1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch (Học viện Tài chính)

5 887 8

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 75,5 KB

Nội dung

ĐỀ CƯƠNG MÔN HỌC: MÔN BIÊN DỊCHHọc viện tài chính Khoa: Ngoại ngữ Bộ môn: Lý thuyết tiếng & Dịch 1.. Thông tin chung về môn học - Tên môn học: Biên dịch - Mã môn học: - Số tín chỉ: 06 -

Trang 1

ĐỀ CƯƠNG MÔN HỌC: MÔN BIÊN DỊCH

Học viện tài chính

Khoa: Ngoại ngữ Bộ môn: Lý thuyết tiếng & Dịch

1 Thông tin về giảng viên

ST

tên

Năm sinh

Học hàm, học vị

Nơi tốt nghiệp

Chuyên môn Giảng chính,

trợ giảng Số ĐT

liên hệ

E.mail

Thị Lan

Phương

1967 Thạc sỹ Đại học Hà

Nội

Phiên dịch &

GD tiếng Anh

Giảng chính 0912009

743

phuongphamlan

@gmail.com

2 Bùi Thị

Tuyết

Mai

1984 Cử nhân ĐHNN –

ĐHQG Hà Nội

GD tiếng Anh

Giảng chính 0912998

979

Buimai.aof@g mail.com

2 Thông tin chung về môn học

- Tên môn học: Biên dịch

- Mã môn học:

- Số tín chỉ: 06

- Môn học: Bắt buộc

- Học phần cốt lõi: Ngữ pháp

- Các môn học trước: Lý thuyết dịch, Ngữ âm

- Các yêu cầu đối với môn học: Sinh viên dự lớp theo quy định của Học viện và làm bài tập về nhà đầy đủ, nghiêm túc theo yêu cầu của giáo viên

- Giờ tín chỉ đối với các hoạt động:

+ Nghe giảng lý thuyết: 60 tiết + Làm bài tập trên lớp:

+ Thảo luận:

+ Thực hành, thực tập: 30 tiết + Hoạt động theo nhóm:

+ Tự học: 180 tiết

- Địa chỉ Khoa/ bộ môn phụ trách môn học: Bộ môn Lý thuyết tiếng & dịch, khoa Ngoại ngữ, tầng 3 toà nhà Hiệu bộ, Học viện Tài chính, Đông ngạc, Từ liêm, Hà nội

3 Mục tiêu của môn học

Môn học gồm những bài học có những nội dung đa dạng, bao trùm nhiều lĩnh vực khác nhau, giúp xây dựng và phát triển kỹ năng biên dịch cho sinh viên năm thứ 3 và 4 để khi kết thúc môn học, họ có thể đảm nhiệm một cách hiệu quả và tự tin công việc biên dịch trong một môi trường làm việc tiếng Anh với những người nói tiếng Anh Cụ thể là:

- Về mặt kiến thức: nắm được những kiến thức và từ vựng cần thiết về những chủ đề thường gặp trong môi trường làm việc bằng tiếng Anh với những người nói tiếng Anh

Trang 2

- Về mặt kỹ năng: nắm được các kỹ năng biên dịch để chuyển tải thành công và trung thực nội dung của văn bản gốc

- Về mặt thái độ: hiểu được vai trò và tầm quan trọng của một biên dịch viên Yêu thích và có ý thức về đạo đức nghề nghiệp

- Về mặt phương pháp học: có thể tiếp tục tự học và nâng cao trình độ với sự trợ giúp của từ điển và các tài liệu tham khảo mà không cần sự giúp đỡ hay giám sát của giáo viên

4 Tóm tắt nội dung môn học

Môn học được giảng dạy trong 3 học kỳ (5, 6, 7) xoay quanh những chủ đề thuộc 6 mảng kiến thức với độ khó tăng dần:

- Các vấn đề xã hội 1

- Kinh tế và thương mại quốc tế

- Các vấn đề xã hội 2

- Các vấn đề của doanh nghiệp

- Chính trị ngoại giao

- Tài chính, kế toán-kiểm toán, tiền tệ, thuế, ngân hàng và bảo hiểm

- Mỗi mảng chủ đề gồm có các dơn vị bài học Mỗi bài học có 1 bài dịch xuôi, 1 bài dịch ngược, 1 bài tập củng cố cấu trúc, từ vựng và ngữ pháp, và 1 bài tập kỹ năng dịch Ngoài ra, có thể cung cấp1 danh sách các địa chỉ Internet về các chủ đề để sinh viên có thể khai thác nhằm nâng cao, mở rộng và cập nhật kiến thức hoặc lấy bài tập

để luyện dịch

5 Nội dung chi tiết môn học

Chủ đề 1 CÁC VẤN ĐỀ XÃ HỘI 1

Bài 1 Giáo dục

Bài 2 Môi trường

Bài 3 Văn hoá, nghệ thuật

Bài 4 Sức khoẻ và phúc lợi

Chủ đề 2 KINH TẾ VÀ THƯƠNG MẠI QUỐC TẾ

Bài1 Các hiệp định Thương mại

Bài 2 Khủng hoảng tài chính

Bài 3 WTO và quá trình đàm phán gia nhập WTO

Bài 4 Toàn cầu hoá

Chủ đề 3 CÁC VẤN ĐỀ XÃ HỘI 2

Bài 1.Kế hoạch phát triển kinh tế-xã hội

Bài 2 Du lịch

Bài 3 Nông nghiệp

Bài 4 Tệ nạn xã hội và đấu tranh phòng chống các tệ nạn xã hội

Chủ đề 4 CÁC VẤN ĐỀ DOANH NGHIỆP

Trang 3

Bài 1 Văn hoá trong kinh doanh

Bài 2 Doanh nghiệp vừa và nhỏ và khu vực tư nhân

Bài 3 Đầu tư trực tiếp nước ngoài

Bài 4 Marketing

Bài 5 Đổi mới và cổ phần hoá doanh nghiệp nhà nước

Chủ đề 5 CHÍNH TRỊ NGOẠI GIAO

Bài 1 Chính trị quốc tế

Bài 2 Các cường quốc trên thế giới

Bài 3 Các quan hệ chính trị quan trọng

Bài 4 Các tổ chức quốc tế và các hoạt động ngoại giao

Chủ đề 6 TÀI CHÍNH, KẾ TOÁN-KIỂM TOÁN, THUẾ-HẢI QUAN, TIỀN TỆ, NGÂN HÀNG VÀ BẢO HIỂM

Bài 1 Tài chính

Bài 2 Kế toán-kiểm toán

Bài 3 Thuế-Hải quan

Bài 4 Bảo hiểm

Bài 5 Thị trường chứng khoán

Bài 6 Tiền tệ, ngân hàng

6 Tài liệu học tập

- Giáo trình chính: Giáo trình biên dịch do Khoa Ngoại ngữ Bộ môn Lí thuyết Tiếng

Và Dịch biên soạn

- Sách tham khảo: “In other words – a coursebook on translation” ( Mona Baker, Routledge, London 2003); Tài liêu tham khảo từ các nguồn khác

7 Hình thức tổ chức dạy học

Nội dung

Hình thức tổ chức dạy học

Tổng

hành, thí nghiệm

Tự học, tự nghiên cứu, chuẩn bị bài

Lý thuyết

Bài tập

Thảo luận Chủ đề 1: CÁC VẤN

ĐỀ XÃ HỘI 1

Chủ đề 2 KINH TẾ

VÀ THƯƠNG MẠI

QUỐC TẾ

Chủ đề 3 CÁC VẤN

Chủ đề 4 CÁC VẤN

ĐỀ DOANH

NGHIỆP

Trang 4

Chủ đề 5 CHÍNH

TRỊ NGOẠI GIAO

Chủ đề 6 TÀI

CHÍNH, KẾ

THUẾ-HẢI QUAN,

TIỀN TỆ, NGÂN

HÀNG VÀ BẢO

HIỂM

8 Chính sách đối với môn học và các yêu cầu khác của giảng viên

Đây là môn học có đặc thù riêng nên yêu cầu sinh viên ngoài việc lên lớp đầy đủ sẽ phải rèn luyện thường xuyên, làm bài tập đầy đủ và có ý thức tự tìm tài liệu từ các nguồn khác nhau để luyện dịch Khi học trên lớp, sinh viên phải làm quen với phương pháp học tập tích cực và tham gia đánh giá chất lượng bài chuẩn bị của nhau theo phương pháp peer review

9 Phương pháp, hình thức kiểm tra – đánh giá kết quả học tập môn học

Phân chia các mục tiêu cho từng hình thức kiểm tra – đánh giá

9.1 Kiểm tra – đánh giá thường xuyên:

Giáo viên thường xuyên theo dõi và đánh giá quá trình học tập của sinh viên, kết hợp sử dụng phương pháp peer review

9.2 Kiểm tra – đánh giá định kì

-Tham gia học tập trên lớp (đi học đầy đủ, chuẩn bị bài tốt và tích cực thảo luận…): 10%

- Phần tự học, tự nghiên cứu ( hoàn thành tốt nội dung, nhiệm vụ mà giảng viên giao cho cá nhân / tuần; bài tập cá nhân / học kì,…): 20%

- Kiểm tra – đánh giá giữa kì: 20%

- Kiểm tra – đánh giá cuối kì: 50%

9.3 Tiêu chí đánh giá các loại bài tập

Mỗi bài dịch sẽ được cho điểm theo 5 mức độ sau đây (từ thấp đến cao):

1 Sinh viên rõ ràng không có khả năng chuyển tải thông điệp Câu cụt và đứt quãng Không có cấu trúc hay từ vựng rõ ràng Mắc lỗi thường xuyên và nghiêm trọng khiến mục đích về chuyển tải thông điệp bị thất bại

2 Có chút ít khả năng dịch, nhưng cấu trúc và diễn đạt yếu, từ vựng sơ sài Nhiều lỗi nghiêm trọng khiến người đọc bản dịch cảm thấy khó hiểu hoặc hiểu sai ý tác giả

3 Khả năng dịch vừa phải Có một số chỗ dịch sai Cấu trúc câu và từ vựng đơn giản Tuy có nhiều lỗi, song sinh viên đã có thể chuyển tải thông điệp

Trang 5

4 Sinh viên có khả năng dịch Có khả năng dùng những mẫu câu và từ vựng phức tạp hơn, những vẫn còn mắc lỗi nhỏ về ngữ pháp hoặc từ vựng, tuy những lỗi đó không gây hiểu lầm Sinh viên vẫn chưa biết cách trau chuốt bản dịch

5 Ssinh viên dịch tốt, luôn thể hiện sự tự tin và thoải mái trong việc sử dụng cả hai ngôn ngữ Bản dịch không những chính xác mà còn hay và tự nhiên Sinh viên biết sử dụng những cấu trúc và lỗi diễn đạt hay (kể cả thành ngữ), và biết sử dụng

từ vựng phức tạp và phong phú (kể cả những thuật ngữ chuyên ngành) Tuy vẫn còn mắc lỗi, nhưng đó là những lỗi nhỏ và không thường xuyên

9.4 Lịch thi, kiểm tra (kể cả thi lại):

Lịch thi và kiểm tra sẽ được Ban Đào tạo thông báo

Ý kiến của lãnh đạo Học viện Trưởng bộ môn

Th.S Phạm Thị Lan Phương

Ngày đăng: 07/02/2017, 15:48

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w