Các ngân hàng lớn của Mĩ đang phải chịu áp lực ngày càng tăng từ các nhà làm luật ngành ngân hàng buộc phải tăng cường tính bảo mật cho tài khoản của khách hàng sau vụ việc đình đám tập
Trang 1FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE
Trang 21 Nguyễn Hữu Quý An
2 Nguyễn Thị Hải An
3 Lê Thị Lan Anh
4 Nguyễn Hoàng Đông Anh
5 Nguyễn Thị Vân Anh
6 Phạm Kim Bình
7 Lê Hoàng Minh Châu
Trang 4In recent years, most of the largest U.S banks have suffered from the increase of cyber attacks which has damaged the data storage and the management system of these banks As a consequence, some of the personal information of many customers was stolen by hackers However, the more important issue grabbing the public’s attention is that those banks trying to conceal the breakdown from affected customers This action has led to a wave of angry in them.
Trang 5Major U.S banks came
under growing pressure
from banking
regulators to improve
the security of
customer accounts
after Citigroup Inc
became the latest
high-profile victim of a cyber
attack.
Các ngân hàng lớn của
Mĩ đang phải chịu áp lực ngày càng tăng từ các nhà làm luật ngành ngân hàng buộc phải tăng cường tính bảo mật cho tài khoản của khách hàng sau vụ việc đình đám tập đoàn Citigroup trở thành nạn nhân mới nhất của một
vụ tấn công qua mạng.
Trang 7The Federal Deposit Insurance Corp, the nation's primary regulator, is preparing new measures on data security Its
chairman Sheila Bair said on Thursday she may ask "some banks to strengthen their authentication when a customer
logs onto online accounts."
Công ty Bảo hiểm Tiền gửi Liên Bang, nhà làm luật
chính của quốc gia, đang chuẩn bị những biện pháp bảo mật thông tin mới Thứ 5 này chủ tịch của công ty,
Sheila Bair có thể sẽ yêu cầu một vài ngân hàng phải
tăng cường việc xác minh thông tin khi một khách hàng
đăng nhập vào tài khoản trực tuyến.
Trang 12As regulators weigh whether to require
more spending on security, "this could
be the straw that breaks the camel's
back," she said.
Cũng theo cô ấy, vì các nhà làm luật đang cân nhắc liệu có nên yêu cầu đầu tư nhiều hơn
cho vấn đề bảo mật, điều này có thể là “giọt
nước làm tràn ly”.
Trang 13Like Sony, which
vì đã không thông báo với khách hàng
sớm hơn
Trang 14đã nói rằng các vụ
rò rỉ dữ liệu là một phần của cuộc sống nhưng các công ty phải thông báo cho khách
hàng
Trang 15Ira Rothken, a San
Francisco-based
attorney who
represents plaintiffs in
hacking cases, said
his firm is investigating
vụ tin tặc tấn công ,cho biết hãng luật của ông ta đang điều tra liệu các thông tin bị mất trong vụ rò rỉ của Citi có dẫn đến bất cứ
sự xâm phạm nào khác đến những khách hàng bị ảnh
hưởng
Trang 16Other large U.S
tốt hơn
Trang 17"I don't think
đối phó với những
vụ lừa đảo liên quan đến nhận dạng có thể xảy ra.
Trang 18But updated federal
guidance for banks is
Trang 19TIỀN ĐÔNG TIẾP TỤC TRƯỢT GIÁ DÙ VIỆT NAM
ĐÃ TĂNG DỰ TRỮ
Trang 201 Stuck (adj): kẹt, không thể di chuyển
được
2 Appeal (v) thu hút, hấp dẫn
Appealing (adj) >< Unappealing (adj)
3 Dip into sth (money) (phrv): tiêu một
phần tiền dự trữ, tiết kiệm
4 Foreign reserves (n): dự trữ ngoại
hối
5 Bolster (v): hỗ trợ, làm cái gì đó
mạnh hơn
Trang 216 Chronic (adj): lâu dài, nhiều năm
7 Repel (v): đẩy lùi, khước từ, làm
Trang 2211 Sizable (adj): to lớn, cỡ lớn
12 Deficit (n): thâm thủng, thiếu hụt
13 Tinker (v): thay đổi, sửa chữa nhỏ
14 Devalue (v): hạ giá trị, làm mất giá,
Trang 2423 Curtail (v): rút ngắn, tước đi
24 Bear fruit : có kết quả tốt, thành
Trang 2528 Amid (Amidst) (prep): ở giữa, được
bao quanh bởi
29 Surplus (n): số dư, thặng dư
Trang 2633 Macro-economy (n): kinh tế vĩ mô
Micro-economy (n): kinh tế vi mô
34 Pay lip service to sth : đồng ý nhưng
Trang 2737 Raise one’s eyebrows : diễn tả sự
ngạc nhiên bằng cách nhướn mày
38 Spark (v): gây ra
39 FX = Foreign Exchange
40 SBV = State Bank of Vietnam:
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
41 Warchest (n): dữ trữ tiền mặt
Trang 28Vietnam dong is stuck now as Vietnam is suffering from inflation, trade and budget deficit
Although policymakers try to bolster foreign
reserves to maintain the market, trust in dong is still falling down
Therefore, foreign investors and analysts predict
that it’s likely that dong will devalue
It's said that governor should have a stabilization
plan to boost the economy and the dong in
particular, not just to fix it
Trang 29HANOI | Tue Sep 6,
2011 (Reuters)
The Vietnamese dong
looks stuck1 for now
with the unappealing2
title of Asia's worst
performing currency,
despite moves by the
central bank to dip into3
foreign reserves4 to
bolster5 it
HÀ NỘI | Thứ ba 06/09/2011 (Reuters)
Tiền đồng của Việt Nam
đang ở thế kẹt 1 và bị coi
là đồng tiền kém hấp dẫn 2
nhất châu Á, mặc những động thái dùng 3 nguồn dự trữ ngoại hối 4 để giữ giá 5
của Ngân hàng Nhà nước
Trang 30 The dong's chronic 6
weakness has repelled 7
foreign investors and
hampered 8 attempts by
Vietnam's policymakers
to reverse the faltering 9
fortunes of an economy
that only five years ago
was one of Asia's most
promising.
Việc tiền đồng yếu kinh niên6 đã làm nản lòng7 các nhà đầu tư nước ngoài và cản trở8
nỗ lực khắc phục nền kinh tế đang chùn
bước9 của chính phủ Việt Nam, vốn từng được coi là một trong
số những nền kinh tế triển vọng nhất châu Á chỉ cách đây 5 năm
Trang 31 Until Vietnam rebuilds
trust by decisively
taming 10 the region's
worst inflation and
narrowing sizable 11 trade
and budget deficits 12 , the
risks of holding dong are
likely to continue to
outweigh the benefits no
matter what tinkering 13
the central bank does,
analysts and investors say.
Cho đến khi Việt Nam gây dựng lại niềm tin thông qua các biện pháp kiên quyết nhằm khống chế 10 đợt lạm phát tồi tệ nhất khu vực và thu hẹp thâm hụt 12 ngân sách và thâm hụt mậu dịch to lớn 11 , thì rủi ro của việc giữ tiền đồng có khả năng vẫn nhiều hơn lợi ích, bất
kể những sửa đổi 13 của Ngân hàng Nhà nước, giới phân tích và các nhà đầu
tư cho biết.
Trang 32
The dong is stronger
today than in February
when the State Bank of
Vietnam devalued 14 it
by 8.5 percent.
Tiền đồng vào lúc này mạnh hơn hồi tháng Hai khi Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phá giá14 tiền đồng 8,5%
Trang 33
Still, the currency has lost
more than 20 percent in
value since mid-2008, as
waves of inflation, high
credit growth and large
deficits eroded 17 already
low levels of confidence
Since that time, it has shed
more than any other Asian
currency.
Tuy nhiên, tiền đồng đã
bị mất giá hơn 20% kể từ giữa năm 2008 trong bối cảnh lạm phát cao, tăng trưởng tín dụng cao và thâm hụt lớn bào mòn17
lòng tin vốn đã ở mức thấp Kể thời điểm đó, tiền đồng bị mất giá hơn tất cả các đồng tiền khác
ở châu Á
Trang 34
This year, the dong
strengthened from
February until August -but
it doesn't look likely to
switch again and
appreciate.
Năm nay, tiền đồng đã được cải thiện hơn từ tháng hai đến tháng tám, nhưng không có
vẻ sẽ có khả năng đảo chiều và tăng trưởng trở lại
Trang 35 "The VND will find it
difficult to maintain its
current level indefinitely
economic environment,"
said Dominic Bunning, a
foreign exchange strategy
Bunning, chuyên viên chiến lược ngoại hối tại ngân hàng HSBC cho hay
Trang 36stabilize the currency on
February 11 with the
biggest single
devaluation 16 since the
Asian Financial Crisis of
tệ vào ngày 11 tháng 02 khi phá giá tiền đồng một lần 16 lớn nhất kể từ cuộc khủng hoảng tài chính châu Á hồi 1997-8, với mức phá giá là 8,5%.
Trang 37 The SBV subsequently
compelled 19 state-owned firms
to sell it their foreign exchange
to bulk up 20 reserves, teamed
up 21 with the police in a
sustained crackdown 22 on the
black market, curtailed gold
trading that fuels dollar
demand and raised bank
reserve requirement ratios for
foreign currencies three times.
Sau đó, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam buộc 19
các công ty nhà nước bán ngoại tệ cho họ để tăng 20
dự trữ ngoại hối , kết hợp với 21 việc dùng công an
để dẹp 22 thị trường chợ đen, siết chặt kinh doanh vàng khiến nhu cầu đôla tăng mạnh, và cũng đã tăng tỷ lệ dự trữ ngoại tệ bắt buộc tại các ngân
hàng lên ba lần
Trang 38
Curtailed 23 gold trading
that fuels dollar demand
and raised bank reserve
requirement ratios for
foreign currencies three
times.
Siết chặt23 kinh doanh vàng khiến nhu cầu đôla tăng mạnh, và cũng đã tăng tỷ lệ dự dự trữ bắt buộc đối với ngoại tệ tại các ngân hàng lên ba
lần
Trang 39L/O/G/O
Trang 40For a period of months,
the measures bore
fruit24 In late February
the unofficial exchange
rate peaked above
22,000 dong per dollar
and in April it was back
down on par with25 the
interbank exchange
rate26 around 20,900 and
trading within the
central bank-mandated27
trading band
Trong một vài tháng, các biện pháp này mang lại kết quả 24 Hồi cuối tháng Hai tỷ giá hối đoái không chính thức đạt ngưỡng trên
22.000 VND/ 1 đôla và trong tháng Tư đã trở lại xuống ngang tầm với 25 tỷ giá hối đoái liên ngân hàng
ở mức 20.900 VND/ 1 đôla
và giao dịch trong biên độ Ngân hàng Nhà nước ấn định 27
Trang 41 But in early August, the
dong fell back outside
the band as gold prices
soared amid a new
bout of gold fever and
the trade account slipped
back into deficit after a
rare surplus 29 in July,
raising fresh questions
about the sustainability
of central bank policies.
Nhưng vào đầu tháng Tám, tiền đồng lại trượt giá ngoài biên độ ấn định vì giá vàng tăng cao trong một cơn sốt vàng mới và cán cân mậu dịch thâm hụt trở lại sau khi có thặng dư 29 hiếm hoi vào tháng Bảy, làm dấy lên các câu hỏi về tính bền
vững của các chính sách từ Ngân hàng Nhà Nước.
Trang 42Sources say that
since mid-August,
the central bank has
been selling dollars
Thống đốc Nguyễn Văn Bình và các quan chức Ngân hàng Nhà nước từ chối bình luận về tin này
Trang 43 The SBV's steps "seem to
have frozen the problem,
but don't deal with the
problem, which is that
there's not enough foreign
exchange at the official
rate”,said Jonathan
Pincus, dean of the
Fulbright Economics
Teaching Program in Ho
Chi Minh City.
Các bước của Ngân hàng Nhà nước "dường như để
trì hoãn vấn đề chứ không phải giải quyết vấn đề, bởi
họ không có đủ ngoại hối
để trao đổi theo tỷ giá chính thức", Jonathan Pincus, Hiệu trưởng Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright tại TP HCM cho biết
Trang 44And that, he said, is partly a
result of attempts by
authorities to control both the
exchange rate and interest
rates "Basically they have to
pick one," he said.
"There's no faith in the VND
No one trusts it and interest
rates aren't high enough to
compensate for people's
expectations about
devaluation."
Và ông nói đó một phần là kết quả của nỗ lực của chính quyền để có thể kiểm soát cả
tỷ giá lẫn lãi suất "Về cơ bản,
họ phải chọn một," ông nói.
"Không ai tin vào tiền đồng
và lãi suất không đủ cao để bù đắp cho sự chờ đợi của người
ta về thực trạng tiền đồng mất giá”.
Trang 45That appears to be borne
out on the street, where
many put spare cash into
gold or dollars Teacher
Nguyen Thi Uyen
stopped by to check
prices at a crowded Hanoi
gold shop on a recent day
"People don't have much
faith in the dong," said
Uyen
Điều này dường như đã được minh chứng trên thị trường, nơi mà
nhiều người đã đổi tiền mặt lấy vàng hoăc đô
Cô Nguyễn Thị Uyên mới đây đã ghé vào một tiệm vàng đông đúc tại
Hà Nội để kiểm tra giá
cả phát biểu rằng:”Mọi người không có nhiều niềm tin vào tiền đồng”
Trang 46For dong deposits, banks
are allowed to pay
interest of 14 percent
That might sound high,
but annual inflation hit
23 percent a
33-month-high in August
Đối với tiền gửi tiết kiệm bằng tiền đồng, các ngân hàng được phép trả mức lãi suất là 14% Mức này nghe có
vẻ cao, nhưng lạm phát tại Việt Nam hằng năm
đã tới ngưỡng 23% vào tháng Tám, là mức cao nhất trong 33 tháng
Trang 47Foreign investors and analysts
say the government needs to
do more to boost the economy.
Mark Mobius, executive
chairman of Templeton
Emerging Markets group, said
a "long-range" stabilization
plan should involve
government spending cuts, a
bulking up of foreign reserves
and a major drive to privatize
state-owned enterprises, which
suck up 30 credit but often use it
relatively inefficiently.
Giới đầu tư nước ngoài và các nhà phân tích cho rằng chính phủ cần làm nhiều hơn để thúc đẩy nền kinh tế
Mark Mobius, Tổng giám đốc Tập đoàn Templeton Emerging
Markets nói một kế hoạch ổn định
"lâu dài" cần phải bao gồm việc cắt giảm chi tiêu chính phủ, huy động dự trữ ngoại hối và nỗ lực lớn nhằm tư nhân hóa doanh nghiệp nhà nước, là khu vực hút 30
tín dụng nhà nước nhiều nhất nhưng lại sử dụng vốn tương đối không hiệu quả.
Trang 48"These measures will
Trang 49L/O/G/O
Trang 50Sweeping32 reforms
seem unlikely in the
short term, so the
question is whether
the SBV can keep
the dong's rate of
weakening in
check
Sự cải cách rộng lớn 32 dường như không khả thi trong khoảng thời gian ngắn, vì vậy câu hỏi đặt ra là liệu ngân hàng nhà nước Việt Nam có thể giữ mức
độ suy yếu của VND trong tầm kiểm soát hay không.
Trang 51Binh, a career central
banker and former deputy
who was elevated to
governor in July, is
careful where he aims
"Stabilizing the value
of the Vietnam dong is
our key goal Stabilizing,
not fixing (it)," the online
vị trí phó trước đây, rất thận trọng với mục tiêu của mình
“ Ổn định giá trị vnd là mục tiêu chính ,ổn định chứ không điều
chỉnh”,cổng thông tin trực tuyến Vietnamnet
đã trích dẫn lời ông vào giữa tháng 8
Trang 52Much will depend on
Trang 53 The authorities have
continued to pay lip
service to34 the
inflation fight, but at
the same time have
started to push for
lower interest rates
and more lending to
certain sectors, with
some arguing that
price pressures have
peaked
Các nhà chức trách tiếp tục thừa nhận ngoài
miệng34 về cuộc chiến chống lạm phát, nhưng đồng thời đã bắt đầu thúc đẩy hạ lãi suất và cho vay nhiều hơn đối với những thành phần nhất định, với một số lập luận rằng áp lực giá
đã lên tới đỉnh điểm
Trang 54 Benedict Bingham, the
International Monetary
Fund's senior resident
representative in Vietnam,
warns that the improved
sentiment toward the dong
this year was "positive but
fragile.”
"Any premature 35 easing of
monetary policy might
undermine that sentiment in
the foreign exchange
market," he said.
Trong khi đó Benedict Bingham, đại diện cao cấp của Quỹ Tiền tệ Quốc tế tại Việt Nam, cảnh báo rằng niềm tin vào tiền đồng trong năm nay là “tích cực nhưng cũng mong manh.”
“Bất kỳ việc nới lỏng chính sách tiền tệ quá sớm 35 nào đều có thể làm suy yếu tâm
lý này trên thị trường ngoại hối”, ông nói.
Trang 55ANZ revised its
forecast for the
exchange rate last
week, citing "further
signs of
back-peddling36 on inflation
to favor growth." The
bank now sees the
dong hitting 21,000 per
dollar by year-end
versus 20,835
currently, it said in a
note
ANZ đã điều chỉnh lại
dự báo tỷ giá vào cuối tuần rồi , dẫn rằng
“thêm những dấu hiệu của lời hứa suông36 về lạm phát để có lợi cho tăng trưởng.,” với mức cho cuối năm là 21.000 VND/ 1 đôla thay vì 20.835 VND/1 đôla hiện nay