DSpace at VNU: Bàn về tầng lớp của âm Hán Việt

11 129 0
DSpace at VNU: Bàn về tầng lớp của âm Hán Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DSpace at VNU: Bàn về tầng lớp của âm Hán Việt tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về t...

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 94-104 Bàn tầng lớp âm Hán Việt1 Nguyễn Đình Hiền* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 23 tháng 10 năm 2015 Chỉnh sửa ngày 01 tháng 06 năm 2016; Chấp nhận đăng ngày 29 tháng 08 năm 2016 Tóm tắt: Trong lịch sử, Việt Nam Trung Quốc trải qua trình giao lưu tiếp xúc mặt kinh tế, trị, văn hóa Âm Hán Việt (sau viết tắt HV) sản phẩm tiếp xúc giao lưu thể lĩnh vực ngơn ngữ Âm HV có giá trị lớn việc nghiên cứu tiếng Hán tiếng Việt, song đến vấn đề tầng lớp âm HV chưa làm rõ Trong viết này, vấn đề tồn cách phân tầng người trước Tiếp đó, vào trục thời gian chia âm HV thành âm HV thượng cổ, âm HV trung cổ, âm HV cận đại Sau cùng, chứng minh âm HV Việt hóa phần âm HV thượng cổ, âm HV trung cổ biến đổi thành quan điểm nhiều học giả Từ khóa: Âm HV, âm HV cổ, âm HV Việt hóa, tầng lớp, biến đổi ngữ âm Việt hóa) Quan điểm nhiều học giả đồng ý, có học giả thay đổi thuật ngữ song nội hàm thuật ngữ khơng thay đổi, ví dụ, Đàm Trí Từ [2] dùng thuật ngữ “âm HV cổ, âm HV, âm HV Việt hóa” Để tiện trình bày, chúng tơi tạm dùng thuật ngữ này, thuật ngữ giới học thuật Việt Nam thường xuyên sử dụng Âm HV truyền vào Việt Nam thông qua hệ thống chữ Hán Các vương triều Việt quy định chữ Hán, âm HV nội dung thi cử, văn nhân sỹ phu thời kỳ phải học chữ Hán âm đọc chúng (âm HV) Chính vậy, việc xác định âm HV chữ Hán khơng phải khó Âm HV cổ âm HV Việt hóa hồn tồn khác, chúng khơng ghi chép thư tịch cổ, người Việt ta khơng coi chúng âm đọc vay mượn nữa, chúng hồn tồn hòa nhập vào vốn từ Việt Vì vậy, phân biệt âm HV Dẫn nhập∗1 Trong trình phát triển lâu dài mình, tiếng Việt thời kỳ mượn số từ ngữ tiếng Hán Những từ ngữ phản ánh diện mạo ngữ âm tiếng Hán thời kỳ khác Sau mượn vào tiếng Việt, ngữ âm chúng có thay đổi định theo quy luật biến đổi ngữ âm tiếng Việt Chính vậy, diện mạo âm HV tương đối phức tạp, tầng lớp chúng trở thành vấn đề khó xác định Giáo sư Vương Lực [1] chia thành tầng lớp: HV ngữ, cổ HV ngữ, Hán Ngữ Việt hóa (có thể dịch âm HV, âm HV cổ âm HV _ ∗ ĐT: 84-904244708 Email: hienac@yahoo.com Nghiên cứu tài trợ Quỹ Sunwah (Sunwah Foundation) đề tài mã số US.16.03 94 95 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 94-104 cổ âm HV Việt hóa điều tương đối khó, Giáo sư Vương Lực [1] rằng: “Do tính chất chúng giống nhau, có lúc khó phân biệt Hơn nữa, khó phân biệt chúng với chữ Việt.” Có quan điểm khác việc xác định âm đọc âm HV cổ hay âm HV Việt hóa, ví dụ mặt mẫu: 剑 急 阁 黄 回 本 板 方 妇 力 龙 kiếm cấp hoàng hồi bổn phương phụ lực long gươm gấp gác vàng vốn ván vuông vợ sức rồng Đối với âm dòng thứ 2, ý kiến học giả tương đối thống nhất, cho chúng âm HV, song với âm đọc dòng thứ 3, ý kiến học giả khác Vương Lực [1], Nguyễn Tài Cẩn [3] cho “gươm, gấp, gác” âm HV Việt hóa, Âu Dương Giác Á [4] lại cho chúng âm HV cổ (thuật ngữ Âu Dương Giác Á “từ âm”) Vương Lực cho “vàng, về, vốn, ván, vng, vợ” âm HV Việt hóa, Âu Dương Giác Á cho chúng âm HV cổ Vương Lực cho “sức, rồng” âm HV Việt hóa, Phan Ngộ Vân [5] cho chúng âm HV cổ Về mặt vận mẫu có ý kiến khác nhau, xem ví dụ sau: 边 殿 节 炼 莲 寄 时 理 户 炉 住 虑 biên điện tiết luyện liên kí lí hộ lô trú lự bên đền tết rèn sen gởi thời lẽ họ lò trọ lo Đối với âm dòng thứ 2, học giả cho chúng âm HV, song với âm đọc dòng thứ 3, ý kiến học giả khác Giáo sư Vương Lực cho âm “bên, đền, tết, rèn, sen” âm HV Việt hóa, quan điểm Giáo sư Phan Ngộ Vân lại hoàn toàn ngược lại, ông cho chúng âm HV cổ Vương Lực cho “gởi, thời, lẽ, họ, lò, trọ, lo” âm HV Việt hóa, Âu Dương Giác Á lại cho chúng âm HV cổ Không vậy, học giả xử lý âm đọc có mâu thuẫn, có lúc cho âm HV cổ, có lúc lại cho âm HV Việt hóa Ví dụ, Vương Lực [1: 784785] nhìn từ góc độ điệu cho “ dời, mày” đọc dương bình (thanh huyền) âm HV cổ, song nhìn từ góc độ vận mẫu ơng lại cho âm đọc âm HV Việt hóa [1: 791] Nhìn từ góc độ âm cuối, ông [1: 782] cho “ dừng, giêng” âm HV cổ, song nhìn từ góc độ mẫu, ơng lại cho 移 眉 停 正 chúng âm HV Việt hóa [1: 788] Nhìn từ góc độ âm chính, ơng [1: 777] cho “ vẽ” âm HV cổ, song nhìn từ góc độ mẫu, ơng lại cho âm đọc âm HV Việt hóa [1: 788] Tại có mâu thuẫn này? Cùng âm đọc lại xếp vào tầng lớp khác nhau, điều chứng tỏ cách phân chia tầng lớp học giả có vấn đề Dưới đây, nguyên nhân đồng thời đưa cách phân chia tầng lớp 画 Ngun nhân Chúng tơi cho có ngun nhân đưa đến mâu thuẫn đây: 1) Phương pháp phân chia tầng lớp Giáo sư Vương Lực có nhược điểm; 2) Lẫn lộn biến đổi ngữ âm tầng lớp; 3) Các học giả có quan điểm khác biến đổi ngữ âm Sau đây, chúng tơi giải thích rõ ngun nhân 96 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 2.1 Nhược điểm cách phân tầng Vương Lực Giáo sư Vương Lực chia thành tầng lớp: âm HV, âm HV cổ âm HV Việt hóa Ơng cho rằng: “âm HV cổ số âm đọc truyền vào ngữ tiếng Việt vào khoảng trước thời Trung Đường, chữ Hán chưa truyền nhiều vào Việt Nam Chúng hình thức ngơn ngữ cổ âm HV Ngược lại với âm HV cổ, âm HV Việt hóa âm đọc hình thành sau hệ thống âm HV truyền vào Việt Nam.” [1: 770] Theo cách phân tầng Giáo sư Vương, khác biệt âm HV cổ âm HV thời gian truyền vào Việt Nam Âm HV cổ truyền vào Việt Nam trước thời Trung Đường, âm HV âm đọc chữ Hán truyền vào Việt Nam cách hệ thống từ thời Trung Đường trở sau (Giáo sư Vương không đề cập đến mốc thời gian cuối) Định nghĩa âm HV Việt hóa Giáo sư Vương khơng rõ ràng, âm HV Việt hóa truyền vào Việt Nam sau “hệ thống âm HV truyền vào Việt Nam”, hay hệ thống âm HV truyền vào Việt Nam sau biến đổi thành Theo ví dụ Giáo sư Vương, âm HV Việt hóa hệ thống âm HV truyền vào Việt Nam sau biến đổi thành Như vậy, để phân chia tầng lớp Giáo sư Vương Lực dựa vào tiêu chí khác nhau: tiêu chí mặt thời gian, tiêu chí biến đổi ngữ âm Trong cách phân tầng Giáo sư Vương thiếu âm đọc truyền vào Việt Nam từ tiếng Hán sau hệ thống âm HV hình thành 2.2 Lẫn lộn biến đổi ngữ âm tầng lớp Âm HV âm đọc truyền vào Việt Nam cách hệ thống thông qua chữ Hán Mỗi chữ Hán có âm đọc riêng A C1V1C’1 mình, vậy, chữ Hán có âm đọc âm đọc âm HV, chữ Hán có nhiều âm đọc (những âm đọc có quan hệ với mặt ngữ âm ngữ nghĩa) âm đọc đó, có âm đọc âm HV, âm đọc lại âm HV cổ âm HV Việt hóa Để xác định âm đọc âm HV cổ hay âm HV Việt hóa, cách làm xưa học giả đem đặc điểm ngữ âm mặt mẫu, vận mẫu hay điệu âm đọc so sánh với âm HV, đặc điểm ngữ âm âm đọc sớm âm HV âm đọc âm HV cổ, đặc điểm ngữ âm âm đọc muộn âm HV âm đọc âm HV Việt hóa Khách quan mà nói, phương pháp có giá trị định việc phát quy luật biến đổi ngữ âm Song phương pháp thích hợp với ngơn ngữ có tầng lớp đơn nhất, âm HV âm HV cổ biến đổi thành, âm HV lại biến đổi thành âm HV Việt hóa, phương pháp hồn tồn thực Song thật vậy, tiếng Việt thời đại có tiếp xúc định với tiếng Hán, âm HV cổ âm HV truyền vào Việt Nam vào thời điểm khác nhau, sau vào tiếng Việt, chúng trải qua biến đổi giống khác Thông thường, đặc điểm ngữ âm âm HV cổ cũ âm HV, song có ngoại lệ, từ có âm đọc âm HV cổ hòa vào lớp từ Việt, người Việt ta khơng coi chúng từ ngữ vay mượn nữa, vậy, có số quy luật biến đổi ngữ âm xảy phạm vi ngữ âm từ Việt (bao gồm âm HV cổ) không xảy phạm vi ngữ âm từ HV Điều làm cho, nhìn bề mặt, có số đặc điểm ngữ âm âm HV cổ đặc điểm ngữ âm âm HV Có thể rõ qua sơ đồ sau (trong C mẫu, V vận mẫu, C’ âm cuối): B C C1V2C’2 C1V2C’2 C1V1C’1 C2V1C’1 (thời gian) 97 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 Giả sử thời điểm A, tiếng Việt mượn âm C1V1C’1 tiếng Hán Đến thời điểm B, tiếng Hán, âm biến đổi thành C1V2C’2, tiếng Việt khơng có thay đổi, thời điểm tiếng Việt lại mượn âm C1V2C’2 tiếng Hán Đến thời điểm C, C1V2C’2 không thay đổi, C1V1C’1 biến đổi thành C2V1C’1 Như vậy, tiếng Việt, chữ Hán có hai âm đọc C1V2C’2 C2V1C’1 Nếu nhìn từ góc độ mẫu, C2V1C’1 có đặc điểm ngữ âm C1V2C’2, nhìn từ góc độ vận mẫu, C2V1C’1 có đặc điểm ngữ âm sớm C1V2C’2 Đây nguyên nhân Giáo sư Vương Lực lúc cho “ dời, mày, dừng, giêng, vẽ” âm HV cổ, lúc lại cho chúng âm HV Việt hóa 停 正 画 移 眉 2.3 Quan điểm biến đổi ngữ âm học giả không giống Ý kiến học giả biến đổi ngữ âm khơng hồn tồn giống nhau, chí trái ngược Vì vậy, âm đọc, có học giả xếp vào âm HV cổ, có học giả lại cho âm HV Việt hóa Giáo sư Vương Lực cho vận tứ đẳng vốn có giới âm [i], âm “bên, đền, tết, rèn, sen” giới âm [i] bị rụng mất, nên chúng âm HV Việt hóa Giáo sư Phan Ngộ Vân lại cho vận tứ đẳng vốn khơng có giới âm [i], giới âm [i] sau có, vậy, âm “bên, đền, tết, rèn, sen” âm HV cổ Ví dụ mẫu “sức, rồng”, Vương Lực cho âm âm HV Việt hóa, ngược lại Phan Ngộ Vân lại cho chúng âm HV cổ Ý kiến biến đổi ngữ âm học giả khơng giống nhau, có ảnh hưởng định việc xếp loại số âm, song ảnh hưởng không nhiều phân chia tầng lớp Do vậy, trọng tâm thảo luận viết Tầng lớp âm HV Việt hóa Trên đây, bình diện, Giáo sư Vương Lực vào hai tiêu chí khác thời gian biến đổi ngữ âm để phân tầng âm đọc chữ Hán, vậy, kết phân tầng Giáo sư (âm HV, âm HV cổ, âm HV Việt hóa) khơng hợp lý Để giải vấn đề này, cho nên phân tầng âm đọc chữ Hán theo trục thời gian Âm đọc chữ Hán tiếng Việt phân thành tầng lớp: âm HV thượng cổ, âm HV trung cổ, âm HV cận đại (hoặc âm HV cổ, âm HV, âm HV cận đại) Căn vào tình hình cụ thể loại lại chia thành nhiều loại nhỏ khác Âm HV cận đại âm đọc tiếng Hán phương ngôn Hán, truyền vào Việt Nam sau âm HV trung cổ hình thành Âm HV trung cổ kết tiếp xúc toàn diện tiếng Việt tiếng Hán; sau hình thành, chúng có ảnh hưởng lớn, nhiều từ tiếng Hán sau truyền vào Việt Nam đọc âm HV trung cổ Song, theo nghiên cứu Giáo sư Nguyễn Tài Cẩn [3: 43-93] “Cao thượng ngọc hoàng bổn hạnh tập kinh âm thích”, sau kỷ thứ 10 có tiếp xúc tiếng Việt tiếng Hán, ví dụ chữ “ ” tiếng Việt có hai âm đọc “phạm, phạn”, “phạm” âm HV trung cổ “phạn” có lẽ âm HV cận đại Ngồi ra, nay, Thành phố Hồ Chí Minh có nhiều Hoa kiều đến từ Quảng Đông, Quảng Tây Một số từ ngữ ngơn ngữ họ nói tiếng Việt hấp thu như: sủi cảo ( ), bò bía ( ), ngẩu pín ( ), lạp xường ( ), xì dầu ( ), vằn thắn ( )…[6] Âm đọc từ ngữ xếp vào âm HV cận đại Âm HV cận đại cần nghiên cứu sâu Trong phân tầng chúng tơi khơng có âm HV Việt hóa, âm HV Việt hóa thuộc âm HV thượng cổ, âm HV trung cổ hay âm HV cận đại? Giáo sư Vương Lực cho âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành Đàm Trí Từ có quan điểm vậy: “Trong âm HV, có số âm tiếp tục Việt hóa, 梵 薄饼 豆油 牛柄 云吞 水饺 拉长 98 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 âm đọc chúng ngày khác xa âm đọc chữ Hán, người bình thường khó nhận chúng mượn từ tiếng Hán, có người hiểu sâu âm vận học đưa phán đoán vào đối ứng mẫu, vận mẫu Những âm đọc này, Vương Lực gọi Hán Ngữ Việt hóa Chúng tơi gọi âm HV Việt hóa.” [2] Chúng tơi cho cần xem xét lại quan điểm học giả tầng lớp âm HV Việt hóa Theo chúng tơi, âm HV Việt hóa âm HV thượng cổ (thuật ngữ học giả âm HV cổ) biến đổi thành, âm HV trung cổ (thuật ngữ học giả âm HV) biến đổi thành Âm HV Việt hóa phận âm HV thượng cổ Quan điểm dựa sau: Nếu âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành âm HV trung cổ tương ứng khơng Song thật khơng phải vậy, tất chữ có âm HV Việt hóa có âm HV trung cổ, xem ví dụ đây: âm môi 本 板 壁 譬 补 破 方 妇 拜 边 HV trung cổ bổn bích thí bổ phá phương phụ bái biên HV Việt hóa vốn ván vách ví vá vỡ vng vợ vái ven mẫu Hạp 划 画 祸 镬 回 完 丸 和 黄 虹 HV trung cổ hoạch họa họa hoạch hồi hồn hồn hòa hồng hồng HV Việt hóa vạch vẽ vạ vạc vẹn viên vàng vồng mẫu Kiến HV trung cổ HV Việt hóa 镜 kính gương 阁 gác mẫu Kiến 剑 几 HV trung cổ kiếm kỷ HV Việt hóa gươm ghế Quần 肝 can gan 钢 cang gang 强 HV trung cưỡng cổ HV Việt gượng hóa Lẽ âm HV trung cổ trước lại phân hóa thành hai âm đọc khác nhau: âm HV trung cổ âm HV Việt hóa? Quan điểm phân hóa khơng phù hợp với lý luận ngôn ngữ học lịch sử, vậy, âm HV trung cổ âm HV Việt hóa có nguồn gốc khác nhau, thuộc tầng lớp khác Ngoài ra, từ nội âm HV trung cổ, chứng minh âm HV Việt hóa khơng phải âm HV trung cổ biến đổi thành Khi âm HV trung cổ truyền vào Việt Nam, âm môi thuộc tam giáp A đọc mẫu âm môi, song đến nay, chúng biến đổi thành âm đầu lưỡi: 筋 急 锦 cẩm gấm cân gân 近 竞 cận gần cấp gấp 记 ký ghi 寡 寄 góa 割 鸡 kê gà ký gửi cắt gặt 刀 带 停 cạnh HV trung cổ đao đái đình ganh HV Việt hóa dao dải dừng mẫu Đoan, Định 宾 tân, 必毕 tất, 蔽 tế, 标髟 tiêu, 卑 臂庇 比妣 tỷ Bàng t[t]: 缤 tân, 摽 tiêu, 譬 tụy, 仳 tỵ Tịnh t[t]: 频 tần, 敝弊币毙 tệ, 便 tiện, 婢琵 脾 tỳ, 比 tỷ, 鼻 tỵ, 髌牝 tẫn, 苾 tất Minh d[z]: 民 dân, 名洺 danh, 弥 di, 面 diện, 灭 diệt, 眇渺 diêu, 妙 diệu Bang t[t]: ty, tý, Cùng với biến đổi này, âm đọc mẫu mơi khơng tồn Điều cho thấy, âm HV trung cổ có biến đổi mặt ngữ âm khơng thể nhìn thấy kết biến đổi diện mạo 99 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 ban đầu âm HV trung cổ bình diện Như vậy, âm HV Việt hóa khơng phải âm HV trung cổ biến đổi thành Âm HV Việt hóa khơng phải âm HV trung cổ biến đổi thành, âm HV Việt hóa thuộc tầng lớp khác (ví dụ âm HV cận đại) thuộc âm HV thượng cổ, cho âm HV Việt hóa âm HV thượng cổ biến đổi thành, âm HV Việt hóa phận âm HV thượng cổ? Trên đây, chúng tơi trình bày, sau âm HV trung cổ hình thành, tiếng Hán phương ngơn Hán có ảnh hưởng định tiếng Việt, có số từ ngữ du nhập vào kho từ vựng tiếng Việt, hình thành nên tầng lớp âm HV cận đại Song, âm HV cận đại có số lượng ít, ngồi ra, hình thành cách khơng lâu nên có hạn chế mặt ngữ nghĩa, người Việt Nam thông thường nhận chúng từ vay mượn không 龙 Chữ Hán 帘 解 炼 phải từ Việt Đặc điểm hoàn toàn khác với âm HV Việt hóa, vậy, âm HV Việt hóa khơng thể thuộc vào tầng lớp âm HV cận đại Ngoài ra, quan trọng chữ Hán có âm HV Việt hóa thường khơng có âm HV thượng cổ, ngược lại, có âm HV thượng cổ thường khơng có âm HV Việt hóa Hay nói cách khác, chữ Hán thường nhiều có tầng lớp: tầng lớp âm HV trung cổ, tầng lớp lại âm HV thượng cổ âm HV Việt hóa Âm HV thượng cổ âm HV Việt hóa hình thành nên cục diện bổ sung lẫn Những chữ Hán có âm HV Việt hóa, chúng tơi lấy làm ví dụ đây, thường khơng có âm HV thượng cổ (cũng có số ngoại lệ, chúng tơi bàn đến) Ngồi ra, chữ có âm HV thượng cổ thường khơng có âm HV Việt hóa, xem ví dụ đây2: 间 谏 雁 浊 房 放 符 雨 HV trung cổ long liêm luyện giải gian gián nhạn trọc phòng phóng phù vũ HV thượng cổ rồng rèm rèn cởi can ngan đục buồng buông bùa mưa Một số chữ Hán dường vừa có âm HV thượng cổ lại vừa có âm HV Việt hóa, ví dụ: Chữ Hán 沉 贩 本 HV thượng cổ đắm, chìm bn, bán HV trung cổ trầm phán HV Việt hóa 沉贩 “ , ” khơng có âm HV Việt hóa song có hai âm HV thượng cổ “ ” có hai âm HV trung cổ “bổn, bản”, phương ngôn miền Bắc thường dùng “bản”, phương ngôn miền Nam thường dùng “bổn” “Ven” liệu có phải âm HV Việt hóa “ ”, cần phải tiếp tục nghiên cứu, tiếng Việt “ven” có nghĩa “bên rìa, bên lề”, âm HV Việt hóa “ duyên” Trong tiếng Việt “ví” có nghĩa “ví von”, “ví” âm HV Việt hóa “ thí” “Hia” âm HV thượng cổ “ ” Như lại ba chữ “ , , ”, âm “bụa” 本 边 妇皮墓 譬 靴 缘 边 比 鞋 妇 皮 墓 bên bì hia bụa bìa mả bổn, biên tỉ hài phụ bì mộ vốn ven ví giầy vợ vỏ mồ 妇 “ ” dùng từ “góa bụa”, “bìa” thường để “bìa sách” Âm “mồ” “ ” âm HV Việt hóa hay âm HV thượng cổ, điều cần phải nghiên cứu thêm.2 Chúng không loại trừ trường hợp số chữ Hán có nhiều tầng lớp, song số chữ Hán Chúng ta biết tiếng Việt có quan hệ tiếp xúc với tiếng Hán từ sớm, theo ghi chép sử sách từ thời nhà Tần, song xảy tiếp xúc trước thời điểm Từ thời nhà Tần đến nay, 墓 _ Chúng đưa số ví dụ để nói rõ vấn đề 100 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 tiếng Việt chịu ảnh hưởng liên tục tiếng Hán, cho dù ảnh hưởng thời kỳ cụ thể khác Chính vậy, tiếng Việt có trường hợp chữ Hán có nhiều cách đọc điều hồn tồn hiểu Ngồi ra, âm đọc chữ Hán sau truyền vào Việt Nam lại có biến đổi theo hướng khơng hồn toàn giống nhau, trở thành âm đọc khác phương ngôn tiếng Việt Những âm đọc sau lại tiếng Việt hấp thu, nguyên nhân làm cho tiếng Việt nay, chữ Hán có nhiều cách đọc Song, số ít, cần nghiên cứu thêm Nói chung, tiếng Việt thường chữ Hán có nhiều âm đọc: âm HV trung cổ, âm lại âm HV Việt hóa âm HV thượng cổ Ngữ âm biến đổi thường có quy luật, đồng thời biến đổi ngữ âm khơng liên quan với hình thái ngữ pháp ý nghĩa từ vựng Nếu xảy biến đổi ngữ âm, ảnh hưởng đến loạt âm không ảnh hưởng đến vài âm đọc Nếu quan điểm cần xem lại ý kiến cho âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành Bởi cho âm HV trung cổ biến đổi thành âm HV Việt hóa có số âm mơi [ɓ] biến đổi thành âm môi [v]? Tại có số âm chữ có mẫu Hạp biến đổi từ [ɦ] sang [v]? Tại có số chữ có mẫu Kiến, Quần biến đổi từ [k] sang [ɣ]? Thậm chí, số chữ hồn tồn đồng âm với nhau, có chữ biến đổi, có chữ khơng xảy biến đổi ngữ âm, xin xem ví dụ đây: Chữ Hán 壁 碧 方 芳 妇 辅 补 捕 边 编 黄 皇 HV trung cổ bích bích phương phương phụ phụ bổ bổ biên biên hoàng hoàng HV Việt hóa vách vng vợ vá ven vàng Chữ Hán 锦 禁 筋 斤 几 己 肝 干 镜 敬 停 庭亭 HV trung cổ cấm cấm cân kính kính đình đình HV Việt hóa gấm gân cân kỷ kỷ ghế 方 HV trung cổ phương[fɯɤŋ ] HV Việt hóa vng[vuoŋ1] gương 嫁 价 phóng[fɔŋ ] giá[zɑ5] giá[zɑ ] gả[ɣɑ3] buông[ɓuoŋ1] HV thượng cổ 方 放 dừng thành, chúng tơi khơng giải thích có âm HV thượng cổ hồn tồn giống nhau, lại có âm xảy thay đổi ngữ âm, có âm lại khơng xảy thay đổi, xem ví dụ đây: 放 can gan Điều cho thấy âm HV Việt hóa khơng phải âm HV trung cổ biến đổi thành, âm HV Việt hóa âm HV trung cổ thuộc tầng lớp khác Song ngược lại, cho âm HV Việt hóa âm HV thượng cổ biến đổi Chữ Hán can Âm HV thượng cổ “ ” “*bng”, sau biến đổi thành “vng”, âm HV thượng cổ “ ” “buông” cả[kɑ3] lại không biến đổi thành “vuông”? Âm HV thượng cổ “ ” “*cả”, sau biến đổi thành “gả”, âm HV 嫁 101 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 价 嫁 thượng cổ “ ” “cả” lại không biến đổi thành “gả”? Đương nhiên, âm “ *buông, *cả” tái lập không xác, chúng thuộc tầng lớp khác nhau, truyền vào Việt Nam vào thời điểm khác Vấn đề cần nghiên cứu thêm, suy cho chúng có số lượng khơng nhiều Một số âm đọc, nhìn vào mẫu chúng, cho chúng âm HV Việt hóa, nhìn vào vận mẫu (hoặc điệu) chúng, lại cho chúng âm HV thượng cổ Nếu cho âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành, khơng thể giải thích quan hệ mặt mẫu, vận mẫu, điệu âm HV Việt hóa âm HV trung cổ Giáo sư Vương Lực [1: 777] rằng: “Vᴇ4, chữ Việt nghĩa phù , phù Đây âm đọc chữ ‘ ’ Chữ vốn hwᴇ4 (chữ Việt viết hoe2), mẫu Hạp h đứng trước chữ hợp đa số khơng giữ được, biến thành wᴇ, tiếp tục biến thành vᴇ hwᴇ4 âm đọc HV ‘ ’, chữ hoa6 hình thức cận đại… hoa6 hồn tồn hình thức âm Quan thoại cận đại Trung Quốc.”3 “ họa” liệu có phải hình thức âm Quan thoại cận đại Trung Quốc, điều cần nghiên cứu thêm Song, đoạn trích cho thấy Giáo sư Vương khơng cho âm HV Việt hóa “vẽ” âm HV trung cổ “họa” biến đổi mà thành Xin đưa số ví dụ khác: 方 畫 畫 畫 尾 画 Chữ Hán 停 正 HV trung cổ đình hoạch kính HV Việt hóa dừng vạc 镬 移眉 镜 di mi giêng gương dời mày Nhìn vào mẫu âm HV Việt hóa bốn chữ “ , , , ”, hồn tồn cho chúng âm HV trung cổ biến đổi thành ([ɗ] [z], [ɦu] [w] [v], [ʧ] [z], [k] [ɣ]) Song, nhìn vào vận mẫu chúng, quan điểm gặp phải khó khăn Âm HV Việt hóa chữ có âm cuối âm gốc lưỡi [-ŋ], [-k], đó, âm HV trung cổ chúng lại có âm cuối âm mặt lưỡi [-ɲ], [-c] Theo nghiên cứu Nguyễn Đình Hiền [7], âm cuối mặt lưỡi [-ɲ], [-c] chữ thuộc nhiếp Canh nhiếp Đãng âm cuối gốc lưỡi [-ŋ], [-k] ảnh hưởng nguyên âm biến đổi mà thành Do vậy, nhìn từ góc độ âm cuối, âm HV Việt hóa bốn chữ “ , , , ” âm HV trung cổ chúng biến đổi thành Hay ví dụ hai chữ “ , ”, nhìn vào vận mẫu âm HV Việt hóa chúng, ngun âm đơi ơi[ɤi], ay[ɑ̆i] nguyên âm cao [i] biến đổi thành, quan điểm hoàn toàn hợp lý Song, chúng chữ thuộc mẫu thứ trọc (Dụ tứ Minh), chữ Bình có mẫu thứ trọc âm HV trung cổ thông thường đọc Âm Bình (thanh ngang), chữ Bình có mẫu thứ trọc âm HV thượng cổ không chịu ảnh hưởng quy luật biến đổi ngữ âm nên đến đọc Dương Bình (thanh huyền), xin xem ví dụ sau: 停镬正镜 → → → → → 停镬正镜 移眉 Chữ Hán3 疑 连 楼 镰 笼 离 龙 牢 帘 炉 纹 姨 HV trung cổ nghi liên lâu liêm lung li long lao liêm lô văn di HV thượng cổ ngờ liền lầu liềm lồng lìa rồng rào rèm lò vằn dì _ Thuật ngữ chữ Việt Giáo sư Vương chữ Nơm Chữ nơm “vᴇ4” viết “ “hoe4” “hoe2” ” Ngoài ra, “hwᴇ4” chữ Việt viết 102 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngồi, Tập 32, Số (2016) 94-104 Thượng tiếng Hán tương ứng với Hỏi (những chữ có mẫu thanh) Ngã (những chữ có mẫu trọc) tiếng Việt, xin xem ví dụ đây: Do vậy, nhìn từ góc độ điệu, âm HV Việt hóa “ , ” khơng thể âm HV trung cổ chúng biến đổi thành, trái lại, chúng dường thuộc vào tầng lớp âm HV thượng cổ Ngoài ra, theo nghiên cứu Haudricourt [8] , âm HV trung cổ 移眉 Chữ Hán 感 苦 巧 主 婶 紫 染 忍 每 冷 贮 礼 HV trung cổ cảm khổ xảo chủ thẩm tử nhiễm nhẫn lãnh trữ lễ HV thượng cổ cám khó khéo chúa thím tía nhuộm nhịn lạnh chứa lạy Ngược lại, với âm HV thượng cổ Thượng tiếng Hán tương ứng với Sắc (những chữ có mẫu thanh) Nặng (những chữ có mẫu trọc) tiếng Việt Haudricourt lấy chữ “ vốn, ván, góa, ghế” làm ví dụ âm HV thượng cổ Điều chứng tỏ theo ơng, âm đọc thuộc tầng lớp âm HV thượng cổ thuộc tầng lớp âm HV trung cổ 寡 Chữ Hán HV trung cổ HV Việt hóa chữ Hán 本 刀 回 肝 本 几 Như vậy, nhìn từ góc độ điệu, âm HV Việt hóa chữ “ , , , ” âm HV trung cổ biến đổi thành, chúng dường thuộc tầng lớp âm HV thượng cổ Xét từ góc độ ngữ nghĩa từ, không cho phép cho âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành Nếu âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành ý nghĩa cách dùng từ có âm HV Việt hóa phải giống từ có âm HV trung cổ (đương nhiên với biến đổi thời gian, ý nghĩa cách dùng chúng thay đổi nhiều) Song, thật khơng phải Ý nghĩa cách dùng từ có âm HV Việt hóa khơng giống với từ có âm HV trung cổ, xin xem vài ví dụ đây: 本板寡几 板 本 板 补 寡 几 种 bổn bổ kỷ chủng vốn ván vá góa ghế giống âm HV trung cổ âm HV Việt hóa âm đọc cách dùng âm đọc cách dùng bổn bổn phận, bổn quan vốn vốn lớn, thiếu vốn, vay vốn đao đại đao, phi đao, đao binh dao mua dao, dao sắc, dao nhỏ, dao phay hồi hồi cung, hồi âm, hồi tưởng về nhà, chưa về, cùng, hưu can can vị, can tràng gan to gan, gan lỳ, viêm gan Chúng ta dễ dàng nhận thấy, từ có âm HV Việt hóa có ý nghĩa cách dùng nhiều hơn, phong phú từ có âm đọc âm HV trung cổ Những từ có âm HV Việt hóa giống từ có âm HV thượng cổ, chúng hồn tồn hòa nhập vào vốn từ tiếng Việt Người Việt coi chúng phận từ Việt, khơng nhận N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 chúng từ vay mượn Điều cho thấy tính chất âm HV thượng cổ âm HV Việt hóa hồn tồn giống nhau, từ có âm HV Việt hóa xuất tiếng Việt từ lâu Chỉ có thế, ngữ nghĩa cách dùng chúng phong phú vậy; có vậy, ngữ âm chúng biến đổi với từ Việt Ngược lại, ý nghĩa cách dùng từ có âm đọc âm HV trung cổ thường bị hạn chế, thông thường xuất từ ngữ vay mượn (cũng có phận nhỏ từ có âm đọc âm HV trung cổ hòa nhập vào từ Việt) Người Việt Nam nhận chúng từ vay mượn tiếng Hán, khơng phải từ Việt Do vậy, xét từ góc độ ngữ nghĩa cách dùng từ, cho âm HV Việt hóa khơng phải âm HV trung cổ biến đổi thành, chúng âm HV thượng cổ biến đổi thành, chúng thuộc tầng lớp âm HV thượng cổ Kết luận Từ phân tích đây, xin đưa số kết luận sau: Cách làm xưa học giả để xác định âm đọc âm HV cổ hay âm HV Việt hóa đem đặc điểm ngữ âm âm đọc so sánh với âm HV trung cổ Nếu đặc điểm ngữ âm âm đọc sớm âm HV trung cổ, âm đọc âm HV cổ; đặc điểm ngữ âm âm đọc muộn âm HV trung cổ, âm đọc âm HV Việt hóa Các học giả cho âm HV Việt hóa âm HV trung cổ biến đổi thành Chúng vấn đề tồn cách làm đưa quan điểm âm HV Việt hóa âm HV cổ biến đổi 103 thành, âm HV Việt hóa phận âm HV cổ Để tránh xảy nhầm lẫn, cho nên lấy trục thời gian làm để phân tầng âm HV Âm HV chia làm tầng lớp: âm HV thượng cổ, âm HV trung cổ, âm HV cận đại Âm HV Việt hóa thuộc tầng lớp âm HV thượng cổ Khi phân tích tầng lớp lịch sử ngôn ngữ (hoặc phương ngôn), không nên lẫn lộn biến đổi ngữ âm tầng lớp Tầng lớp đặc điểm ngữ âm khơng hồn tồn tương ứng với Những âm có đặc điểm ngữ âm muộn thuộc tầng lớp cổ, ngược lại, âm có đặc điểm ngữ âm sớm thuộc vào tầng lớp muộn Tài liệu tham khảo [1] Vương Lực Long trùng tịnh điêu trai văn tập Trung Hoa Thư Cục, 1982 [2] Đàm Trí Từ Bàn ảnh hưởng ngữ âm tiếng Hán ngữ âm tiếng Việt Báo Học viện Ngoại ngữ quân giải phóng, số 21 năm 1998 [3] Nguyễn Tài Cẩn Nguồn gốc trình hình thành cách đọc Hán Việt Nxb Khoa học Xã hội 1979 [4] Âu Dương Giác Á Kinh ngữ giản trí Nxb Dân tộc 1984 [5] Phan Ngộ Vân Hán Ngữ lịch sử âm vận học Nxb Giáo dục Thượng Hải, 2000 [6] Nguyễn Văn Khang Từ ngoại lai tiếng Việt Nxb Giáo dục 2007 [7] Nguyễn Đình Hiền Nghi ngờ tiếng Hán trung cổ có âm cuối mặt lưỡi từ việc nghiên cứu âm Hán Việt Trung Quốc Ngữ văn, số năm 2007 [8] A.G.Haudricourt Phùng Trưng dịch Nguồn gốc điệu tiếng Việt Tư liệu tình báo nghiên cứu ngữ văn dân tộc, số tập năm 1986 104 N.Đ Hiền / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN: Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 32, Số (2016) 94-104 Discussion on Layers of Sino-Vietnamese Syllables Nguyen Dinh Hien Faculty of Chinese Linguistics and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Vietnam has long had close contact with China, and thus is influenced by China in politics, economics, culture, and many other fields Sino-Vietnamese is the product of this influence in linguistic area Sino-Vietnamese brings great value to either Chinese ontology research or Vietnamese research, but layers of Sino-Vietnamese syllables has not settled yet This paper points out the problems of previous classification, and based on this, it divides Sino-Vietnamese syllables into Old SinoVietnamese ones, Middle Sino-Vietnamese ones and Modern Sino-Vietnamese ones Finally, it points out that Vietnamized Sino-Vietnamese syllables belong to Old Sino-Vietnamese, not Middle SinoVietnamese Keywords: Sino-Vietnamese, Old Sino-Vietnamese, Vietnamized Chinese, layer, sound change ... chữ Hán Mỗi chữ Hán có âm đọc riêng A C1V1C’1 mình, vậy, chữ Hán có âm đọc âm đọc âm HV, chữ Hán có nhiều âm đọc (những âm đọc có quan hệ với mặt ngữ âm ngữ nghĩa) âm đọc đó, có âm đọc âm HV, âm. .. định âm đọc âm HV cổ hay âm HV Việt hóa đem đặc điểm ngữ âm âm đọc so sánh với âm HV trung cổ Nếu đặc điểm ngữ âm âm đọc sớm âm HV trung cổ, âm đọc âm HV cổ; đặc điểm ngữ âm âm đọc muộn âm HV... thời gian làm để phân tầng âm HV Âm HV chia làm tầng lớp: âm HV thượng cổ, âm HV trung cổ, âm HV cận đại Âm HV Việt hóa thuộc tầng lớp âm HV thượng cổ Khi phân tích tầng lớp lịch sử ngôn ngữ (hoặc

Ngày đăng: 11/12/2017, 20:53

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan