Thành ngữ trên xuất phát từ một bài thơ Tô Đông Pha, nhà văn, nhà thơ nổi tiếng thời Tống viết tặng bạn Bạn ông là người Vĩnh Gia, họ Trần tên Tháo, tự Quý Thường, hiệu Long Khâu cư sĩ,
Trang 1Điển tích, cách gọi khác là điển cố, là những chuyện, tích xưa Những câu chuyện này xoay quanh các tấm gương đạo đức, anh hùng,… mang tính triết lý nhân văn.
1 bố quần kinh thoa
Vải hay những đồ dệt bằng gai bằng sợi bông gọi là bố.
Kinh là một loại cây mọc từ bụi, rải rác ở đồng áng làm lấp cả lối đi, cành gốc cứng rắn.(*)
Thoa, cách gọi khác ít dùng hơn là sai, là một dạng trâm cài tóc của phụ nữ xưa.
Thành ngữ này dùng để chỉ hình tượng người con gái có phẩm hạnh tốt, người vợ hiền.
Xuất xứ từ việc Mạnh thị đổi y phục vải sợi bông thô và cài tóc bằng cành kinh mà có cụm “bố quần kinh thoa” Cùng từ đó mà đời sau gọi vợ là kinh, như 荊室 kinh thất là nhà tôi, 拙荊 chuyết kinh ý nói người vợ vụng dại của
tôi,….
Trong tác phẩm Đoạn trường tân thanh, Nguyễn Du đã dùng từ “bố kinh”
là rút gọn từ cụm này Từ này được dùng trong hai đoạn:
Ðoạn Kiều khuyên Kim Trọng, khi chàng “xem trong âu yếm có chiều lả lơi”.
Vẻ chi một đóa yêu đào
Buồng hồng chi dám ngăn rào chim xanh
Ðã cho vào bậc bố kinh
Ðạo tòng phu lấy chữ trinh làm đầu
Ra tuồng trên bộc trong dâu
Thì con người ấy ai cầu làm chi
(câu 503 đến 508)
Và, sau 15 năm lưu lạc “ong qua bướm lại“, Kiều được sum họp gia đình Kim Trọng xin Kiều được cùng nàng kết duyên chồng vợ để bù lại mối tình xưa đã thề nguyền bị dang dở Kiều từ chối, có câu:
Trang 2Thiếp từ ngộ biến đến giờ
Ong qua bướm lại đã thừa xấu xa
Bấy chầy gió táp mưa sa
Mấy trăng cũng khuyết mấy hoa cũng tàn
Còn chi là cái hồng nhan
Ðã xong thân thế còn toan nỗi nào?
Nghĩ mình chẳng hổ mình sao
Dám đem trần cấu dự vào bố kinh!
2 cử án tề mi
Cử là cất lên, giơ lên, nhấc lên.
Án là cái bàn, cũng chỉ cái mâm Trong tích này dùng nghĩa thứ hai.
Tề là ngang với, đều với cái gì đó.
Mi là chân mày.
Dịch: Nâng mâm ngang mày
Câu thành ngữ này có ý chỉ người vợ thương yêu chồng, hoặc vợ chồng cùng tôn trọng và thương yêu lẫn nhau
Xuất xứ: từ cuốn “Đông Hán Quan ký – truyện Lương Hồng”
Đời Hậu Hán (25-219), ở đất Giang Nam có một chàng hàn sĩ tên Lương Hồng Nhà nghèo, Lương Hồng ở trong túp lều tranh vách đất Họ Lương chăm học; trọng liêm sĩ, khí tiết; giữ đạo thanh bần cao đẹp Đức hạnh, tài năng của chàng được người khâm phục, nổi tiếng khắp nơi.
Có nhà hào phú mến tài đức của Lương, một hôm đem tặng Lương hai bao trà hái ở núi Vũ Di, một ngọn núi chuyên mọc giống trà ngon nhất ở Trung Hoa Mặc dù người tặng hết sức nài nỉ nhưng Lương vẫn một mực từ chối Lần thứ hai, nhà hào phú lại đến viếng Lần này tỏ ra là người giữ lễ đãi sĩ trọng hiền hơn, nên buộc ngựa từ ngoài xa, đi giày cỏ vào nhà Gặp giữa lúc Lương đương ngồi trong nhà đọc sách, nhà hào phú không dám kinh động, đứng ngoài từ giờ Ngọ đến giờ Mùi, chờ Lương đọc sách xong bấy giờ mới vào nhà Ðoạn kính cẩn biếu Lương, cũng một gói trà nữa Lương Hồng niềm nở đón tiếp nhưng vẫn từ chối nhận trà.
Lương nói: ” Tôi nhà nghèo được Ngài đến thăm là quý, lựa còn phải tặng
Trang 3trà Vả, chỗ thanh khí yêu nhau vì tình, trọng nhau vì đức, nếu đem lễ vật tặng nhau e rằng làm cách tình thân nhau mà thôi Vậy, xin ngài vui lòng giữ lại vật tặng.”
Nhà hào phú không biết làm cách nào cho Lương Hồng nhận lấy, lòng càng kính phục, đành phải đem trà về Thực ra, vì mến tài trọng đức của Lương, nhà phú hào mượn tiếng biếu trà nhưng đã cho vàng nén để vào trong, bí mật giúp đỡ.
Ở cùng địa phương có nhà họ Mạnh vốn dòng nho gia giàu có nhất vùng Tiểu thư Mạnh gia tính nết đoan trang đức hạnh, đương độ kén chồng Nhiều người dạm hỏi, nàng trả lời rằng chỉ có người hiền đức như Lương Hồng mới xứng đáng là chồng.
Thấy nhà họ Mạnh đạo đức, Lương Hồng thuận cùng Mạnh tiểu thư kết nghĩa vợ chồng.
Khi làm lễ thành hôn, nàng Mạnh mặc xiêm y lộng lẫy, trang sức toàn vàng ngọc cốt làm tăng vẻ đẹp để làm vừa ý chồng Lương Hồng thấy vợ như thế không bằng lòng cũng không nói gì, nhưng qua bảy ngày đêm mà chàng chưa chịu làm lễ giao bôi hợp cẩn Nàng lấy làm lạ, kiểm điểm lại lời nói cử chỉ của mình không tỏ vẻ gì vô lễ Nghĩ mãi, nàng ngờ rằng vì nàng trang sức lộng lẫy mà chồng không bằng lòng chăng Nàng liền trút bỏ lớp áo quần tốt đẹp, đồ trang sức ngọc vàng, để mặc y phục vải sợi bông, lấy cành kinh cài tóc thay cho thoa ra hầu chồng Thấy vợ như thế, Lương Hồng vui
vẻ nói:
“Đây mới chính là vợ của ta Hồng này không màng danh lợi, không ham của bạc vàng Hồng chỉ muốn cùng vợ cày ruộng, trồng lúa, dệt lấy vải, sinh sống trong cảnh nghèo mà lúc nào cũng giữ tròn khí tiết, đạo đức, vợ lúc nào cũng kính trọng chồng và chồng lúc nào cũng nể yêu vợ.”
Lương Hồng mới đặt tên cho nàng là Mạnh Quang Về sau, hai vợ chồng dọn lên núi Bá Lăng làm đồng áng và dệt vải, khi nhàn rỗi thì đọc sách, viết văn chương hoặc đàn hát.
Trang 4Ít lâu sau, hai vợ chồng nổi tiếng khắp vùng Hai người đổi họ tên dọn đến sống ở vùng Tề Lỗ Sau đó, lại ra vùng Ngô Trung thuê một căn nhà của phú ông Cao Bá Thông để ở Lương Hồng hàng ngày đi xay thóc, cày
ruộng, Mạnh Quang thì ở nhà xe sợi dệt vải.
Mỗi khi Lương Hồng đi làm về, nàng Mạnh Quang đều bưng mâm cơm cung kính mời chồng, nàng không ngước mắt nhìn lên mà mỗi lần đều nâng mâm cơm cao ngang mày, Lương Hồng cũng rất lễ phép đưa hai tay đỡ lấy mâm cơm Sau khi Lương Hồng mất, nàng Mạnh Quang mới đưa con trai về sống
ở quê ngoại.
Cổ ngữ Trung Hoa nhân đó có câu:
舉案齊眉,梁鴻得孟光之賢。
“Cử án tề mi, Lương Hồng đắc Mạnh Quang chi hiền.”
“Lương Hồng được vợ hiền Mạnh Quang cung kính dâng mâm ngang
mày.”
Trên cửa phòng của nhà trai buổi tân hôn, người ta thường dán câu liễn đỏ
4 chữ “Cử án tề mi” để chúc chàng có vợ hiền đức như nàng Mạnh Quang.
Trong tác phẩm “Nhị độ mai”, tác giả Vô danh, đoạn diễn tả cảnh Hoài Nguyên đi cống Hồ có làm bài thơ tặng tình nhân là Mai Lương Ngọc lúc chia ly, có câu:
Ngang mày Mạnh thị chưa nâng án,
Thấy mặt Chiêu Quân đã mất tranh.
Mạnh Quang cũng được tương truyền là một trong ngũ xú Trung Hoa (năm người phụ nữ cực kỳ xấu nhưng nổi danh về phẩm hạnh và tài năng, được
sử sách Trung Quốc ghi chép lại).
3 sư tử hà đông
Hà Đông không phải là tỉnh Hà Đông cũ của Việt Nam mà là một địa danh
Trang 5của Trung Quốc
Câu thành ngữ này ám chỉ người phụ nữ không chỉ hung dữ mà còn có tính ghen tuông Trong văn học Việt Nam, những người phụ nữ như vậy thường được ví von như Hoạn Thư của Truyện Kiều.
Thành ngữ trên xuất phát từ một bài thơ Tô Đông Pha, nhà văn, nhà thơ nổi tiếng thời Tống viết tặng bạn
Bạn ông là người Vĩnh Gia, họ Trần tên Tháo, tự Quý Thường, hiệu Long Khâu cư sĩ, còn được gọi là Phương Sơn Tử Khi còn trẻ, Trần Quý Thường thích việc kiếm cung, mỹ tửu và bằng hữu Quá nửa đời người, công danh không thành toại, ông lui về sống ẩn dật, chuyên tâm về bút pháp và đạo Phật Vợ của Trần Quý Thường là Liễu thị, tính tình hung dữ, thiếu nhã nhặn
Dẫn giải thứ nhất:
Mỗi lần mở yến tiệc mời khách, nếu có ca kỹ đến hát xướng mua vui, Liễu thị lại viện cớ quát tháo om sòm để đuổi khách Một lần, Trần Quý Thường hoảng hốt làm rơi gậy, Tô Đông Pha nhân đó làm bài thơ sau để đùa bạn.
Thùy tự Long Khâu cư sĩ hiền
Đàm Không thuyết hữu dạ bất miên
Hốt văn Hà Đông sư tử hống
Trụ tượng lạ thủ tâm mang nhiên
Dịch thơ:
Ai hiền bằng cư sĩ Long Khâu
Đàm Không thuyết đọc suốt đêm thâu
Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống
Kinh hoàng bỏ gậy rớt nơi đâu
Dẫn giải thứ hai:
Trần Quý Thường quá say mê Phật học nên ít quan tâm đến vợ con Liễu thị
Trang 6lấy làm phiền lòng nên thường hay quát mắng chồng, bất kể trước mặt bạn
bè không chút nể nang.
Trong những tháng ngày cơ cực khi bị lưu đày ở Hoàng Châu, Tô Đông Pha
có làm một bài thơ dài gửi Trần Quý Thường để cười cho cái thân phận khổ lụy của hai người bạn thân Bài thơ được mở đầu với những câu sau :
Đông Pha tiên sinh vô nhất tiền
Thập niên gia hỏa thiêu phàm duyên
Hoàng kim khả thành hà khả tắc
Chỉ hữu sương bính vô do huyền
Long Khâu cư sĩ diệc khả liên
Đàm Không thuyết Hữu dạ bất miên
Hốt văn sư tử Hà Đông hống
Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên
Đông Pha tiên sinh không một tiền
Mười năm đèn lửa xin hai bên
Hoàng kim làm được sông lấp được
Chỉ có tóc sương không chịu đen
Long Khâu cư sĩ cũng vô duyên
Bàn Không bàn Hữu thức suốt đêm
Bỗng nghe sư tử Hà Đông rống
Hốt hoảng tâm thần rơi gậy thiền
… Một cách khôi hài đầy triết lý Đông Pha tiên sinh có tài tạo vàng, lấp sông, nhưng không giữ được nét thanh xuân trên mái tóc Long Khâu cư sĩ luôn bàn luận về đạo lý thượng thừa, nhưng để hồn siêu phách lạc khi nghe tiếng sư tử Hà Đông rống, đến nỗi làm rơi thiền trượng.
Tuy nhiên, Tô Đông Pha dùng “Hà Đông” để ám chỉ Liễu thị dựa trên một câu thơ của Đỗ Phủ thuộc đời Đường
“Hà Đông nữ nhi thân tính Liễu”
“Sư tử hống” có nhiều cách diễn giải khác nhau :
Trang 7(1) Trong kinh Phật, sư tử là chúa tể sơn lâm, tiếng rống làm khiếp đảm muôn thú, để vừa chỉ tánh hung tợn của Liễu Thị vừa chỉ Quý Thường là tín
tử hống, Liễu nghĩa kinh”.
Tú Xương :
Hậu hạ đã cam phần cát lũy
Nhặt khoan còn ỏi tiếng Hà Đông
4 hưu thích tương quan
Hưu: trong câu thành ngữ này mang nghĩa “điều đáng mừng”
Thích: đối với hưu 休, “điều đáng lo ngại”
Tương: hai bên qua lại
Quan: vì thành ngữ có từ lâu đời nên dùng nghĩa cũ của từ “quan” là quan
hệ, mối quan hệ
Ý nghĩa: mừng hay lo do mối quan hệ
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Quốc ngữ – Chu ngữ hạ”
Thời Xuân Thu, Chu Tử – vua nước Tấn – khi còn trẻ do bị bài xích, nên phải đến cư trú ở Lạc Dương, nước Chu Chàng được đại phu (quan) nhà Chu là Đan Tương Công rất coi trọng, mời đến nhà chơi và tiếp đãi rất tử
tế, sau đó còn sắp xếp việc làm cho chàng.
Trang 8Chu Tử tuy còn trẻ, nhưng lại rất cẩn trọng và già dặn Khi đi đứng vững vàng, khi xem sách thì rất tập trung tinh thần, rất lễ phép khi nghe người ta nói chuyện Chàng thân thiện đối người, lời nói cũng rất trung hiếu nhân nghĩa Tuy sống tại nước Chu, nhưng chàng vẫn luôn luôn quan tâm đến mọi tin tức của nước Tấn Đan Tương Công cho rằng Chu Tử sau này tất làm vua nước Tấn Do đó, càng thêm quan tâm chàng hơn.
Về sau, Đan Tương Công ngã bệnh nặng, biết mình không còn sống được bao lâu bèn gọi con đến bên giường dặn rằng:
“Chu Tử tuy sống ở nơi đất khách quê người nhưng vẫn luôn không quên và
lo lắng đến vận mệnh của Tổ quốc, phẩm hạnh và tài năng cũng rất xuất sắc Đạo đức của vua Tấn đương nhiệm tồi tệ, Chu Tử rất có khả năng về nước lên ngôi Sau khi cha mất, con nên chăm sóc chàng cho tốt”.
Sau khi cha qua đời, Đan Khoảnh Công làm đúng theo lời dặn của cha Ít lâu sau, nước Tấn quả nhiên xảy ra bạo loạn, nhà vua bị giết, các đại phu nước Tấn bèn cử người sang Lạc Dương đón Chu Tử về nước lên ngôi vua.
5 khuynh quốc khuynh thành
Thời Hán Vũ Đế (140-87 trước Công Nguyên), có một người phường chèo tên Lý Diên Niên múa hát rất giỏi Được hầu trong nội điện, cung vi của nhà vua, Lý Diên Niên
thường nghe được vua than thở:
– Trẫm lập đền Minh Quang, kén hai ngàn mỹ nhân ở vùng Yên Triệu Nhỏ nhất 15 tuổi, quá 30 tuổi sa thải cho lấy chồng Thế mà, trong chốn dịch đình đã có trên 10 ngàn mỹ nhân vẫn chưa thấy ai có nét đẹp vừa ý trẫm Thật là thiên hạ thiếu giai nhân tuyệt sắc.
Lý Diên Niên có một em gái sắc đẹp tuyệt trần, thường ra vào hầu hạ Bình Dương công chúa Một hôm, nhân dịp múa hát chầu Vũ Đế, Lý Diên Niên hát bài Giai nhân ca.
Trang 9Tái cố khuynh nhân quốc.
Khởi bất tri, khuynh thành dữ khuynh quốc,
Giai nhân nan tái đắc.
Dịch:
Phương bắc có vị giai nhân
Xiết bao tuyệt sắc thế nhân sánh bằng?
Một lần ngoảnh lại xiêu thành,
Hai lần đến nước cũng đành ngả nghiêng.
Người ơi có hiểu cho chăng
Giai nhân như thế dễ đâu tương phùng?
Nghe hát, Hán Vũ Đế thở dài than:
– Thế gian lại có người đẹp đến thế chăng?
Bình Dương công chúa nhân đứng hầu bên cạnh nhà vua liền tâu:
– Diên Niên có người em gái đẹp tuyệt trần, còn hơn người trong bài hát ấy
Trang 10Nhà vua truyền người đẹp vào cung xem mặt Người đến quả là một bậc giai nhân tuyệt sắc, lại hát hay múa đẹp, làm cho nhà vua càng thêm mê mẩn, liền thu nạp phong làm phu nhân Từ ấy, nhà vua chỉ say sưa đắm đuối bên nàng, không còn tha thiết đến một ai nữa Năm sau, nàng hạ sinh được một con trai.
Một hôm, nàng lâm bệnh nặng, Hán Vũ Đế đến tận giường bệnh thăm hỏi Nàng kéo chăn che kín mặt, tâu:
– Thiếp đau ốm từ lâu nên nay dung nhan tiều tụy, không dám đem cái nhan sắc ủ dột tàn phai ra mắt đấng quân vương Thiếp chỉ xin gửi lại nhà vua một nhi tử còn thơ dại và mấy người anh em của thiếp.
– Đàn bà là kẻ lấy nhan sắc thờ chồng Nhan sắc kém, tình duyên sẽ phai nhạt, và yêu thương cũng vậy Hoàng thượng quyến luyến ta chỉ vì nhan sắc xinh đẹp lúc khỏe mạnh Nay ta ốm đau, nhan sắc suy kém, so với thiên hạ
ta là kẻ xấu xí Nhìn thấy ta rồi, hoàng thượng chán ghét thì làm sao còn tưởng nhớ đến ta mà ban ân huệ cho anh em ta nữa.
Trang 11Sau đó nàng chết Vua Vũ Đế chôn cất nàng rất hậu, lại truyền họa sĩ vẽ hình nàng treo ở cung Cam Tuyền, phong cho anh em nàng quan tước cao.
Ngày tháng qua nhưng hình bóng người đẹp vẫn vương lại trước mắt Mối tình thương nhớ vẫn canh cánh bên lòng Hán Vũ Đế không tìm thấy thú vui, người đẹp nào bằng người đã khuất.
_ :: .:: .:: _
Đời nhà Đường (618-907), vua Đường Minh Hoàng dắt Dương Quý Phi thưởng hoa mẫu đơn ở đình Cẩm Hương, sai người vời Lý Bạch đến, lệnh dâng ngay ba bài “Thanh Bình điệu“ Lý còn say rượu nhưng cầm bút viết luôn ba bài Bài thứ ba có câu:
名花傾國兩相歡, 常得君王帶笑看。
Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Thường đắc quân vương đới tiếu khan.
Nghĩa:
Danh hoa nghiêng nước sánh đôi vui,
Để xứng quân vương một nụ cười.
Chữ “khuynh quốc” để chỉ vẻ đẹp tuyệt với của Dương Quý Phi.
Trong “Đoạn trường tân thanh”, thi hào Nguyễn Du tả sắc đẹp nàng Kiều cũng có câu:
Một hai nghiêng nước nghiêng thành,
Sắc đành đòi một, tài đành họa hai.
“Nghiêng nước, nghiêng thành” xuất xứ ở bài hát của Lý Diên Niên.
6 mai thê hạc tử
Trang 12Mai : Cây mai, hoa mai
Thê : vợ
Hạc : chim hạc
Tử : con
Dịch nghĩa: lấy cây mai làm vợ, lấy chim hạc làm con.
Hoa mai và chim hạc là hai hình ảnh gợi lên nét thanh khiết, xuất trần nên thường được liên tưởng đến tiên tử và cõi tiên trong nhiều nền văn hóa như Nhật Bản, Trung Quốc và Việt Nam Vì lẽ đó, câu thành ngữ này ám chỉ người ở ẩn, mang khí chất cao khiết thoát tục.
Điển tích xưa:
Lâm Hòa Tịnh là ẩn sĩ đời Tống, tên Bô, tự Quân Phục Ông mồ côi từ nhỏ, rất chăm học và không màng công danh phú quý Ông ở ẩn trong núi Cô Sơn vùng Tây Hồ, 20 năm không bước chân đến thị thành Ông làm thơ hay, lại có tài về vẽ, và chữ viết cũng rất đẹp Ông sống một mình, trồng mai và nuôi hạc làm bạn.
Tích nay:
Có một người đàn ông thời nay ban đầu nghe qua câu “Mai thê hạc tử” cũng chỉ hiểu đại khái Một hôm, anh ta đang đi lang thang bên bờ sông thì gặp một người đàn ông khác cũng đi lang thang mà dáng điệu còn buồn hơn Hai người làm quen nhau và người đàn ông đau khổ kia giảng giải câu
ấy bảo rằng chính mình cũng đang ở trong hoàn cảnh của Lâm Bô.
Anh chàng này vì ngấy gia đình đến tận cổ nên mới lên núi tu tiên Người ấy đoán thêm rằng:
“Hẳn Lâm Bô cũng vì có một cô vợ mang trên mình đủ bảy trọng tội là kiêu căng, trụy lạc, hà tiện, tham lam, tham ăn, cuồng nộ và lười biếng(*), nên mới bỏ đi “mai thê hạc tử” như thế Cái thân tôi còn khổ hơn Lâm Bô là vì ngoài bảy cái tội trọng kia, nàng lại còn xấu, đằng trước lép, đằng sau bẹp, miệng cười một cái thì kê được vào cả bộ sa-lông, đôi tai khi nóng có thể mượn quạt Thế mà nàng cứ tưởng mình là Tây Thi nên cuộc sống khó chịu
vô cùng.”
Trang 13Thấy người bạn mới quen u sầu quá, người đàn ông để cho anh ta đi “mai thê hạc tử” một mình.
“Khí” có nhiều nghĩa, trong trường hợp này là tinh thần
Thời xưa, trước khi bước vào trận chiến, người ta nổi tiếng trống trận để cổ
vũ tinh thần chiến sĩ.
Dịch: Một hồi trống trận giúp phấn chấn tinh thần chiến sĩ
Hàm ý ban đầu: Khi bắt đầu chiến đấu, tinh thần binh sĩ rất hăng hái
Hàm ý biến thể thời nay: Nhân lúc tinh thần mọi người đang dâng cao thì làm ngay cho xong việc [Mang hàm ý khuyến khích]
Xuất xứ:
Tả truyện – Trang Công thập niên
Thời Xuân Thu, chiến tranh xảy ra liên miên Năm 684 TCN, nước Tề khởi binh tiến đánh nước Lỗ Lỗ Trang Công dẫn quân ra Trường Chước để quyết một trận tử chiến với quân Tề.
Nghe quân Tề nổi trống trận chuẩn bị tấn công, Lỗ Trang Công vừa định dẫn quân nghênh chiến thì bị Tào Khoái ngăn lại Tào Khoái cho rằng thời
cơ chưa đến, khuyên Lỗ Trang Công chờ đợi Quân Tề không thấy quân Lỗ
có động tĩnh gì nên lại nổi trống trận Tuy nhiên, Tào Khoái cho rằng thời
cơ vẫn chưa đến Quân Tề vẫn thấy quân Lỗ án binh bất động lại nổi trống trận lần thứ ba Lúc này, Tào Khoái mới bảo Lỗ Trang Công:
Trang 14Sau khi thắng trận, Lỗ Trang Công mới hỏi Tào Khoái vì sao lại phải đợi quân Tề nổi trống trận ba lần rồi mới đánh Tào Khoái trả lời rằng:
“Đánh trận phải nhờ vào tinh thần binh sĩ Khi đánh trống trận lần thứ nhất
là lúc tinh thần binh sĩ hăng hái nhất Đánh trống lần thứ hai thì tinh thần binh sĩ đã bị tiêu giảm Đến lần thứ ba thì dũng khí của binh lính đã hao tận Bấy giờ, binh lính của ta lao lên trong tiếng trống trận Một đạo quân hăng hái đánh một đạo quân đã uể oải mệt nhọc thì làm sao mà không thắng.”
8 thủ nhi đại chi
Đại nghĩa là đổi.
Câu thành ngữ này ý chỉ người hoặc sự vật nào đó thay cho người hoặc sự vật khác.
Xuất xứ:
“Sử ký – Hạng Vũ bản ky”
Câu thành ngữ này có xuất xứ từ “Sử ký – Hạng Vũ bản ky”.
Hạng Vũ còn gọi là Hạng Tịch, là một vị lãnh tụ nông dân khởi nghĩa nổi tiếng trong những năm cuối triều nhà Tần Hồi còn nhỏ không thích học hành và cũng không thích luyện tập võ nghệ, nên thường bị ông chú là Hạng Lương trách mắng Nhưng Hạng Vũ lại trả lời rằng: “Học hành thì chỉ cần biết viết tên mình là đủ rôi, còn luyện võ thì chẳng qua cũng chỉ chống đỡ
Trang 15được một hai kẻ thù, chẳng bõ chút nào Bản lĩnh mà cháu muốn học là có thể chống đỡ với hàng vạn kẻ thù” Hạng Lương thấy Hạng Vũ có chí lớn như vậy mới khuyên cháu theo học binh pháp Hạng Vũ nhận lời, nhưng chỉ học được một thời gian thì bỏ không học nữa.
Về sau, Hạng Lương phạm tội giết người, để tránh bị quan phủ bắt liền dắt theo Hạng Vũ chạy trốn sang Hội Khế Năm 210 công nguyên, Tần Thủy Hoàng đến thị sát Hội Khế, xa giá rầm rộ kéo dài đến mười dặm, khí thế oai nghiêm hùng dũng Bấy giờ, hai chú cháu Hạng Lương cũng đến xem cảnh náo nhiệt Hạng Vũ trong khi xem nghi trượng xa giá phô trương thanh thế của Tần Thủy Hoàng, liền ngang nhiên chỉ vào đoàn người ngựa của Tần Thủy Hoàng nói với Hạng Lương rằng: “Chú cũng có thể thay thế địa vị của ông ta” Hạng Lương nghe vậy cuống cuồng vội lấy tay bịt miệng Hạng
Vũ, không để anh nói thêm nữa kẻo chuốc vạ vào thân.
Nhưng Hạng Vũ quả thật không phải là hạng người tầm thường Một năm sau, Hạng Vũ và Hạng Lương cùng khởi binh ở Ngô Địa Sau khi Hạng Lương chết trận, Hạng Vũ thống lĩnh quân đội nước Sở, ngang dọc chinh chiến và trở thành Tây Sở Bá Vương tiếng tăm lừng lẫy.
Hiện nay, người ta vẫn thường dùng câu thành ngữ “Thủ nhi đại chi” để chỉ người hoặc sự vật nào đó thay thế người hoặc sự vật khác
9 tri âm tri ky
Tri tức hiểu, nhận biết hay ghi nhớ Trong trường hợp này lại mang nghĩa bạn bè như trong cụm tri giao 知交.
Ky là “mình”, đối với “người”
Âm là âm thanh.
Như vậy, tri ky là người khác hiểu được mình, còn tri âm là hiểu được âm thanh Cụm “tri âm” là từ câu chuyện tình bạn giữa Bá Nha và Tử Kỳ Chuyện xảy ra thời Xuân Thu Chiến Quốc Bá Nha họ Du tên Thụy, tuy là người Sính Đô nước Sở (nay là phủ Kinh Châu, tỉnh Hồ Quảng), nhưng làm quan cho nước Tấn, chức Thượng Đại Phu Còn Tử Kỳ, họ Chung tên Huy,
Trang 16nhà tại Tập Hiền Thôn, gần núi Mã Yên, ở cửa sông Hán Dương, là một danh sĩ ẩn dật, báo hiếu cha mẹ tuổi già, làm nghề đốn củi.
Một hôm, Bá Nha phụng chỉ vua Tấn đi sứ qua Sính Đô nước Sở, vào triều kiến vua Sở, trình quốc thư và giải bày tình giao hiếu giữa hai nước Sau khi xong việc, Bá Nha nhân dịp này đi thăm mộ phần tổ tiên, họ hàng, rồi mới
từ biệt vua Sở trở về nước Tấn.
Khi thuyền trở về đến cửa sông Hán Dương, nhằm đêm Trung Thu, trăng sáng vằng vặc, phong cảnh hữu tình, Bá Nha cho lệnh cập thuyền dưới chân núi Mã Yên để thưởng ngoạn Cảm thấy hứng thú, muốn dạo chơi một vài khúc đàn, Bá Nha liền sai quân hầu lấy chiếc lư ra, đốt hương trầm xông cây dao cầm đặt trên án Bá Nha trịnh trọng nâng đàn, so dây vặn trục, đặt hết tâm hồn đàn lên một khúc réo rắt, âm thanh quyện vào khói trầm Thế nhưng khúc nhạc chưa dứt đàn bỗng đứt dây.
Bá Nha giựt mình tự nghĩ, dây đàn bỗng đứt thế nầy ắt có người nghe lén tiếng đàn, bèn sai quân hầu lên bờ tìm xem có ai là người nghe đàn mà không lộ mặt Quân hầu lãnh lịnh lên bờ thì bỗng có người từ trên bờ lên tiếng:
– Xin đại nhân chớ lấy làm lạ, tiểu dân là tiều phu kiếm củi về muộn, trộm nghe được khúc đàn tuyệt diệu của Ngài.
Bá Nha cười lớn bảo:
– Người tiều phu nào đó dám nói hai tiếng nghe đàn với ta, sao ngông cuồng thế?
– Đại nhân nói sai quá vậy Há chẳng nghe: Thập thất chi ấp, tất hữu trung tín (Một ấp 10 nhà ắt có nhà trung tín) Nếu đại nhân khinh chỗ quê mùa không người biết nghe đàn, thì cũng không nên có người khảy lên khúc đàn tuyệt diệu.
Nghe đáp xong, Bá Nha hơi choáng váng, hối hận những lời vừa thốt ra, vội
Trang 17bước ra mũi thuyền, dịu giọng nói:
– Người quân tử ở trên bờ, nếu thực biết nghe đàn, biết vừa rồi ta khảy khúc
gì không?
– Khúc đàn đại nhân vừa tấu đó là: Đức Khổng Tử khóc Nhan Hồi, phổ vào tiếng đàn, lời rằng:
Khá tiếc Nhan Hồi yểu mạng vong,
Dạy người tư tưởng tóc như sương.
Đàn, bầu, ngõ hẹp vui cùng đạo,
Đến cuối câu ba thì dây đàn đứt, còn lại câu bốn là:
Lưu mãi danh hiền với kỹ cương.
Bá Nha nghe xong, đúng quá, mừng rỡ sai quân hầu bắc cầu lên bờ mời người quân tử xuống thuyền đàm đạo.
Người tiều phu ung dung xuống thuyền, chấp tay vái Bá Nha Bá Nha vội đưa tay đáp lễ, nói:
– Xin quí hữu miễn lễ cho.
Rồi bắc ghế mời ngồi, phân ngôi chủ khách.
– Quí hữu biết nghe đàn, ắt biết ai chế ra đàn?
– Mong ơn Ngài hỏi tới, kẻ tiểu dân đâu chẳng dám nói hết cái biết của mình.
Khi xưa, vua Phục Hy thấy tinh hoa của năm vì sao rơi xuống cây ngô đồng, chim phượng hoàng liền đến đậu Vua Phục Hy biết ngô đồng là gỗ quí, hấp thụ tinh hoa Trời Đất, có thể làm đồ nhã nhạc, liền sai người đốn cây ngô đồng xuống, cắt làm ba đoạn để phân Thiên, Địa, Nhơn.
Trang 18Đoạn ngọn thì tiếng quá trong mà nhẹ, đoạn gốc thì tiếng quá đục mà nặng, duy đoạn giữa thì tiếng vừa trong vừa đục, có thể dùng được, liền đem ra giữa dòng sông nước chảy ngâm 72 ngày đêm, rồi lấy lên phơi khô, chọn ngày tốt, thợ khéo Lưu Tử Kỳ chế làm nhạc khí, bắt chước nhạc Cung Dao Trì, đặt tên là Dao cầm.
Dao cầm nầy dài 3 thước 6 tấc, án theo 360 độ chu Thiên , phía trước rộng
8 tấc án theo Bát tiết, sau rộng 4 tấc án theo Tứ Tượng, dầy 2 tấc án theo Lưỡng Nghi, đầu như Kim đồng, lưng như Ngọc Nữ, trên chạm Long Phụng, gắn phím vàng trục ngọc.
Đàn ấy có 12 phím tượng trưng 12 tháng, lại thêm một phím giữa tượng trưng tháng nhuận, trên mắc 5 dây, ngoài tượng Ngũ Hành, trong tượng Ngũ Âm: Cung, Thương, Giốc, Chủy, Vũ.
Vua Thuấn khảy Dao cầm, ca bài Nam phong, thiên hạ đại trị.
Vua Văn vương bị Trụ vương giam cầm nơi Dũ Lý, con trưởng Bá Ấp Khảo thương nhớ không nguôi, nên thêm một dây nữa gọi là dây Văn (Văn
huyền), đàn nghe thêm ai oán.
Võ vương đem quân phạt Trụ, thêm vào Dao cầm một dây phấn khích gọi là dây Võ (Võ huyền).
Như thế, Dao cầm lúc đầu có 5 dây, sau thêm 2 dây Văn và Võ nữa thành 7 dây, gọi là Thất huyền cầm.
Đàn ấy có Sáu kỵ, Bảy không, Tám tuyệt, kể ra:
* Sáu Kỵ là: Rét lớn, nắng lớn, gió lớn, mưa lớn, sét lớn, tuyết rơi nhiều.
* Bảy Không là: Nghe tiếng bi ai và đám tang thì không đàn, lòng nhiễu loạn thì không đàn, việc bận rộn thì không đàn, thân thể không sạch thì không đàn, y quan không tề chỉnh thì không đàn, không đốt lò hương thì
Trang 19không đàn, không gặp tri âm thì không đàn.
* Tám Tuyệt là: Thanh cao, kỳ diệu, u uất, nhàn nhã, bi đát, hùng tráng, xa vời, dằng dặc.
Đàn ấy đạt đến tận thiện tận mỹ, hổ nghe không kêu, vượn nghe không hú, một thứ nhã nhạc tuyệt vời vậy.
Bá Nha nghe xong , kính phục bội phần, hỏi thêm:
– Quí hữu quả thấu triệt nhạc lý Khi xưa, Đức Khổng Tử đang khảy đàn, Nhan Hồi từ ngoài bước vào, thoảng nghe tiếng đàn u trầm, nghi là có ý tham sát, lấy làm lạ, liền hỏi Đức Khổng Tử Ngài đáp: Ta đang khảy đàn, bỗng thấy mèo bắt được chuột, liền khởi lên ý niệm tham sát mà hiện ra tơ đồng.
– Nhan Hồi đã nghe tiếng đàn mà biết lòng người khảy đàn Nay Hạ quan khảy đàn, lòng tư lự điều gì, quí hữu có thể đoán biết chăng?
– Đại nhân thử dạo một khúc xem.
Bá Nha nối lại dây đàn, tập trung tinh thần đến chốn non cao, khảy lên một khúc Tiều phu khen rằng:
– Đẹp thay vòi vọi kìa, chí tại non cao.
Bá Nha ngưng thần, ý tại lưu thủy, khảy lên một khúc nữa Tiều phu lại khen rằng:
– Đẹp thay, mông mênh kìa, chí tại lưu thủy.
Bá Nha thấy tiều phu đã thấy rõ lòng mình qua tiếng đàn, lấy làm kính phục, liền gác đàn, sai bày tiệc rượu, đối ẩm luận đàm Hai người hỏi nhau tên họ, nguyên quán, nghề nghiệp.
Bá Nha lại sanh lòng cảm mến Tử Kỳ về sự hiếu với phụ mẫu, nên xin kết nghĩa anh em với Tử Kỳ, để không phụ cái nghĩa TRI ÂM mà suốt đời Bá
Trang 20Nha chưa từng gặp.
Hai người đến trước bàn hương án lạy Trời Đất, rồi lạy nhau 8 lạy kết làm anh em Tử Kỳ nhỏ hơn Bá Nha 10 tuổi nên làm em.
Hai anh em đối ẩm cùng nhau tâm sự mãi cho đến sáng mà không hay Tử
Kỳ vội đứng lên từ biệt.
Bá Nha bùi ngùi xúc động, hẹn ước Tử Kỳ, đúng ngày Trung Thu năm sau, hai anh em sẽ hội ngộ nhau tại ghềnh đá nầy Bá Nha lấy ra hai đỉnh vàng, hai tay nâng lên nói:
– Đây là chút lễ, kính dâng bá phụ và bá mẫu Tấm tình chí thành, em đừng
từ chối.
Hai người từ biệt, lòng đầy lưu luyến.
Chẳng bao lâu, thuyền về tới bến Bá Nha vào kinh đô tâu trình Tấn Vương các việc, được Tấn vương khen tặng.
Bá Nha nghĩ thầm, năm trước nhờ tiếng đàn mà gặp được tri âm, đêm nay
ta phải đàn một khúc để gọi Tử Kỳ Rồi sai đốt hương trầm, đem Dao cầm
ra so dây Bá Nha đặt hết lòng nhớ nhung của mình vào tiếng đàn réo rắt, bỗng trong tiếng đàn lại có hơi ai oán nổi lên Bá Nha dừng tay suy nghĩ: Cung Thương có hơi ai oán thảm thê, ắt Tử Kỳ gặp nạn lớn Sáng mai ta phải lên bờ dọ hỏi tin tức về Tử Kỳ.
Đêm ấy, Bá Nha hồi hộp lo âu, trằn trọc suốt đêm, chờ cho mau sáng,
Trang 21truyền quân hầu mang theo Dao cầm, 10 đỉnh vàng, vội vã lên bờ, tiến vào núi Mã Yên Khi qua cửa núi, gặp ngã ba đường, chưa biết nên đi đường nào, đành ngồi chờ người trong xóm đi ra hỏi thăm Không bao lâu, gặp một lão trượng tay chống gậy, tay xách giỏ, từ từ đi lại Bá Nha thi lễ, hỏi: – Xin lão trượng chỉ giùm đường đi Tập Hiền Thôn?
– Thượng quan muốn tìm nhà ai?
– Nhà của Chung Tử Kỳ.
Vừa nghe 3 tiếng Chung Tử Kỳ, lão trượng nhòa lệ, nói:
– Chung Tử Kỳ là con của lão Ngày Trung thu năm ngoái, nó đi đốn củi về muộn, gặp quan Đại Phu là Du Bá Nha kết bạn tri âm Khi chia tay, Bá Nha tặng hai đỉnh vàng, nó dùng tiền nầy mua sách học thêm, ngày đi đốn củi, tối về học sách, mãi như vậy, sức khỏe hao mòn, sanh bệnh rồi mất.
Bá Nha nghe vậy thì khóc nức nở, thương cảm vô cùng Lão trượng ngạc nhiên hỏi quân hầu thì biết thượng quan đây chính là Du Bá Nha, bạn tri
âm của Chung Tử Kỳ Chung lão biết vậy lại càng bi thảm hơn nữa nói:
– Mong ơn thượng quan không chê con lão hàn tiện Lúc mất, nó dặn rằng: Con lúc sống không vẹn niềm hiếu dưỡng, lúc chết không vẹn nghĩa tri giao, xin cha chôn con nơi cửa núi Mã Yên để thực hiện lời ước hẹn với quan Đại Phu Bá Nha.
Lão phu y lời con trối lại Con đường mà thượng quan vừa đi qua, bên phải
có một nấm mộ mới, đó là mộ của Tử Kỳ Hôm nay là đúng 100 ngày, lão mang vàng hương ra cúng mộ.
– Việc đời biến đổi, may rủi không lường Xin Lão bá đưa đến mộ Tử Kỳ, bốn lạy cho vẹn tình tri ky.
Khi đến phần mộ, Bá Nha sửa lại áo mũ, sụp lạy khóc rằng:
Trang 22– Hiền đệ ơi, lúc sống thông minh anh tuấn tuyệt vời, nay chết, khí thiêng còn phảng phất, xin chứng giám cho ngu huynh một lạy ngàn thu vĩnh biệt.
Lạy xong, Bá Nha phục bên mồ, khóc nức nở Sau đó, Bá Nha gọi mang Dao cầm tới, đặt lên phiến đá trước mộ, ngồi xếp bằng trên mặt đất một cách nghiêm trang, so dây tấu lên một khúc nhạc thiên thu, tiễn người tri âm tài hoa yểu mạng.
Bỗng thấy gió rừng thổi mạnh, mây đen kéo lại, u ám bầu trời, hồi lâu mới tan Có lẽ đó là anh hồn của Tử Kỳ hiển linh chứng giám Tấu khúc nhạc xong, Bá Nha phổ lời ai oán, thay lời ai điếu, vĩnh biệt bạn tri âm, rồi đến vái cây Dao cầm một vái, tay nâng đàn lên cao, đập mạnh vào phiến đá trước mộ Tử Kỳ, đàn vỡ tan nát, trục ngọc phím vàng rơi lả tả.
Chung lão không kịp ngăn, sợ hãi nói rằng:
– Sao đại quan hủy cây đàn quí giá nầy?
Bá Nha liền ngâm 4 câu thơ thay câu trả lời:
Dao cầm đập nát đau lòng phượng,
Đàn vắng Tử Kỳ, đàn với ai?
Gió Xuân khắp mặt bao bè bạn,
Muốn kiếm tri âm, ôi khó thay!
– Nguyên do là vậy Âm nhạc là một bộ môn nghệ thuật cao siêu Nhân đây, xin mời thượng quan đến nhà lão để lão cảm tạ tấm lòng tốt đẹp của thuợng quan đối với con lão.
– Cháu quá bi thương, không dám theo bá phụ về quí phủ e gợi thêm nỗi đau lòng Nay nghĩa đệ vắn số mất rồi, cháu kính dâng lên bá phụ và bá mẫu 10 đĩnh vàng, một nửa dùng mua mấy mẫu ruộng làm Xuân Thu tế tự cho Tử Kỳ, một nửa xin để phụng dưỡng bá phụ và bá mẫu trong tuổi già Chừng cháu trở về triều, dâng biểu lên vua xin cáo quan, cháu xin đến rước
Trang 23bá phụ, bá mẫu đến an hưởng tuổi già.
Nói xong, Bá Nha lấy vàng dâng lên, rồi khóc lạy mộ Tử Kỳ một lần nữa, mới trở về thuyền.
Chung lão cảm động không cùng, nghẹn ngào đứng lặng nhìn theo bóng Bá Nha cho đến khi khuất bóng.
10 uy vũ bất khuất
Uy là oai, dáng tôn nghiêm đáng sợ
Vũ ta quen đọc là võ, đối với văn
Bất là không, nhưng gần nghĩa với “đừng” hơn, thường dùng kèm động từ Còn vô 無 thường dùng như tính từ để làm từ ghép.
Khuất tức chịu khuất, thuận theo kẻ khác, đối với 倔 quật (quật cường)
Cụm từ này xuất phát từ điển tích “Mạnh Tử – Đằng Văn Công Hạ”
Mạnh Tử là nhà tư tưởng và nhà văn nổi tiếng thời Chiến Quốc Ông thừa
kế tư tưởng của Khổng Tử và làm phong phú thêm học thuyết Nho giáo Bấy giờ, trong các nước chư hầu có lớn có nhỏ, có mạnh có yếu, nhưng lại đều muốn xưng bá thiên hạ Có người cho rằng nước yếu liên hợp với nước Tần để đánh chiếm các nước khác Tuy nhiên cũng có người nêu ra ý kiến các nước yếu nên liên hợp lại với nhau để chống lại nước Tần lớn mạnh Kỳ thực, hai sách lược này đều nhằm giúp nước mình khỏi bị tiêu diệt.
Các nước mạnh lẫn yếu đều tới tấp cử nhiều thuyết khách khác nhau đi tuyên truyền chủ trương của mình Trong số đó, Công Tôn Hàm và Trương Nghi đều là thuyết khách được cử đi du thuyết các nước thuần phục nước Tần, vì nước Tần lớn mạnh nhất khi ấy Do đó, các nước yếu khi nhìn thấy
sứ giả nước Tần đều vô cùng lo sợ.
Có một người rất tán đồng chính sách các nước yếu cùng liên hợp lại chống Tần mới hỏi Mạnh Tử rằng:
Trang 24“Công Tôn Hàm và Trương Nghi có thể gọi là đại phu chân chính không?” Mạnh Tử đáp rằng:
“Họ không thể gọi là đại phu được Đã là đại phu thì phải biết lễ nghĩa pháp độ, lấy nhân nghĩa làm gốc Khi đắc ý không xa rời quần chúng, lúc thất thế cũng không nản chí Không bị phú quý mê hoặc, cũng không bởi nghèo hèn mà thay đổi chí hướng Càng không thể vì bị bạo lực uy hiếp mà mất hết khí tiết Chỉ khi có được ba điểm này thì mới là đại phu chân chính.
Giải thích ngoài: Nguyên câu Mạnh Tử nói (cụm được in đậm và gạch dưới)
là 威 武 能 不 屈 “uy vũ năng bất khuất”
Về sau, người ta lược bỏ chữ “năng” mới trở thành câu thành ngữ này.
11 thanh mai trúc mã
Thanh mai trúc mã ( 青梅竹马) (thanh mai: mai xanh, trúc mã: ngựa trúc),
thành ngữ này dùng để chỉ sự đẹp đôi hoặc duyên nợ lứa đôi và nó có nguồn gốc từ bài thơ Trường Can hành ( 長干行) của Lý Bạch Bài thơ có 30 câu,
có thể nói là một thiên diễm tình Nguyên văn:
Trang 25Nhiễu sàng lộng thanh mai Đồng cư Trường Can lý Lưỡng tiểu vô hiềm sai Thập tứ vi quân phụ
Tu nhan vị thường khai
Đê đầu hướng ám bích Thiên hoán bất nhất hồi Thập ngũ thuy triển mi Nguyện đồng trần dữ hôi Thường tồn bão trụ tín Khởi thướng Vọng Phu đài Thập lục quân viễn hành
Cù Đường, Diễm Dự đôi
Trang 26Ngũ nguyệt bất khả xúc
Viên thanh thiên thượng ai
Môn tiền trì hành tích
Nhất nhất sinh lục đài
Đài thâm bất năng tảo
Lạc diệp thu phong tảo
Bát nguyệt hồ điệp hoàng
Song phi tây viên thảo
Cảm thử thương thiếp tâm
Toạ sầu hồng nhan lão
Tảo vãn há Tam Ba
Dự tương thư báo gia
Tương nghênh bất đạo viễn
Trực chí Trường Phong Sa
(Dịch nghĩa: Khi tóc vừa buông trán, hái hoa trước cổng chơi Chàng cưỡi ngựa tre đến, quanh giường tung trái mai Trường Can cùng chung xóm, cả hai đều thơ ngây Mười bốn, về làm vợ, thiếp còn e lệ hoài Cúi đầu vào vách tối, Gọi mãi, chẳng buồn quay Mười lăm, mới hết thẹn, Thề cát bụi không rời Bền vững lòng son sắt, há lên Vọng phu đài Mười sáu, chàng đi
xa, Cù Đường, Diễm Dự đôi Tháng năm không đến được, Vượn buồn kêu trên trời Trước cổng vết chân cũ, rêu xanh mọc um tùm Rêu nhiều không quét hết, Gió thổi, lá vàng rơi Tháng tám bươm bướm vàng, trên cỏ vườn bay đôi Cảnh ấy đau lòng thiếp, Má hồng buồn phôi pha Khi chàng xuống Tam Ba, nhớ gởi thư về nhà Thiếp sẽ mau đi đón, Đến thẳng Trường Phong Sa.)
Dịch thơ:
XÓM TRƯỜNG CAN
Tóc em vừa chấm bờ vai
Bẻ hoa dưới ánh ban mai trước nhà
Chàng từ cưỡi ngựa trúc qua
Trang 27Nghịch đùa tung quả mơ hoa quanh giường.
Trường Can cùng ngụ lân hương
Hai ta đâu biết vấn vương là gì !
Mười bốn em bước vu quy
Về bên chàng có biết chi là tình
Nên thường cúi mặt lặng thinh
Mặc cho chàng gọi trăm nghìn không quay
Mười lăm rạng rỡ mày ngài
Nguyện cùng chàng hết trần ai tro tàn
Lòng tin ôm cột giữ giàng
Thì đâu em phải lên đàng vọng phu ?
Muời sáu chàng bước viễn du
Cù Đường, Diễm Dự mịt mù xa khơi
Tháng năm không thể đến nơi
Vượn buồn hót thảm bên trời bi ai
Trước sân còn đậm dấu hài
Nay rêu kín phủ đơn sai mấy lần
Rêu dày không quét được sân
Lá thu theo gió trải ngần thềm xưa
Tháng tám bướm dập dìu đưa
Phía tây vườn cỏ cho vừa nhớ thương
Cảnh vui lòng luống đọan trường
Đếm từng ngày tháng phấn hương phai nhòa
Bao giờ chàng đến Tam Ba
Nhớ thư tin báo về nhà đợi mong.
Đón chàng đâu ngại núi sông
Nguyện vì nhau, mặc Trường Phong dãi dầu.
(Bản dịch của Đào Thái Sơn)
Như vậy có thể thấy, cả bài thơ của Lý Bạch tả mối tình thơ ngây của chàng trai và cô gái, hai người cùng ngụ trong xóm Trường Can, thuở nhỏ luôn luôn nô đùa quấn quít cùng nhau, bằng hai câu thơ: “Lang kị trúc mã lai Nhiễu sàng lộng thanh mai.” (Chàng cưỡi ngựa tre đến, quanh giường đùa với trái mai xanh) Do đó, nói: “trúc mai” là chỉ tình yêu thắm thiết của một đôi trai gái.
Trang 28Theo cách giải thích của học giả An Chi trên báo Sài gòn giải phóng online thì có khác đôi chút Chẳng hạn: “Trúc mã” ở đây là gậy tre mà trẻ con lấy giả làm ngựa để cưỡi chứ không phải “ngựa tre”, sàng” là ghế chứ không phải là giường.
12 Một đi không trở lại
Một đi không trở lại ( 一去不復返) [nhất khứ bất phục phản] là thành ngữ
nói lên sự mất mát vĩnh viễn, không thể tìm thấy lại được và nó có xuất xứ từ bài Hoàng Hạc lâu ( 黃鶴樓) bất hủ của nhà thơ Thôi Hiệu đời Đường
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không dư Hoàng hạc lâu
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
(Dịch nghĩa: Người xưa đã cỡi hạc vàng bay đi mất, chỉ còn trơ lại Lầu Hoàng hạc tại mảnh đất này Hạc vàng một đi không trở lại, ngàn năm mây trắng vẫn bay dằng dặc, hàng cây đất Hán Dương rực rỡ bên dòng sông
Trang 29tạnh, cỏ thơm bãi Anh Vũ vẫn tốt tươi Lúc trời chiều đứng trông về làng cũ
tự hỏi : Quê hương ở chốn nào ? Khói sóng mịt mờ trên sông nước Khiến cho người nổi mối ưu sầu.)
Dịch thơ:
Người xưa cưỡi hạc đã lên mây,
Lầu hạc còn suông với chốn này
Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn
Ngàn năm mây bạc vẩn vơ bay
Vàng gieo bên Hán, ngàn cây hửng
Xanh ngắt châu Anh, lớp cỏ dày
Trời tối quê nhà đâu tá nhỉ ?
Đầy sông khói sóng gợi niềm tây!
(Bản dịch: Ngô Tất Tố)
Nếu ta hiểu được bài thơ trên thì ta thấy thành ngữ “Một đi không trở lại” không đơn thuần chỉ nói lên sự lên sự mất mát vĩnh viễn, không thể tìm thấy lại được mà nó còn nói lên tâm trạng cảm hoài trước quy luật của tạo vật là không có gì tồn tại vĩnh cửu.
Trong tiếng Việt, thành ngữ “một đi không trở lại” được sử dụng rộng rãi hơn, đôi khi nó được dùng trong các “tít” báo theo cả nghĩa đen Chỉ cần bấm vào google.com trong vòng 0,17 giây cho ra 710 000 kết quả; chẳng hạn “Tại sao du khách nước ngoài đến Việt Nam một đi không trở lại”, nói
về sự làm ăn chộp giật của ngành du lịch nước ta.
13 Vật đổi sao dời
Vật đổi sao dời ( 物換星移 [vật hoán tinh di]) là một thành ngữ dùng để chỉ
sự thay đổi to lớn, có nguồn gốc từ bài thơ Đằng Vương các (滕王閣) nổi
Trang 30tiếng của nhà thơ Vương Bột ( 王勃) Nguyên tác:
Đằng Vương cao các lâm giang chử / Bội ngọc minh loan bãi ca vũ
Họa đống triêu phi Nam phố vân / Chu liêm mộ quyển Tây sơn vũ
Nhàn vân đạm ảnh nhật du du / Vật hoán tinh di ky độ thu
Các trung đế tử kim hà tại ? / Hạm ngoại Trường Giang không tự lưu.
(Dịch nghĩa: Gác Đằng Vương đứng cao ngất bên bờ sông, ngày nay không còn nghe tiếng tiếng ngọc vàng rung của những người ca vũ nữa Những cột lớn vẽ mây như mây Nam phố lúc buổi sáng, những bức rèm cuộn lên như những trận mưa chiều ở vùng núi Tây sơn Bóng mây trên mặt đầm trôi đi mãi, vật đổi sao dời đã biết bao mùa thu rồi Các bậc vương tôn ngày xưa ở trong gác này giờ ở nơi đâu, ngoài hiên sông Trường giang cứ trôi đi.)
Dịch thơ:
Bên sông đây gác Đằng Vương,
Múa ca đã hết, ngọc vàng nào ai
Cột rồng Nam phố mây bay,
Rèm châu mưa cuốn ngàn Tây sớm chiều
In đầm, mây vẩn vơ trôi,
Tang thương vật đổi, sao dời mấy thâu?
Đằng vương trong gác giờ đâu?
Trường Giang nước vẫn chảy mau mé ngoài
(Bản dịch của Trần Trọng San)
Đọc kĩ bài thơ này ta sẽ hiểu sâu sắc hơn thành ngữ trên Người Việt cũng hay sử dụng thành ngữ này Nó gợi cho ta nhiều góc độ tâm trạng hoài cổ,
Trang 31bâng khuâng, thương tiếc một cái gì đẹp đẽ đã qua.
14 Người đầu sông kẻ cuối sông
Thành ngữ “Người đầu sông kẻ cuối sông” dùng để chỉ sự xa xôi cách trở của đôi trai gái đang độ yêu nhau Nó có xuất xứ từ một bài thơ Đường là
“Trường tương tư” ( 長相思), của Lương Ý Nương (梁意娘) Trong Tình
sử chép rằng: Vào triều nhà Chu ( 周) đời Ngũ Quý (五季), có người con gái
của Lương Tiêu Hồ ( 梁瀟湖) tên là Lương Ý Nương (梁意娘), cùng với Lý
Sinh ( 李生) là họ hàng con cô con cậu Lý Sinh thường qua lại rất nhiều
lần Nhân ngày trung thu ngắm trăng, ngầm hẹn ước với Ý Nương, hai người lưu luyến không rời Sự việc lâu ngày lộ ra, Tiêu Hồ nổi giận, ngăn cấm hai người gặp nhau Gặp ngày trời thu, Ý Nương viết bài thơ này Bài thơ được nhiều người nhắc đến trong đó có hai đoạn trích dưới đây:
Nhân đạo Tương Giang thâm / Vị để tương tư bạn
Giang thâm chung hữu để / Tương tư vô biên ngạn
Ngã tại Tương Giang đầu / Quân tại Tương Giang vĩ
Tương tư bất tương kiến / Đồng ẩm Tương Giang thủy
(Dịch nghĩa: Người bảo sông Tương sâu, nhưng chưa sâu bằng lòng thương nhớ Sông sâu còn có đáy, lòng thương nhớ thì không có bến bờ Chàng ở đầu sông Tương, thiếp ở cuối sông Tương Nhớ nhau mà không thấy nhau, cùng uống nước sông Tương.)
Trang 32Dịch thơ:
Người bảo sông Tương sâu
Tương tư sâu gấp bội
Sông sâu còn có đáy
Tương tư chẳng bến bờ
Chàng ở đầu sông Tương
Thiếp ở cuối sông Tương
Ở Việt Nam, trong những năm kháng chiến chống Mĩ, xuất hiện bài hát nổi tiếng “Anh ở đầu sông, em cuối sông” của Phan Huỳnh Điểu phổ thơ Hoài
Vũ, trong đó có hai câu:
Anh ở đầu sông em cuối sông
Uống chung dòng nước Vàm Cỏ Đông
Thương nhau đã chín ba mùa lúa
Chưa ngày gặp lại, nhớ mênh mông!
15 tái ông thất mã, an tri họa phúc
Sách Hoài Nam Tử có chép một câu chuyện như sau:
Một ông lão ở gần biên giới giáp với nước Hồ, có nuôi một con ngựa Một hôm con trai ông lão dẫn ngựa ra gần biên giới cho ăn cỏ, vì lơ đễnh nên con ngựa vọt chạy qua nước Hồ mất tăm Những người trong xóm nghe tin đến chia buồn với ông lão.
Trang 33Ông lão là người thông hiểu việc đời nên rất bình tĩnh nói: “Biết đâu con ngựa chạy mất ấy đem lại điều tốt cho tôi”.
Vài tháng sau, con ngựa chạy mất ấy quay trở về, dẫn theo một con ngựa của nước Hồ, cao lớn và mạnh mẽ.
Người trong xóm hay tin liền đến chúc mừng ông lão, và nhắc lại lời ông lão đã nói trước đây.
Ông lão không có vẻ gì vui mừng, nói: “Biết đâu việc được ngựa Hồ nầy sẽ dẫn đến tai họa cho tôi”.
Con trai của ông lão rất thích cưỡi ngựa, thấy con ngựa Hồ cao lớn mạnh mẽ thì thích lắm, liền nhảy lên lưng cỡi nó chạy đi Con ngựa này chưa thuần nết nên nhảy loạn lên Một lần, con ông lão không cẩn thận để ngựa hất xuống, té gãy xương đùi, bị què chân, tật nguyền.
Người trong xóm vội đến chia buồn với ông lão, thật không ngờ con ngựa không tốn tiền mua này lại gây ra tai họa cho con trai của ông lão như thế.
Ông lão thản nhiên nói: “Xin các vị chớ lo lắng cho tôi, con tôi bị ngã gãy chân, tuy bất hạnh đó, nhưng biết đâu nhờ họa này mà được phúc”.
Một năm sau, nước Hồ kéo quân sang xâm lược Trung Nguyên Các trai tráng trong vùng biên giới đều phải sung vào quân ngũ chống giặc Hồ Quân Hồ thiện chiến, đánh tan đạo quân mới gọi nhập ngũ, các trai tráng đều tử trận, riêng con trai ông lão vì bị què chân nên miễn đi lính, được sống sót ở gia đình.
Trang 34Sau khi kể câu chuyện trên, sách Hoài Nam Tử đưa ra luận điểm: Họa là gốc của Phúc, Phúc là gốc của Họa Họa Phúc luân chuyển và tương sinh Sự biến đổi ấy không thể nhìn thấy được, chỉ thấy cái hậu quả của nó.
Do đó, người đời sau lập ra thành ngữ: “Tái ông thất mã, an tri họa phúc” Nghĩa là: Ông lão ở biên giới mất ngựa, biết đâu là họa hay là phúc.
16 Bãi bể nương dâu
Thành ngữ “bãi bể nương dâu” nói về những thay đổi lớn trong cuộc đời và trong
xã hội Thành ngữ này bắt nguồn từ thành ngữ tiếng Hán “ 滄海桑田 [thương hải ” tang điền], liên quan tới câu chuyện tiên Phật được lưu truyền rộng rãi trong dân gian Tương truyền, thời Đông Hán có ông Phương Bình, học giỏi tài cao, thi đỗ đạt và được bổ nhiệm làm quan Sau một thời gian thi thố với đời, Phương Bình đã
bỏ quan đi tu Sau đó, ông đắc đạo và trở thành Phật Một lần Phật Phương Bình giáng xuống nhà Thái Kinh (người đời Hậu Hán) cho mời tiên nữ Ma Cô đến Ma
Cô nói với Phương Bình rằng: “ 接侍以来已见, 东海三为桑田 [Tiếp thị dĩ lai dĩ ” kiến, Đông hải tam vi tang điền]; nghĩa là “Từ khi hầu chuyện với ông, tôi đã thấy
bể Đông ba lần biến thành ruộng dâu”.
Câu chuyện này được lưu truyền rộng rãi trong dân gian và được người đời chắt lọc lấy cái tinh chất để phản ánh sự đổi thay của trời đất và cuộc sống Trong văn học Trung Quốc, hình ảnh “bãi bể nương dâu” trở thành tứ cho nhiều câu thơ, bài thơ nổi tiếng Chẳng hạn, trong một bài thơ của Tô Thức đời Tống có câu: “不惊
”
渤澥桑田变 [Bất kinh bột giải tang điền biến] Nghĩa là: “Không sợ bể Đông
biến thành ruộng dâu” Cũng nhờ câu chuyện trên mà về sau trong tiếng Hán xuất hiện thành ngữ “ 滄海桑田 [thương hải tang điền] ”
Bài hát mở đầu và kết thúc bộ phim “Tây du kí” của đạo diễn Dương Khiết có tên
“Ngũ bách niên tang điền thương hải”, nhạc Hứa Cảnh Thanh, lời Diêm Túc có
Trang 35[Ngũ bách niên tang điền thương hải,
Ngoan thạch dã trường mãn thanh đài,
Trường mãn thanh đài
Ngũ bách niên tang điền thương hải,
Ngoan thạch dã trường mãn thanh đài,
Trường mãn thanh đài
Chỉ nhất khoả tâm nhi vị tử,
Hướng vãng khán tiêu dao tự tại,
Tiêu dao tự tại
Na phạ thị dã hoả phần thiêu]
(Dịch thơ: Năm trăm năm vật đổi sao dời