Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 200 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
200
Dung lượng
3,12 MB
Nội dung
1 Bàng Uẩn Ngữ Lục Dịch Giả : Dương Đình Hỷ Nhượng Châu cư sĩ Bàng Uẩn tên tự Đạo Huyền người huyện Hành Dương, Hành Châu Gia đình vốn theo Đạo Nho, ơng sớm ngộ trần lao, chí cầu chân đế Dù cư sĩ đâu, tới nơi có người đặt câu hỏi, cư sĩ trả lời thỏa đáng, vang theo trống Ơng khơng phải loại người đánh giá hay xếp hạng vào loại người Đối Thoại Với Thạch Đầu 1.-Khoảng đầu năm Đường Trinh Nguyên ông đến thăm Thạch Đầu hỏi -Người không làm bạn với vạn pháp ? Thạch Đầu lấy tay bịt miệng ơng Ơng có tỉnh 2.-Một hôm Thạch Đầu hỏi ông : -Từ ông gặp lão tăng, việc hàng ngày ? -Nếu hỏi việc hàng ngày khơng có chỗ mở miệng -Vì tơi biết ơng nên tơi hỏi Ơng trình lên kệ : Việc hàng ngày không khác Riêng tự thấy vui Mọi việc chẳng nắm bỏ Mọi chốn chẳng nghịch si Gị núi hết bụi đời Thần thông diệu dụng Xách nước, bổ củi Thạch Đầu chấp nhận hỏi : -Ông mặc áo đen hay áo trắng ? -Xin cho theo sở nguyện Do ơng khơng cạo đầu, không nhuộm áo Đối Thoại Với Mã Tổ 1.-Sau ơng tới Giang Tây tham Mã Tổ Ơng hỏi : -Người không vạn pháp làm bạn ? -Đợi tới ông hớp ngụm cạn Tây Giang bảo ông Ngay câu nói ơng lãnh ngộ huyền Bèn trình kệ : Mười phương tụ lại Người người học vô vi Đây trường chọn Phật Tâm Không trúng kỳ thi Ông lại tham học với Mã Tổ hai năm Ơng có viết kệ : Có trai chẳng cưới vợ Có gái chẳng gả chồng Cả nhà vui hội họp Cùng bàn lý vô sanh 2.-Một hôm ông hỏi Mã Tổ : -Một người chẳng rõ lai, thỉnh hòa thượng ngưởng mặt Mã Tổ cúi mặt xuống -Chỉ có hịa thượng người chơi đàn không dây Cư sĩ lạy Mã Tổ trở phịng phương trượng Bàng Uẩn nói với theo : -Hịa thượng khéo q hóa vụng ! 3.-Một hơm ơng hỏi Mã Tổ : -Nước không gân cốt mang thuyền nặng vạn hộc ? -Nơi chẳng có nước, chẳng có thuyền, nói gân cốt ? Đối Thoại Với Dược Sơn 1.-Ông tới tham Dược Sơn Dược Sơn hỏi : -Chuyện chứa thừa không ? -Con hàng ngày lo kiếm bữa, khơng biết chuyện có thừa khơng ? -Ơng chẳng gặp Thạch Đầu có khơng ? -Giơ tay lên, hạ tay xuống chưa phải hảo thủ -Làm phương trượng lão tăng bận lắm! -Trân trọng ! -Giơ tay lên, hạ tay xuống hảo thủ -Câu hỏi thừa ! -Phải, phải 2.-Khi ông từ biệt, Dược Sơn sai 10 thiền khách tiễn đến cửa, ông tuyết rơi nói : -Tuyết đẹp thay ! Từng phiến, phiến khơng rơi chỗ khác Có Tồn thiền khách hỏi : -Rơi xuống đâu ? Ông cho tát tai, Tồn thiền khách kêu lên : -Sao thơ bạo ? -Vậy xưng thiền khách, lão Diêm Vương chẳng thể tha ơng -Cịn cư sĩ ? Ông lại tát thêm : -Có mắt mù, có miệng câm Đối Thoại Với Tế Phong 1.-Ông tới thăm Tế Phong, vừa bước vào viện Tế Phong hỏi : -Kẻ tục nhân khơng ngớt tới viện để ? Ơng ngoảnh nhìn hai bên hỏi : -Ai nói ? Ai nói ? Tế Phong hét lớn Ơng nói : -Là tơi ! -Nói thẳng có phải khơng ? -Cịn có đàng sau ? Ngoảnh đầu lại Tế Phong kêu : -Nhìn ! Nhìn ! -Giặc cỏ đại bại ! Tế Phong khơng nói 2.-Một hơm ơng Tế Phong dạo bước, ông bước lên trước bước nói : -Tơi ơng bước -Chẳng trước chẳng sau, ơng già cịn muốn trước -Khổ khổ khơng nói -Sợ tơn ơng khơng cam tâm -Nếu tơi khơng đồng ý ơng làm ? -Nếu tơi có gậy tay nện ơng trận khơng thương sót Ơng liền thoi cho Tế Phong đấm : -Không tốt Tế Phong kiếm gậy ông ngăn lại ; -Hôm giặc cỏ đại bại Tế Phong cười lớn : -Là vụng hay ơng khéo léo Ơng vỗ tay : -Thế hịa ! 3.-Một hôm ông hỏi Tế Phong : -Từ đến đỉnh núi xa dậm ? -Ông từ đâu tới ? -Dốc khơng thể nói -Dốc nhiều ? -Một, hai, ba -Bốn, năm, sáu -Sao khơng nói bẩy ? -Nếu tơi nói bẩy có tám Cư sĩ nói : -Ơng ngưng -Ơng tiếp tục Cư sĩ hét lớn Tế Phong hét lớn 4.-Một hôm ông bảo Tế Phong : -Khơng nên nói trực tiếp -Xin Bàng cơng cho -Sao ông thất thần ? -Tơi có câu hỏi ơng trả lời khơng -Đúng vậy, nghĩ Đối Thoại Với Đơn Hà 1.-Một hôm Đơn Hà Thiên Nhiên đến thăm ông Vừa tới cửa thấy gái ơng Linh Chiếu mang giỏ rau Đơn Hà hỏi : -Cư sĩ có nhà khơng ? Linh Chiếu đặt rỏ rau xuống, lễ phép khoanh tay đứng im Đơn Hà hỏi lại : -Cư sĩ có nhà khơng ? Linh Chiếu nhấc giỏ rau lên, bước Khi cư sĩ về, Linh Chiếu thuật lại cho ông nghe Cư sĩ hỏi : -Đơn Hà có khơng ? -Ổng ! -Sữa vẽ đất đỏ (chỉ việc vô dụng) 2.-Sau, Đơn Hà đến thăm ông, ông thấy Đơn Hà đến, ông không đứng dậy nghênh đón hay nói câu Đơn Hà giơ phất tử lên, ông giơ trùy lên Đơn Hà hỏi : -Chỉ hay cịn không ? -Lần gập ông không giống lần trước -Chẳng tổn hại danh -Ông vừa bị vố -Nếu tơi bị -Ơng bị phận ông, ông làm bị lây Đơn Hà ném phất tử xuống bỏ Ông gọi : -Nhiên xà lê ! Nhiên xà lê ! Đơn Hà khơng ngoảnh cổ lại -Ơng ta khơng câm mà cịn điếc ! 3.-Một hơm, Đơn Hà lại đến thăm ơng, tới cửa họ gập Đơn Hà hỏi : -Cư sĩ có nhà khơng ? -Người đói khơng chọn thức ăn -Lão Bàng có nhà khơng ? -Trời xanh ! Trời xanh ! Bàng cư sĩ nói vào nhà Đơn Hà than : -Trời xanh ! Trời xanh ! Than trở nhà 4.-Một hôm Đơn Hà hỏi ông : -Gập mặt hôm so với hôm qua ? -Trỏ cho việc hôm qua mắt Thiền -Thiền nhãn chứa ơng -Tôi mắt ông -Mắt hẹp, ông kiếm đâu chỗ để chứa thân ông ? -Tại mắt lại hẹp ? Tại lại phải để thân ? -Nếu ơng nói thêm lời đối thoại trịn Đơn Hà khơng trả lời -Và lời nói khơng nói 5.-Một hơm ơng tới đứng trước mặt Đơn Hà, hai tay khoanh lại trước ngực Đơn Hà không thèm để ý đến ông, ông đứng lúc Khi ông trở lại Đơn Hà tới đứng trước mặt ông, hai tay khoanh trước ngực, sau lúc trở phịng phương trượng Đơn Hà nói : -Tôi tới ông đi, không đâu -Cái ông già tới lui không ngừng xong ? -Ơng chả có chút từ bi -Tơi dẫn gã tới mộng -Lấy dẫn ? Lúc Đơn Hà nhấc mũ đầu cư sĩ nói : -Ơng giống vị sư già Ơng giằng lấy mũ đội lên đầu Đơn Hà : -Ông giống người tục -Phải ! Phải ! -Cịn tính khí xưa Đơn Hà ném mũ xuống đất : -Giống mũ quan -Phải ! Phải ! -Làm tơi qn tính khí xưa ? Ông phẩy tay ba lần : -Động trời, động đất 6.-Một hôm Đơn Hà thấy ông tới làm vẻ chạy, ơng nói : -Đó ném, cịn gầm ? Đơn Hà ngồi xuống Ông đứng trước mặt Đơn Hà dùng gậy viết số 7, Đơn Hà viết số -Vì có số thấy số Nhìn thấy số qn số Đơn Hà đứng dậy Ơng bảo : -Hãy ngồi lâu thêm chút nữa, câu -Tơi trước ngữ khơng ? Ơng khóc tiếng ! 7.-Một hôm ông Đơn Hà dạo, trông thấy ao nước sâu, trong; ông ao cho Đơn Hà nói : -Như khơng thể phân biệt -Dĩ nhiên khơng Ơng vốc nước vẩy vào Đơn Hà -Đừng làm ! Đừng làm ! -Tôi phải làm Đơn Hà vốc nước vẩy vào ơng -Ơng phải làm ? -Khơng làm khác -Hiếm người tiện nghi -Ai thiếu tiện nghi ? 8.-Một hôm Đơn Hà cầm chuỗi tràng tay, ông đến giật lấy : -Hai trắng tay Bây xong chuyện ! -Ơng già ghen tỵ khơng biết phân phải trái -Tôi không hiểu ông, không làm Đơn Hà hét lớn -Ơng thiệt đáng sợ ! -Tơi tiếc chẳng có gậy -Tôi già không ăn gậy đâu -Đánh ông vơ ích -Dù ơng chưa cho tơi lời dẫn Đơn Hà đưa cho ông chuỗi hạt -Đồ ăn trộm, ông không lấy lại đâu Đơn Hà ngoảnh đầu lại cười -Ơng thua ! Đơn Hà nắm lấy tay ơng : -Ông đừng bảo thủ Ông cho Đơn Hà tát Đối Thoại Với Bách Linh 1.-Một hôm ông Bách Linh gập đường Bách Linh hỏi ông : -Nam Nhạc đắc lực cú, ông có cho khơng ? -Tơi có -Cho ? Ơng tự vào -Bàng cơng -Ơng thật Văn Thù Tu Bồ Đề -Ai đắc lực cú ơng ? Bách Linh đội nón lên đầu, bước -Đi mạnh giỏi Bách Linh chẳng quay đầu, thẳng 2.- Một hôm Bách Linh bảo ông : -Dù ơng nói hay khơng nói khơng thốt, nói cho tơi biết ơng khơng ? Ơng nhăn mũi -Tuyệt diệu ! -Ơng khen lầm ! -Ai không ? Ai không ? -Bảo trọng Ơng nói 3.-Một hơm Bách Linh ngồi, ông vừa bước vào Bách Linh nắm lấy ơng : -Người nói, người xưa nói, cịn ơng nói ? Ơng cho Bách Linh tát, Bách Linh kêu : -Ơng khơng thể nói ! -Nếu nói sai ! -Hãy trả tơi tát -Hãy tát -Bảo trọng ! 4.-Một hôm ông hỏi Bách Linh : -Làm khỏi bị người vu cáo ? -Sao tránh ? -Tôi biết rõ ! -Gậy khơng đánh người chẳng làm ! Ơng xoay người bảo Bách Linh : -Hãy đánh ! Khi Bách Linh nhặt gậy giơ lên, ông nắm lấy Bách Linh : -Xem ơng ? Bách Linh khơng trả lời Đối Thoại Với Tùng Sơn 1.-Khi ông Tùng Sơn uống trà, ông giơ chén trà lên hỏi : -Ai có nói khơng ? -Vì có nên khơng nói -Vậy ơng nói ? -Khơng thể khơng nói -Hiển nhiên ! Hiển nhiên ! Tùng Sơn uống trà, ông hỏi : -Ơng uống trà khơng vái khách ? -Ai ? -Tôi ! 10 -Sao lại phải vái ? Về sau Đơn Hà nghe chuyện bảo : -Nếu khơng phải Tùng Sơn thua lão già Ông nghe câu sai người nhắn với Đơn Hà : -Sao không bắt bẻ trước giơ tách trà lên ? 2.-Một hôm ông Tùng Sơn nhìn xem trâu cầy, ông trâu nói : -Nó an lạc chưa biết an lạc -Trừ ơng biết tâm trạng ! -Cho tơi biết chưa biết ? -Tơi chưa tham Thạch Đầu nên khơng thể nói ! -Nếu tham ? Tùng Sơn vỗ tay ba lần 3.-Một hôm ông tới thăm Tùng Sơn, thấy Tùng Sơn cầm gậy hỏi : -Tay ơng cầm ? -Tơi già rồi, khơng có không bước bước -Dù ông cịn mạnh Tùng Sơn đánh ơng -Bỏ gậy xuống, hỏi ông câu Tùng Sơn ném gậy xuống đất -Ông bạn già lời trước chẳng hợp với lời sau Tùng Sơn hét lớn -Trời xanh ! Hãy oán khổ ! 4.-Một hôm ông Tùng Sơn đi, thấy đám tăng nhặt rau, vàng bỏ -Nếu khơng xanh, khơng vàng ? -Ơng nói ! -Đối với hai làm chủ, khách khó -Đến ơng định làm chủ ? -Ai không ! -Chẳng phải ! Chẳng phải ! -Nói chẳng rơi vào xanh hay vàng khó 186 自 Tự 無 Vơ 超 Siêu 究 Cứu 到 Đáo 是 thị 心 tâm 三 tam 竟 cánh 頭 đầu 我 ngã 心 tâm 越 việt 真 chân 祇 kỳ 無 vô 不 bất 十 thập 如 箇 cá 心 tâm 起 khởi 地 địa 果 qủa 是 thị Dịch : Trồng thiện thâm Cùng trần, trần chẳng xâm Chẳng quan trần chẳng nhiễm Đều tôi, vô tâm Vô tâm, tâm chẳng khởi Vượt mười địa, ba giới Cứu cánh chân Cuối Bài Số 164 : 阿 A 持 Trì 七 Thất 分 Phận 析 Tích 難 Nan 來 lai 寶 bảo 為 vi 作 tác 貝 bối 數 số 藏 tạng 十 thập 三 tam 多 葉 đa diệp 千 劫 thiên kiếp 中 付 trung phó 二 部 nhị 乘 法 thừa pháp 迦 Ca 葉 Diệp 187 Dịch : A Nan nhiều Bối Giữ ngàn kiếp đời Bẩy tạng trao Ca Diếp Phân mười hai Thành ba giới liên tiếp Bài Số 165 : 非 Phi 應 Ứng 若 Nhược 一 Nhất 故 cố 化 hoá 有 hữu 億 ức 亦 非 新 diệc phi tân 隨 緣 百 tuỳ duyên bách 真 如 一 chân 還 同 一 hoàn đồng 億 ức 合 hợp 聚 tụ 身 thân 相 tướng 塵 trần Dịch : Chẳng cũ chẳng Ứng hóa bách ức thân Nếu có hợp tướng Chỉ cịn tụ trần Bài Số 166 : 無 Vô 走 Tẩu 借 Tá 寂 Tịch 卻 事 向 hướng 問 vấn 絕 tuyệt 歸 失 thất 門 môn 舊 cựu 無 vô 堂 卻 khước 前 tiền 知 tri 蹤 tung 上 心 tâm 覓 mịch 識 thức 跡 tích 審 思 看 188 Khước quy đường thượng 改 卻 眾 生 Cải khước chúng sanh 不 能 出 外 Bất xuất ngoại 自 向 家 中 Tự hướng gia trung 大 丈 夫 Đại trượng phu 昔 日 有 Tích nhật hữu 今 日 無 Kim nhật vơ 家 計 破 除 Gia kế phá trừ 贖 得 一 群 Thục đắc quần 奴 婢 有 六 Nô tỳ hữu lục 一 人 有 六 Nhất nhân hữu lục 六 六 三 十 Lục lục tam thập 常 隨 我 前 Thường tuỳ ngã tiền 我 亦 不 拘 Ngã diệc bất câu 伊 亦 不 敢 Y diệc bất cảm 若 道 菩 提 Nhược đạo bồ đề 菩 提 亦 不 thẩm 稱 xứng 求 cầu 入 nhập 盡 tận 奴 nô 人 nhân 口 六 lục 後 hậu 伊 y 走 tẩu 難 nạn 難 tư 心 tâm 知 tri 涅 Niết khán 安 an 識 thức 槃 Bàn 189 Bồ 少 Thiểu 遠 Viễn 分 Phân 世 Thế đề diệc 欲 知 dục tri 離 財 ly tài 明 了 minh liễu 上 名 thượng danh bất 足 túc 色 sắc 見 kiến 聞 văn Dịch : Vô tâm Chạy cửa trước tìm Hỏi han thiện tri thức Chẳng thể thấy dấu chim Quay nhà mà nghĩ Đổi chúng sinh an tâm Chẳng tìm tri thức Ở nhà vào Niết Bàn Trượng phu ngày trước có Thì lại không ngày Gia kế trừ tận Chuộc lại bọn tớ Sáu người gồm tỳ nữ Một người có sáu mồm Sáu lần sáu ba mươi sáu Theo cạnh bên Tôi chẳng buộc chúng lại Chúng chẳng dám xa tơi Nếu nói Bồ Đề khó Bồ Đề khó Ít tham tự biết đủ Xa sắc, tài thần an Rõ ràng ba đường khổ nạn 毛 mao 神 thần 三 tam 不 bất 頭 寬 đầu khoan 自 安 tự an 塗 苦 đồ khổ 相 關。 tương quan 190 Đời chẳng tương quan Bài Số 167 : 余 有 一 大 衣 Dư hữu đại y 非 是 世 間 絹 Phi thị gian quyến 眾 色 染 不 著 Chúng sắc nhiễm bất trước 晶 晶 如 素 練 Tinh tinh tố luyện 裁 時 不 用 刀 Tài thời bất dụng đao 縫 時 不 用 線 Phùng thời bất dụng tuyến 常 持 不 離 身 Thường trì bất ly thân 有 人 自 不 見 Hữu nhân tự bất kiến 三 千 世 界 遮 寒 暑 Tam thiên giới già hàn thử 無 情 有 情 悉 覆 遍 Vơ tình hữu tình tất phúc biến 如 能 持 得 此 大 衣 Như trì đắc thử đại y 披 了 直 入 空 王 殿 Phi liễu trực nhập 思 思 低 思 思 Tư tư đê tư tư 自 歎 一 雙 眉 Tự than song mi 向 他 勝 地 坐 Hướng tha thắng địa toạ không vương điện 191 萬 事 總 不 知 Vạn tổng bất tri 六 識 若 似 眉 Lục thức nhược tự mi 即 得 不 思 議 Tức đắc bất tư nghị 六 識 若 嫌 眉 Lục thức nhược hiềm mi 論 時 沒 腦 癡 Luận thời não si 伊 若 去 卻 眉 Y nhược khứ khước mi 即 被 世 人 欺 Tức bị nhân 饒 你 六 識 嘍 囉 漢 Nhiêu nễ lục thức lâu la hán 成 乞 索 兒 thành khất tác nhi Dịch : Tơi có áo lớn Chẳng may lụa đời Các mầu không nhuộm Vẫn trắng tinh Không dùng dao lúc cắt Không dùng may Chẳng rời thân mặc Có người tự chẳng hay Ba ngàn giới che ấm lạnh Vơ tình, hữu tình biết Nếu áo mặc Thì Khơng vương điện vào chơi Suy nghĩ, lại suy nghĩ Tự than, cau đơi mi Ngồi thiền có thắng Vạn có biết 192 Sáu thức giống mi Thì nghĩ suy Nếu sáu thức mà ghét Khi bàn bị si Nếu ơng chẳng có mi Sẽ bị đời khinh rẻ Sáu thức thành ăn mày Bài Số 168 : 行 路 易 Hành lộ dị 行 路 易 Hành lộ dị 內 外 中 間 依 本 智 Nội ngoại trung gian y bổn trí 本 智 無 情 法 不 生 Bổn trí vơ tình pháp bất sanh 無 生 即 是 入 正 理 Vơ sanh tức thị nhập lý 非 色 非 心 放 一 光 Phi sắc phi tâm phóng quang 空 裡 優 曇 顯 心 地 Không lý ưu đàm hiển tâm địa 名 為 智 Danh vi trí 智 為 尊 Trí vi tơn 心 智 通 同 達 本 源 Tâm trí thơng đồng đạt bổn nguyên 萬 物 同 歸 不 二 門 Vạn vật đồng quy bất nhị môn 有 非 有 兮 理 常 存 Hữu phi hữu lý thường tồn 193 無 Vô 未 Vị 現 Hiện 三 Tam 佛 Phật 非 無 兮 phi vô 來 諸 佛 lai chư Phật 在 還 同 hoàn đồng 世 俱 皆 câu giai 佛 相 授 Phật tương thụ 無 vô 亦 diệc 古 cổ 無 vô 至 chí 有 hữu 如 世 Thế 別 biệt 今 kim 根 是 thị 尊。 Tôn 道 đạo 傳 truyền Dịch : Đường dễ lắm, dễ đường Trong, ngồi, trung gian, theo trí Bản trí vơ tình, pháp chẳng sinh Khơng sinh vào chân lý Khơng sắc, khơng tâm, phóng hào quang Ưu đàm khơng, hiển tâm địa Danh gọi trí, trí đáng tơn Tâm trí tương đồng đạt gốc nghĩa Vạn vật đồng quy mơn bất nhị Có, khơng chân lý thường cịn Căn chẳng có hề, khơng có Bản lai chư Phật Thế Tôn Chư Phật ngày Ba đời chư Phật chẳng khác đường Phật, Phật tương truyền Bài Số 169 : 珠 從 藏 中 現 Châu tùng tang trúng 顯 赫 呈 光 輝 Hiển hách trình quang huy 昔 日 逃 走 為 窮 子 194 Tích nhật đào 今 日 還 Kim nhật hồn tẩu 家 gia vi tử 作 富 兒 tác phú nhi Dịch : Châu Trình Ngày Ngày từ bảo tàng chiếu ánh quang huy trước tử phú nhi Bài Số 170 : 心 Tâm 理 Lý 理 Lý 心 Tâm 迷 Mê 悟 Ngộ 通 Thông 諸 Chư 五 Ngũ 六 Lục 七 Thất 依 y 逐 trục 智 trí 亦 diệc 即 tức 即 tức 達 đạt 法 pháp 神 thần 國 quốc 死 tử 真 chân 心 tâm 無 vô 無 vô 有 hữu 無 vô 大 đại 不 bất 無 vô 安 an 弗 phất 智 trí 行 hành 礙 ngại 生 sanh 我 ngã 情 tình 智 trí 成 thành 主 chủ 寧 ninh 受 thụ 195 八 Bát 隨 Tuỳ 總 Tổng 過 Quá 更 Cánh 現 Hiện 念 Niệm 未 Vị 亦 Diệc 既 Ký 心 Tâm 依 Y 即 Tức 無 Vơ 觸 Xúc 無 Vơ 鏡 kính 宜 nghi 合 hợp 即 tức 莫 mạc 在 念 niệm 來 lai 莫 mạc 無 vô 同 đồng 空 không 是 thị 有 hữu 目 mục 戒 giới 圓 viên 善 thiện 佛 Phật 已 dĩ 再 tái 不 bất 勿 vật 未 vị 預 dự 三 tam 佛 Phật 默 mặc 行 hành 少 thiểu 平 bình 可 khả 明 minh 化 hoá 經 kinh 過 尋 tầm 住 trú 侵 xâm 至 chí 斟 châm 世 心 tâm 用 dụng 深 thâm 法 pháp 任 nhiệm 持 trì 196 無 垢 Vơ cấu 洞 達 Động đạt 法 無 Pháp vô 若 能 Nhược 圓 通 Viên thông Dịch : Tâm theo chân trí Lý theo tâm hành Tâm trí khơng ngại Tâm khơng sinh Mê tức có ngã Ngộ vơ tình Thơng đạt đại trí Mọi pháp chẳng thành Năm thần không chủ Sáu nước an ninh Bẩy chết không thọ Thức tám viên minh Làm thiện tùy nghi Đều hợp kinh Phật Qua cho qua Đừng tìm đồ Không trú Mọi niệm không Tương lai chưa tới Chớ có đốn mị Đã khơng tam Cùng Phật tâm 可 khả 虛 hư 壽 thọ 如 究 cứu 淨 tịnh 心 tâm 命 mệnh 是 thị 竟 cánh 197 Theo không mà dụng Tức hành thâm Chẳng có biện pháp Xúc, mạc tự nhiên Không giới để giữ Không trần khả yên Trong động tâm đạt Thọ mạng pháp không Nếu Cứu cánh viên thông Bài Số 171 : 余 Dư 早 Tảo 草 Thảo 一 Nhất 一 Nhất 一 Nhất 余 Dư 終 Chung 昨 Tạc 初 Sơ 兩 家 gia 已 dĩ 屋 ốc 間 gian 間 gian 間 gian 家 gia 日 nhật 因 nhân 夜 人 久 住 山 cửu trú sơn 離 城 市 ly thành thị 有 三 間 hữu tam gian 長 丈 二 trưởng trượng nhị 安 葛 五 an cát ngũ 塵 六 四 trần lục tứ 自 內 房 tự nội phịng 閑 無 事 nhàn vơ 黑 月 二 十 hắc nguyệt nhị thập 飲 酒 醉 ẩm tửu tuý 相 渾 雜 五 ngũ 198 Lưỡng nhân 種 種 Chủng chủng 余 家 Dư gia 放 火 tướng 調 điều 不 bất 燒 hồn 言 ngơn 柰 nại 屋 tạp 氣 khí 煩 phiền 積 Phóng hoả thiêu ốc tích 葛 五 成 灰 燼 Cát ngũ thành hôi tẫn 塵 六 無 一 二 Trần lục vô nhị 有 物 蕩 淨 盡 Hữu vật đãng tịnh tận 惟 餘 空 閑 地 Duy dư không nhàn địa 自 身 赤 裸 裸 Tự thân xích lỗ lỗ 體 上 無 衣 被 Thể thượng vô ý bị 更 莫 憂 盜 賊 Cánh mạc ưu đạo tặc 逍 遙 安 樂 睡 Tiêu diêu an lạc thuỵ 一 等 被 火 燒 Nhất đẳng bị hoả thiêu 199 同 行 不 同 利 Đồng hành bất đồng lợi Dịch : Nhà lâu non Sớm xa thành thị Nhà cỏ có ba gian Một gian dài trượng nhị Một gian an ngũ Một gian trần lục, tứ Trong nhà có nội phịng Cả ngày nhàn vơ Nhân hai nhăm tháng đen Uống rượu say Hai người tưởng hỗn tạp Nói tồn khí ngơn Tơi chẳng lo ngại Phóng hỏa đốt nhà gianh Năm thành tro bụi Khơng một, hai, sáu trần Có vật khơng có tĩnh Riêng tơi có nhàn Tự thân đỏ hỏn Áo quần chẳng có mang Chẳng lo đạo tặc n lịng ngủ chẳng lo Nếu có bị lửa đốt Đồng hành, lợi lộc ! Bài Số 172 : 出 Xuất 入 一 一 屋 ốc 屋 200 Nhập ốc 來 來 去 去 Lai lai khứ khứ 來 去 祇 為 Lai khứ kỳ vi 于 今 悟 罷 Vu kim ngộ bãi 知 足 常 須 Tri túc thường tu 去 卻 昔 時 Khứ khước tích thời 惡 知 識 Ác tri thức 將 伊 作 手 Tướng y tác thủ 法 施 無 前 Pháp thi vô tiền 共 護 無 生 Cộng hộ vô sanh 教 giáo 貪 tham 須 tu 達 đạt 惡 ác 他 tha 瞋 sân 知 tri 本 bổn 知 tri 力 lực 後 hậu 國 quốc Dịch : Ra khỏi nhà, vào nhà Đi đi, đến đến, dậy khóc nhè Chỉ tham, sân, si Biết đù thường tu gốc nè Bỏ qua tất ác tri thức Chỉ biến ơng thành trợ thủ Thi pháp khơng sau không trước Cùng hỗ trợ nước vô sinh 哭 khốc 癡 si 足 túc 源 nguyên 識 thức