1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch (Đại học kinh tế TP.HCM)

5 666 4

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 5
Dung lượng 192,86 KB

Nội dung

V ki n thức: sinh viên sẽ - đạt được những kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh- Việt, Việt-Anh; - xác định được những cấu trúc thường dùng, cơ bản và cần thiết cho việc dịch; - xá

Trang 1

B GIÁO D C VÀ ĐÀO T O

TR NG ĐH KINH T TP.HCM

KHOA NGO I NG KINH T

-

C NG HọA XÃ H I CH NGHĨA VI T NAM

Đ c lập – Tự do – H nh phúc

******

CH NG TRÌNH TRÌNH Đ Đ I H C NGÀNH ĐÀO T O: Ngôn Ng Anh

CHUYÊN NGÀNH: Ti ng Anh Th ng M i

Đ C NG CHI TI T H C PH N

1 Tên h c ph n: Biên d ch th ng m i (Business Translation )

2 Mư h c ph n: (Phòng QLĐT-CTSV sẽ bổ sung)

3 Số tín chỉ (TC): 03 TC (lý thuyết: 1.5 TC; thực hành và các hoạt động khác: 1.5 TC)

4 Trình đ : cho sinh viên năm thứ 3

5 Phơn bổ th i gian:

- Nghe giảng lý thuyết: 20 tiết

- Thực hành và các hoạt động trên lớp: 25 tiết

- Tự học, tư nghiên cứu: tối thiểu 90 giờ

6 Đi u ki n tiên quy t: Sinh viên phải hoàn thành các môn học Ngữ pháp tiếng Anh

Dẫn luận ngôn ngữ học, Ngôn ngữ học đối chiếu, Hình thái-Cú pháp học

7 M c tiêu c a h c ph n:

Sau khi hoàn tất học phần môn học, sinh viên sẽ có khả năng:

7.1 V ki n thức: sinh viên sẽ

- đạt được những kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh- Việt, Việt-Anh;

- xác định được những cấu trúc thường dùng, cơ bản và cần thiết cho việc dịch;

- xác định được những vấn đề thường gặp trong dịch thuật;

- sử dụng hiệu quả vốn từ vựng (đặc biệt là từ vựng chuyên ngành kinh thương thông qua các ví dụ từ báo và tạp chí) để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

7.2 V kỹ năng:sinh viên có khả năng

- phân tích câu dài, đoạn văn, nhất là các đoạn trích trong báo chí thương mại cập nhật, hướng đến diễn đạt bằng ngôn ngữ đích;

- trình bày ý kiến cá nhân, tham gia phản biện thông qua làm việc nhóm và thuyết trình trước lớp

7.3 V thái đ : sinh viên có

- nhận thức được ảnh hưởng của văn hoá xã hội, nhất là trong kinh doanh thương mại, đối với dịch thuật;

Trang 2

- ý thức được vai trò của việc tự nghiên cứu tài liệu, nhất là những tài liệu kinh tế, để chủ động nâng cao kiến thức và kỹ năng dịch thuật

8 Mô tả vắn tắt n i dung h c ph n:

Qua 11 tuần học, sinh viên sẽ được học một số vấn đề cơ bản của dịch thuật, nguyên tắc cơ bản, kỹ năng dịch thuật , hệ thống hóa các điểm ngữ pháp, các cấu trúc câu quan trọng và thường gặp trong ngôn ngữ Anh-Việt Lý thuyết dịch được giảng lồng ghép qua việc phân tích các bài dịch thực hành, ngữ liệu thực hành cho môn học chủ yếu là các văn bản có chủ

đề về kinh tế-tài chính-thương mại nguyên bản Việt-Anh

Lớp học sẽ mang tính tương tác cao giữa giảng viên và sinh viên, giữa sinh viên và sinh viên, giữa các nhóm học với nhau nhằm thảo luận giải quyết các vấn đề trong quá trình dịch thuật Sau mỗi buổi học, sinh viên được giao các bài dịch theo cá nhân và nhóm và sẽ trình bày vào buổi học sau để giảng viên chỉnh sửa và cả lớp rút kinh nghiệm

9 Nhi m v c a sinh viên:

- Sinh viên phải tham gia đầy đủ số tiết học theo qui định

- Đến lớp đúng giờ và chuẩn bị bài trước khi đến lớp

- Tham gia đầy đủ các buổi thực hành biên dịch các văn bản thương mại theo nhóm hoặc cá nhân và thuyết trình, đặt câu hỏi và thảo luận

- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra giữa kỳ

- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra hết học phần

- Sinh viên không được phép thi hộ hoặc nộp bài quá thời gian quy định

10 TƠi li u h c tập:

- Tài li u giảng d y chính:

[1] Newmark, P (1988) A Text Book of Translation London: Prentice Hall International

[2] Võ Hành (2008) English Construction NXB Trẻ Tp.HCM

[3] Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa (2003) Luyện dịch Việt Anh NXB Đại học Quốc

gia Hà nội

[4] Nguyễn Thanh Lương (2001) Phương Pháp Cơ Bản Dịch Việt-Anh và Ngữ Pháp

NXB Ðồng Nai

[5] Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa (2003) Luyện dịch Việt Anh Đại học Quốc gia

Hà nội

[6] Các văn bản với chủ đề kinh tế thương mại Việt /Anh do giảng viên tập hợp và biên soạn từ nhiều nguồn khác nhau: Financial Times, Economics, Tạp chí Kinh tế sài gòn, Tạp chí Nhịp cầu đầu tư, mục kinh tế trên trang web vietnamnet.vn, v.v…

- Tài li u tham kh ảo:

[7] Nguyễn Đức Châu (2005) Interpretation & Translation for Business 1&2 NXB

Trẻ Tp.HCM

[8] Duff, A (1989) Translation Oxford: Oxford Univresity Press

[9] Trương Quang Phú (2001) Giáo Khoa Căn Bản Môn Dịch AnhViệt - Việt Anh

NXB Ðại Học Quốc Gia TP Hồ Chính Minh

[10] Dương Ngọc Dũng (2002) Giảng trình biên dịch và phiên dịch tiếng Anh NXB

Đại học Quốc gia TP.HCM

Trang 3

[11] Hồ Văn Bửu (2001) Những mẫu câu Anh-Việt, Việt-Anh NXB Thanh Niên

[12] Chamberlin, D & White, G (1974) Advanced English for Translation

Cambridge: Cambridge University Press

[13] Trang web Hội dịch thuật quốc tế: http://www.proz.com/

11 Tiêu chuẩn đánh giá sinh viên: (tối thiểu gồm 4 mục, tổng các mục là 100%)

- Hoạt động trong lớp: 10%

- Thi giữa học kỳ: 10%

- Thi cuối học kỳ: 70%

12 Thang điểm: (Theo học chế tín chỉ)

13 N i dung chi ti t h c ph n:

Ngày

(số ti t) N i dung giảng d y (tên ch ng, ph n,

ph ng pháp giảng d y)

TƠi li u đ c (ch ng, ph n) Chuẩn b c a sinh viên

(bƠi tập, thuy t trình, giải quy t tình huốngầ)

Đáp ứng

m c tiêu

Ngày 1

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Cách thức phân tích một

văn bản

Bài thực hành:

Tower needs clear eyes,

The Economist

Tài liệu [1]:

Part 1: Principles

2 The analysis of the text (trang 11-17)

- Đọc bài và tìm hiểu trước chương học ở nhà

- Tìm hiểu và dịch trước các bài tập thực hành được giới thiệu trong đề cương

- Hoàn thành các bài tập giảng viên giao

- Chuẩn bị thuyết trình/

trình bày bài dịch theo yêu cầu của giảng viên

Các mục tiêu 7.1, 7.2, 7.3

Các mẫu câu căn bản phân

chia theo các loại động từ

trong tiếng Anh : so sánh

sự khác biệt giữa hai ngôn

ngữ trong khi chuyển dịch

Bài thực hành: Chế biến gỗ

xuất khẩu

Tài liệu [3]:

Chương 1: Basic Sentence Patterns

Ngày 2

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Quá trình biên dịch

Bài thực hành:

A Factory Owner Flees So

Does His Factory,

Bloomberg Newsweek

Tài liệu [1]:

3 The Process of Translation (trang 19-37)

Các dạng thức mô tả trong

tiếng Anh và vận dụng

trong dịch thuật

Vị trí của các yếu tố mô tả

và vận dụng khi dịch

Bài thực hành: Thị trường

xe hơi tại Việt Nam

Tài liệu [3]:

Chương 2: Noun Modifiers

Chương 3: Noun Modifiers: Word Order

Ngày 3

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Chức năng ngôn ngữ

Bài thực hành:

The CEOs’ Favorite

Cliché, Bloomberg

Newsweek

Tài liệu [1]:

4 Language Functions, Text-categories and Text-types (trang

Trang 4

39-43) Các loại cụm giới từ và

chức năng ngôn ngữ

Bài thực hành: Khí đốt hóa

lỏng trên thị trường Việt

Nam

Tài liệu [3]:

Chương 4:

Prepositional Phrases

Ngày 4

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Các phương pháp dịch

Bài thực hành:

China turns the screws on

multinationals, Bloomberg

Newsweek

Tài liệu [1]:

5 Translation Methods (trang 45 – 52)

Các loại cụm từ xuất phát

từ động từ - Cụm danh

động từ và chức năng

Bài thực hành: Sự phát

triển ồ ạt kinh tế nhiều

thành phần

Tài liệu [3]:

Chương 5&6:

Verbal Phrases- Gerund Phrases

Ngày 5

(4 tiết TH) Ôn tập Kiểm tra giữa kỳ

Ngày 6

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Đơn vị dịch và phân tích

diễn ngôn

Bài thực hành:

Putting Foreign Banks On

a Tighter Leash,

Bloomberg Newsweek

Tài liệu [1]:

6 The Unit of Translation and Discourse Analysis (trang 54-66)

Các loại cụm từ xuất phát

từ động từ: cụm phân từ &

động từ nguyên mẫu và

chức năng trong câu được

vận dụng trong dịch câu

Bài thực hành: Phát triển

sản xuất chè tại Việt Nam

Tài liệu [3]:

Chương 7 Verbal Phrases: Participial Phrases &

Ngày 7

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Cấu trúc trạng ngữ

Crackdown in Ukraine,

Goodbye Putin – The

Economist

Tài liệu [2]:

Chương 1:

Adverbial Construction

Các loại cụm từ xuất phát

từ động từ - Cụm động từ

nguyên mẫu và chức năng

trong câu và chức năng

Bài thực hành: Sản phẩm

từ dầu của Total tại Việt

Nam

Tài liệu [3]:

Chương 8: Verbal Phrases: Infinitive Phrases

Ngày 8

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Cấu trúc tính từ

Bài thực hành:

Minimum wages: the

logical floor – The

Economist

Tài liệu [2]:

Chương 2:

Adjective Construction

Các loại liên từ đồng đẳng

và ý nghĩa; vận dụng trong

biên dịch

Bài thực hành: Kodak Mỹ

Tài liệu [3]:

Chương 10:

Conjunctions:

Coordinating Conj

Trang 5

đã trở lại Việt Nam

Ngày 9

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Các loại câu

Bài thực hành:

Banking on a new union –

The Economist

Tài liệu [2]:

Chương 3: Kinds

of sentences

Các loại liên từ phụ thuộc

và mệnh đề phụ; vận dụng

trong biên dịch

Bài thực hành: Liên doanh

Vinagen-San Miguel

Tài liệu [3]:

Chương 11:

Subordinating Clauses

Ngày 10

(2 tiết LT

+ 2 tiết

TH)

Sự tập hợp

Bài thực hành:

The Budget Deal: Making

nice– The Economist

Tài liệu [2]:

Chương 4: Co-ordination

Qui tắc tương cận trong

biên dịch

Qui tắc song hành của một

số cấu trúc trong tiếng

Anh; vận dụng trong việc

dịch

Bài thực hành: VMEP đã

và đang thành công tại thị

trường Việt Nam

Tài liệu [3]:

Chương 12: The Rule of Proximity Chương 13:The Rule of Parallelism

Ngày 11

(2 tiết LT

+ 3 tiết

TH)

Tổng kết- Ôn tập- Giải đáp

thắc mắc

Thi thử (Trial test)

TP.HCM, ngày 08 tháng 01 năm 2014

PHÊ DUY T C A TR NG B MỌN

(ký, ghi rõ họ tên)

NG I BIÊN SO N

ThS Lê Thùy Giang

Ngày đăng: 15/02/2017, 10:52

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w