1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Trật tự từ trong tiếng Pháp và tiếng Việt

6 264 3

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, T.xxII, Số 3, 2006 trật tự từ tiếng pháp tiếng việt Phan Thị Tình(*) Các trường phái ngôn ngữ vấn đề trật tự từ(*) Tuy nhiên, thời kỳ hưng thịnh trường phái cấu trúc, vấn đề trật tự từ lại bị nhà ngữ pháp cấu trúc lãng quên họ quan tâm đến cách kết hợp hình thức Thế nhưng, ngày nay, người ta thấy việc nghiên cứu ngôn ngữ phải gắn liền với văn vấn đề như: ngữ pháp câu, trật tự thành tố mệnh đề đơn vị văn lại trọng vấn đề trật tự từ nghiên cứu góc độ: cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng Từ kỷ XVII vấn đề trật tự từ gắn với logic chủ đề tranh luận nhà ngữ pháp thời gian dài Trật tự từ nghiên cứu nhiều góc độ: a) Như phương tiện ngữ pháp, nhờ nó, ý nghĩa ngữ pháp thể thứ tự xếp từ câu b) Như đặc trưng loại hình ngôn ngữ theo vai trò trật tự từ có tầm quan trọng khác tuỳ thuộc tính chất loại ngôn ngữ - biến hình hay không biến hình (chẳng hạn ngôn ngữ biến hình có trật tự linh hoạt ngôn ngữ không biến hình.) Trong ngôn ngữ loại (biến hình không biến hình) trật tự từ khác Chẳng hạn ngôn ngữ biến hình tiếng Pháp qui tắc trật tự từ có phần nghiêm ngặt tiếng La Tinh Tuy nhiên, trật tự từ tính phổ quát, không tuân thủ qui tắc logic Do mà trật tự chủ ngữ + động từ + bổ ngữ số loại trật tự thường gặp mà Như vậy, trật tự từ nghiên cứu phương tiện đa chức năng, có nghĩa xem xét góc độ cú pháp, góc độ ngữ nghĩa ngữ dụng Trong viết theo cách tiếp cận này, theo chức khác trật tự từ xem xét ba bình diện: cú pháp, ngữ nghĩa, ngữ dụng câu tiếng Pháp tiếng Việt Cú pháp trật tự từ Cú pháp tất phương tiện cho phép ta tổ chức phát ngôn, gắn cho từ chức để thể mối quan hệ từ Trật tự từ nét đặc trưng cú pháp Trật tự từ cho phép xác định chức yếu tố ngôn ngữ câu(1) c) Trật tự từ nghiên cứu góc độ ngôn ngữ học tâm lý: ngành trọng đến vai trò nhân tố ngôn ngữ ảnh hưởng tới trình hiểu tạo lời nói Chẳng hạn, dựa vào vị trí có tính kinh ®iĨn cđa mét sè tõ c©u, mét (1) Xin lưu ý viết nghiên cứu trật tự từ cấp độ từ câu trở lên không xem xét đơn vị cÊp ®é có kiĨu nh­: Sa sale gueule/ Sa gueule sale (Bé mỈt bÈn thØu cđa nã/MỈt nã bÈn) Ses propres mains/Ses mains propres (Tù tay nã/Tay s¹ch cđa nã) (*) PGS.TS., Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa Pháp, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội 38 39 Trật tự từ tiếng Pháp tiếng Việt từ từ que tiếng Pháp, đứng đầu câu, từ để hỏi (trong câu hỏi, ví dụ 1) dứt khoát phải từ dùng để đưa vào mệnh đề làm chủ ngữ (vÝ dơ 2), hay mét c©u mƯnh lƯnh (vÝ dơ 3) Que se passe-t-il?(Cã chun g× vËy) ; Que fais-tu là? (Cậu làm đấy?) Quil a échoué au concours (cela) me m’Ðtonne pas, il ne s’est pas du tout préparé pour cette épreuve (Tôi không ngạc nhiên trượt có chuẩn bị thi đâu.) Quil vienne me voir tout de suite!(Bảo đến gặp ngay) Hơn nữa, trật tự yếu tố câu thông báo thường là: chủ ngữ + động từ + bổ ngữ vậy, ngữ đoạn danh từ tự Paul câu Marie câu coi chủ ngữ câu: Paul trahit Marie (Paul phản bội Marie) 4.’ Marie trahit Paul (Marie ph¶n béi Paul) (Trõ mét số trường hợp ngữ đoạn danh từ làm chức bổ ngữ tình như: Le matin/ le dimanche/ chaque jour, il va au bureau µ heures (Mỗi buổi sáng/ chủ nhật/ ngày làm lúc giờ) cấu trúc quel + danh tõ) Qua hai vÝ dơ vµ 4’ ta thấy câu Paul chủ ngữ biểu thị chủ thể hành động trahit Marie bổ ngữ biểu thị đối tượng hành động câu việc hoán đổi vị trí hai từ Paul Marie hai câu mà chức cú pháp chúng bị Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 3, 2006 đảo ngược Marie trở thành chủ ngữ Paul thành bổ ngữ Một số quan hệ khác thay đổi vị trí thay đổi Chẳng hạn, ta xét quan hệ chủ ngữ, vị ngữ câu có động từ être (là) thuộc ngữ nhóm danh từ còng thay ®ỉi: Bordeaux est le chef lieu de lAquitaine (Bordeaux tỉnh lỵ vùng Aquitaine) Le chef lieu de lAquitaine est Bordeaux (Tỉnh lỵ vùng Aquitaine Bordeaux) Trật tự từ với ngữ điệu văn nói dấu chấm câu văn viết giúp ta phân loại câu theo mục đích phát ngôn: tường thuật, nghi vấn, hay cảm thán Il est sot (Nó ngốc) Câu tường thuật-ngữ điệu xuống Il est sot? (Nó ngốc à?) Câu nghi vấn- ngữ ®iƯu lªn ë ci tõ sot Il est sot! (Nó ngốc quá!) Câu cảm thán-ngữ điệu nhấn từ động từ lên dần đến cuối câu) Trật tự từ cho phép phân biệt câu trần thuật với câu mệnh lệnh Marie le lui donnes (Marie đưa cho nó): Câu trần thuật Donne-le lui! (Đưa ®ã cho nã ®i!) TrËt tù nµy chØ cã thĨ xuất câu mệnh lệnh khẳng định Trong tiếng Pháp, trật tự từ cho phép ta phân biệt hình thức mệnh đề chèn với mệnh đề khác: 11 Je viendrai dit Pierre (dit-il) 40 Phan Thị Tình Ngữ nghĩa trật tự từ Trong tiếng Pháp tiếng Việt, chức khu biệt nghÜa cđa trËt tù tõ th­êng ®i kÌm víi chøc cú pháp Như ta thấy phần trên, ta thay đổi vị trí từ câu, chức chúng thay ®ỉi mµ ®ång thêi quan hƯ nghÜa còng lµm thay đổi Chẳng hạn trường hựp ví dụ Tuy nhiên ta thay đổi trật tự cụm tự trật tự mệnh đề câu phức, chủ yếu ta làm thay đổi nghĩa Chẳng hạn, tuồng cổ, lý hai anh phải thay phiên canh đêm Thế có anh khôn ngoan sư dơng trËt tù tõ ®Ĩ ®ïn ®Èy viƯc cho đồng nghiệp ngủ suốt đêm: 12 Canh mét, canh hai, anh canh, t«i ngđ 12’ Canh ba, canh bốn, ngủ, anh canh Trong trường hợp ®©y, ng­êi ®øng ph©n vai ®· khÐo lÐo ®ỉi vị trí hai mệnh đề coi ®ỉi g¸c cho ng­êi Trong tiÕng Ph¸p cã mét số trạng từ thay đổi vị trí câu nghĩa thay đổi: 13 Naturellement, il est mort (Dĩ nhiên ông chết rồi) 13 Il est mort naturellement (Ông chết tự nhiên) Tương tự vËy ta cã: 14 Mªme le professeur ne comprend pas ce texte (Thậm chí thầy giáo không hiểu này) 14 Le professeur même ne comprend pas ce texte (Chính thầy giáo không hiểu này) 14 Le professeur ne comprend même pas ce texte (Cả thầy giáo không hiểu) Thay đổi trật tự từ có tác dụng nhấn mạnh: 15 Cest toi- même qui las dit (Chính cậu nói điều ®ã ®Êy nhÐ) 15’ Tu l’as dit toi-mªme (Tù cËu nói điều đó) Đối với tiếng Pháp, câu hỏi có từ để hỏi, ta thay đổi vị trí từ để hỏi cấp độ ngôn ngữ thay đổi 16 Quand pars-tu? (Khi cậu đi?) Văn phong chuẩn mực 16 Tu pars quand? (Khi cậu đi?) Văn phong suồng sã Thế tiếng Việt, việc thay đổi vị trí từ để hỏi câu hỏi sau lại có chức khu biệt thời gian khu biệt cấp độ ngôn ngữ tiếng Pháp: 17 Anh đến bao giờ? (Anh đến, anh có mặt đây)- Quand est-ce que vous êtes venu? 17 Bao anh đến? (Anh chưa đến, anh chưa có mặt đây) - Quand est-ce que vous viendrez? Trong tiÕng Ph¸p, ng­êi ta nghiên cứu sâu mối quan hệ trật tự từ cấu trúc ngữ nghĩa số động từ, danh từ, trạng từ số loại câu Ví dụ câu thông báo ta thấy trật tự vị ngữ + chủ ngữ trường hợp sau: Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Sè 3, 2006 41 TrËt tù tõ tiÕng Ph¸p tiếng Việt Động từ mang sắc thái tồn tại, phương thức tồn (venir, arriver, rester, với cấu trúc il vô nhân xưng (il existe, il manque) 19 IL existe des solutions (Có giải pháp cho vÊn ®Ị) 20 Il manque deux pages (ThiÕu hai trang) Động từ mang ý nghĩa vận động trình mà người ta dùng để thể chuyển đổi tách biệt rõ ràng: 21 Le soir tombe Se lÌve un tout petit vent qu’on nattendait pas (Màn đêm buông xuống Bỗng lên gió nhẹ mà người ta không mong đợi) Khi câu bắt đầu từ như: trạng từ nèi logic (aussi, ainsi ), tõ nèi dïng lËp luận (à plus forte raison, de même, encore, tout au plus) từ tình thái (sans doute, peut-être) trạng từ thời gian nơi chốn kèm với động từ sắc thái, (alors, bien tôt, dabord, ensuite, puis, enfin, ici, lµ, dehors, dedans, ailleurs…) 22… Au pied de la terre, dans une anse caillouteuse, miroitaient les toits rouges de la ville de Santa Cruz…(D­íi ®Êt mét thung lũng nhấp nhô phiến đá, lấp lánh mái ngói thành phố Santa Cruz Trong ví dụ: 19, 20, 21, 22 phần gạch chân chủ ngữ đứng sau động từ có yếu tè kĨ trªn chi phèi hiƯn qua cÊu tróc cđa mệnh đề thông báo bản, phần thứ hai thông tin phương diện kiện người nói coi quan trọng, cần phải ý tình giao tiếp cụ thể Thông tin gọi thông tin thực (dictum) Việc xếp tổ chức thông tin thực hai bình diện qui định: 4.1 Bình diện thứ Bình diện bao gồm yếu tố ngữ dụng tỉ chøc th«ng tin (viƯc lùa chän th«ng tin dùa cần diễn đạt mục đích muốn đạt người nói) Tóm lại việc xếp thông tin thực phụ thuộc vào chiến lược phát ngôn người nói Có nhiều lược phát ngôn có mà Garde-Tamine J Pelliza M-A La construction du texte de la grammaire au style 1998 gọi tiêu điểm phát ngôn (focus) nhấn mạnh (emphrase) Tiêu điểm thông tin mà người phát ngôn đưa Bình thường, cung cấp thông tin ta phải dựa vào thông tin cũ biết thêm vào chi tiết Do đưa phát ngôn dù bình thường Chó sủa giả định mét sù tháa thn tr­íc vỊ th©n thÕ cđa chó (chó nào? chó nhà ai?) thông tin bình thường lại ngữ cảnh việc sủa thay vị im lặng Một ví dụ khác: Ngữ dụng trật tự tõ 18 Le printemps, en Bretagne, est plus doux qu’aux environs de Paris et fleurit trois semaines plus t«t Khi phân tích thông tin người ta thấy nội dung thông tin có chứa hai phần: Thông tin kiện (modus) thể Câu 18 lưu ý ta thông tin đặc biệt đặc điểm mùa xuân vùng Bretagne Và vậy, người Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 3, 2006 42 nói sử dụng vị trí đầu câu yếu tố để nhấn mạnh vào thông tin thông tin bật Trong hướng phát triển tự nhiên câu trước hết đưa thông tin cũ sở thêm thông tin Nhấn mạnh: Khi dùng phương tiện người phát ngôn quan tâm đến ảnh hưởng phát ngôn mà tạo người nghe người đọc mà muốn thu hút ý vào yếu tố văn bản, yếu tố thông tin thông tin cũ Các phương tiện là: Ce qui… c’est, Ce que… c’est, C’est… que, C’est… qui, Lui, il; Moi, je chuyển dịch bổ ngữ lên đầu câu cuối câu 23 Ce quil faut faire maintenant, c’est de se taire et d’attendre Trong c©u 23 thông tin cest de se taire et dattendre Phần gạch chân, cấu trúc nhấn mạnh, tạo tương phản thông tin cũ thông tin 4.2 Bình diện thứ hai Tính tình thái ngôn ngữ thể tình giao tiếp, người phát chuyển tải thông tin, chuyển tải kiện thông qua đánh giá, nhận xét Như tình thái cách thể đánh giá chủ quan người nói Muốn đạt mục đích thay đổi nội dung mệnh đề (dictum), người nói chuyển đổi vị trí yếu tố mệnh đề (modum) Chẳng hạn để thể mức độ tin vào thông tin, tõ néi dung mƯnh ®Ị: [Sans doute (Jean avoir raison)] ta cã c¸c cÊu tróc sau: 24 Jean a raison, sans doute (Jean đúng, 25 Jean na-t-il pas raison? (Jean mà à?) Phan Thị Tình 26 Sans doute, Jean a-t-il raison (Cã lÏ Jean cã lý) 27 Je ne doute pas que Jean ait raison (T«i Jean có lý) Qua viết ta thấy, tiếng Pháp tiếng Việt có trật tự từ câu sở giống Đó trật tự Chủ ngữ + vị ngữ Nếu thay đổi trật tự làm thay đổi chức cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng câu, văn Hơn nữa, người phát ngôn tùy tiện thay đổi trật tự yếu tố câu mà phải tính đến khả kết hợp yếu tố, đến nghĩa chúng như: động từ hành động hay trạng thái, tồn hay hướng chuyển động Người phát ngôn phải dựa vào thái độ, tình cảm nội dung thông tin Tóm lại hai ngôn ngữ trật tự từ nghiên cứu mặt chức cú pháp người ta phân tích phát ngôn phương diện hình thức Khi phân tích phát ngôn phương diện néi dung ng­êi ta chó träng ®Õn trËt tù tõ vai trò biểu đạt thông tin vật thông tin thực Nếu phân tích phát ngôn theo hướng ngữ dụng người ta trọng đến vai trò trật tự từ việc nêu tiêu điểm (quan hệ thông tin cũ- mới) vai trò nhấn mạnh, vai trò thể tình thái ý nghĩa Có nét khác biệt trật tự từ tiếng Việt tiếng Pháp câu hỏi có từ ®Ĩ hái nh­ tõ bao giê (quand) tiÕng Ph¸p thay đổi vị trí từ này(đầu câu cuối câu) cấp độ ngôn ngữ thay đổi (văn phong bình dân chuẩn mực) Trong tiếng Việt trật tự thay đổi làm thay đổi logic thời gian ví dụ 17 17` Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 3, 2006 43 Trật tự từ tiếng Pháp tiếng Việt Tài liƯu tham kh¶o Gardes-Tamine, J., Pellizza, M-A., La construction du texte, de la grammairele au style, Paris, Armand Colin, 1998 Guimier, cl & al., 1001 circonstants, PUF de Caen, 1993 Le Goffic, P., Grammaire de la phrase franỗaise, Hachette Supérieur 1993 Phan Thi Tinh, La phrase franỗaise, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2005 Riegel, M., Grammaire méthodique du franỗais, PUF, 1994 Tomassone.R., Pour enseigner la grammaire, Delagrave, 1998 Wilmet, M., Grammaire critique du franỗais, Paris, Duculot, 2003, ème édition Yaguello, M., Alice au pays du langage-Pour compendre la linguistique, Seuil, 1981 Lý Toàn Thắng, Lý thuyết trật tự từ cú pháp, NXB Đại học Quốc gia Hà Néi, 2004 VNU JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.xXII, n03, 2006 the order of words in french and vietnamese Assoc.Prof.Dr Phan Thi Tinh Department of French Language and Culture College of Foreign Language - VNU The issue of the order of words has been researched for a long time in the way of logic and rhetotic The order of words has been also studied as a specific characteristics of type of language in the way of syntax, semantics and lately in the way of pragmatics It plays a role in showing the focus emphasized and expressing the modality T¹p chÝ Khoa học ĐHQGHN, Ngoại ngữ, T.XXII, Số 3, 2006 ...39 Trật tự từ tiếng Pháp tiếng Việt từ từ que tiếng Pháp, đứng đầu câu, từ để hỏi (trong câu hỏi, ví dụ 1) dứt khoát phải từ dùng để đưa vào mệnh đề làm chủ ngữ (ví dơ... định Trong tiếng Pháp, trật tự từ cho phép ta phân biệt hình thức mệnh đề chèn với mệnh đề khác: 11 Je viendrai dit Pierre (dit-il) 40 Phan Thị Tình Ngữ nghĩa trật tự từ Trong tiếng Pháp tiếng Việt, ... Jean cã lý) Qua bµi viÕt nµy ta thÊy, tiếng Pháp tiếng Việt có trật tự từ câu sở giống Đó trật tự Chủ ngữ + vị ngữ Nếu thay đổi trật tự làm thay đổi chức cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng câu, văn Hơn

Ngày đăng: 14/12/2017, 18:17

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN