes existent différemment au sein d’une culture Elle est en fait symbolique La signification est attribuée aux comportements, aux mots et aux objets, et cette signification est objectivement arbitraire, et subjectivement logique et rationnelle Une « maison », par exemple, est une structure physique, un concept familial et une référence morale, distincte selon chaque cultureLaculture est cruciale, car elle permet ceux qui partagent une culture semblable de communiquer les uns avec les autres sans avoir besoin de discuter dela signification des choses tout instant Laculture s’acquiert et s’oublie, aussi, malgré son importance, nous sommes généralement inconscients de son influence surla faỗon dont nous percevons le monde et dont nous interagissons dans celui-ci Laculture est importante, car lorsque nous travaillons avec les autres, elle est la fois un recours et un frein dans notre capacité de travailler avec les autres etdeles comprendre Laculture est l'ensemble des connaissances, des savoir-faire, des traditions, des coutumes, propres un groupe humain, une civilisation Elle se transmet socialement, de génération en génération et non par l'héritage génétique, et conditionne en grande partie les comportements individuels Laculture englobe de très larges aspects dela vie en société : techniques utilisées, mœurs, morale, mode de vie, système de valeurs, croyances, rites religieux, organisation dela famille et des communautés villageoises, habillement… Exemples : culture occidentale, culture d'entreprise… On distingue généralement trois grandes formes de manifestation dela culture: l'art, le langage etla technique Dans un sens plus large, le mot culture peut s'appliquer aux animaux sociaux et correspond aux savoirs et pratiques qui se transmettent et se partagent Au niveau individuel, laculture est l'ensemble des connaissances acquises par un être humain, son instruction, son savoir VI Culture individuelle etculture collective En langue franỗaise, le mot culture désigne tout d’abord l’ensemble des connaissances générales d’un individu C’est la seule définition qu’en donne en 1862 le Dictionnaire national de Bescherelle Les connaissances scientifiques y sont présentées comme élément de premier plan C’est ce que nous appelons aujourd’hui la "culture générale" près le milieu du XXe siècle, le terme prend une seconde signification Par exemple, le Petit Larousse de 1980 donne, en plus dela conception individuelle, une conception collective : ensemble des structures sociales, religieuses, etc., des manifestations intellectuelles, artistiques, etc., qui caractérisent une société Le terme peut alors revêtir l’un ou l’autre sens, mais la proximité des domaines d’utilisation de chacun en fait une source d’ambiguïté Il se trouve qu’en langue allemande, la définition delaculture individuelle ou culture générale correspond au mot Bildung, et qu’il existe un autre mot, Kultur, qui correspond un patrimoine social, artistique, éthique appartenant un ensemble d’individus disposant d’une identitộ.Ainsi, ce terme homophone, qui correspond plutụt en franỗais l’une des acceptions de civilisation, et par les échanges d’idées entre la France et l’ llemagne, s’est petit petit amalgamộ avec le sens initial du mot culture en franỗais Cette seconde définition est en train de supplanter l’ancienne, correspondant laculture individuelle Néanmoins, les dictionnaires actuels citent les deux dộfinitions, en plaỗant le plus souvent laculture individuelle en premier Il y a donc actuellement en franỗais deux acceptions différentes pour le mot culture : - laculture individuelle de chacun, construction personnelle de ses connaissances donnant laculture générale ; VII - laculture d'un peuple, l'identité culturelle de ce peuple, laculture collective laquelle on appartient Ces deux acceptions diffèrent en premier lieu par leur composante dynamique : - laculture individuelle comporte une dimension d’élaboration, de construction (le terme Bildung est généralement traduit en éducation), et donc par définition évolutive et individuelle ; - laculture collective correspond une unité fixatrice d’identités, un repère de valeurs relié une histoire, un art parfaitement inséré dans la collectivité ; laculture collective n’évolue que très lentement, sa valeur est au contraire la stabilité figée dans le passé, le rappel l’Histoire C’est dans cette dichotomie que ces deux significations peuvent s’opposer: Laculture collective comporte une composante de rigidité pouvant s’opposer au développement des cultures individuelles, ou pouvant conduire des contrecultures, concept qui est inimaginable avec le sens individuel, la connaissance ne pouvant être que positive La science, toujours en évolution, n’est de ce fait pas raccrochée au concept deculture individuelle, dans les acceptions populaires, alors qu’elle en est une des composantes principales dans la teneur initiale du terme Mais c’est par l’art et l’histoire que les deux concepts se rejoignent Laculture individuelle inclut la connaissance des arts et des cultures, celle des différentes cultures humaines, mais bien évidemment celle affiliée laculture (collective) laquelle l’individu s'apparente C’est le point d’amalgame entre les deux acceptions : laculture (individuelle) est comprise comme connaissance delaculture (collective) dont on dépend Fusionnant ainsi deux acceptions différentes, le terme culture VIII tend actuellement, en France, vers un compromis dans son acception courante, où il désignerait essentiellement des connaissances liées aux arts et l’Histoire, plus ou moins liées une identité ethnique Les deux sens doivent cependant être analysés distinctement : laculture collective etlaculture individuelle se recoupent en réalité, non seulement p ar leur homonymie, mais aussi par la filiation de l'espèce etde l’individu une entité culturelle II Cultureet langage Histoire La langue est probablement, dans les sociétés humaines, ce qui permet le mieux de véhiculer une culture, tant orale qu’écrite C’est ainsi que laculture franỗaise sest dộveloppộe dans lEurope des Lumiốres, en fait essentiellement parce qu’elle était parlée dans plusieurs cours princiốres Cette prộộminence du franỗais ộtait due au rayonnement culturel dela France au XVIIIe siècle, et l’admiration que des souverains étrangers (en Prusse, en Russie…) portaient, tort ou raison, aux souverains franỗais Cette prộộminence avait en rộalitộ ộtộ prộparộe par lộdit de VillersCotterờts, signộ par Franỗois Ier en 1539, qui ộtablissait le franỗais comme langue officielle, c’est-à-dire comme langue de l’administration et du droit (écrit) Puis, au XVIIe siốcle, de grands ộcrivains donnốrent au franỗais classique ses lettres de noblesse La France est probablement l’un des seuls pays au monde où la langue parlée (et officielle) est soutenue par un système d’académies, qui en contrôlent le bon usage L cadộmie franỗaise fut fondộe dans ce sens par Richelieu en 1635 ujourdhui, la langue franỗaise est devenue une langue véhiculaire, porteuse d’un grand nombre d’informations dans des domaines comme le militaire, la finance, la science, et aussi et surtout l’informatique, la plupart IX des langages informatiques étant historiquement formés sur des mots dela langue anglaise Les normes, en particulier comptables (l’informatique étant l’origine dela comptabilité générale), tendent imposer un certain modèle culturel En France, après la Seconde Guerre mondiale, on tendit réagir contre cette forme d’impérialisme linguistique en établissant des liens culturels avec les pays de langue franỗaise dans le monde : la francophonie La protection dela langue franỗaise est aujourd'hui intộgrộe dans le droit franỗais : article dela Constitution de 1958, loi Toubon, etc Le multilinguisme est, au moins officiellement, reconnu dans la politique linguistique de l'Union européenne, comme portant une valeur de diversité culturelle Le langage étant l’un des modes de communication les plus importants (mais pas le seul), on voit appartre des modèles linguistiques de communication fondés surles fonctions du langage Dans le schéma de Jakobson, par exemple, on voit ces concepts culturels liés au message luimême, contenus notamment dans le code de communication La langue, la pensée etlaculture Il ne fait aucun doute que la langue, lacultureetla pensée sont étroitement liés les uns aux autres, l’influencela plus évidente dela langue etdelaculturesurla pensée, c'est que du vocabulaire Un des meilleurs exemples pour illustrer cette relation est l'utilisation de mot pour nommer les personnes en différentes cultures Par conséquent, il est nécessaire d'examiner la relation entre la langue, lacultureetla pensée Les gens qui vivent dans des différentes régions du monde, ont des origines culturelles et utilisent différentes langues La langue etlaculture apparaissent surla surface deux distincts domaines, mais ils ont une relation X BIBLIOGRAPHIE Ouvrages vietnamiens Nguy n Văn Chi n (1992), Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Á, trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội Nguy n Võn Dung, Phng Mai (2009), Civilisation franỗaise, NXB ĐHQG Hà Nội Nguy n Vân Dung (2006), Tìm hiểu văn hóa Pháp – 200 câu hỏi trắc nghiệm, NXB Giáo dục Nguy n Thiện Giáp (2004), Ngôn ngữ học qua văn hóa Nguy n Văn Khang (1999), Ngôn ngữ học xã hội, NXB Giáo dục Hữu Ngọc (2002), Từ điển văn hóa cổ truyền Việt Nam, NXB Th giới Nguy n Quang (2001), Một số vấn đề giao tiếp giao tiếp văn hóa, trường Đại học Ngoại ngữ Đặng Đức Siêu (2004), Cơ sở văn hóa Việt Nam, NXB ĐH Sư phạm Trần Ngọc Thêm (1997), Tìm sắc văn hóa Việt Nam, NXB Thành phố Hồ Chí Minh Ouvrages francais Debbasch C., Ponthier J-M (2000), La sociộtộ franỗaise, Armand Colin Fremont A (2001), Atlas desFranỗais, Autrement et Sciences humaines Guide Michelin (2000), France Nguy n Văn Huyên (1994), La civilisation ancienne du Vietnam, Édition The Gioi Mauchamp N (2004), La France de toujours, CLE International Paul Corinte (1997), La vraie vie des prénoms, Marabout Paul Fabre (1998), Les noms de personnes en France, Paris Nguy n Phú Phong (1996), Le pronom personnel en vietnamien, Édition The Gioi XI Steele R (2002), Civilisation progressive du franỗais, CLE International 10 Nguy n Phú Trọng (2004), Le Vietnam, surla voie du renouveau, Édition The Gioi 11 Weil P (2002), Qu’est-ce quun Franỗais ?, Grasset Sites http://vi.wikipedia.org/wiki/T%C3%AAn_ng%C6%B0%E1%BB%9Di_V i%E1%BB%87t_Nam http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_pr%C3%A9noms_fran%C3%A7ais _et_de_la_francophonie http://www.prenoms.com/ http://www.magicmaman.com/,les-plus-beaux-prenoms-francais-pourvotre-bebe,2094,2188910.asp http://meilleursprenoms.com/site/LesClassiques/LesClassiques.htm http://tainguyenso.vnu.edu.vn/jspui/handle/123456789/9447 http://www.minkowska.com/article.php3?id_article=2358 http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6260.pdf http://www.chuadonghung.com/viet/van-hoa-giao-duc/giao-duc-phatgiao/507-ngon-ngu-viet-the-hien-van-hoa-viet http://www.dattenchocon.org/ http://fr.wikipedia.org/wiki/Pr%C3%A9nom http://www.journaldesfemmes.com/prenoms/prenom/7818/france/ http://prenoms.famili.fr/ http://www.affection.org/prenoms/loi.html http://marie.roca.over-blog.com/article-de-clodowig-a-louis-l-origine-duprenom-des-rois-de-france-97040490.html http://tonprenom.com/france XII ... la relation entre la langue, la culture et la pensée Les gens qui vivent dans des différentes régions du monde, ont des origines culturelles et utilisent différentes langues La langue et la culture. .. aspect de la culture Les prénoms reflètent les croyances et la pensée des gens sur le monde qui les entoure Nous avons décidé de faire une étude sur les prénoms dans la culture vietnamienne et franỗaise... code de communication La langue, la pensée et la culture Il ne fait aucun doute que la langue, la culture et la pensée sont étroitement liés les uns aux autres, l’influence la plus évidente de