1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Bài dịch Anh Việt (tài chính ngân hàng)

61 406 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 61
Dung lượng 5,23 MB

Nội dung

Các ngân hàng lớn của Mĩ đang phải chịu áp lực ngày càng tăng từ các nhà làm luật ngành ngân hàng buộc phải tăng cường tính bảo mật cho tài khoản của khách hàng sau vụ việc đình đám tập

Trang 1

FACULTY OF FOREIGN LANGUAGE

Trang 2

1 Nguyễn Hữu Quý An

2 Nguyễn Thị Hải An

3 Lê Thị Lan Anh

4 Nguyễn Hoàng Đông Anh

5 Nguyễn Thị Vân Anh

6 Phạm Kim Bình

7 Lê Hoàng Minh Châu

Trang 4

In recent years, most of the largest U.S banks have suffered from the increase of cyber attacks which has damaged the data storage and the management system of these banks As a consequence, some of the personal information of many customers was stolen by hackers However, the more important issue grabbing the public’s attention is that those banks trying to conceal the breakdown from affected customers This action has led to a wave of angry in them.

Trang 5

Major U.S banks came

under growing pressure

from banking

regulators to improve

the security of

customer accounts

after Citigroup Inc

became the latest

high-profile victim of a cyber

attack.

Các ngân hàng lớn của

Mĩ đang phải chịu áp lực ngày càng tăng từ các nhà làm luật ngành ngân hàng buộc phải tăng cường tính bảo mật cho tài khoản của khách hàng sau vụ việc đình đám tập đoàn Citigroup trở thành nạn nhân mới nhất của một

vụ tấn công qua mạng.

Trang 7

The Federal Deposit Insurance Corp, the nation's primary regulator, is preparing new measures on data security Its

chairman Sheila Bair said on Thursday she may ask "some banks to strengthen their authentication when a customer

logs onto online accounts."

Công ty Bảo hiểm Tiền gửi Liên Bang, nhà làm luật

chính của quốc gia, đang chuẩn bị những biện pháp bảo mật thông tin mới Thứ 5 này chủ tịch của công ty,

Sheila Bair có thể sẽ yêu cầu một vài ngân hàng phải

tăng cường việc xác minh thông tin khi một khách hàng

đăng nhập vào tài khoản trực tuyến.

Trang 12

As regulators weigh whether to require

more spending on security, "this could

be the straw that breaks the camel's

back," she said.

Cũng theo cô ấy, vì các nhà làm luật đang cân nhắc liệu có nên yêu cầu đầu tư nhiều hơn

cho vấn đề bảo mật, điều này có thể là “giọt

nước làm tràn ly”.

Trang 13

Like Sony, which

vì đã không thông báo với khách hàng

sớm hơn

Trang 14

đã nói rằng các vụ

rò rỉ dữ liệu là một phần của cuộc sống nhưng các công ty phải thông báo cho khách

hàng

Trang 15

Ira Rothken, a San

Francisco-based

attorney who

represents plaintiffs in

hacking cases, said

his firm is investigating

vụ tin tặc tấn công ,cho biết hãng luật của ông ta đang điều tra liệu các thông tin bị mất trong vụ rò rỉ của Citi có dẫn đến bất cứ

sự xâm phạm nào khác đến những khách hàng bị ảnh

hưởng

Trang 16

Other large U.S

tốt hơn

Trang 17

"I don't think

đối phó với những

vụ lừa đảo liên quan đến nhận dạng có thể xảy ra.

Trang 18

But updated federal

guidance for banks is

Trang 19

TIỀN ĐÔNG TIẾP TỤC TRƯỢT GIÁ DÙ VIỆT NAM

ĐÃ TĂNG DỰ TRỮ

Trang 20

1 Stuck (adj): kẹt, không thể di chuyển

được

2 Appeal (v) thu hút, hấp dẫn

Appealing (adj) >< Unappealing (adj)

3 Dip into sth (money) (phrv): tiêu một

phần tiền dự trữ, tiết kiệm

4 Foreign reserves (n): dự trữ ngoại

hối

5 Bolster (v): hỗ trợ, làm cái gì đó

mạnh hơn

Trang 21

6 Chronic (adj): lâu dài, nhiều năm

7 Repel (v): đẩy lùi, khước từ, làm

Trang 22

11 Sizable (adj): to lớn, cỡ lớn

12 Deficit (n): thâm thủng, thiếu hụt

13 Tinker (v): thay đổi, sửa chữa nhỏ

14 Devalue (v): hạ giá trị, làm mất giá,

Trang 24

23 Curtail (v): rút ngắn, tước đi

24 Bear fruit : có kết quả tốt, thành

Trang 25

28 Amid (Amidst) (prep): ở giữa, được

bao quanh bởi

29 Surplus (n): số dư, thặng dư

Trang 26

33 Macro-economy (n): kinh tế vĩ mô

Micro-economy (n): kinh tế vi mô

34 Pay lip service to sth : đồng ý nhưng

Trang 27

37 Raise one’s eyebrows : diễn tả sự

ngạc nhiên bằng cách nhướn mày

38 Spark (v): gây ra

39 FX = Foreign Exchange

40 SBV = State Bank of Vietnam:

Ngân hàng Nhà nước Việt Nam

41 Warchest (n): dữ trữ tiền mặt

Trang 28

Vietnam dong is stuck now as Vietnam is suffering from inflation, trade and budget deficit

Although policymakers try to bolster foreign

reserves to maintain the market, trust in dong is still falling down

Therefore, foreign investors and analysts predict

that it’s likely that dong will devalue

It's said that governor should have a stabilization

plan to boost the economy and the dong in

particular, not just to fix it

Trang 29

HANOI | Tue Sep 6,

2011 (Reuters)

The Vietnamese dong

looks stuck1 for now

with the unappealing2

title of Asia's worst

performing currency,

despite moves by the

central bank to dip into3

foreign reserves4 to

bolster5 it

HÀ NỘI | Thứ ba 06/09/2011 (Reuters)

Tiền đồng của Việt Nam

đang ở thế kẹt 1 và bị coi

là đồng tiền kém hấp dẫn 2

nhất châu Á, mặc những động thái dùng 3 nguồn dự trữ ngoại hối 4 để giữ giá 5

của Ngân hàng Nhà nước

Trang 30

 The dong's chronic 6

weakness has repelled 7

foreign investors and

hampered 8 attempts by

Vietnam's policymakers

to reverse the faltering 9

fortunes of an economy

that only five years ago

was one of Asia's most

promising.

Việc tiền đồng yếu kinh niên6 đã làm nản lòng7 các nhà đầu tư nước ngoài và cản trở8

nỗ lực khắc phục nền kinh tế đang chùn

bước9 của chính phủ Việt Nam, vốn từng được coi là một trong

số những nền kinh tế triển vọng nhất châu Á chỉ cách đây 5 năm

Trang 31

 Until Vietnam rebuilds

trust by decisively

taming 10 the region's

worst inflation and

narrowing sizable 11 trade

and budget deficits 12 , the

risks of holding dong are

likely to continue to

outweigh the benefits no

matter what tinkering 13

the central bank does,

analysts and investors say.

 Cho đến khi Việt Nam gây dựng lại niềm tin thông qua các biện pháp kiên quyết nhằm khống chế 10 đợt lạm phát tồi tệ nhất khu vực và thu hẹp thâm hụt 12 ngân sách và thâm hụt mậu dịch to lớn 11 , thì rủi ro của việc giữ tiền đồng có khả năng vẫn nhiều hơn lợi ích, bất

kể những sửa đổi 13 của Ngân hàng Nhà nước, giới phân tích và các nhà đầu

tư cho biết.

Trang 32

 The dong is stronger

today than in February

when the State Bank of

Vietnam devalued 14 it

by 8.5 percent.

Tiền đồng vào lúc này mạnh hơn hồi tháng Hai khi Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phá giá14 tiền đồng 8,5%

Trang 33

 Still, the currency has lost

more than 20 percent in

value since mid-2008, as

waves of inflation, high

credit growth and large

deficits eroded 17 already

low levels of confidence

Since that time, it has shed

more than any other Asian

currency.

Tuy nhiên, tiền đồng đã

bị mất giá hơn 20% kể từ giữa năm 2008 trong bối cảnh lạm phát cao, tăng trưởng tín dụng cao và thâm hụt lớn bào mòn17

lòng tin vốn đã ở mức thấp Kể thời điểm đó, tiền đồng bị mất giá hơn tất cả các đồng tiền khác

ở châu Á

Trang 34

 This year, the dong

strengthened from

February until August -but

it doesn't look likely to

switch again and

appreciate.

Năm nay, tiền đồng đã được cải thiện hơn từ tháng hai đến tháng tám, nhưng không có

vẻ sẽ có khả năng đảo chiều và tăng trưởng trở lại

Trang 35

 "The VND will find it

difficult to maintain its

current level indefinitely

economic environment,"

said Dominic Bunning, a

foreign exchange strategy

Bunning, chuyên viên chiến lược ngoại hối tại ngân hàng HSBC cho hay

Trang 36

stabilize the currency on

February 11 with the

biggest single

devaluation 16 since the

Asian Financial Crisis of

tệ vào ngày 11 tháng 02 khi phá giá tiền đồng một lần 16 lớn nhất kể từ cuộc khủng hoảng tài chính châu Á hồi 1997-8, với mức phá giá là 8,5%.

Trang 37

 The SBV subsequently

compelled 19 state-owned firms

to sell it their foreign exchange

to bulk up 20 reserves, teamed

up 21 with the police in a

sustained crackdown 22 on the

black market, curtailed gold

trading that fuels dollar

demand and raised bank

reserve requirement ratios for

foreign currencies three times.

Sau đó, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam buộc 19

các công ty nhà nước bán ngoại tệ cho họ để tăng 20

dự trữ ngoại hối , kết hợp với 21 việc dùng công an

để dẹp 22 thị trường chợ đen, siết chặt kinh doanh vàng khiến nhu cầu đôla tăng mạnh, và cũng đã tăng tỷ lệ dự trữ ngoại tệ bắt buộc tại các ngân

hàng lên ba lần

Trang 38

 Curtailed 23 gold trading

that fuels dollar demand

and raised bank reserve

requirement ratios for

foreign currencies three

times.

Siết chặt23 kinh doanh vàng khiến nhu cầu đôla tăng mạnh, và cũng đã tăng tỷ lệ dự dự trữ bắt buộc đối với ngoại tệ tại các ngân hàng lên ba

lần

Trang 39

L/O/G/O

Trang 40

For a period of months,

the measures bore

fruit24 In late February

the unofficial exchange

rate peaked above

22,000 dong per dollar

and in April it was back

down on par with25 the

interbank exchange

rate26 around 20,900 and

trading within the

central bank-mandated27

trading band

 Trong một vài tháng, các biện pháp này mang lại kết quả 24 Hồi cuối tháng Hai tỷ giá hối đoái không chính thức đạt ngưỡng trên

22.000 VND/ 1 đôla và trong tháng Tư đã trở lại xuống ngang tầm với 25 tỷ giá hối đoái liên ngân hàng

ở mức 20.900 VND/ 1 đôla

và giao dịch trong biên độ Ngân hàng Nhà nước ấn định 27

Trang 41

 But in early August, the

dong fell back outside

the band as gold prices

soared amid a new

bout of gold fever and

the trade account slipped

back into deficit after a

rare surplus 29 in July,

raising fresh questions

about the sustainability

of central bank policies.

 Nhưng vào đầu tháng Tám, tiền đồng lại trượt giá ngoài biên độ ấn định vì giá vàng tăng cao trong một cơn sốt vàng mới và cán cân mậu dịch thâm hụt trở lại sau khi có thặng dư 29 hiếm hoi vào tháng Bảy, làm dấy lên các câu hỏi về tính bền

vững của các chính sách từ Ngân hàng Nhà Nước.

Trang 42

Sources say that

since mid-August,

the central bank has

been selling dollars

Thống đốc Nguyễn Văn Bình và các quan chức Ngân hàng Nhà nước từ chối bình luận về tin này

Trang 43

 The SBV's steps "seem to

have frozen the problem,

but don't deal with the

problem, which is that

there's not enough foreign

exchange at the official

rate”,said Jonathan

Pincus, dean of the

Fulbright Economics

Teaching Program in Ho

Chi Minh City.

 Các bước của Ngân hàng Nhà nước "dường như để

trì hoãn vấn đề chứ không phải giải quyết vấn đề, bởi

họ không có đủ ngoại hối

để trao đổi theo tỷ giá chính thức", Jonathan Pincus, Hiệu trưởng Chương trình Giảng dạy Kinh tế Fulbright tại TP HCM cho biết

Trang 44

And that, he said, is partly a

result of attempts by

authorities to control both the

exchange rate and interest

rates "Basically they have to

pick one," he said.

"There's no faith in the VND

No one trusts it and interest

rates aren't high enough to

compensate for people's

expectations about

devaluation."

Và ông nói đó một phần là kết quả của nỗ lực của chính quyền để có thể kiểm soát cả

tỷ giá lẫn lãi suất "Về cơ bản,

họ phải chọn một," ông nói.

"Không ai tin vào tiền đồng

và lãi suất không đủ cao để bù đắp cho sự chờ đợi của người

ta về thực trạng tiền đồng mất giá”.

Trang 45

That appears to be borne

out on the street, where

many put spare cash into

gold or dollars Teacher

Nguyen Thi Uyen

stopped by to check

prices at a crowded Hanoi

gold shop on a recent day

"People don't have much

faith in the dong," said

Uyen

Điều này dường như đã được minh chứng trên thị trường, nơi mà

nhiều người đã đổi tiền mặt lấy vàng hoăc đô

Cô Nguyễn Thị Uyên mới đây đã ghé vào một tiệm vàng đông đúc tại

Hà Nội để kiểm tra giá

cả phát biểu rằng:”Mọi người không có nhiều niềm tin vào tiền đồng”

Trang 46

For dong deposits, banks

are allowed to pay

interest of 14 percent

That might sound high,

but annual inflation hit

23 percent a

33-month-high in August

Đối với tiền gửi tiết kiệm bằng tiền đồng, các ngân hàng được phép trả mức lãi suất là 14% Mức này nghe có

vẻ cao, nhưng lạm phát tại Việt Nam hằng năm

đã tới ngưỡng 23% vào tháng Tám, là mức cao nhất trong 33 tháng

Trang 47

Foreign investors and analysts

say the government needs to

do more to boost the economy.

Mark Mobius, executive

chairman of Templeton

Emerging Markets group, said

a "long-range" stabilization

plan should involve

government spending cuts, a

bulking up of foreign reserves

and a major drive to privatize

state-owned enterprises, which

suck up 30 credit but often use it

relatively inefficiently.

Giới đầu tư nước ngoài và các nhà phân tích cho rằng chính phủ cần làm nhiều hơn để thúc đẩy nền kinh tế

Mark Mobius, Tổng giám đốc Tập đoàn Templeton Emerging

Markets nói một kế hoạch ổn định

"lâu dài" cần phải bao gồm việc cắt giảm chi tiêu chính phủ, huy động dự trữ ngoại hối và nỗ lực lớn nhằm tư nhân hóa doanh nghiệp nhà nước, là khu vực hút 30

tín dụng nhà nước nhiều nhất nhưng lại sử dụng vốn tương đối không hiệu quả.

Trang 48

"These measures will

Trang 49

L/O/G/O

Trang 50

Sweeping32 reforms

seem unlikely in the

short term, so the

question is whether

the SBV can keep

the dong's rate of

weakening in

check

 Sự cải cách rộng lớn 32 dường như không khả thi trong khoảng thời gian ngắn, vì vậy câu hỏi đặt ra là liệu ngân hàng nhà nước Việt Nam có thể giữ mức

độ suy yếu của VND trong tầm kiểm soát hay không.

Trang 51

Binh, a career central

banker and former deputy

who was elevated to

governor in July, is

careful where he aims

 "Stabilizing the value

of the Vietnam dong is

our key goal Stabilizing,

not fixing (it)," the online

vị trí phó trước đây, rất thận trọng với mục tiêu của mình

 “ Ổn định giá trị vnd là mục tiêu chính ,ổn định chứ không điều

chỉnh”,cổng thông tin trực tuyến Vietnamnet

đã trích dẫn lời ông vào giữa tháng 8

Trang 52

Much will depend on

Trang 53

 The authorities have

continued to pay lip

service to34 the

inflation fight, but at

the same time have

started to push for

lower interest rates

and more lending to

certain sectors, with

some arguing that

price pressures have

peaked

Các nhà chức trách tiếp tục thừa nhận ngoài

miệng34 về cuộc chiến chống lạm phát, nhưng đồng thời đã bắt đầu thúc đẩy hạ lãi suất và cho vay nhiều hơn đối với những thành phần nhất định, với một số lập luận rằng áp lực giá

đã lên tới đỉnh điểm

Trang 54

 Benedict Bingham, the

International Monetary

Fund's senior resident

representative in Vietnam,

warns that the improved

sentiment toward the dong

this year was "positive but

fragile.”

"Any premature 35 easing of

monetary policy might

undermine that sentiment in

the foreign exchange

market," he said.

 Trong khi đó Benedict Bingham, đại diện cao cấp của Quỹ Tiền tệ Quốc tế tại Việt Nam, cảnh báo rằng niềm tin vào tiền đồng trong năm nay là “tích cực nhưng cũng mong manh.”

“Bất kỳ việc nới lỏng chính sách tiền tệ quá sớm 35 nào đều có thể làm suy yếu tâm

lý này trên thị trường ngoại hối”, ông nói.

Trang 55

ANZ revised its

forecast for the

exchange rate last

week, citing "further

signs of

back-peddling36 on inflation

to favor growth." The

bank now sees the

dong hitting 21,000 per

dollar by year-end

versus 20,835

currently, it said in a

note

ANZ đã điều chỉnh lại

dự báo tỷ giá vào cuối tuần rồi , dẫn rằng

“thêm những dấu hiệu của lời hứa suông36 về lạm phát để có lợi cho tăng trưởng.,” với mức cho cuối năm là 21.000 VND/ 1 đôla thay vì 20.835 VND/1 đôla hiện nay

Ngày đăng: 16/09/2017, 15:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w