Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 26 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
26
Dung lượng
706,38 KB
Nội dung
ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TĨM TẮT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CƠNG NGHỆ CẤP ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG NĂM 2015 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGƠN NGỮ CỦA PHÉP TU TỪ PHĨNG ĐẠI TRONG CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC TIẾNG PHÁP Mã số : Đ2015-05-40 Chủ nhiệm đề tài : ThS NGUYỄN THỊ THU THỦY Đà Nẵng, / 2016 ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ BÁO CÁO TÓM TẮT ĐỀ TÀI KHOA HỌC VÀ CÔNG NGHỆ CẤP ĐẠI HỌC ĐÀ NẴNG NĂM 2015 NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA PHÉP TU TỪ PHÓNG ĐẠI TRONG CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC TIẾNG PHÁP Mã số : Đ2015-05-40 Xác nhận quan chủ trì đề tài Chủ nhiệm đề tài Nguyễn Thị Thu Thủy Đà Nẵng, / 2016 PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trong văn học, phóng đại xem “ tượng tự nhiên ” tác giả sử dụng từ ngữ cách diễn đạt để làm cho tác phẩm trở nên hiệu dụng để nhấn mạnh ý nghĩa muốn chuyển tải Trên giới, có nhiều cơng trình nghiên cứu lĩnh vực « Phong cách học », « Tu từ học » nhiều tác giả tên tuổi Catherine Fromilhague, Fontanier Pierre, Kibedi Varga Aron Trong nước, nhiều nhà ngôn ngữ học tiếng góp phần lớn vào phát triển lĩnh vực nghiên cứu : Đinh Trọng Lạc, Hồng Tất Thắng, Cù Đình Tú Tuy nhiên, chưa tìm thấy nghiên cứu sâu đặc điểm ngôn ngữ biện pháp tu từ phóng đại tác phẩm văn học tiếng Pháp Trong tiếng Pháp, phóng đại có nhiều chức đa dạng : miêu tả đẹp, thể tình yêu, nhấn mạnh ý kiến hay cảm xúc buồn, vui, sợ hãi, tạo hiệu gây cười sảng khoái, hay diễn tả châm chọc sâu cay, … Vì vậy, việc nhận dạng, phân tích diễn giải từ ngữ phóng đại thật không dễ dàng người học tiếng Pháp phóng đại ln mang đậm phong cách dấu ấn cá nhân cộng đồng sử dụng ngôn ngữ Qua thực tế giảng dạy, nhận thấy muốn đạt hiệu giao tiếp với cách diễn đạt tốt nhất, người học cần phải trang bị kiến thức phép tu từ phóng đại Xuất phát từ vấn đề lý luận thực tiễn trên, chúng tơi muốn thực đề tài có tên “Nghiên cứu đặc điểm ngôn ngữ phép tu từ phóng đại tác phẩm văn học tiếng Pháp” Mục tiêu nghiên cứu Đề tài đặt mục tiêu làm rõ đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng ph p tu từ phóng đại, qua khảo sát mẫu câu chứa đựng từ ngữ phóng đại tr ch từ tác phẩm văn học tiếng Pháp, nhằm giúp người dạy - học tiếng Pháp hiểu rõ ý tưởng tác giả qua sử dụng từ ngữ phóng đại từ họ tìm hiểu giá trị đặc sắc nghệ thuật vận dụng có hiệu phép tu từ diễn đạt nói diễn đạt viết, củng cố thêm kiến thức văn học, dễ dàng tiếp cận lĩnh hội ngôn ngữ thơ ca Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu Chúng tơi nghiên cứu phép tu từ phóng đại tác phẩm văn học tiếng Pháp Lettres choisies (Mme De Sévigné), Les Misérables I, Notre-Dame de Paris (Victor Hugo), Eugénie Grandet (Honoré de Balzac), ERNESTINE ou La Naissance de l’Amour (Stendhal), Et si c’était vrai , Mes amis Mes amours (Marc Levy) Chúng chọn liệu nghiên cứu tác phẩm phần lớn có dịch tiếng Việt thu thập cách dễ dàng kho sách thư viện Viện Pháp Đà nẵng Những tác giả kể nhà văn tiêu biểu cho dòng văn học Pháp Cách tiếp cận, phƣơng pháp nghiên cứu Để thực nghiên cứu, trước hết tiến hành tổng quan lý thuyết liên quan đến đề tài từ sách, tác phẩm lý luận nghiên cứu ngôn ngữ học, phong cách học tiếng Việt tiếng Pháp Nguồn liệu bao gồm 230 mẫu câu chứa từ ngữ phóng đại trích từ tác phẩm văn học nhà văn tiêu biểu cho dịng văn học Chúng tơi chọn phương pháp thống kê, mô tả phân tích tổng hợp để tiến hành nghiên cứu, sử dụng cách tiếp cận định tính thơng qua việc phân tích diễn ngơn để làm rõ đặc điểm ngơn ngữ phép tu từ phóng đại nguồn liệu thu thập Cấu trúc báo cáo Ngoài phần mở đầu, kết luận, báo cáo gồm hai chương ch nh sau : Chương đề cập đến sở lý luận đề tài dựa số khái niệm liên quan đến vấn đề nghiên cứu ; Chương phần phân tích đặc điểm ngơn ngữ từ ngữ phóng đại đặc điểm cấu trúc , đặc điểm ngữ nghĩa đặc điểm ngữ dụng Ý nghĩa thực tiễn đề tài Đề tài giúp người dạy có sở để hướng đến ứng dụng sư phạm thích hợp việc dạy - học tiếng Pháp ngoại ngữ trường đại học ; Đề tài giúp người học nhận dạng, hiểu sâu giá trị nghệ thuật phép tu từ phóng đại, từ vận dụng linh hoạt từ ngữ phóng đại giao tiếp cảm thụ tác phẩm văn học cách sâu sắc ; Đề tài góp phần vào phát triển chung lĩnh vực ngôn ngữ học văn học CHƢƠNG CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Lịch sử nghiên cứu đề tài Phóng đại, phép chuyển nghĩa tiêu biểu lĩnh vực phong cách học, nghiên cứu nhiều giới nước Khi phong cách học chưa xem ngành khoa học ngôn ngữ, triết gia Hy Lạp Platon, Aristote, D mocrite đưa số khái niệm phóng đại Hiện nay, nghiên cứu so sánh đối chiếu phóng đại ngơn ngữ thực phát triển mạnh 1.1.1 Tình hình nghiên cứu ngồi nƣớc Phóng đại, biện pháp tu từ sử dụng nhiều văn học quảng cáo, ngôn ngữ báo ch đời sống hàng ngày Trong văn học, thể loại biện pháp tu từ xuất nhiều tác phẩm văn học đại văn hào Victor Hugo Phóng đại đề cập đến tác phẩm tác giả P Fontanier, M Pougeoise, C Stolz, A Albou F Rio, góp phần vào phong phú ph p mĩ từ P Fontanier [17] định nghĩa phóng đại biện pháp tu từ « người ta tăng hay giảm cách thái việc đề cập đến » Cũng theo tác giả này, phóng đại khơng ph p vượt khỏi khn khổ cho phép dùng mục đ ch muốn thuyết phục N Albou F Rio cho « thuật ngữ nói q, phóng đại tạo cách nói cường điệu thường hướng đến tạo hiệu chế nhạo » [1] Tác giả C Stolz định nghĩa phóng đại « cường điệu chiếu vật : làm cho thấy lớn (hoặc nhỏ hơn) nói đến ; biện pháp tu từ phổ biến sử thi, đóng vai trị quan trọng văn thơ trào phúng, trữ tình hay bút chiến » [45] Nhìn chung, cơng trình nghiên cứu tác giả nêu cung cấp cho công cụ cần thiết cho việc phân tích ph p phóng đại nhiều phương diện (cú pháp, ngữ nghĩa ngữ dụng) nhiều thể loại (văn chương, quảng cáo, báo ch , …) 1.1.2 Tình hình nghiên cứu nƣớc Nhiều nhà ngôn ngữ học tiếng Việt Nam Đinh Trọng Lạc, Cù Đình Tú, Hồng Tất Thắng, Hữu Đạt,… đóng góp nhiều cho ngành khoa học này, đặc biệt lĩnh vực phóng đại Trong tác phẩm « 99 phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt » « Phong cách học tiếng Việt », Đinh Trọng Lạc [11]-[12] nhấn mạnh mục đ ch ch nh ph p phóng đại làm rõ tính chất vật tượng đề cập đến tạo ấn tượng mạnh người đọc người nghe Trong tác phẩm khác liên quan đến phóng đại xuất năm 1993 « Phong cách học tiếng Việt đại », Hoàng Tất Thắng [25] đưa định nghĩa hai chức ch nh phóng đại : chức nhận thức chức biểu cảm Tác giả khẳng định phóng đại sử dụng để tạo cảm xúc mạnh phổ biến ngôn ngữ hàng ngày, bình luận mặt trị văn học Sáu năm sau, năm 1999, « Phong cách học tiếng Việt đại », Hữu Đạt [26] diễn giải phóng đại tượng đánh giá cao mô tả vật tượng theo hướng mỉa mai, hài hước hay lạc quan Nhìn chung, khái niệm phóng đại nêu có ích với phân t ch so sánh đối chiếu việc sử dụng biện pháp tu từ phóng đại với ngữ liệu văn xuôi tiếng Pháp tiếng Việt Các khái niệm dẫn dắt nghiên cứu cách có hệ thống kỹ lưỡng đặc điểm ngơn ngữ phóng đại tiếng Pháp tiếng Việt khuôn khổ đề tài nghiên cứu 1.2 Phong cách học biện pháp tu từ Phóng đại biện pháp tu từ thuộc phong cách học Vì để hiểu rõ khái niệm ph p phóng đại, cần tìm hiểu vài khái niệm phong cách học biện pháp tu từ 1.2.1 Phong cách học Phong cách học ngành học phận thuộc ngôn ngữ học phát triển mạnh mẽ vào nửa sau kỉ XX với phát triển lí thuyết chức ngơn ngữ, lí thuyết sâu mặt ứng dụng ngơn ngữ giao tiếp xã hội lí thuyết hướng vào vấn đề giảng dạy ngôn ngữ nhà trường Charles Bally [3] định nghĩa phong cách học ngành học « nghiên cứu tính biểu cảm – gợi cảm yếu tố hệ thống ngôn ngữ, đồng thời nghiên cứu phối hợp kiện lời nói có khả tạo nên hệ thống phương tiện biểu cảm – gợi cảm ngơn ngữ » Cù Đình Tú [8] nêu định nghĩa rõ đối tượng phong cách học sau : « Phong cách học phận ngôn ngữ học nghiên cứu quy tắc, quy luật lựa chọn hiệu lựa chọn, sử dụng tồn phương tiện ngơn ngữ nhằm biểu nội dung tư tưởng tình cảm định phong cách chức ngôn ngữ định » 1.2.2 Biện pháp tu từ Biện pháp tu từ cách thức sử dụng yếu tố biểu cảm ngôn ngữ thuyết phục, thu hút, gây ấn tượng, v.v Các nhà ngôn ngữ học trước cho nghệ thuật nói viết có hiệu lực, tổng hợp phương tiện tạo hiệu cho ngôn ngữ biện pháp tu từ thuộc tổ hợp phương tiện ngôn ngữ Việc sử dụng biện pháp tu từ diễn đạt ngôn ngữ đóng vai trị quan trọng tác phẩm văn học Nhà ngôn ngữ La Mesnardière viết tác phẩm La Poétique (1639) : « Nghệ thuật nói hiệu mà người ta gọi biện pháp tu từ thật cần thiết cho người nói người nghe » (Bà Nguyễn Thị Thúy Loan [37] tr ch dẫn) Tác giảM Meyer cho « Biện pháp tu từ thương thuyết mối liên hệ cá thể đối tượng việc » [31] 1.3 Phóng đại 1.3.1 Định nghĩa Phóng đại hay gọi ngoa dụ, khoa trương biện pháp tu từ dùng để cường điệu hóa phát ngơn nhằm tạo ấn tượng mạnh Phóng đại tiếng Pháp từ « Hyperbole », thuật ngữ có nguồn gốc từ tiếng Hy Lạp « Hyperballein » Sự diện phóng đại danh mục biện pháp tu từ góp phần khơi dậy sáng tạo việc phát triển ngôn ngữ Để hiểu rõ phóng đại hoạt động ngơn ngữ, cần tìm hiểu số khái niệm tiếng Pháp tiếng Việt Trong Từ điển biện pháp tu từ (Dictionnaire de rhétorique) [39], M Pougeoise định nghĩa Phóng đại « biện pháp tu từ / phép mĩ từ dùng ngôn ngữ để thổi phồng ý tưởng hay thực tế nhằm mục đích nhấn mạnh ý » Theo La Brure (được trích M Pougeoise [39]), « Phóng đại diễn tả nhiều thực tế việc để giúp nhận thức rõ việc » Trong thơ ca, ph p so sánh, ph p ẩn dụ, hốn dụ thường phóng đại, nhà văn thời kì lãng mạn Victor Hugo Trong Từ điển tiếng Việt (Hồng Phê, [24]), « Ngoa dụ (phóng đại) cách nói so sánh phóng đại nhằm diễn đạt ý cách mạnh mẽ » Theo Đinh Trọng Lạc [11], « Phóng đại (cịn gọi khoa trương, xưng, ngoa ngữ, cường điệu) dùng từ ngữ cách diễn đạt để nâng lên gấp nhiều lần thuộc tính khách thể tượng nhằm mục đích làm bật chất đối tượng cần miêu tả, gây ấm tượng đặc biệt mạnh mẽ Khác hẳn với nói điêu, nói khốc tính chất, động mục đích, phóng đại thổi phồng thật hay xuyên tạc thật để lừa dối Nó khơng làm cho người ta tin vào điều nói ra, mà cốt hướng cho ta hiểu điều nói lên » Trong trình xem xét khái niệm hai ngơn ngữ tiếng Pháp tiếng Việt, phần có kiến thức phóng đại Từ chúng tơi nhận thấy việc nghiên cứu so sánh đối chiếu phóng đại hai ngôn ngữ tiếng Pháp tiếng Việt phức tạp tồn nhiều khác biệt cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng phóng đại hai ngôn ngữ Các vấn đề đề cập đến chương 1.3.2 Đặc điểm chung Các cách tu từ hoạt động dựa hai quan hệ : quan hệ liên tưởng quan hệ tổ hợp Do quan hệ liên tưởng quan hệ tổ hợp đặc điểm chung mặt nhận thức người thể tất ngôn ngữ Phóng đại phương thức dùng từ theo hướng tăng chủ yếu dựa quan hệ liên tưởng có chức nhận thức chức biểu cảm Khi diễn đạt ngôn ngữ phương thức tu từ phóng đại, tác giả sử dụng từ ngữ có khả cường điệu tâng bốc tính chất hay đặc điểm đối tượng miêu tả nhằm làm rõ chất đối tượng Phóng đại ngơn ngữ tiếng Pháp thực sở đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa ngữ dụng a Đặc điểm cấu trúc Về mặt cấu trúc, phóng đại ngơn ngữ tiếng Pháp thể qua cấu trúc, loại từ sau : - Sử dụng tính từ tăng : génial, sublime, fantastique, ignoble, exécrable, criminel… Trong ngơn ngữ thân mật thường có tiếp đầu ngữ (apocopes) super, extra,… (1) Elle cependant lui souriait avec ce sublime sourire auquel il manquait deux dents (B, tr.229) [Cịn Phăngtin nhìn vào ơng mỉm cười nụ cười huyền diệu, có khuyết hai răng.] (tr.297) - Các tính từ có trạng từ kèm để tăng cường độ : complètement, totalement, absolument, sauvagement, v.v… - Các số, định lượng thường lớn : un million de baisers, souffrir mille morts, peser une tonne, v.v… (2) Pour lui, pour lui, se disait-elle, je souffrirais mille morts (A, tr.146) [Nàng tự nhủ: “Vì Sáclơ, dù trăm cay nghìn đắng ta chịu được”] (tr.251) - Các cấu trúc so sánh thường khơng thể có thực : fort comme un bœuf, rapide comme l’éclair, qui tire plus vite que son ombre, un nouvel Einstein, une mémoire d’éléphant, v.v… (3) Elle se leva prompte comme un éclair, et mit le pied sur la terre (G, tr.40) [Nàng chồm dậy nhanh nhƣ tia chớp, dẫm chân lên thư.] (tr.41) - Các cấp so sánh phong phú cá biệt hóa : le plus grand roman de tous les temps, le marché du siècle, le couple de l’année, v.v… (4) Faner est la plus jolie chose du monde, c’est retourner du foin en batifolant dans une prairie ; (F, tr.120) [Trở cỏ phơi khô việc dễ thƣơng đời, vừa trở cỏ vừa đùa nghịch đồng cỏ.] b Đặc điểm ngữ nghĩa Trong khuôn khổ đề tài nêu hai tính chất ch nh liên quan đến nghiên cứu chúng tơi - Phóng đại mang n t nghĩa mở rộng tích cực diễn tả tán thưởng người nghe, ngưỡng mộ hay khen ngợi Các nét nghĩa mở rộng tích cực liên quan đến trường nghĩa sau : vẻ đẹp, hạnh phúc, niềm vui, tình yêu, v.v… (5) Cette remarque redoubla le bonheur d’Ernestine, si l’on peut se servir de ce mot en parlant d’une félicité qui déjà était au comble (G, tr.34) [Nhận x t nhân đôi niềm hạnh phúc Ec-ne-xtin, người ta sử dụng từ nói tới niềm hạnh phúc lên tới đỉnh.] (tr.35) - Phóng đại mang n t nghĩa mở rộng tiêu cực diễn tả khơng đồng tình, phê bình liên quan sợ hãi, xấu xí, nỗi buồn hay đau đớn, v.v… (6) …, et ces deux femmes demeurèrent dans un effroi mortel pendant la moitié de la matinée (A, tr.141) [ , trưa, hai mẹ sống cảnh kinh hãi rụng rời.] (tr.243) c Đặc điểm ngữ dụng Về mặt ngữ dụng, ph p phóng đại tác giả hay người nói sử dụng phát ngơn thường để làm tăng thêm t nh chất đối tượng liên quan nhắm đến mục đ ch tạo cảm xúc mạnh độc giả người nghe Các cấu trúc phóng đại chủ yếu tạo 10 1.4 Nghĩa hàm ẩn 1.4.1 Khái niệm Vấn đề nghĩa từ vấn đề phức tạp để hiểu nghĩa từ cần phải ý đến nhiều yếu tố xung quanh từ Ý nghĩa từ vừa riêng cho từ vừa chung cho từ loại Nghĩa từ tồn từ hệ thống ngơn ngữ Qua nghĩa từ liên quan đến bốn yếu tố sau : - Tình : yếu tố ngoại vi nảy sinh phát ngôn - Hệ quy chiếu : người hay vật tượng, cụ thể hay trừu tượng từ đề cập đến - Quan hệ ngôn : yếu tố ngôn ngữ xung quanh từ giúp xác định nghĩa từ - Quan hệ ngôn ngữ : nghĩa từ không tồn từ mà hệ thống ngôn ngữ liên quan từ vựng, ngữ âm, cú pháp 1.4.2 Nghĩa gốc nghĩa phái sinh Trong việc nghiên cứu phân t ch nghĩa từ, việc tìm hiểu khái niệm nghĩa gốc (sens d notatif) nghĩa phái sinh (sens connotatif), gọi cặp thuật ngữ nghĩa thường trực – nghĩa không thường trực Nghĩa gốc : Một nghĩa coi thường trực vào cấu chung ổn định nghĩa từ nhận thức cách ổn định, hoàn cảnh khác Nghĩa thường trực thường thể ổn định từ điển tất người sử dụng ngơn ngữ hiểu Ví dụ : từ « rouge » thể nghĩa thường trực tiếng Pháp ba màu sắc Nghĩa phái sinh : nghĩa sinh hồn cảnh q trình sử dụng, sáng tạo ngơn ngữ Nghĩa phái sinh gắn cho văn bản, diễn ngơn hình ảnh v.v… Và nghĩa phái sinh gọi nghĩa ngữ cảnh hay nghĩa hàm ẩn từ Ví dụ : Từ « rouge » (màu đỏ), tùy theo hồn cảnh, ngữ cảnh yếu tố liên quan người phát người nghe, có nghĩa cấm đoán, giận dữ, loạn, máu đỏ hay niềm đam mê v.v… Trong khuôn khổ đề tài này, chúng tơi chủ yếu tìm hiểu cách phái sinh nghĩa cách tán thưởng (connotations appréciatives) 11 1.4.3 Ngữ cảnh Trong giao tiếp ngôn ngữ, người tham gia giao tiếp đưa phát ngôn cụ thể khơng phải nói từ riêng lẽ Cho nên, từ cần phải sử dụng câu phát ngôn cụ thể bộc lộ n t nghĩa số n t nghĩa Nói cách khác, từ phải sử dụng ngữ cảnh cụ thể có nghĩa Ngữ cảnh bao hàm : - tình diễn giao tiếp, có diện nhiều người tham gia giao tiếp, người phát người nhận, - văn trước sau phát ngôn cần nghiên cứu (cịn gọi ngơn - cotexte), - chủ đề mà phát ngôn đề cập đến Người ta gọi ngữ cảnh từ ngữ câu, phát ngôn Ngữ cảnh mang nghĩa đến cho từ Theo L Wittgenstein, từ thực có nghĩa sử dụng tình cụ thể, từ theo tác giả « Chỉ có mệnh đề mang nghĩa ; có nằm ngữ cảnh mệnh đề từ mang nghĩa » [49] L Wittgenstein khẳng định « Từ khơng có nghĩa, có ứng dụng từ » [49] Nói cách khác, từ có nghĩa sử dụng phát ngơn cụ thể có liên quan đến phát ngơn Trong ví dụ sau : (9) Tenez, cette petite nous coûte les yeux de la tête (B, tr.450) [Đấy, b ấy, thật đến róc tủy róc xƣơng với nó.] (tr.589) Chắc chắn cần phân t ch kĩ ngữ cảnh để hiểu cụm từ « cỏter les yeux de la tête » (đáng giá đôi mắt) ngữ phóng đại ngữ cảnh trở thành cụm từ có sử dụng biện pháp tu từ phóng đại 1.4.4 Nghĩa hàm ẩn Các cơng trình nghiên cứu nhà ngữ dụng học Anh Oswald Ducrot nghĩa hàm ẩn hàm ẩn hội thoại rõ thơng tin thơng điệp khơng nằm phát ngơn mà tùy thuộc vào điểm đặc trưng phát ngôn tùy thuộc vào cách diễn giải chủ thể giao tiếp 12 Hàm ý thành tố giao tiếp thể nhiều cách khác qua việc người nhận suy luận ý nghĩa hội thoại nhiều thể ngơn Ví dụ : « J’ coute » (Tơi nghe đây) Tùy thuộc vào tình khác nhau, phát ngơn : (1) thơng tin : « Je suis » (Tơi có mặt rồi.) (2) câu hỏi : « Que voulez-vous ? » (Bạn muốn ?) (3) mệnh lệnh : « Parlez donc ! » (Vậy nói !) (4) ý cho phép : « Vous pouvez parler » (Bạn nói đó.) Trong phần lớn trường hợp, hội thoại thường nằm ngữ cảnh riêng biệt Hàm ý thể tồn hay phần thơng tin truyền tải, phát ngôn dùng để mô tả vật tượng hay cung cấp thông tin chiếu vật, tất thể qua hành vi ngôn ngữ, qua ý định giao tiếp Vậy người tham gia giao tiếp cần tuân thủ quy luật để hoàn thành mục tiêu giao tiếp Các quy luật H Paul Grice [22] gọi tên nguyên lí cộng tác (principe de coopération) bao gồm: (1) Phương châm lượng (maxime de quantité) (2) Phương châm chất (maxime de qualité) (3) Phương châm quan hệ (maxime de relation ou de pertinence) (4) Phương châm cách thức (maxime de manière ou de modalité) Vậy sử dụng ph p phóng đại giao tiếp, người nói khơng tn thủ phương châm lượng truyền tải hàm ý phép phóng đại thường cung cấp thang độ cao nằm tình trạng thực vật tượng miêu tả Ví dụ: (10) Les cris, les cris, le trépignement de ces mille pieds faisaient un grand bruit et une grande clameur (C, tr.39) Tiếng thét , tiếng cười, tiếng giậm hàng nghìn bàn chân làm thành tiếng ồn náo động ầm ĩ (tr.19) Ở ví dụ này, tác giả sử dụng cụm từ « ces mille pieds » (ngàn chân) yếu tố phóng diễn tả số lượng lớn người chen lấn đường 13 1.5 Hành vi ngôn ngữ hay hành động ngôn ngữ 1.5.1 Khái niệm Ngôn ngữ công cụ để hành động Khi nói hay viết có mục đ ch cung cấp thơng tin hay để có thơng tin, để khun nhủ hay làm hài lịng ai, để thuyết phục, để lơi hay tạo ấn tượng người đó, người có mặt hay khơng hội thoại, người thực hay người ta tưởng tượng Cung cấp thông tin, hứa, hỏi, lệnh, thông báo, khuyên, v.v… cách thức hành động người với đối tác giao tiếp thông qua ngôn ngữ, cách thức gọi hành động ngôn ngữ (actes de langage) Hành động ngôn ngữ thiết lập mối quan hệ động người tham gia giao tiếp Ví dụ : Bonjour, monsieur Je voudrais … ( Chào ông Tôi muốn ) Một hành động ngơn ngữ địi hỏi phải có tham gia người nghe, đối tác giao tiếp Hành động ngơn ngữ (ví dụ đặt câu hỏi, cho lời khuyên, lệnh, v.v…) có hiệu người nghe nhận biết thể loại câu chấp nhận Ví dụ : - Je voudrais que vous me fassiez la clef du bonheur - Volontiers, mon petit (- Cháu muốn ơng làm cho cháu chìa khóa mở cửa hạnh phúc - Sẵn sàng thơi, cậu bé.) Trong tình này, người nghe khơng trả lời yêu câu đặt ra, hành động ngôn ngữ dẫn nhập bị thất bại 1.5.2 Tính đa dạng hành vi ngơn ngữ Chúng ta xếp hành vi ngơn ngữ theo nhóm thể loại sau : - Hành vi theo phép lịch : hành động chào, tạm biệt, cảm ơn, xin lỗi, khen, tán thưởng, an ủi, tha thứ, kết tội, thú tội, chấp nhận, khoan thứ, v.v… - Hành vi cam kết người phát : hứa, thể tán thành, cho phép, từ chối, phán đoán, đánh giá, v.v… - Hành vi người nhận cung cấp thông tin : đặt câu hỏi, đề nghị xác nhận, mời, động viên khích lệ, v.v… 14 - Hành vi yêu cầu người nghe thực : lệnh, khuyên, cầu xin, thuyết phục, nài nỉ, nêu lí lẽ, cản trở, bắt buộc, đe dọa, v.v… Đề cập đến vấn đề này, Austin [2] xây dựng lí thuyết hành vi ngơn ngữ (hành động nói) thích ứng với phát ngôn Theo tác giả này, đưa phát ngôn, ta thực đồng thời ba hành vi sau : - Hành vi tạo lời (acte locutoire) : hành động nói điều cách tạo chuỗi âm làm nên phát ngơn đó, kết hợp lớp từ vựng ngữ pháp theo cấu trúc ngôn ngữ định mang nghĩa xác định quy chiếu xác định - Hành vi lời (acte illocutoire) : Khi nói điều có nghĩa thực hành động, thể mối quan hệ qua lại người tham gia giao tiếp Trong giao tiếp, có hành vi lời khác hỏi, trả lời, răn đe, chúc tụng, thông báo, kết tội, lệnh, yêu cầu, đề nghị, khẳng định, cam kết, khuyên bảo, v.v… mà muốn thể chúng lời nói, ta cần phải nói điều Các hành vi lời chi phối quy ước quy tắc xã hội, có nghĩa giá trị hành vi lời hình thành dựa số quy ước xã hội áp chế cho tình phát ngơn cụ thể, tùy cá nhân cụ thể Vì vậy, có điều kiện dùng cho loại hành vi lời - Hành vi mượn lời (acte perlocutoire) : Hành vi mượn lời hành động mượn lời nói để thực hành động cụ thể Người nói mượn ngôn ngữ nhằm tạo số hiệu người nghe theo chủ ý mình, biết ngơn ngữ mang thường mang giá trị sâu xa nằm ý nghĩa thực từ ngữ hành vi tạo lời hành vi lời Tuy nhiên, hành vi mượn lời khác với hành vi lời chỗ hành vi mượn lời thường ẩn, người nghe ban đầu khơng nhận hành vi mượn lời hiểu hoàn toàn hành vi lời Một hành vi lời có nhiều hành vi mượn lời khác người nghe hiểu suy luận tùy theo hiểu biết 1.5.3 Phân loại hành vi lời Theo Austin [2], phát ngôn đời sống hàng ngày hành vi ngôn ngữ, tương ứng với hành vi lời Hành vi 15 mang giá trị khác tùy theo thể loại hành động thực Austin phân biệt hành vi lời thành nhóm: - Hành vi phán xét (actes verdictifs) - Hành vi hành xử (actes exercitifs) - Hành vi cam kết (actes commissifs) - Hành vi bày tỏ (actes expositifs) - Hành vi ứng xử (actes comportatifs) Hành vi phán xét : điều đánh giá kiện giá trị dựa chứng lí lẽ xác đáng Hành vi phán xét diễn giải động từ ngữ vi sau : acquitter, considérer comme, calculer, décrire, analyser, estimer, classer, évaluer, caractériser… Hành vi hành xử : hành vi nhắm đến hình thành định liên quan chuỗi hành động đó, định theo hướng tích cực tiêu cực thể hoạt động quyền lực, luật lệ hay lực : ordonner, commander, plaider pour supplier, recommander, implorer, conseiller, nommer, déclarer, avertir, proclamer… Hành vi cam kết : bao gồm hành vi ràng buộc người nói vào trách nhiệm, nghĩa vụ định động từ ngữ vi sau : promettre, faire le vœu de, s’engager par contrat, garantir, jurer, passer une convention, embrasser un parti… Hành vi bày tỏ : gồm hành vi dùng để trình bày quan niệm, dẫn vào lập luận, làm rõ cách sử dụng từ ngữ, đảm bảo quy dẫn : affirmer, nier, répondre, objecter, concéder, exemplifier, paraphraser, rapporter des propos… Hành vi ứng xử : nhóm hành vi đối đáp hay phản ứng lại ứng xử người khác, hay kiện tượng liên quan người khác Các động từ ngữ vi thuộc nhóm hành vi ứng xử : s’excuser, remercier, féliciter, souhaiter la bienvenue, critiquer, exprimer des doléances, bénir, maudire, porter un toast, boire la santé, protester, défier, mettre au défi de… Vậy theo phân loại đây, thấy có mối tương quan cận hành vi ngơn ngữ ph p phóng đại Mỗi hành động ngôn ngữ thực dựa kết hợp hành vi lời hành vi mượn lời Tuy nhiên hành vi mượn lời thể ph p phóng đại thường xuyên th ch đáng hành vi lời Cũng 16 lí chúng tơi tập trung nghiên cứu phát ngơn mượn lời phát ngơn có sử dụng ph p phóng đại thường chứa hành vi mượn lời, hành vi lời khơng thấy ph p phóng đại xuất Cùng xem xét ví dụ : (11) Les mains, les têtes de cette foule, noires sur le fond lumineux, y découpaient mille gestes bizarres (C, tr.106) [Bàn tay, mái đầu đám đông sẫm đen cắt ánh sáng thành mn nghìn cử lạ lùng.] (tr.84) (12) Il avait, disait-on goûté successivement toutes les pommes de l’arbre de l’intelligence, et faim ou dégoût, il avait fini par mordre au fruit défendu (C, tr.180) [Họ nói ơng nếm hết táo trí tuệ, cuối cắn vào trái cấm, chẳng hiểu đói hay chán ngán.] (tr.149) Nếu ứng dụng lí thuyết hành vi ngôn ngữ nêu trên, thấy người đọc phải sử dụng kĩ thuật quy chiếu để hiểu rõ điều mà tác giả muốn mơ tả, cịn tác giả dùng đến kĩ thuật dẫn đến việc cung cấp ý nghĩa rõ ràng cho phát ngôn 1.5.4 Việc diễn giải hành vi ngôn ngữ Ngôn ngữ chuỗi kí hiệu bất biến khơng thể diễn đạt ngơn ngữ cách cứng nhắc Sự đa dạng sắc thái ngôn ngữ làm việc diễn giải ý nghĩa phát ngôn trở nên phức tạp Thật vậy, giá trị hành vi ngơn ngữ tường minh hàm ẩn Trong tình giao tiếp đó, phát ngơn thực nhằm truyền tải ý định giao tiếp người nói người nghe Các phát ngơn liên quan đến thông tin, câu hỏi, lời khuyên, lời đe dọa, cấu trúc lịch hay lời hứa v.v… Khi nói hay viết, người phát (l’ metteur) thực hành vi ngôn ngữ 1.6 Phân tích thành tố câu Một thành tố câu yếu tố nằm cấu trúc rộng câu Theo Từ điển Lí luận dạy học ngoại ngữ (Dictionnaire de didactique des langues), « thành tố câu hai yếu tố trực tiếp tham gia tạo câu cấp độ hoàn chỉnh » [18] 17 Phân tích thành tố cấu thành câu thực chất mặt phân tích cấu trúc câu, quy luật tổ chức xếp yếu tố tương quan với yếu tố khác để thành lập câu CHƢƠNG PHÂN TÍCH DỮ LIỆU 2.1 Đặc điểm cấu trúc phép phóng đại Trong chương này, chúng tơi trình bày số đặc điểm thể nguồn liệu thu thập Chúng sử dụng phương pháp phân t ch cấu trúc câu theo thành tố để thực nghiên cứu Câu (Phrase) Cụm danh từ Cụm động từ Cụm giới từ (Syntagme nominal) (Syntagme verbal) (Syntagme prépositionnel) Danh từ (Nom) Động từ (Verbe) Giới từ (Préposition) Những câu sử dụng từ ngữ phóng đại thể qua cụm từ (syntagme) có cụm danh từ (syntagme nominal), cụm tính từ (syntagme adjectival) cụm động từ (syntagme verbal) Theo cách phân tích phân bố (analyse distributionnelle), cụm từ thể nhóm thành tố 2.1.1 Cụm danh từ (Syntagme nominal : SN) Theo tác giả Diệp Quang Ban [9], « Cụm danh từ tổ hợp từ tự khơng có kết từ đứng đầu, có quan hệ phụ thành tố với thành tố phụ, thành tố danh từ » Những cụm danh từ phân tích có cấu trúc sau : a Syntagme nominal (SN) Déterminant (Dét)+Adjectif (Adj)+Nom (N) 18 b Syntagme nominal (SN) Déterminant (Dét)+Nom (N)+Syntagme prépositionnel (SP) c Syntagme nominal (SN) Déterminant(Dét)+Adjectif(adj)+Nom(N)+Syntagme prép.(SP) d Syntagme nominal (SN) Déterminant (Dét)+Nom (N)+Syntagme prépositionnel (SP) 2.1.2 Cụm tính từ (Syntagme adjectival : SA) Cụm tính từ tác giả Diệp Quang Ban định nghĩa sau : « Cụm tính từ tổ hợp từ tự khơng có kết từ đứng đầu, có quan hệ phụ thành tố với thành tố phụ, thành tố tính từ »[9] a Syntagme adjectival (SA) Adjectif (Adj)+Syntagme prépositionnel (SP) b Syntagme adjectival (SA) Modificateur (Modif)+ Adjectif (Adj)+Syntagme prép (SP) c Syntagme adjectival(SA) Adjectif(Adj)+Syntagme prép.(SP) + et + Syntagme prép.(SP) 2.1.3 Cụm động từ (Syntagme verbal : SV) « Cụm động từ tổ hợp từ tự khơng có kết từ đứng đầu, có quan hệ phụ thành tố với thành tố phụ, thành tố động từ »[9] Chúng đề cập, phần này, cách dùng phóng đại dựa vào cụm động từ thể tiếng Pháp theo nhiều cấu trúc Ba trường hợp cần xem xét : a Syntagme verbal (SV) Verbe (V) + Syntagme nominal (SN) b Syntagme verbal (SV) Verbe (V) + Syntagme prép (SP) c Syntagme verbal (SV) Verbe (V) + Syntagme prép (SP) 2.1.4 Cấu trúc so sánh (Structures de comparaison) Việc sử dụng cấu trúc so sánh thay câu bình thường ngữ cảnh cách thức hiệu để nhấn mạnh làm rõ tác dụng ngữ dụng mà tác giả mong muốn truyền tải a Cấp so sánh bậc (Superlatif de supériorité) SA Adverbe de degré (AdvDegré) + Adj + N + SP b Cấp so sánh (Comparatif de supériorité) SA Adverbe de degré (AdvDegré) + Adj + SN 19 2.2 Đặc điểm ngữ nghĩa phép phóng đại Trong phần này, xếp “ yếu tố ” phóng đại theo trường ngữ nghĩa sau 2.2.1 Ý niệm đẹp 2.2.2 Ý niệm niềm vui / hạnh phúc 2.2.3 Ý niệm tình yêu 2.2.4 Ý niệm mong muốn 2.2.5 Ý niệm nhanh nhẹn 2.2.6 Ý niệm nỗi sợ hãi 2.2.7 Ý niệm xấu xí 2.2.8 Ý niệm đau buồn 2.2.9 Ý niệm giận 2.2.10 Ý niệm số lượng 2.3 Đặc điểm ngữ dụng phép phóng đại 2.3.1 Diễn tả lời khen 2.3.2 Biểu thị thái độ mỉa mai 2.3.3 Tạo hiệu gây cười 2.3.4 Thể cảm xúc mạnh PHẦN KẾT LUẬN VÀ ĐỀ XUẤT Kết luận Những nghiên cứu lý luận liên quan kết thu từ việc phân tích liệu cho ph p đưa kết luận sau : Về đặc điểm cấu trúc : - Phần lớn phóng đại văn học Pháp thể qua cụm từ (cụm danh từ, cụm tính từ, cụm động từ ), nhiều cụm danh từ ; - Những từ ngữ phóng đại có dạng câu tường thuật (phrases déclaratives) ; - Nhà văn Pháp sử dụng nhiều cấu trúc so sánh (structures de comparaison) để diễn đạt cách phóng to thực tế làm tăng nhiều lần chất đối tượng đề cập Về đặc điểm ngữ nghĩa : - Trong nguồn liệu thu thập được, nhà văn sử dụng từ ngữ phóng diễn đạt đề tài gần gũi nhằm làm cho tác 20 phẩm trở nên hấp dẫn hơn, ấn tượng Họ thường dùng : “ fou de joie ”, “ fou de bonheur ” (sướng điên lên vui sướng) thay cho “ heureux ” (hạnh phúc), “ mourir d’envie ” (khát khao, thèm muốn) có nghĩa “ avoir très envie” (rất muốn), để thể tình yêu, “ mourir de peur ” (sợ chết khiếp) thay “avoir peur ” (sợ hãi) ; - Ý niệm vẻ đẹp người gái có lẽ bị ảnh hưởng Đạo Cơ đốc (le christianisme), có nghĩa tác giả thường sử dụng yếu tố so sánh “ Dieu ” (Thượng đế), Đấng Tối Cao, đầy quyền lực với hoàn hảo tuyệt đối ; - Trong phần lớn trường hợp phóng đại, chúng tơi nhận thấy yếu tố đáng ý có tần suất xuất cao: yếu tố phi lý (l'absurdit ) sáng tạo nên hình ảnh đặc sắc, tạo nhập cảm sức lan truyền người đọc Về đặc điểm ngữ dụng : - Nhà văn - xuất phát từ thúc cảm hứng dồi dào, chân thật tối đa đối tượng miêu tả - có khuynh hướng sử dụng từ ngữ phóng đại, đơi phóng to đến mức cực đại nhằm gây hứng thú cho người đọc, nhấn mạnh ý tưởng ; - Trong khuôn khổ liệu thu thập được, nhận thấy tiếng Pháp, nhà văn sử dụng số lượng lớn từ ngữ phóng khen ngợi đẹp hay thể cảm xúc mạnh Tóm lại, tác phẩm văn học, từ ngữ phóng đại sử dụng làm cho tác phẩm trở nên ấn tượng hơn, hấp dẫn hơn, đạt hiệu biểu cảm - cảm xúc cao qua tác động đến tâm lý cảm xúc người đọc hiệu ứng nhấn mạnh, làm bật chất đối tượng miêu tả tạo cảm xúc mạnh mẽ cho người đọc Đề xuất 2.1 Thực tế việc dạy - học tiếng Pháp Trên thực tế, người học tiếng Pháp học cách sử dụng từ ngữ phóng diễn đạt điều muốn nói với người khác thật khơng dễ dàng Vì vậy, người học phải trang bị vốn kiến thức thấu đáo cách thức diễn đạt phép tu từ, có phóng đại, để hiểu giá trị nghệ thuật, vận dụng có hiệu từ ngữ phóng đại giao tiếp cảm thụ tác phẩm văn học cách sâu sắc 21 2.2 Đề xuất việc dạy - học tiếng Pháp Để hỗ trợ, chừng mực đó, người học tiếng Pháp hiểu rõ sử dụng linh hoạt từ ngữ phóng đại, chúng tơi trình bày số đề xuất việc dạy - học tiếng Pháp sau : Trước tiên, người dạy nên hướng dẫn bước đầu cho người học phép tu từ nói chung phóng đại nói riêng, trước cung cấp lượng lớn kiến thức văn hóa, phong tục, xã hội cộng đồng sử dụng ngôn ngữ đ ch (tiếng Pháp) ngôn ngữ nguồn (tiếng Việt) Tiếp đến, để giúp người học luyện cách viết lời văn trau chuốt, có hình ảnh, có tính biểu cảm cao giao tiếp có hiệu quả, người dạy nên gây hứng thú đề tài gần gũi với tư duy, nhận thức người học, liên quan đến sống ngày cung cấp số trường hợp thường gặp có sử dụng từ ngữ phóng đại Ngồi ra, người dạy đưa vào từ ngữ phóng đại phù hợp sử dụng ngữ cảnh đặc biệt để người học bước quen dần với phép tu từ này, từ sử dụng lại cách th ch đáng Hơn nữa, người dạy dự kiến nhiều loại hình tập thực hành phong phú đa dạng, liên quan đến phép tu từ, phù hợp với trình độ người học, với giai đoạn học tập định Như vậy, người học dần thích nghi với từ ngữ phóng đại giao tiếp với mục đ ch đề cập, có nhiều tiến diễn đạt nói, diễn đạt viết Hƣớng phát triển đề tài Trong q trình phân tích liệu, chúng tơi nghiệm thấy đề tài phát triển theo hướng nghiên cứu sâu hướng nghiên cứu rộng Trong hướng nghiên cứu sâu, đề tài phát triển với nguồn liệu (corpus) rộng để khẳng định lại kết nghiên cứu khuôn khổ đề tài để nghiên cứu biện pháp tu từ Tiệm tiến (Accumulation), “ biện pháp tu từ ngữ nghĩa cốt việc xếp thành tố phát ngơn nói vật quy chiếu, theo trình tự tăng dần cường độ biểu cảm, cảm xúc ” [11] Theo hướng nghiên cứu rộng, đề tài nghiên cứu sang văn quảng cáo (textes publicitaires) Chúng muốn biết liệu loại hình văn này, từ ngữ phóng đại sử dụng có đặc điểm cần phải lưu ý 22 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] Albou, N & Rio, F., Lectures méthodiques, Ellipses, Paris, 1995 Austin, J-L, Quand dire, c’est faire, Paris, Seuil (traduction par G Lane), 1970 Bally, Ch., Traité de stylistique franỗaise, Librairie C Klincksieck, Paris, et Librairie Georg&Cie S.A., Genève, 3è éd., 1951 Baylon, C., Sémantique du langage, Nathan, 1995 Bracops, M., Introduction la pragmatique, De Boeck, 2006 Catherine, F., Les figures de style, Armand Colin, Paris, coll « 128 lettres », 2007 Charaudeau, P., Grammaire du sens et de l’expression, Hachette, 1992 Cù Đình Tú, Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà nội, 2001 Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, tập hai, NXB Giáo dục, Hà nội, 1996 Đinh Trọng Lạc, Phong cách học văn bản, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1994 Đinh Trọng Lạc, 99 Phương tiện biện pháp tu từ tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà nội, 1995 Đinh Trọng Lạc, Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà nội, 1999 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hoà, Phong cách học tiếng Việt, NXB Giáo dục, Hà nội, 1997 Đỗ Hữu Châu, Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Giáo dục, Hà nội, 1998 Dubois, J et al., Dictionnaire De Linguistique, Larousse, Paris, 1973 Ducrot, O., Dire et ne pas dire Principes de sémantique linguistique, Paris, Hermann (2è édition 1980), 1972 Fontanier, P., Les figures de discours, Flammarion, Paris, 1968 Galisson, R et Coste, D., Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, 1976 23 [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] Gardes-Tamine, J., La stylistique, Armand Colin, Paris, 1992 Georges Yule, Dụng học, NXB Đại học Quốc Gia, Hà nội, 2003 Gouvard, J-M., La pragmatique – Outils pour l’analyse littéraire, Armand Colin, Paris, 2011 Grice, H.P., "Logic and Conversation", Academic Press, 1975 Halliday, M.A.K., An Introduction to Functional Grammar, London:Arnold, 1985 Hoàng Phê, Từ điển tiếng Việt, NXB Đà Nẵng – Trung tâm từ điển học, 1996 Hoàng Tất Thắng, Phong cách học tiếng Việt đại, NXB Trường Đại học tổng hợp Huế, 1993 Hữu Đạt, Phong cách học tiếng Việt đại, NXB Khoa học xã hội, Hà nội, 1999 Kerbrat- Orecchioni, C., Les actes de langage dans le discours, Armand Colin, Paris, 2008 Kibedi Varga, A., Rhétorique et littérature, Didier, 1970 Maingueneau, D., Syntaxe du franỗais, Hachette, Paris, 1999 Marchand, F et al., Manuel de linguistique appliquée - tome - Les analyses de la langue, Delagrave, Évreux, 1979 Meyer, M., Histoire de la rhétorique des grecs nos jours, Livre de Poche, coll « biblio essais », Librairie gộnộrale franỗaise, Paris, 1999 Meyer, M., La rhộtorique, PUF, Paris, 2004 Moliniộ, G., ẫlộments de stylistique franỗaise, PUF, Paris, 1986 Nguyễn Đức Dân, Ngữ dụng học, NXB Giáo dục, Hà nội, 1988 Nguyễn Lân Trung, Một số vấn đề Ngôn ngữ học đối chiếu Việt-pháp, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2006 Nguyễn Thị Thúy Loan, Le journal intime dans le cadre institutionnel Étude d’un cas vietnamien, thèse de doctorat en sciences du langage, volumes, Université de Rouen, France, 2004 Nguyễn Thị Thúy Loan, Introduction la stylistique - Cours Master II de FLE, 2009 24 [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] Nguyễn Thiện Giáp, Dụng học Việt ngữ, NXB Đại học Quốc Gia Hà Nội, 2000 Pougeoise, M., Dictionnaire de rhétorique, Paris, Armand Colin, 2004 Pourchot, N-R., Dictionnaire des figures de style, Paris, Armand, Colin, 2003 Riegel M et al., Grammaire mộthodique du franỗais, PUF, Paris, 2006 Riffaterre, M., Essais de stylistique structurale, Flammarion, Paris, 1972 Robrieux, J-J, Rhétorique et argumentation, coll « Lettres Sup » Nathan Université, 2000 Spitzer, L., Études de style, Gallimard, Paris, 1970 Stolz, C., Initiation la stylistique, Ellipses, Paris, 1999 Võ Thị Kiều Loan, The syntactic, Semantic and Pragmatic features of Hyperbole in English and Vietnamese Literature, Master Thesis, University of Danang, 2008 Wells, Rulon S., "Constituants immédiats", (original:1947), in: Langages, 1970 Wells, Rulon S., "Immediat constituents", in: Language 23, 1947 Wittgenstein L., Tractacus Logico-Philosophicus, Kegan Paul, 1922 http://yassinekasmi.e-monsite.com/pages/1ere-anneebac/figures-de-style-exercices.html http://www.profiletcie.com/fiche_exo.php?id_exo=24&id_ouv rage=1115&titre_theme=Les%20figures%20de%20style http://www.info-metaphore.com http://www.oasisfle.com/documents/rhetorique.htm http://www.espacefrancais.com/style.html ... triển lĩnh vực nghiên cứu : Đinh Trọng Lạc, Hồng Tất Thắng, Cù Đình Tú Tuy nhiên, chưa tìm thấy nghiên cứu sâu đặc điểm ngơn ngữ biện pháp tu từ phóng đại tác phẩm văn học tiếng Pháp Trong tiếng... viết, củng cố thêm kiến thức văn học, dễ dàng tiếp cận lĩnh hội ngôn ngữ thơ ca 2 Đối tƣợng, phạm vi nghiên cứu Chúng tơi nghiên cứu phép tu từ phóng đại tác phẩm văn học tiếng Pháp Lettres choisies... đại Hiện nay, nghiên cứu so sánh đối chiếu phóng đại ngôn ngữ thực phát triển mạnh 1.1.1 Tình hình nghiên cứu ngồi nƣớc Phóng đại, biện pháp tu từ sử dụng nhiều văn học quảng cáo, ngôn ngữ báo