1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản)

12 470 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 1,41 MB

Nội dung

Tuần 17. Đọc thêm: Khe chim kêu (Điểu minh giản) tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về...

(Điểu minh giản) Vương I Giới thiệu chung: Tác giả:  Vương Duy, tự Ma Cật - Đa tài , 21 tuổi đỗ tiến sĩ - 30 tuổi, vợ mất, ông sống yên tĩnh với chức quan văn nhàn hạ, gảy đàn ,thổi sáo, làm thơ Mỗi bãi triều về, ơng “đốt hương ngồi mình, tụng niệm kinh Phật” - Người đời gọi ông “Thi Phật” - Vương Duy còn nhạc sĩ, nhà thư pháp, đặc biệt họa sĩ tiếng (701-761) • Tơ Đơng Pha đời Tống viết Vương Duy có câu: " 味味味味味 , 味味味 味 ; 味味味味味 , 味味味味 " (vị Ma Cật chi thi, thi trung hữu họa; quan Ma Cật chi họa, họa trung hữu thi), dịch nghĩa: Thưởng thức thơ Ma Cật, thơ có hoạ đồ; ngắm họa đồ Ma Cật, họa đồ có Tác phẩm: - Thơ ông để lại 400 - Thơ sơn thủy, điền viên chiếm đa số - Mô tả sống nông thôn yên tĩnh, người nhàn nhã, lời thơ thấm nhuần cái tâm tịnh đạo Phật phong thái vô vi, nhàn tản Lão Trang Thạch Đào (16421707), Đối thoại hai hoa (1694) Bài thơ tả hoa mộc lan nở rụng núi 3 Một số họa: Sông núi tuyết tan – Vương Duy (Wang Wei) Tranh phong cảnh của họa sĩ Vương Duy Bức tranh thủy mặc thể hiện sự ung dung tự tại của bậc quân tử thời xưa – họa sĩ Vương Duy Bản tiếng II Hán Đọc Vương Duy - 味味 văn bản 鳥鳥鳥 味味味味味味 味味味味味味 味味味味味味 味味味味味味 Bản thư họa viết tay Xuân Như CLB Tri thức Thư Pháp • Phiên âm: Nhân nhàn quế hoa lạc, Dạ tĩnh xuân sơn không Nguyệt xuất kinh sơn điều, Thời minh giản trung • Dịch nghĩa: Ngươi nhàn, hoa quế rụng, Đêm yên tĩnh, non xuân vắng không Trăng lên làm chim núi giật mình, Thỉnh thoảng cất tiếng kêu khe suối Dịch thơ • Bản dịch thứ nhất: Người nhàn hoa quế nhẹ rơi, Đêm xuân lặng ngắt trái đồi vắng Trăng lên, chim núi giật mình, Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi • Bản dịch thứ hai: NGƠ TẤT TỐ dịch Ngươi nhàn hoa quế rụng, Đêm xuân núi vắng teo Trăng lên chim núi hãi, Dưới khe kêu TƯƠNG ... chim núi giật mình, Tiếng kêu thủng thẳng đưa quanh khe đồi • Bản dịch thứ hai: NGÔ TẤT TỐ dịch Ngươi nhàn hoa quế rụng, Đêm xuân núi vắng teo Trăng lên chim núi hãi, Dưới khe kêu. .. kinh sơn điều, Thời minh giản trung • Dịch nghĩa: Ngươi nhàn, hoa quế rụng, Đêm yên tĩnh, non xuân vắng không Trăng lên làm chim núi giật mình, Thỉnh thoảng cất tiếng kêu khe suối Dịch thơ

Ngày đăng: 12/12/2017, 18:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w