V ki n thức: sinh viên sẽ - đạt được những kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh- Việt, Việt-Anh; - xác định được những cấu trúc thường dùng, cơ bản và cần thiết cho việc dịch; - xá
Trang 1B GIÁO D C VÀ ĐÀO T O
TR NG ĐH KINH T TP.HCM
KHOA NGO I NG KINH T
-
C NG HọA XÃ H I CH NGHĨA VI T NAM
Đ c lập – Tự do – H nh phúc
******
CH NG TRÌNH TRÌNH Đ Đ I H C NGÀNH ĐÀO T O: Ngôn Ng Anh
CHUYÊN NGÀNH: Ti ng Anh Th ng M i
Đ C NG CHI TI T H C PH N
1 Tên h c ph n: Biên d ch th ng m i (Business Translation )
2 Mư h c ph n: (Phòng QLĐT-CTSV sẽ bổ sung)
3 Số tín chỉ (TC): 03 TC (lý thuyết: 1.5 TC; thực hành và các hoạt động khác: 1.5 TC)
4 Trình đ : cho sinh viên năm thứ 3
5 Phơn bổ th i gian:
- Nghe giảng lý thuyết: 20 tiết
- Thực hành và các hoạt động trên lớp: 25 tiết
- Tự học, tư nghiên cứu: tối thiểu 90 giờ
6 Đi u ki n tiên quy t: Sinh viên phải hoàn thành các môn học Ngữ pháp tiếng Anh
Dẫn luận ngôn ngữ học, Ngôn ngữ học đối chiếu, Hình thái-Cú pháp học
7 M c tiêu c a h c ph n:
Sau khi hoàn tất học phần môn học, sinh viên sẽ có khả năng:
7.1 V ki n thức: sinh viên sẽ
- đạt được những kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch Anh- Việt, Việt-Anh;
- xác định được những cấu trúc thường dùng, cơ bản và cần thiết cho việc dịch;
- xác định được những vấn đề thường gặp trong dịch thuật;
- sử dụng hiệu quả vốn từ vựng (đặc biệt là từ vựng chuyên ngành kinh thương thông qua các ví dụ từ báo và tạp chí) để dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại
7.2 V kỹ năng:sinh viên có khả năng
- phân tích câu dài, đoạn văn, nhất là các đoạn trích trong báo chí thương mại cập nhật, hướng đến diễn đạt bằng ngôn ngữ đích;
- trình bày ý kiến cá nhân, tham gia phản biện thông qua làm việc nhóm và thuyết trình trước lớp
7.3 V thái đ : sinh viên có
- nhận thức được ảnh hưởng của văn hoá xã hội, nhất là trong kinh doanh thương mại, đối với dịch thuật;
Trang 2- ý thức được vai trò của việc tự nghiên cứu tài liệu, nhất là những tài liệu kinh tế, để chủ động nâng cao kiến thức và kỹ năng dịch thuật
8 Mô tả vắn tắt n i dung h c ph n:
Qua 11 tuần học, sinh viên sẽ được học một số vấn đề cơ bản của dịch thuật, nguyên tắc cơ bản, kỹ năng dịch thuật , hệ thống hóa các điểm ngữ pháp, các cấu trúc câu quan trọng và thường gặp trong ngôn ngữ Anh-Việt Lý thuyết dịch được giảng lồng ghép qua việc phân tích các bài dịch thực hành, ngữ liệu thực hành cho môn học chủ yếu là các văn bản có chủ
đề về kinh tế-tài chính-thương mại nguyên bản Việt-Anh
Lớp học sẽ mang tính tương tác cao giữa giảng viên và sinh viên, giữa sinh viên và sinh viên, giữa các nhóm học với nhau nhằm thảo luận giải quyết các vấn đề trong quá trình dịch thuật Sau mỗi buổi học, sinh viên được giao các bài dịch theo cá nhân và nhóm và sẽ trình bày vào buổi học sau để giảng viên chỉnh sửa và cả lớp rút kinh nghiệm
9 Nhi m v c a sinh viên:
- Sinh viên phải tham gia đầy đủ số tiết học theo qui định
- Đến lớp đúng giờ và chuẩn bị bài trước khi đến lớp
- Tham gia đầy đủ các buổi thực hành biên dịch các văn bản thương mại theo nhóm hoặc cá nhân và thuyết trình, đặt câu hỏi và thảo luận
- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra giữa kỳ
- Sinh viên phải làm 01 bài kiểm tra hết học phần
- Sinh viên không được phép thi hộ hoặc nộp bài quá thời gian quy định
10 TƠi li u h c tập:
- Tài li u giảng d y chính:
[1] Newmark, P (1988) A Text Book of Translation London: Prentice Hall International
[2] Võ Hành (2008) English Construction NXB Trẻ Tp.HCM
[3] Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa (2003) Luyện dịch Việt Anh NXB Đại học Quốc
gia Hà nội
[4] Nguyễn Thanh Lương (2001) Phương Pháp Cơ Bản Dịch Việt-Anh và Ngữ Pháp
NXB Ðồng Nai
[5] Hoàng Minh Thu & Nguyễn Hòa (2003) Luyện dịch Việt Anh Đại học Quốc gia
Hà nội
[6] Các văn bản với chủ đề kinh tế thương mại Việt /Anh do giảng viên tập hợp và biên soạn từ nhiều nguồn khác nhau: Financial Times, Economics, Tạp chí Kinh tế sài gòn, Tạp chí Nhịp cầu đầu tư, mục kinh tế trên trang web vietnamnet.vn, v.v…
- Tài li u tham kh ảo:
[7] Nguyễn Đức Châu (2005) Interpretation & Translation for Business 1&2 NXB
Trẻ Tp.HCM
[8] Duff, A (1989) Translation Oxford: Oxford Univresity Press
[9] Trương Quang Phú (2001) Giáo Khoa Căn Bản Môn Dịch AnhViệt - Việt Anh
NXB Ðại Học Quốc Gia TP Hồ Chính Minh
[10] Dương Ngọc Dũng (2002) Giảng trình biên dịch và phiên dịch tiếng Anh NXB
Đại học Quốc gia TP.HCM
Trang 3[11] Hồ Văn Bửu (2001) Những mẫu câu Anh-Việt, Việt-Anh NXB Thanh Niên
[12] Chamberlin, D & White, G (1974) Advanced English for Translation
Cambridge: Cambridge University Press
[13] Trang web Hội dịch thuật quốc tế: http://www.proz.com/
11 Tiêu chuẩn đánh giá sinh viên: (tối thiểu gồm 4 mục, tổng các mục là 100%)
- Hoạt động trong lớp: 10%
- Thi giữa học kỳ: 10%
- Thi cuối học kỳ: 70%
12 Thang điểm: (Theo học chế tín chỉ)
13 N i dung chi ti t h c ph n:
Ngày
(số ti t) N i dung giảng d y (tên ch ng, ph n,
ph ng pháp giảng d y)
TƠi li u đ c (ch ng, ph n) Chuẩn b c a sinh viên
(bƠi tập, thuy t trình, giải quy t tình huốngầ)
Đáp ứng
m c tiêu
Ngày 1
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Cách thức phân tích một
văn bản
Bài thực hành:
Tower needs clear eyes,
The Economist
Tài liệu [1]:
Part 1: Principles
2 The analysis of the text (trang 11-17)
- Đọc bài và tìm hiểu trước chương học ở nhà
- Tìm hiểu và dịch trước các bài tập thực hành được giới thiệu trong đề cương
- Hoàn thành các bài tập giảng viên giao
- Chuẩn bị thuyết trình/
trình bày bài dịch theo yêu cầu của giảng viên
Các mục tiêu 7.1, 7.2, 7.3
Các mẫu câu căn bản phân
chia theo các loại động từ
trong tiếng Anh : so sánh
sự khác biệt giữa hai ngôn
ngữ trong khi chuyển dịch
Bài thực hành: Chế biến gỗ
xuất khẩu
Tài liệu [3]:
Chương 1: Basic Sentence Patterns
Ngày 2
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Quá trình biên dịch
Bài thực hành:
A Factory Owner Flees So
Does His Factory,
Bloomberg Newsweek
Tài liệu [1]:
3 The Process of Translation (trang 19-37)
Các dạng thức mô tả trong
tiếng Anh và vận dụng
trong dịch thuật
Vị trí của các yếu tố mô tả
và vận dụng khi dịch
Bài thực hành: Thị trường
xe hơi tại Việt Nam
Tài liệu [3]:
Chương 2: Noun Modifiers
Chương 3: Noun Modifiers: Word Order
Ngày 3
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Chức năng ngôn ngữ
Bài thực hành:
The CEOs’ Favorite
Cliché, Bloomberg
Newsweek
Tài liệu [1]:
4 Language Functions, Text-categories and Text-types (trang
Trang 439-43) Các loại cụm giới từ và
chức năng ngôn ngữ
Bài thực hành: Khí đốt hóa
lỏng trên thị trường Việt
Nam
Tài liệu [3]:
Chương 4:
Prepositional Phrases
Ngày 4
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Các phương pháp dịch
Bài thực hành:
China turns the screws on
multinationals, Bloomberg
Newsweek
Tài liệu [1]:
5 Translation Methods (trang 45 – 52)
Các loại cụm từ xuất phát
từ động từ - Cụm danh
động từ và chức năng
Bài thực hành: Sự phát
triển ồ ạt kinh tế nhiều
thành phần
Tài liệu [3]:
Chương 5&6:
Verbal Phrases- Gerund Phrases
Ngày 5
(4 tiết TH) Ôn tập Kiểm tra giữa kỳ
Ngày 6
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Đơn vị dịch và phân tích
diễn ngôn
Bài thực hành:
Putting Foreign Banks On
a Tighter Leash,
Bloomberg Newsweek
Tài liệu [1]:
6 The Unit of Translation and Discourse Analysis (trang 54-66)
Các loại cụm từ xuất phát
từ động từ: cụm phân từ &
động từ nguyên mẫu và
chức năng trong câu được
vận dụng trong dịch câu
Bài thực hành: Phát triển
sản xuất chè tại Việt Nam
Tài liệu [3]:
Chương 7 Verbal Phrases: Participial Phrases &
Ngày 7
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Cấu trúc trạng ngữ
Crackdown in Ukraine,
Goodbye Putin – The
Economist
Tài liệu [2]:
Chương 1:
Adverbial Construction
Các loại cụm từ xuất phát
từ động từ - Cụm động từ
nguyên mẫu và chức năng
trong câu và chức năng
Bài thực hành: Sản phẩm
từ dầu của Total tại Việt
Nam
Tài liệu [3]:
Chương 8: Verbal Phrases: Infinitive Phrases
Ngày 8
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Cấu trúc tính từ
Bài thực hành:
Minimum wages: the
logical floor – The
Economist
Tài liệu [2]:
Chương 2:
Adjective Construction
Các loại liên từ đồng đẳng
và ý nghĩa; vận dụng trong
biên dịch
Bài thực hành: Kodak Mỹ
Tài liệu [3]:
Chương 10:
Conjunctions:
Coordinating Conj
Trang 5đã trở lại Việt Nam
Ngày 9
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Các loại câu
Bài thực hành:
Banking on a new union –
The Economist
Tài liệu [2]:
Chương 3: Kinds
of sentences
Các loại liên từ phụ thuộc
và mệnh đề phụ; vận dụng
trong biên dịch
Bài thực hành: Liên doanh
Vinagen-San Miguel
Tài liệu [3]:
Chương 11:
Subordinating Clauses
Ngày 10
(2 tiết LT
+ 2 tiết
TH)
Sự tập hợp
Bài thực hành:
The Budget Deal: Making
nice– The Economist
Tài liệu [2]:
Chương 4: Co-ordination
Qui tắc tương cận trong
biên dịch
Qui tắc song hành của một
số cấu trúc trong tiếng
Anh; vận dụng trong việc
dịch
Bài thực hành: VMEP đã
và đang thành công tại thị
trường Việt Nam
Tài liệu [3]:
Chương 12: The Rule of Proximity Chương 13:The Rule of Parallelism
Ngày 11
(2 tiết LT
+ 3 tiết
TH)
Tổng kết- Ôn tập- Giải đáp
thắc mắc
Thi thử (Trial test)
TP.HCM, ngày 08 tháng 01 năm 2014
PHÊ DUY T C A TR NG B MỌN
(ký, ghi rõ họ tên)
NG I BIÊN SO N
ThS Lê Thùy Giang