BIỄN BIỄN TRONG Ý NGHĨA, CHỨC NĂNG CỦA NHÓM Hư Tử “ KHÔNG, CHĂNG, CHẲNG” Từ THẾ KỈ 15 ĐẾN NAY * VŨ B ứ c N G H ỈỆir Tr ong liếng Việt nay, ịừ đừng, chớ, chira, chửa, khơng, chăng, chỉw(f chả dều có mang nghĩa phủ dịnh Tuy nhiên chúng khơng hồn tồn v Ircng nội nhóm có thè chia thành nhóm nhỏ Tnrớc hếl, C(V thề tácii riêng đừng thành nhóm có ý nghĩa phủ dịnh —căm dốn TroiiịỊ số lại, có ỉhè lã}' tiêu chuần ỹ nghĩa phủ định — nghi vấn mặt Ihời gian d ễ tách chưa (chửa) đứng riêng bên Còn lại ba [ừ khơng,chăng, chum j làni Ihành nhóm mang ý nghĩa phủ định nghi vẩn, giả thiết nối chuiiịỊ (Sỏ dĩ nói lại ba từ chả chẳng Irong khầu ngữ hai biến tliò kh ơng khác ỹ nghĩa, chức[năng) Mặc dù vậy, phạm vi này, chúngvâ n khác n h a u ; diễn biến ý nghĩa, chức chúng lừ tnrức đển không giống Trong này, chúng tơi đặt vấn (lẾ xem xót diễn biến dó T r c hẽl nói vè ý phủ định a Qua khảo sát, liệu phản ánh cho thííy ngav tranh chấp (lịa vị cùa không, chảng Irong việc biêu Ihị ý nghĩa náy Đàu tiên tranlt giành với chẳng Đằ bày tỏ ý phủ định, Quốc âm thi tập [1] Hồn(j đức quéc ũin ihi lùp [2] (1 al Lân thành vân thẽ kỉ 15) yếu dung hai tử T i đ â y , V phủ định chong \ ầ cẺẳng ho n loàn n h uh au ; c hú ng chiểrn u thể tuyệt đối vè phạm Vi sử dụng so với không Ví dụ ; Triều qunn châng phải, ần c/ỉft/7g> phẵi, Mài khuyết, nhuộm chồng đen (fl ]bà i 18) ([1] 69) n h ữ n g vị trí phủ định thế, chõng chảng hồn lồn cỏ thề thay Trong [1] [2] chúng la có thề gặp kễt hợp n h : — Chẳng có, chẳng quản, chẳng hay, chẳng còn, chẳng bằng, chẳng lọl.chẵng ham, chẵng yêu — Chẳng nỡ, tha về, có, kéin, bẻ, chăní» (lược, còn, khứng, c hàr g đen Đièu nà.A’ có li lịch sử Chẳng biẽn dạng ngữ âm (có nghĩa trái) tiếng Việt xưa (xem [12]) thễ kỉ lõ, vi chưa phân biệt vói chức nărg, vị trí cácb rạch ròi nên thay chúng không ỊDarg lại khác biệt Tronịị QATT, HBQATT thơ nôm Nguyễu c ỉ n h Khiêm Ihẽ kỉ 16 (xem [3]) tùy Iheo vàn luật thơ mà có thề dùng 55 chănq hay chồng Do đỏ, sỡ thống kê chẫag nhĩrng tác phàm có thèít nhiêu khơng phàn ánh hồn tồn tuyệt đối xácđirợ( th ự c chất địa vị lực hoạt động chúng tiếng Việt xira Tuy nhiên chúng lơi nghĩ rẳng số liệu cho ta nhừng đánh giá cĩin Ihiế so sánh càn nhắc cách thận trọng Tiếp tục xem xét thêm Phép giảng lám agày A de Rhodes the kĩ 17 (xem [1]), Truyện Kiêu kỉ 18 (xem [5J) T đien tần sỗ tiẽng Việt ( v u n [6]) thấy số lăn xuẫl chẳng sau (Bảng 1) •Chăng 53 27 45 32 19 89 Chẳng 128 103 72 691 107 518 Nliư vậy, mặt số lượng, nguồn ngữ liệu kè clio thay chẳng đượ c (lùiig nhiều gáp bội Có t h l nói từ kỉ 15, chẳng đ ã hoàn loàn lán át dịa vị mức độ sử dụng b Bên canh chẳng', lừ phủ đinh khổng đă xuất hiên Qiiỗe Ồm thi tập Sự diện thêm lừ không tạo tương quan bai t với nha u Vốn m ộ t t gốc Hán v í V n g h ĩ a < trốDg r ỗ n g », khổng đ l vàoỉ liễng Việt, biêu thị thêm ý nghĩa « khơng tồn tạ i»: sau dó tiến tới biễu thị ý phủ định Trong tác phầm kỉ 15, 16, không xuát nhiều (Irong Quốc âm \ Ih ilậ p 15 lần, Hồng Đức quỗc ăm lỉii tập 21 lần, thơ nôm Ngiiy/n Bỉnh Khiêm 21 l ẳ n ) ; số sử dụng thực với lir cách từ phủ định cùa còtírất tháp s o với chẳng Cụ thề là: góp mặt vói tư cách QATT lần: ( ả bAi 19 29 32 189) HBQATT lần (ả Thiên địa môn ; hài 28 Nhàn ngàm chư phẫm tập ; 2(5 Phon^ cảnh môn) Irongthơ nơm Ngu)^ễn lỉỉnli Khièin (ở 19, 3«, 39, 53, 65, 101, 131) Ví dụ; Túi dã khơag tiền không chác rượu ([1] b 189) Phơi buồm ngăn gió tràn khơng bám ([2] b 56 Nhàn ngâm) Ngirời phự song trời không nỡ phu ([3] b 131) Đáng cliú ý Irong Phép giảng lảm ngày từ khơng dùng 30 khơng có lần dùng với tư cách từ phủ định Tẫt chỗ có the dùng l phủ định khơng lác phầm đeu chĩ dùng lừ chẳng Ví d ụ : Song le linh hồn tính thiêng chẳng hay mÒ!i chẳng hAy nát, chẵng hay chết cha mẹ mà thậl bă mà có (Xem [4] tr.6) 7Vf đỉin Việt — Bồ đào nha — La iiiih A de Rhodes (xem[7]) khỏDg ẳhấy dưa không vào danb sách từ ngữ mà có chẳng đưa vào Cỏ the đặl inột câu hỏi l : ý nghĩa chức phủ định cùa không đ ã xuẫt từ kĩ 15 16 mà đến the kĩ 17 tự dưng lại mấl đi, ròi sau đ luới dẫn đến tinh trạng na y? Về ngun tắc, lịch sử ngơn ngũỉ 56 hồn lồn có the có tượng ; càn phải đặc biệf ý Ihân de Rhodes người nước dùng liếng Việt, nên có th^ ngờ tới khả de Rhodes « bỏ SÓI» ý nghĩa, chức phù (lịnh tir không Nếu thi điều chứng tỏ cương \’Ị làm từ phủ tiịnh cũii khồng cho đển lúc chưa dược hồn tồn vững vàng Do tượng I1(«U đễ tham khảo nià t h ô i ; vi lùi sang kỉ 18, Tĩuyện Kiều dùng khơng 36 lần có 12 thực Sự lừ phủ định trước ỉanií từ, iIộnR fừ , (trong câu 75, 88, 91 764 1536, Ỉ816, 2076, 2225, 2iil3, 2664, 2965) Ví d ụ : không yên ôn, không vững vàng (câu 2664) -f lần làm từ phủ định chung (Rằng không Ihl lời khộag — câu 1176) + lân dùng tô hợp khống, nói khơng^ vhư khơng (ỏ câu 23tì, 1164, 1566, 1304, 2100 2694, 2814, 2556’, 3166) Tuy nhiên khơng chưa lẩn át, chì chưa đạt vị lrf ngang với chẳng vễ số sử dụng (Trong Truyện Kiêu, chẳRỊỊ đuợc dùng 107 lần) Như vậy, lừ QATT đến Truyện Kiầu, tinh không chưa niạnh khẳng định dần dân vê sau, khõng với chẳng đầy khỏi ' Ị trí phủ định vốn có rồi, khơng ngày « lấn t i » hơii nữa, clến mức tương đương, tranh chẩp địa vị với chẳng vảlíẽt cục lấn át cií ctìâng I Điều thè rõ k h i: a/ Chúng Ihống kê, chia tách từ ỏ bảng Ịấy sổ irin mang ý phủ định/ làm lừ phủ định số lằn ma ng ý nghi vấn, giả Ihiểt ^làm từ đè h ỏ i ; đồng thời so sánh liếp với [6] đựợc bảng sau Tác phâm — Dùng với ii phủ định 51 22 42 — Dùng với ỷ nghi vẩn, giả thiễ/ 32 15 • 89 Bảng phán ánh rút lui dần đến mức bị loại trìr hẳn khỏi vị Irí, chức )hận làm tìr phủ định (vi bị chẳng không lãn át) b/ So sánh tăn sổ s dụng không (khôr,g phủ định « chân chinh ») chẳng rong 1, 2, 4, với lăn sộ sử dụng chúng ngơn ngữ truyện kí tiếng 'iệt hiận đại [8] ngơn ngữ báo chí luận Việt Nam [9], ược bảng phản ánh lẵn át không chông sau: 57 Tác phằm Không 14 1968 732 3^51 Cliẳng 128 103 72 • 691 107 270 19 518 G từ c Hiện nay, khổng có ưu áp đảo so với chấng v ề mặt sử dụng mà pliân biệt với chẳng ò nét tế nhị c Trong càu mệnh lệnh, câu khiến mà có V ngăn cản cấm đốn thi d ù n g từ khơng, chẳng thi không tham dự vào việc bièu thị ý nghĩa So sánh: — Yêu cầu bạn không mat t r ậ t tự ( + ) — Yêu cầu bạn chẳng trật lự (—) Có thè thấy từ khơng ngồi chức làm l phủ định cỏ khả biẽu tbị ý cấm đốn mà từ chảng khơng có dược, ý cấm doản khơng gản oũi với phía nội dung đừng c/ỉớ, cáì phát triền hậu kì, gàn đây, mà hồi Ihễ kỉ 15 chưa thẫy có ỏ từ c Chẳng mang sắc thái phủ định inạnh khổng với nội dung e chSc c h ắ n không ; dứt khốt khơng » Ví dụ : Mắt Hà không rời hinh vẽ Hà tô lô lại hinh đễn Ihủngcà giấy, v ẫ n c/ỉđng nghĩ ([10] tr 25) c Chẳng không thề (hay cho khơng với nghĩa « trống rỗng»,Ị < khơng tòn » nhirng tơ hợp nliư; lay không-, ăn không-, đầ không; oườiịl không nhà trổng Ngược lại, mặc khơng có thè (hay thỗ íhrợc chẳng số tồ hợp chẳnq lềỊ khỗnq lè, chầng nhữngl thẽ Không không thễ thay c/ỉổn (7 tồ hợp n h : chầng qua châng thà, chồng hóa Nói khác đi, dôi chỗ, khổng chàng đă tiến lới phân phối bô túc với Ý n g h ĩ a n g h i v ấ n , g i ả Ihiết a Từ xira đến nay, (ừ chẳng chưa dùng đề thề ý nghĩa Vi Ihế đây, chằng khơng bàn đến mà khơng dư ợ c xem xỏt inà Như Irêii nỏi, lừ h\ không chẳng chèn ép Vì thế, phải thay dơi Một mặt bị gạl dàn khỏi vị Irí làm tử phủ định ; vị trí nhượng iại cho khơng chẳng-, mặt khác, nhận thêm tăng cường ý nghi vấn, đảrn n h ậ n inột vai Irò làm từ đễ hỏi Ỷ nghĩa nghi văn, giả thiết đâ có t thời Quốc ăm thi lập Hồng đức quốc âm thi tập Ví dụ : —Nghin vàng ước đôi đưọrc hay c/?ă/ỉ^ ? ([1]/bài 77) 58 — Biếl nhàn tinh biết vững chăng? ([2] 17 Ihiên địa ) Càng vè sau^ ’.hăng dùng nhièu với ý nghĩa Bảng Ihống kê só cho thẫy KU hướng giảm dần chức phận phủ định đểu mức hẳn tăng chức phạn lảm tir đẽ hỏi r.ủa Có the hình dung thay dôi đ ihư đắp đỗi, bù Irừ đẽ luôn a làm đày » mặl nội dung, chức phận c h ă n g giảm dân nội dung thỉ đồng thời lăng dàn nội duBg b Đối với f khơng, írirớc Truyện Kiều, chưa đượ c dùng với ý nghĩa nghỉ vẫn;nhưng Trện Kiều chúng tơi gặp không với ý nghĩã dùng iầa ( ả câu 182, 496, 2182, 2194, 2276, 232^ 303S), Chẳng hạn : Mắt xanh chẳng đề vào có khóng? Từ Truyện Kleu dến nay, xu thê từ không đứng cuối càu làm từ đề hỏi phái triền rẵt mạnh Trong tiếng Việt đại, bẫt chỏ có thề gặp ỏr cương vị đ ó; ngav cương vị đó, dă chiểm ưu hẳn s a với phưong diện sử dụng Cổ thề lập bảng thốn" kê so sánh số lăn s dụng làm từ đẽ hỏi củĩi không Irongcác lác phâm dẫn sau (bảng4> phầm Không 0 0 231 Chăng 19 89 Từ 32 Rõ ràng, mặl thời gian, dùng làm từ đẽ hôi trước khơng Điềư ầy thời gian « nhập tịch » không vào tiếng Việl chi phối Chĩ sau ihi đâ khẳng định đưạc cirơng vị làm từ phủ định chân chẳc chắn ninh rồi, với chẳng gạt bỗ chănq khỏi cương vị làm từ phủ ! ị n h ( t ồi , t h i k h ô n q m i c ó t h e m đ c c h ứ c p h ậ n l m t đ c h ỏ i g i ố n g n h u - chăiiỊỊ, Như vậv không vừa Iham gia vào Ihế giành giật cương vị từ phủ định '.hăng, lại với chănq tiến tới cương vị làm từ dề hỏi (mặc clù cương rị trưỏc không rát nhiều) (xem bảng 4) Kết eụo, cương vị làm lừ đề ho i ctìổng van khơng chịu « lép vế » so vởi Nó tiếp lục lấn át VC phương^ liện s d ụ n ề đ ể n mức giành ưu hẳn số lượng ta cỏ thè Ihấy c Ngày nay, bị khơng lẫn át thế, tòn ại bảo toàn đirợc giá trị minh hai lừ có khác biệt khả la dạng c Trước hết, không tạo câu hỏi có yêu càu trả lời khẳng {lịnh )hủ định, Ví d ụ : — Em có làm không? Dạ, thưa a nh làm ([11] Ir 41) (Cái yêu càu Irả lởi đỏ làm cho khơng có nét chươ, chừa câu hỏi dùng' mộf lừ ln đòi hỏi trả lời) Trong đó, 59 tạo càu hỏi nhirng hòi mà khơng bắl buộc thiết phải trả lời í)ó khái biệt quan Irọiig so với khơng Vì thường hay dùng đè lạo càu hỏi ngôn ngữ nghệ thuật, thơ ca khống Ví dụ ; — Gặp anh nắm cS lay Anh hỏi càu này, cỏ lấy anh c h ă n g ? ( c a dao) — Nhớ em mùa mưa đỏi quay đói quắt (Dương Hương Li) c Nếu làm từ đề hỏi không biều thị ý nghi ván thi bên cạuh ý ngh* vẫn, từ có ý nêu giả thiét Mặc dù cỏ thè đặt lên ò vế dầu câu Iheo mẫu — B có câu hỏi, có câu nêu giâ thiễt Vi d ụ : — Có nhớ gió rét Ihành L5a Lê (Chể Lan Viên) — Chây năm sau vội gi (Truyện Kiều) Nếu mẫu - D mà Ihay Ihế đirợe A khòng — B có Ầ không — B thi từ chắn biều thị V nghĩa nghi ván (hỏi) So sánh hai câu : — Có nhớ có nhớ khơng ( + ) — Chầy chây không (—) Vậy cầu trước câu đễ hỏi, câu sau nêu ý giả thiểt Như thể là, ý phủ định c ủ i bị bào mòn chưa hết, có the khơi phục dược nhiều Và có lẽ nhờ nên a tụ b ộ i » đượcịị với không cương vị làm từ đè hỏi Tuy nhiên, có chỗ, ý phủ định bị bàò mòn hồn tồn (V dụ tô hợp như: nhẽ, mà, là, ') Nhừiìị to hợp có Ihể mang ý nghĩa chức hễt sức đa dạng Mật khác, trước đây, cỏ dùng với tư cách từ dộni sao, ir (Chẳng hạn: Nàng dà biết đến la — Truyện Kiầu) đièin t ìo )ông thời với trình (lố, tranh chấp địa vị Irong hệ Ihổng lừ vựng phân bố lại vị trí cũa chúng trục tuyến lính xảy Có thề hinh ung bước diễn biẻn không, chẳng sau a/* Trước hết không xuất hiện, nh ập lịch vào liếng Việt rôi v6i chẳng ạt chõng khỏi vị trí làm từ phủ định Kễ đó, mặt không chẳng hội tụ chức phận làm từ phủ định, mặt khác, chúng phân biệt với vẻ sắc hải mức độ phủ định Về lực boạt động hay mức dộ sử dụng, khôag lã chiếm ưu thẽ hẳn so với chẳng Tuy vậy, nay, co ahững vị trí đă bị khơng độc chiếm hồn lồn nià chẳng không thề len chân ^ào có nhữn g vị trí chấp nhận chẳng mà không chấp nhận không b / Sau bị không chẳng gạt khỏi cương vỊ làm từ phủ định, /ẫn bảo lưu ý nghĩa phủ định mình, rút lui vào mộr số tồ hợp Đó ĩiộl mặt Mặt khác, lại nhận thêm, gia tăng ý nghĩa nghi giả Ihiết Đỏ ỉiễm inà hội lụ với lừ khơng vê sau ò cương vị làm từ đề hỏi Thế đây, u mặt sử dụng lại thuộc không :hăng chiếm lĩnh cương vị làm từ đễ hỏi trước không xa TÀI U Ệ U TRÍCH DẪN Quổc âm thi tập (QATT) Nguyễn Trãi toàn tập Nxb Khoa học xã hội, Hà ^01, 1976 Hhng (tức qu6c ám thi tập (HĐỌATT) Nxb Văo học, Hà \ ộ i , 1983 T h văn Nguyễn Dinh Khiêm Nxb Văn học, Ilà Nội 1983 A, df* R h o d e s ; P h ẻ p gi&ng l m n g y c ho lỉễ m u ô n c h ị u p h é p r ù a lậl inà v o tạo thánh Đức chúa trời Roma, 1651 Bảii dịch chép tay phòng tư liệu khoa Neũ* iTăii, ĐHTH Hà Nội Đồo Duy Anh Từ đ iin Truyện Kiìu Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1974 Nguyễn Đức Dán Dictỉonaire de Frequence du Vietnanùen Universile de Paris 7 A de Rhodes T điần V i ệ t - B n h a - L a linh Roma, 1651 Phòng lư iệu khoa Ngữ Văn ĐHTH Hà Nội Vũ Thế Thạch, Phạm Thị Cơi Một vài nhận xét phân bô từ vựng Vruyện ki tiĩng Việt đại Ngơn ngữ N" 2/1976 Hà Quang Năng, Phạ m Ngọc Tĩnh Vài nhận xét phán bô lừ loại 'rong ngôn ngữ báo chi, chinh luọn Việt Nam Ngôn ngữ N“ 4/1976 10 Lê Phương Liên N hững tia nống đầu tién Nxb Kim Đông, Hà Nội, 1979 11 Tạp chí Vàn nghệ qn đội 6/1975 12 \ iện Đơng Nam Ả UBKHXH Việl Nam Tỉĩp xúc ngôn ngữ ỞĐông S a m Á’ ỉà Nội, 1983, Tr 314 61 By AHK HPHay R3MEHEHHE 3HAMEHHH H^yHKựHH rpynw CJiy>KEBHblXC;ĩOB Không, cMng cAáng c x v ° ‘'° BEKA AO T O r O BPEMEHH ConocTaB;iflH CTaTHCTimecKne MaTepna;ibi H aHa;iH3HpyH pa3-iiiqHJi CJIOB Không, chăng, chẫag, c 0TpnuaTe;ibHWM BonpocnTe;ibHUM H runoTCTHqecKHM SHaqẻHHHMn, B paốoxe np0H3B0AHTCH ii3MeHeHile SHaqeHHH H ộyHKUHii 9TIIX c;iOB c B K a AO SToro BpCMeHH, VŨ ĐỨC NGHIỆU THE CHANGES IN MEANINGS AND FUN^CTIONS O P THE SYNTACTIC WORDS KHỎNG, CHẰNG, CHANG SINCE THE 15*h CEN^ TURY UP TO NOW : I Through the comparison of statistical data and the analysis of the dif fere nt ces in negative, interrogative and hypolhetic meanings of khồng, chăng, chẳng-ị the report presenis the changes in meanings and functions of thèie words sinca the 15*'’ century up to now 62 ... lừ chăng, châng klịông đứng nhỏm lớn hưn với từ phủ đ ị n h : đừng, chớ, chưa {chửa) Diễn biến ba lừ nhữn g minh chứng vê (rinh giải tỏí ngữ nghĩa, trình hư hỏa thực từ đề trở thành hư lừ (từ. .. túc với Ý n g h ĩ a n g h i v ấ n , g i ả Ihiết a Từ xira đến nay, (ừ chẳng chưa dùng đề thề ý nghĩa Vi Ihế đây, chằng không bàn đến mà khơng dư ợ c xem xỏt inà Như Irêii nỏi, lừ h khơng chẳng. .. thị ý nghĩa So sánh: — Yêu cầu bạn không mat t r ậ t tự ( + ) — Yêu cầu bạn chẳng trật lự (—) Có thè thấy từ khơng ngồi chức làm l phủ định cỏ khả biẽu tbị ý cấm đốn mà từ chảng khơng có dược, ý