Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 27 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
27
Dung lượng
552,45 KB
Nội dung
Từ chữ Nôm đến quốc ngữ (4): Châu Nhuận Phát Trân Chu Cảng Nguyên Nguyên Trân Châu Cảng (Pearl Harbor), hải cảng thuộc quần đảo Hạ Uy Di (Hawaii), vào lịch sử sau dội bom quân đội Nhật vào tàu chiến, máy bay sở quân Mỹ Thái Bình Dương, vào sáng ngày chủ nhật Tháng Chạp 1941 Liên hệ Mỹ Nhật trở nên căng thẳng nhiều tháng trước Nhất Nhật thiết lập liên minh với Đức quốc xã, bắt đầu đe dọa thuộc địa Anh quốc Thái Bình Dương, gây sức ép với Pháp Đông Dương Mỹ cấm vận xăng dầu chở đến Nhật, hy vọng ngăn chận bước tiến Nhật Nhưng từ tháng 11 Nhật âm thầm gởi lực lượng công đến phía Nam biển Thái Bình Dương Trong gởi phái đoàn sứ thần đến Hoa-Thịnh-Đốn thương thuyết Ngày tháng 12, Mỹ bắt tài liệu mật gồm 14 phần gửi qua đại sứ Nhật Nhưng khai thác có 13 phần biết Nhật công Thái Bình Dương Nhưng công Đến sáng hôm sau, chủ nhật mồng 7, Mỹ biết hết phần 14, 10 sáng đạo Nhật lệnh công Trân Châu Cảng Mỹ phát Nhật công chốc lát, vào lúc đó, tờ mờ sáng Trân Châu Cảng Lại rủi, đường dây thép bị hư hỏng nên phải chuyển báo động đến Pearl Harbor đường dây thương mại dân Đến trưa tới, khoảng sau Nhật bắt đầu dội bom Dưới kế hoạch Đô Đốc Yamamoto, quyền huy Đô Đốc Nagumo, Nhật công Trân Châu Cảng thuộc đảo Oahu Hạ Uy Di, đợt oanh tạc máy bay, xuất phát từ hàng không mẫu hạm, 230 dặm phía Bắc đảo Oahu Chuyến đầu gồm 183 máy bay, công sân bay tàu chiến từ 53 đến 45 Và chuyến sau, 167 máy bay oanh tạc tàu chiến sở quân đảo Dưới hiệu Tora! Tora! Tora! (Hổ, Hổ, Hổ) Mỹ bị thiệt hại khủng khiếp khoảng thời gian ngắn, trước sau khoảng tiếng đồng hồ Tổng cộng 2335 binh sĩ thiệt mạng, 68 thường dân, 1178 bị thương Chỉ ngày sau, Đức Ý thức tuyên chiến với Mỹ Cuộc công Trân Châu Cảng gây nên nỗi kinh hoàng khắp nơi, Mỹ Bởi công bất ngờ xảy thời chiến tranh quy ước Thanh niên chen chúc đăng ký tòng quân nhập ngũ, dân chúng đoàn kết sau lưng tổng thống Roosevelt Tấn công Trân Châu Cảng kết thúc sách cô lập Mỹ, đánh thức ngài khổng lồ “Trân Châu Cảng” đọc theo quan thoại: Zhen Zhu Gang, mang nghĩa ‘Cảng có nhiều Ngọc Trai’ Phiên âm trở lại, gần đúng, sang quốc ngữ: Tchân ChU cảng Để ý: ‘Chu’ ‘Châu’ Nhưng quốc ngữ, phiên âm đánh vần sang thành ‘Châu’ Và người Việt từ lâu quen gọi: Trân Châu Cảng ‘Châu’ ‘Chu’, họ Châu Châu Ân Lai, Châu Chỉ Nhược, Châu Nhuận Phát,… họ Chu Chu Nguyên Chương, Chu Dung Cơ, … thường báo chí sách Việt in ấn lộn xộn lẫn lộn với Khi Châu, lúc lại Chu Trong này, quan sát lộn xộn việc chuyển hệ từ Nôm sang quốc ngữ gây Chính lộn xộn với thiếu thốn nghiên cứu việc ‘chuyển hệ’ cho tận nơi tận gốc, làm hệ người Việt, kể học giả hàng đầu, lầm tưởng khác biệt ‘phương ngữ’ gây nên Chu Nhược Châu Nhuận Phát Khi xem phim tập Ỷ Thiên Đồ Long Ký, để ý tên nhân vật Chu Chỉ Nhược viết phần phụ đề, phát âm Châu Chỉ Nhược Họ Châu Chu Châu Châu Bá Thông, Châu Ân Lai, Châu Nhuận Phát Nhắc đến Châu Nhuận Phát tức nhắc đến sáng điện ảnh Á Châu Châu Nhuận Phát sinh năm 1955, gốc người ‘bán du mục’ Hakka (Hẹ) Được ‘lăng xê’, lên diều nhờ nhà đạo diễn tài ba John Woo Nổi tiếng với phim: Một ngày mai tươi sáng (A better tomorrow), Sát nhân (The Killer), Thành phố bốc lửa (City on Fire), Hongkong 1941, Câu chuyện Mùa Thu (An Autumn’s tale), Hard-boiled, Đã ăn trộm (đóng chung với tài tử đoản mệnh: Leslie Cheung tức Trương Quốc Vinh), Sát nhân thay (Replacement Killers), Ngọa Hổ Tàng Long (đạo diễn Lý An – Ang Lee), Anna & Vua Xiêm (đóng chung với Jodie Foster) Đoạt giải Kim Mã Đài Loan 1985 & 1987 Giải Đại Hội Điện Ảnh Á Châu Thái Bình Dương năm 1985 Từ chối vai trò Morpheus phim The Matrix (với Keanu Reeves, Laurence Fishburne) Và năm 2004, Châu Nhuận Phát đóng phim quay quay lại nhiều lần: Hoa Mộc Lan Châu Nhuận Phát thành công nhiều vai trò khác Vai hiền, vai ác, vai hài Rất nhiều vai trò Châu thủ diễn phải … chết trước vãn hát! Dáng gần chữ ký Châu nhiều phim cho đạo diễn John Woo Châu Nhuận Phát ưa ngậm tăm xỉa Và John Woo rủ rê Châu Nhuận Phát Hollywood đóng phim [3] Điểm lạ: Họ Châu Châu Nhuận Phát luôn viết ‘Châu’, y cách viết phát âm người Hoa Áp dụng cho nhiều ngài khác lại không Khi Châu Ân Lai, lúc Chu Ân Lai, Đông Châu liệt quốc, lúc Đông Chu liệt quốc Không mà mò Lộn xộn thường khiến người Việt tưởng hai họ Muốn đánh vần hay đọc cách Nhưng tiếp tục tra cứu, cách đơn giản: hỏi người Hoa gốc đó, ta thấy người Việt thường dễ nhầm điểm sau đây: (a) Họ Châu Chu hai họ hoàn toàn khác nhau, từ cách viết, phát âm đến ý nghĩa [Châu] mang nhiều nghĩa, nghĩa chính: cứu tế, hoặc: vòng, giáp vòng Tuần lễ= Zhou, cuối tuần (weekend)= zhou mo [25] [Chu] mang nghĩa khác, nghĩa chính: Chu hồng, màu đỏ thắm Thường thường ‘Chu’ đôi với ‘ngọc’ Họ Châu xuất từ thời cổ đại, với nhà Tây Châu (1027-771 T.C.N.) Đông Châu (770-221 T.C.N.) ‘Đông Châu Liệt Quốc’ Những nhân vật nồi tiếng, thật tiểu thuyết, mang họ Châu (Zhou) gồm có: Châu Ân Lai (Tổng Lý Quốc Vụ Viện), Châu Nhuận Phát (tài tử Chou Yun Fat [1]), Châu Bá Thông (Xạ Điêu Anh Hùng), Châu Chỉ Nhược (Ỷ Thiên Đồ Long), v.v Họ Chu (Zhu) nhiều: Chu Nguyên Chương (Minh Thái Tổ), Chu Dung Cơ (Tổng Lý), v.v (b) Người An-Nam Nam Hà có lẽ kị húy chúa Nguyễn Phúc Chu (1691-1725), nên tống tất họ Chu sang Châu Người phía Bắc, ngược lại, thay đổi toàn họ Châu qua Chu Mấy Thầy quốc ngữ ban đầu bị lâm vào tình trạng lộn xộn số không tinh tường tiếng Hoa Hoặc họ bị sức ép khối học trò đông đảo, chữ Nho Họ dạy người nước Nam sai lầm họ vướng phải từ nguyên: + Một số từ phải viết đọc CHU, họ cho Châu: Châu báu, Trân Châu Cảng, Bích Châu, viết đọc thật phải Chu báu, Trân Chu Cảng, Bích Chu ‘Chu’ (chứ Châu) thường mang nghĩa ‘ngọc trai’ (pearl) [15] + Rất nhiều từ khác đáng nhẽ phải viết CHÂU, họ lại dạy ChU: Chu Kỳ, Chu vi, Chu toàn, Chu đáo, v.v Thật ra: Châu kỳ, châu vi, châu toàn, châu đáo, v.v theo tiếng Hán + Nhưng nên để ý: Những từ dùng Chu, chu kỳ, chu vi, chu toàn, chu đáo, … từ Xuất sau thời chúa Nguyễn Phúc Chu, nên việc kị huý có lẽ không Nhưng cách dùng thả cửa lại không xác với từ nguyên thủy chữ Hán Đáng lẽ dùng Châu (c) Một điểm cần nhấn mạnh: “Học trò nước Nam từ đời học tiếng Việt, học B B, không học B dạng (quốc ngữ) A cũ (Nôm)”, Bởi vậy, nhầm lẫn Châu/Chu nhầm lẫn khác V/W/By, TR/Ch, X/Th, Liu/Lưu, Dù hay Ô, Hoa hay Quả, v.v tiếp diễn từ đời sang đời kia, qua mặt học giả hàng đầu nước Việt Nam Thí dụ: Trong tự điển Hán Việt Đào Duy Anh, ta thấy từ kê khai ‘Châu’ như: châu báu, châu ngọc, với từ Hán viết đọc theo CHU (tức /Zhu/ tự điển có pinyin) Và phải viết theo CHU: chu báu, chu ngọc, Trân Chu Cảng Ngược lại, từ mục ‘Chu’ tự điển lại kê khai tất từ viết theo Hán tự đọc ‘Châu’ (tức /Zhou/): Chu kỳ, chu toàn Học giả Hoàng Xuân Hãn không thoát lộn xộn Chu & Châu, có lẽ cho tiền nhân trước thời quốc ngữ phát âm Họ Hoàng đưa vào sách classic ‘Danh từ khoa học’ từ ‘Chu-Kỳ’, nhại theo lối phiên dịch trước người Hoa cho từ khoa học: ‘cycle’ hay ‘period’ Đúng theo tiếng Tàu, ‘cycle’ ‘period’ dùng Châu: Châu kỳ Lộn xộn Chu & Châu, dễ nhầm ‘Dù’ lối gọi dù (umbrella) người Nam ‘Ô’ lối gọi người phía Bắc [2], cho ta thấy điểm đặc trưng việc ‘chuyển hệ từ Nôm đến quốc ngữ’ sau: (a) Việc phân cực kiểu Chu & Châu không mang tính quán: Phía Bắc dùng Châu cho vật Họ, cho tên người: Bích Châu, Hồng Châu, châu báu, Trân Châu Cảng,… Phía Nam dùng Chu cho: chu kỳ (danh từ khoa học), chu đáo, … (Cả hai phía không kiêng kị hết sau Nguyễn Huệ, Nguyễn Ánh thống sơn hà) Phía Bắc ưa dùng Ô cho umbrella dùng Dù cho: lính nhảy dù Phía Nam không dùng ‘Ô’ đợt di tản chạy giặc Mãn Thanh (1644) người Phúc Kiến - tức người nói ‘Ô-san’ để ‘dù che mưa’ - tập trung nhiều Bắc Hà, lúc đàng Trong đất (Xem 2, & 5) (b) Việc lộn xộn ‘Chu & Châu’ ‘Dù & Ô’ cho thấy người xử dụng biết hay chữ Hán Tức quốc ngữ đến với đông đảo khối quần chúng trước đến với giới sĩ phu, hay giới chấp nhận Cũng giới sĩ phu, chữ nghĩa mình, xử dụng quốc ngữ muộn, họ bị sức ép khối đa số trước mù tuồng chữ Nôm-chữ Hán Thêm vào đó, giới thông thạo Hán-Nôm bị ‘hội chứng panic’ người bị trễ tàu: Họ phải học thật nhanh chữ quốc ngữ đánh thói quen khắt khe so sánh ‘hư thật’: Dạng cũ từ gì? Hồi trước đọc từ theo Nôm theo Hán làm sao? Họ dịp kiểm chứng Hoặc có thể, giới sĩ phu, trí thức chưa làm quen với tinh thần khoa học Tây Phương Và có lẽ họ khám phá tầm mức quan trọng thứ chữ đến với tuyệt đại đa số quần chúng - họ phải học chữ quốc ngữ thật nhanh (c) Lộn xộn ‘Chu & Châu’ tiếp tục truyền sang đến kỷ 21 cho thấy thứ ‘truyền thống học hỏi’ mặt vừa thực tiễn, mặt thiếu tính khắt khe khoa học Chung qui bắt nguồn chỗ việc truyền bá kiến thức chịu ảnh hưởng từ chương Nho phong, việc chữ quốc ngữ dấu triện chuẩn nhận, bất đắc dĩ, nhà Nho cuối kỷ 19 Chuẩn nhận để trôi qua câu hỏi thiết yếu: B B Nhưng B thật dùng để thay cho từ chữ Nôm? Thí dụ: người học quốc ngữ biết ‘Vua, Voi’ đọc ‘Vua, Voi’ (kiểu Bắc) ‘Byua, Byoi’ (kiểu Nam) Nhưng thông thường, không dẫn tường tận rằng, tiền nhân nước An Nam, kỷ 18 trở trước, phát âm ‘Byua & Woi’ Thí dụ khác: Người sinh trưởng phía Bắc di cư vào Nam sau năm 1954 thường lấy làm lạ phía Nam người ta gọi Hoa Bông, Quả Trái Họ Bông lẫn Trái xuất từ thời Văn Lang, đồng Bắc - ngày ngài Mường dùng (xem số 5) Cũng giống lộn xộn ‘Mập’ ‘Béo’, ‘Cây’ ‘Gỗ’, xuất phát từ tiếng Mã Lai [3] Bổ xung hay bổ sung Đa số người Việt biết: Tại số khu vực, đặc biệt phía Bắc, người ta có khuynh hướng lẫn lộn phát âm X S Sự lộn xộn việc tiếng Pháp thiếu thốn hay dùng âm S phát âm SH tiếng Anh (show, share, shine, etc) Và âm tiếng Hoa hay tiếng Nôm, có lộn xộn X S Dẫn chứng: - Bởi tiếng Pháp S đọc X (Sans famille, la Seine), nên Thầy quốc ngữ ban đầu gặp phải âm S suông sẻ, sửa săn bắn, họ có khuynh hướng đọc lớ thành xuông xẻ, xắp xửa xăn bắn, thói quen bẩm sinh với tiếng mẹ đẻ Phát âm lớ giọng lớp học trò hấp thụ, lan truyền đến đời sau, đến khu vực lân cận - Mặt khác, đánh vần tiếng Nôm: âm S X thường hoán chuyển, vay mượn lẫn [4], tức phát âm Nôm phân biệt /S/ /X/: + Sướng= vay mượn từ tiếng Hán: Xướng, với phát âm bắt đầu X + Suất= mượn từ tiếng Hán: Xuất, phát âm X + Xô (đẩy)= viết theo lối vay mượn từ Sô (vải sô - tiếng Nôm, có âm S) + Xỉ (vả)= viết theo Sỉ, âm S + Xẻ (chia xẻ)= viết theo Nôm: Phân (chia) + Sĩ => âm X (xẻ) vay mượn âm S (sĩ) - Âm S tiếng Việt chưa có tương đương rõ rệt tiếng Hán (quan thoại), sau tiếng Hán có pinyin ghi âm theo chữ Latinh: + xã hội => she hui (X Việt = S Hán) + xà (con rắn) => she + xa (xa hoa) => She hua + sắc (màu) => se (xớ) (S Việt = X Hán) + => Suo (xuo) Yi - Việc phân biệt S X so với phát âm Bắc Kinh (arbitrary) không hoàn toàn lý đồng Thêm vào rắc rối khác: Tiếng Quảng Đông âm S hay SH, mà có âm X: Chan xến xáng: Trần tiên sinh Thí dụ khác: Sơn (núi)= Shan (quanthoại)= Xan (quảng đông) - Tra tự điển Mường-Việt, ta thấy tiếng Mường hoàn toàn âm S (hay SH), giống tiếng Quảng Đông Thí dụ: soạn (V)= xãn (M); sáng kiến (V)= xảng kiển (M); sững (V)= xẫng (M); Xấu (V)= Xẩu (M); xoa bóp (V)= Xa Póp (M); trùm sò (V)= tlùm xó (M) Tóm lại, việc lẫn lộn X S (bổ xung bổ sung) hệ đương nhiên ta để ý tiếng Pháp, tiếng Bồ Đào Nha, vị Thầy quốc ngữ ban đầu, không dùng S SH, lại phát âm S X Thêm vào việc ‘chuyển âm’ từ Hán sang Việt gặp phải lộn xộn tương tợ X S Trong lối ‘đánh vần’ tiếng Nôm Cũng có hoán chuyển, vay mượn lẫn nhau, âm S X Và tiếng Mường lẫn tiếng Quảng Đông có âm X Việc dễ nhầm phát âm X S dựa vào giả thuyết khác: Trong môi trường tiếng Nôm xưa cũ, phân biệt âm X S không rõ ràng tiếng Nôm có lẽ có âm, nằm đâu X S Y tiếng Quảng Đông hay tiếng Mường, có âm X mà Phân biệt X S tiếng Việt – đa số phân biệt đề cập – có lẽ ‘điển chế’ với mục đích giải toả cảnh đồng âm dị nghĩa đầy dẫy tiếng Nôm Thí dụ: Xà, rắn, phải viết Sà theo tiếng Tàu, viết Xà để phân biệt với ‘sà sà én lượn’ Xẻ, nghĩa ‘xé’ ‘xẻ rừng’ hay ‘chia xẻ’, viết theo X để phân biệt với Sẻ, ‘chim sẻ’ - thời chữ Nôm, Xẻ ‘đánh vần’ với âm S (đọc Sẻ) Tây Thi vừa tjầm vừa uống tchà Nếu xem băng nhạc video thực hiện, bên Việt Nam, người ta để ý âm bắt đầu TR, Trần Trân Trọng, phát âm TCH: Tchần Tchân Tchọng Phát âm gần giống với phát âm người Hoa: Chen Zhen Zhong Nhưng khác phát âm theo đánh vần ngôn ngữ Tây Phương tiếng Anh, tiếng Pháp: ‘Lost in TRanslation’ [5]; TRop tard; TRès bien Mặt khác, tra cứu tự điển Mường [6], ta thấy tiếng Mường, tức giống dạng tiếng Việt cổ, hoàn toàn âm đánh vần quốc ngữ bằng: TR Y chữ Nôm, tiếng Mường có âm TL, TR Thí dụ: tlước khây= trước khi; tlướng xỏm= trưởng xóm Như vậy: Khi quốc ngữ chưa đến nước Nam, có hai nhóm phụ âm hoàn toàn biến dạng: - Nhóm thứ 1: vay mượn từ tiếng Hoa, tương đương với pinyin /ZH/ Zhong Guo (Trung Quốc), Zhang Zi (Trang Tử), Zhong liang (trọng lượng) - Nhóm thứ 2: từ Nôm BLời, Klọn, Blăng, thường có âm thứ nhì L, biến dạng thành TR: Trời, Trọn, Trăng - Cả hai nhóm bị quốc ngữ ký âm lại thành /TR/ Phát âm phía Bắc thiên ZH kiểu Hoa, giữ vững lối phát âm xưa theo Nhóm 1, phát âm phía Nam thường theo kiểu quốc tế /TR/ (trò TRung khoái cải lương), /CH/ (chò chuiện: trò chuyện) Dẫn chứng: - Nhóm thứ 1: Các từ chữ Hán có phát âm ZH CH bị tống sang đánh vần TR mới, nhiều nơi giữ lối đọc cũ Thí dụ: + Trà: xuất phát từ tiếng Hoa: Cha Tiếng Việt có Trà (vẫn nhiều nơi đọc Chà hay Tchà) Chè Âm CH giữ viết TR: TRà + Họ Trần: quan thoại đọc Chen, Hongkong đọc Chan TR biến từ CH tiếng Hoa + Trầm: Zhầm (Hoa) Việt phía Bắc đọc Tchầm, không xa zhầm tiếng Hán, thông thường: Chìm – Nôm hoá, giữ âm CH + Truyện: Zhuan (Hoa) biến thành Chuyện, giữ âm ZH hay CH + Truyền (chuyền): từ chữ Hán ‘Chuan’ Âm TR phía Bắc, ‘Truyền’ giữ CH + Trương: Zhang (Hoa) Zhang: trang giấy, chương sách Zhang=> Trang=> Trương=> Chương (chương sách) + Trương Mạn Ngọc, tức tài tử Maggie Cheung Hongkong Trương phiên âm tiếng Việt Cheung (Hongkong) hay Zhang (Trang) theo quan thoại + Trọng lượng: zhong liang Phía Bắc đọc Tchọng lượng gần với âm Hán Phía Nam có nơi phát âm: Chọng lượng Nhưng người thành thị chấp nhận kiểu Tây: TRọng lượng, khác với lối phát âm xưa + Tru (tru di tam tộc/ giết đời)= chữ Hán: Zhu có lối viết Zhu Chu Nguyên Chương Viết [Tru] đọc /Chu/ hay /Zhu/, theo kiểu Hoa - Ở nhóm thứ 2: Lối đánh vần bắt đầu /TR/, âm TR gây ra, hoàn toàn /TR/ dùng để thay số từ Nôm có âm phụ L: + Trái= Ba + Lại (Nôm đọc Blái) Để đồng nhất: Phía Bắc mượn phát âm Hán: Tchái Phía Nam, thường TRái, Chái + Trọn (trọn vẹn)= viết theo chữ Nôm: Cự + Lòn (đọc KLọn theo Nôm) Phía Bắc: Zhọn hay Tchọn, vin theo lối đọc từ Hán thuộc nhóm + Trăm (100)= Khẩu + Lâm (viết theo chữ Nôm), xưa đọc Klâm Nay đọc Zhăm (Tchăm) hay TRăm (chăm) Để ý thêm: âm Ă Â lẫn lộn chữ Nôm + Trăng= Ba + Lăng (Nôm), đọc BLăng thời Nôm, phiá Bắc đọc Zhăng/Tchăng [Blăng] xuất phát từ tiếng Mã lai: [Bulang] Trong lúc quan sát biến chuyển từ ‘thuần Nôm’ mang dạng sau TR (như ‘trăn trở’, Trâu), ta để ý tiếng Mường chưa có âm /TR/, giữ nhiều phát âm xưa, theo dạng /TL/: - tlải tất= trái đất; tlal mãi= trai gái; tli wiễn= tri huyện; tlùm xó= trùm sò tlãm xả= trạm xá; tlăm thuối= trăm tuổi; tlời= trời (giống tiếng Nôm: Blời => tlời) Như vậy, Việt ngữ, từ bắt đầu TR: Nếu Hán-Việt, ‘TRọng tâm’, lối đọc giữ kiểu đọc người Hán: Zhọng (hay TChọng) tâm Nếu Nôm, thông thường biến dạng từ BL (Blời, trời), hay TL (tlàng, tràng), KL (klọn, trọn) lối đọc bắt buộc phải vay mượn kiểu đọc người Hoa, cho nhất: Zhời, zhàng, zhọn Âm /TR/ hoàn toàn âm ‘nhập khẩu’, cách đánh vần, sang tiếng người nước Nam Trước thời quốc ngữ, hoàn toàn âm Và nhiều trường hợp - xếp theo hệ thống loạt – phát âm phía, Bắc Nam, có phân nửa nhóm từ Trong trường hợp âm /TR/ phát âm phía Bắc với âm từ gốc Hán: Tchung quốc, Tchọng lượng, … Nhưng lại không theo với đánh vần quốc tế /TR/ ‘Lost in TRanslation’ Wang Txuí Kiều Trong tới khảo sát phát âm từ Việt gốc Hán, để đến kết luận quan trọng: ‘Tiền nhân không phát âm toàn từ Việt gốc Hán theo ký âm Hán-quốc-ngữ’ Nếu lấy thí dụ tiêu biểu, nói: Tiền nhân không phát âm tên nhân vật truyện Kiều Nguyễn Du là: Vương Thúy Kiều Giống âm /TR/, âm /TH/ tiếng Việt âm ‘bán ngoại lai’ Vào thời chữ Nôm chưa hẳn có âm TH Chỉ có âm /T/ hợp với H-nhẹ tiếng Tàu, tiếng Mường Một số từ Hán-Việt, thời tiếng Nôm, đọc theo kiểu Tàu, Xuí (Thúy), Xi (Thì), Xán (Sháng/ Thượng) Biến chuyển sang quốc ngữ biến từ gốc Hán Xuí, Xi, Xán, thành âm bắt đầu TH: Thúy, Thì, Thượng, v.v Âm TH âm TR hoàn toàn âm xuất với thời kì quốc ngữ phát triển Trong âm /TR/ tương đươngvà thay cho /ZH/ tiếng Hán, TH thay cho SH, TX (pinyin C), CH Q Dẫn chứng: - Trong tiếng Tàu, từ viết theo pinyin bắt đầu T thường đọc T hợp với âm H-nhẹ Sang tiếng Việt, đổi thành TH: tian qi= thiên khí= thời tiết; tu zi= thỏ; tan ming= tham danh; ta= tháp; tuo dang= thỏa đáng - Tự điển Mường Việt cho thấy số từ mang lối đánh vần ‘th’, tương đương với T tiếng Việt Chứng tỏ ngày trước âm /TH/ có sẵn không phát âm hoàn toàn TH ngày Hoặc quốc ngữ bỏ bớt âm /h/ để giải toả bớt cảnh ‘đồng âm khác nghĩa’: thìm hiếu (M)= tìm hiểu (V); thiểng (M)= tiếng (V); thết (M)= Tết (V); thắc mây (M)= tóc mây (V) - Tự điển tiếng Mường cho thấy âm TH có sẵn, thường với từ gốc Hán: thuốc= thuốc; thủng= thúng; thua tlẫn= thua trận - Một tự điển chữ Hán cho thấy: đa số âm bắt đầu /SH/ hay TX (thật pinyin viết /C/: cui= thúy), /CH/, /JI/, thường biến TH, chuyển sang quốc ngữ: + sheng= + Shang đi= Xán Tí (theo văn năm 1626 giáo sĩ Francisco Buzomi, ‘thượng đế’ viết quốc ngữ ‘Xán Tí’ gần tiếng Hán: Sháng Đí) [7] + Sheng long= Thăng Long (thời quốc ngữ sơ khai: Thăng Long viết Sheng Long, tiếng Hán) [7] + shao nian= thiếu niên + sheng xing= thịnh hành + shou= thọ Để ý ‘Sushi’ (cơm dồn cá rong biển) tiếng Nhật, ‘Su’ Thọ tiếng Việt, giữ âm S Shou, tiếng Hán + Cheng= thành + Chou= thối + Cui= Thúy ‘Cui lu se’= Thúy lục sắc= màu xanh lục kiểu ngọc thạch + Cao= Thảo (cỏ) + can mou= tham mưu + Qing= (nhà Thanh, niên) + Xiao Jie= Tiểu Thư - Tra tự điển chữ Nôm [5], ta thấy nhiều từ ngày đánh vần với TH, thời tiếng Nôm ký âm với âm X: - - - + Xống (xống áo)= viết theo chữ Nôm: mượn từ Hán Việt THống + Xối (xối nước)= theo Nôm: Thủy + THối X (xối) mượn âm THối (thúi) Trong Thối viết theo pinyin quan thoại Chou ĐẶC BIỆT: Quyển ‘Tiếng Việt Tuyệt Vời’ [8] ghi nhận vài khu vực phía Bắc, người ta phát âm lẫn lộn /TH/ với /S/ (hay /X/) như: ‘mưa xế mà thân xì xế cảm xôi’ => ‘mưa mà sân cảm thôi’ /Xế/ => /Thế/ /Thân/ => /sân/ Việc chứng tỏ rõ: Phát âm X hay SH thường lẫn lộn hoán chuyển với TH Việc thay TH X số địa phương phía Bắc cho thấy âm X (hay SH) âm sót lại thời tiếng Nôm xa xưa Chính quốc ngữ biến đổi số âm X (hay SH) xa xưa thành TH Trong ‘Hành Trình Nhật Ký’ viết vào khoảng 1924, Phạm Quỳnh [9] có dùng chữ ‘SẤT’ thay ‘THất’: ‘sất phu’ thay ‘thất phu’ Âm /TH/ chưa hoàn toàn thay âm /S/ tiếng Nôm Tức, Phạm Quỳnh, thay ‘Sất’ ‘Thất’ chưa thành thói quen Cũng có nghĩa, thời chữ Nôm, âm /TH/ mà có số âm liên quan mật thiết với âm /X/ hay /S/ Để ý đến âm Hán Việt /Thanh/, dùng ‘màu Xanh’ Có trùng hợp cho thấy ‘Xanh’ phát âm xưa ‘Thanh’ Thêm điểm ngồ ngộ đáng lưu ý: Nước Myanmar, tức ngày trước thường gọi Miến Điện, gần có cải biến ngôn ngữ nước họ Nhất nhiều từ phiên âm sang a-b-c người Anh Gần lộn xộn dễ nhầm tiếng Việt phản ánh qua tiếng Miến: Rangoon (thủ đô) => đổi thành: Yangon Pegu => Bago Pagan => Bagan: Âm /P/ /B/ thường bị lẫn lộn môi trường tiếng Miến, không dùng chữ a-b-c Tavoy => Dawei: Âm /T/ hoán chuyển với /D/ trình bày Đặc biệt: Bassein => Pathein, Salween => Thanlwin: Âm /S/ cũ chuyển sang /TH/ y quốc ngữ dùng /TH/ cho số âm Hán /S/, /X/, /SH/, /TX/ hay /C/, v.v Tóm lại âm /TH/ sẵn có tiếng Nôm, gia tăng nhiều sau quốc ngữ phát triển, cách thay số từ có âm bắt đầu X (hay SH) thành /TH/ Tuy nhiên ta để ý X (hay SH) biến sang TH gây xáo trộn đảo lộn bất thường BL, KL, TL ZH chuyển sang /TR/, hay /By/ & /W/ bị tống hết vào /V/ Do đó, Vương Thúy Kiều vào thời đại Nguyễn Du (khoảng kỉ 18 – sang 19) phát âm như: Uuan TxuÍ Kiều (Wang Cui Qiao, quanthoại) Anh nàam xế? Ở vài khu vực phía Bắc, có khuynh hướng phát âm: ‘Anh làm thế?’ nghe ‘Anh nàam xế?’ ‘Thế’ phát âm ‘xế’ phân tích phía Bây xem âm /N/ /L/ Phát âm lẫn lộn từ bắt đầu N L, số khu vực phía Bắc, tác động quốc ngữ Ở môi trường tiếng Nôm xưa, hoàn toàn phân biệt âm N L Giống y tiếng Quảng Đông ngày Trong thí dụ sau, người ta thường nhầm phát âm địa phương: Chim hót níu no / Ở Hà Lội người ta lói lăng khéo nắm THAY VÌ: Chim hót líu lo / Ở Hà nội người ta nói khéo Cũng lại tượng biến đổi từ Nôm sang quốc ngữ! • Dẫn chứng 1: Hỏi người Hongkong Quảng Đông làm ơn phát âm tên nước Việt Nam? Đa số họ nói ngay: Yuệt Làm / L (Lam) thay N (Nam) Một số khác phát âm: Yuệt Nàm Nhưng đa số thường nói: Yuịt Làm Tức lẫn lộn N L có hỗ trợ hàng triệu người Hoa gốc lưỡng Quảng Hongkong • Dẫn chứng 2: Xin thử phát âm LAM NAM Ta để ý vị trí lưỡi, họng môi lúc phát âm Lam Nam: gần y hệt nhau! Vị trí lưỡi chạm vào họng phía lúc phát âm Làm Nàm gần chỗ Đánh lưỡi cho âm N sâu vào tí xíu Ta suy đoán, người nói tiếng Nôm N L, hay toàn chữ a-b-c Và họ không phân biệt âm N âm phải L Y hệt người Quảng Đông ngày nay, tiếng Quảng a-b-c hoá cho người địa Hay người Quảng thường học nói tiếng Quảng trực tiếp không qua bước trung gian A-B-C Thật người Quảng, mà người Taiwan, người Phúc Kiến, Triều Châu, Hải Nam, giống Họ không bao giờ, hay khi, học tiếng mẹ đẻ họ qua môi trường A-B-C Cũng thật phiên âm pinyin cho tiếng quan thoại phổ thông người nước Người địa Trung Hoa biết dùng quan thoại pin-yin quan thoại Chính pinyin dựa a-b-c có phân biệt nhóm âm: /t/, /d/, /n/ hay nhóm âm: /r/, /l/, /n/ Thí dụ: Phiên âm kiểu Wade Giles cho Mao Trạch Đông Đặng Tiểu Bình: Mao Tse Tung & Teng Hsiao Ping Pinyin lại phiên âm, dùng /D/ thay /T/: Mao Ze Dong & Deng Xiao Ping • Dẫn chứng 3: Lộn xộn âm /t/, /d/ & /n/ nhóm /r/, /l/, /n/ hay nhóm /b/, /p/ & /m/ thường xảy ngôn ngữ xưa dùng phiên âm a-b-c thứ phụ Từ điển Mường cho thấy: - Đác (M)= Nác (nước) (V) => /Đ/ lẫn lộn với /N/ - puối chỡ (M)= buổi chợ => /p/ với /b/ - puồng thổi (M)= buồng tối - tền thờ (M)= đền thờ => /t/ lẫn với /đ/ - ti tải (M)= đái Những thí dụ khác: - /L/oger Moore= /R/oger Moore, người Nhật, ‘Lost in Translation’ [11] - Quảng Đông phát âm Yuệt Làm hay Yuệt Nàm lẫn lộn … không hết - Zhớ lị= Sự vật này, theo quan thoại Nhưng Hải Nam đọc ‘zhớ’ nị Mường dùng ‘NI’ - Người: tiếng Mả Lai= Ourang Chuyển sang tiếng dân tộc người: Olang hay Ulang Qua Phúc Kiến => Nang N thay cho L (xem 5) • Dẫn chứng 4: lật tự điển chữ Nôm [4], ta tìm thấy: 10 • Phân biệt /Đ/ /N/: Mường: đác; Việt: nác (một vài nơi bắc Trung bộ) Nhiều nơi khác: nước • Phân biệt /Đ/ /T/: Lộn xộn Hoa ngữ nhiều ‘Mao Tse Tung’ phiên âm Wade Giles, ‘Mao Ze Dong’ pinyin Nhưng người Hoa, không thành vấn đề họ dùng hệ thống ‘nguyên tự’ • Phân biệt nguyên âm /U/ /O/ Xin vào chi tiết sau Một kết luận quan trọng loạt này: Đa số ‘lộn xộn’ tiếng Việt phản ánh ‘lộn xộn’ tương tự tiếng Hoa Thí dụ: Hoa có lộn xộn /W/: Wân (mây, quảng đông) /Y/: Yun (mây, nhiều nơi khác) Cũng có lộn xộn /J/: Jzuan Fen (duyên phận, Hải Nam) /Y/: Yuan Fen (Bắc Kinh) Biến đổi theo vùng âm /IU/: Andy Liu (Triều Châu, quan thoại) /AU/: Andy Lau (Quảng Đông) Và có biến chuyển âm /U/ /O/: Họ ‘Tô’ quảng đông gọi ‘So’, quan thoại phát âm ‘Su’ Âm /u/ /o/ phân biệt môi trường Hán-Nôm Thêm vài thí dụ: • ‘Ông’ (Mr) xuất từ tiếng Quảng Đông: Yung, quan thoại đọc: Weng ‘Yung’ quảng đông bị lột /Y/ thành: Ung Ung => Ông, phân biệt đặt quốc ngữ [19] • Sông: từ ‘thuần Nôm’ xuất phát từ tiếng Mã Lai: Sunga Âm /u/ biến sang /ô/ Những hoán chuyển khác: tui => tôi; thối => thúi; rún => rốn; thụ => thọ (chịu) [13]; gong (quảng đông) => cung (cây cung); mooi (mũi - quảng đông) => mỗi; kung-fu (quảng đông) => công phu; kung => công (tác); v.v Đặc biệt: • Vui= vui vẻ Thời chữ Nôm, đọc: Byui Nhưng /y/ bị loại bỏ từ thời tự điển Alexandre de Rhodes (1651): [Byui] => [Bui] [Bui] lại biến chuyển qua lại với [Bôi], tự điển chữ Nôm viết [Bui]= dựa theo âm cách viết [Bôi] [Vui]= viết y theo [Bui]= [Khẩu] + [Bôi] (ý: miệng cười ‘bôi bẻ’ {vui vẻ}), hoặc: [Bui]= [Tâm] + [Bôi] (ý: tâm hồn vui vẻ) Hương Giang Thái Văn Kiểm [10] câu chuyện gốc tích ‘cầu Bông’, có ghi nhạc phụ vua Minh Mạng Hồ văn Vui – có tên khác: Hồ văn Bôi Rất rõ: Thời đó, phát âm theo dạng Nôm: Hồ văn Byui (hay Bui) ‘Bui’ môi trường Nôm, không phân biệt với: ‘Bôi’ • Tra tự điển chữ Nôm [4], ta thấy gần tất âm /u/ /ô/ ưa biến chuyển qua lại dựa vào nhau: Cút = viết theo [Cốt], hoặc= [khẩu] + [cốt] Cụt= [Nhục] + [Cốt] Bu (mẹ)= [khẩu] + ½ [Bô] ; Bú= [Khẩu] + [Bố] Lùng= [Tầm] + [Lộng] Mụn= [Nhục] + [Môn] Ngôi= [Mộc] + [Nguy] Phui= [Khẩu] + [Phối] Âm /o/ /ô/ Thường thường không, khó phân biệt chế độ chữ Nôm: [toán cọng] & [toán cộng] Tương tự, khó phân biệt [Nhứt] [Nhất], [cày bừa] 13 [cầy bừa], [gặp nhau] [gập nhau] thời chưa có quốc ngữ Và khuynh hướng không phân biệt kéo dài sau quốc ngữ hoàn toàn thay chữ Nôm Anh có thích ăn rận bay không? Bởi tiếng Quảng Đông xưa âm R, người Quảng Đông có Cơm Chiên vay mượn từ Yang Zhou (Dương Châu), họ thường bị người nước khác chế diễu, lộn xộn phát âm /L/ /R/: Do you like Flied Lice? Thật thay cho: Do you like Fried Rice? Anh có thích cơm chiên hay không? Fried Rice (cơm chiên) đọc méo mó thành Flied Lice – sai với cú pháp Anh ngữ - hiểu nôm na: Con rận bay! Đọc chế diễu thành: Anh thích ăn rận bay hay không? Người Hongkong, người Hoa Singapore, Mã Lai, đa số di dân từ Lưỡng Quảng thường có khuynh hướng nuốt âm /R/ tiếng Anh tống âm /L/: Right & Wrong, họ dễ đọc ra: Light & Long Người Nhật Mặc dù phiên âm romaji có âm /R/ âm /R/ có dụng ý thay cho /L/: Rai nen => Lai niên => năm tới Tức người Nhật ưa ‘hợp tấu’ hai âm /L/ /R/ thành âm Sở dĩ người Quảng Đông Nhật lộn xộn /L/ /R/, người có học, họ sống chế độ ‘song hành’ chế độ chữ viết theo kiểu Hán tự, phiên âm theo kiểu alphabet a-b-c Phiên âm dùng a-b-c hoàn toàn mang tính cách phụ thuộc, thường dành cho ngườI nước Tình hình Việt Nam ngược lại: Người Việt dùng quốc ngữ ngôn ngữ Mặc dù lý thuyết quốc ngữ hệ thống phiên âm ngôn ngữ xưa họ, tức chữ Nôm Nhưng thật ra, may, trừ vài trăm người, 80 triệu người Việt đến ‘tuồng chữ’ phát âm Nôm Từ chỗ đó: (a) Ít biết tiếng nước Nam âm /R/ - có âm gần giống /R/ /J/ /jượu/ mà nhiều khu vực Trung Bộ phát âm /R/ /J/ (Sẽ trở lại vấn đề số 6) (b) Người Việt xử dụng âm /R/ ‘rờ răng rụng rờ rốn rốn ra’ nhuần nhuyễn, lào nộn xộn với âm /L/ Nhật với Hoa Như vậy: Trước thời quốc ngữ đẩy chữ Nôm vào bóng tối, tiếng nước Nam chưa có âm R, TR Phần lớn âm /R/ ngày âm /L/ thời chữ Nôm Một phần khác, âm /R/ âm quốc ngữ /J/ • Dẫn chứng thứ 1: Tiếng Quảng Đông, có chung hồ sơ lí lịch với tiếng Việt cách vài ngàn năm, ngày chưa có âm R Cách vài mươi năm, lúc Trung quốc chưa hùng mạnh (về kinh tế!) người nói tiếng Anh ưa chế diễu hỏi người Tàu gốc Quảng Đông: Anh có thích ăn cơm chiên không? ‘Cơm chiên’ họ đọc, thay Fried Rice, trại thành Fly Lice mang nghĩa rận bay! Âm /R/ vắng bóng nên thường bị âm /L/ Tiếng Nhật Mặc dù ngày có âm /R/ 14 thường nghe người Nhật ‘hợp tấu’ hai âm /L/ /R/: rai-nen: lai niên: năm sau, họ thường phát âm Rai Lai • Dẫn chứng thứ 2: Xem qua tự điển chữ Nôm, cách viết số từ ngày bắt đầu R: - Rừng= Sơn + Lăng (Rừng dựa vào âm L Lăng – xưa đọc Lừng) - Ra= La + Xuất (Ra ngày trước đọc La) - Treo= Cụ + Liêu (xưa đọc Kleo – KLeo biến thành TReo) - Trái= Ba + Lại= xưa đọc Blái - Rủi (rủi ro)= Lỗi + Bất + Hạnh= xưa đọc Lủi (dựa âm L Lỗi) - Rượu= Khẩu + Lựu, Tửu + Lựu, xưa đọc Lựu - Rổ= Trúc + Lỗ (Rổ xưa đọc Lỗ) • Dẫn chứng thứ 3: Xin để ý đến từ ‘Tửu’ mang nghĩa ‘rượu’ Quan thoại đọc ‘jiu’ Quảng đông đọc ‘jâu’ Phúc Kiến: Tjiu Lột bỏ âm /j/ phát âm Phúc Kiến: /Tjiu/ => /Tiu/ => Tửu Lột âm đầu /T/ tiếng Phúc Kiến: /Tjiu/ => /Jiu/ => /Jượu/ => Rượu Âm /R/ quốc ngữ mang vào thay cho /J/ • Dẫn chứng thứ 4: Xem tự điển tiếng Mường [6]: - tri huyện= tli wiễn (M) - trùm sò= tlùm xó (M) - trói= tlói - kỉnh tlẳng= kính trắng Như thế, rõ rệt, việc đưa âm /R/ vào thay cho: - âm /L/ loạt nhị phụ âm /TL/, /KL/, /BL/, … - âm /J/ /jâu/ = râu, hay /jiu/= rịu= rượu, phân tích Âm /R/ quốc ngữ đưa vào thay toàn diện cho âm số từ bắt đầu âm /L/ tiếng Nôm Thí dụ: La => Ra (đi ra), để phân biệt với La => La om xòm, La hét Nhầm lẫn lúc chuyển hệ Chuyển hệ từ Nôm sang quốc ngữ thật mang đầy đủ tính chất … cách mạng Điển hình nhất, chuyển hệ xảy thật nhanh, đến với khối quần chúng đông đảo, từ đầu đến cuối Nhưng tính cách vội vã, kèm theo nhiều điểm sai trật, nằm im lìm bóng tối Thỉnh thoảng, chúng phản ánh qua điểm dễ nhầm, fallacy Trái với hiểu biết thông thường, chữ Nôm lúc bị khai tử quốc ngữ, chưa phát triển cho hoàn hảo – chưa định chế ngôn ngữ thức cho nước Thường thường từ, trung bình có chừng lối viết khác Có từ nhờ dùng đến nhiều, có nhiều nghĩa khác nhau, khoác lên đến 10 cách viết khác Thí dụ: ‘ngài’ ‘người’ ‘con ngài’ tức ‘tằm’, ‘nhộng’ Nếu ‘người’, có ‘nhân’ viết kèm phía trước Nếu ‘con ngài’ viết chung với 15 ‘trùng’ ‘côn trùng’ Trong đó: quốc ngữ có lối viết, dùng chữ cái, ‘ngài’ Cũng chuyển hệ xảy nhanh, buổi ban đầu mãi sau, không nước Nam lại có đến ngài vừa rành chữ Nôm, vừa rành chữ quốc ngữ, vừa rành tiếng Hoa với cách đọc ngườI Hoa, lúc Và dù có ngài uyên bác nữa, phép thống kê khoa học ngày cho thấy hội để ngài mang chuyên khoa chuyển hệ, kiểm soát từ lối đánh vần cách viết chữ Nôm chữ quốc ngữ xem số KHÔNG Thí du sau cho thấy việc ghi lại nguyên truyện Kiều, chữ Nôm, mang nhiều lỗi lầm sai trật Trong phần đầu Kiều, có: Rằng năm Gia Tỉnh triều Minh Bốn phương phẳng lặng hai kinh vững vàng Xin ý đến ‘vững vàng’ ghi nhiều chữ Nôm – thí dụ, Bùi Kỷ & Trần Trọng Kim có đăng báo mạng ‘Nhân Ái’: perso.wanadoo.fr/charite: [Vững] viết theo chữ Nôm: nhại theo âm ‘Hán Việt’= /Bẵng/ [Vàng] viết chữ Nôm= /Kim/ + /Hoàng/ Bởi [Vững] viết theo âm Hán Việt /Bẵng/ => [Vững] theo Kiều đó, nhiều Kiều khác, phát âm theo Nôm như: /Byững/ Trong [Vàng] viết /Kim/ + /Hoàng/ lại nhại theo âm /Hoàng/ tức /Wang/ Có nghĩa: [Vàng] viết phát âm theo Nôm /Wàng/ ‘Vững vàng’, viết theo chữ Nôm Kiều lưu hành, phát âm (theo Nôm) như: /Byững wàng/ => chuyện khó tin, viết Nguyễn Du Rất dễ đồng ý: Hoặc /byững byàng/ /wững wàng/ /byững wàng/ Bởi đọc /byững wàng/ dễ bị… trẹo lưỡi Tra từ điển chữ Nôm [4], ta thấy [Vững] có vài ba cách viết, tất dùng âm /B/ đầu Có thể giải thích: người soạn tự điển thường truy tầm [vững] từ văn chữ Nôm có sẵn Có thể [vững] dùng đến Hoặc trường hợp ‘Kiều’ nhiều văn chung cảnh ngộ: Những Nôm soạn lại cuối kỷ 19 sang kỷ 20, tức sau quốc ngữ hoàn toàn lật đổ chữ Nôm Hiểu biết chữ Nôm nhà Nho nhà Nôm đáng kính bị ‘vẩn đục’ quốc ngữ Bởi họ học tiếng Nôm qua môi trường quốc ngữ [Vàng] có chừng 10 cách viết khác nhau, có chừng cách bắt đầu âm /B/, đa số dùng âm /W/ Y tiếng Mường ngày nay: wàng dá= vàng giả; wàng để= hoàng đế; wàng pac= vàng bạc; wàng= màu vàng,… Vậy âm cũ [vàng] ‘vững vàng’ thiên [wàng] 16 Thế [vững] sao? Tự điển Mường [6] cho biết cách phát âm người Mường: /Vững/ thiên /W/ Và tiếng Hán sao? Quan thoại: /Wen/; Quảng Đông: /Wan/; Hải Nam: /Uong/; Chiết Giang: /Ung/; Triều Châu: /Un/ Tức [Vững] ngày trước phải phát âm [Wững], khó /Byững/ chữ Nôm ‘Kiều’ thường ghi: Bốn phương phẳng lặng hai kinh wững wàng Và Nôm Kiều ghi chép nhầm đâu đó, nhiều năm rồi, không hay biết I-ngắn Y-dài Vấn đề I-ngắn / Y-dài trông đơn giản làm tốn giấy mực nhà văn, nhà báo, nhà ngôn ngữ học, Nôm-na học, v.v Và qua loạt thấy, ‘vấn đề i-ngắn / y-dài’ xem hội chứng nhỏ hoá to, che khuất vấn đề trầm trọng nằm tảng lý thuyết ‘việc thay chữ Nôm quốc ngữ.’ Phân tích i-ngắn / y-dài tìm thấy ‘Tiếng Việt tuyệt vời’ [8] Về giải pháp hoàn toàn thay hết Y-dài i-ngắn, xem [12] ngôn ngữ học báo mạng “talawas.org” Xin tóm tắt ghi [12]: Muốn thay toàn diện y-dài i-ngắn, ta đánh dấu chữ I, thường nằm cuối từ: Thùy => thuì Thủy => thuỉ Thấy => thâÍ Hoặc thay Y-dài hai chữ I viết nhau: thay => thaii (Giải pháp dùng 2-i cho 1-y tìm thấy tiếng Mỹ: Hawaii => Hạ Uy Di) Tại Việt Nam nay, có khuynh hướng đánh dấu Y Điều không cần thiết, Y-dài dùng đến, chi tiết phía sau, nguyên thủy theo thiển ý, để luật đánh dấu giữ nguyên: ‘Thủy’, ‘Thùy’ đánh dấu U không Y Trên Y không cần thiết Bởi đánh dấu âm U trước dựa tác động Y-dài Nếu đánh Y, thay Y I Đánh dấu i-ngắn hay y-dài thường cho âm gần gần giống Trở lại vòng lẩn quẩn: giữ Y hay không? Vấn đề y-dài âm /yờ/ với phiên âm quốc tế /j/ vấn đề quan trọng ký âm quốc ngữ, bàn đến khuôn khổ âm /Yờ/ số Trong này, thử đặt giả thuyết cho y-dài sau: 17 Cũng V, N & L, R & TR, âm Y-dài ‘Thủy’ hoàn toàn chưa ‘rõ nét’ thời chữ Nôm Chính quốc ngữ giới thiệu chữ âm Y-dài để phân biệt số từ đồng âm dị nghĩa với Dẫn chứng 1: Xem qua tiếng Mường: thiền chài (M)= thuyền chài (V) [14] chiền (M)= truyền (V)= chuyền (Ví dụ: chiền bả= truyền bá; pỏng chiền= bóng chuyền) Tức thời chữ Nôm, tiền nhân phát âm /truyền/ /chiền/, không cần âm /y/ Và đầy dẫy pinyin quanthoại: cui lu se (txúi lú xớ)= thúY lục sắc: màu xanh lục cẩm thạch xun lian= huấn luYện (quan thoại không cần Y-dài) bian chui= biên thùy feng shui= phong thủy cheng lei= thành lủy Dẫn chứng 2: Tra tự điển chữ Nôm [18]: xiềng = xuYên + Kim, xiềng âm /I/ viết dựa theo xuYên, âm /Y/, theo quốc ngữ Ở mặt ‘ngôn ngữ’, Y-dài hành phụ âm: Yêu, yên chí, yêm bác Nhưng phát âm cổ phụ âm – thấy phiá – không hoàn toàn giống phụ âm /Y/ quan thoại, tiếng Nhật, hay tiếng Anh Quan thoại: Yao qiu (yêu cầu), yuan bo (yêm bác, tức: uyên bác), Yang Gui Fei (Dương Quí Phi), yin & yang (âm dương),… Nhật ngữ: Yamamoto, Yamaha Anh ngữ: Yesterday, you, yell Và nguyên âm: Mỹ miều, trưởng ty, … không khác với nguyên âm /i/: trồng si, lông mi, … Anh ngữ: my book, probably,… Nhưng /y/ nguyên âm, lại âm thứ nhì nhị âm (dipthong): tay trắng tay, thay thế, mấp máy, tác dụng /Y/ giống hai lần âm /i/, tức /ii/ Nó kéo dài âm cuối /i/ ‘trói’ âm trước lại: /Thủy/ khác với /thủi/ /Thúy/ dài /i/ hơn: /Thúi/ Và thaii Y-dài nhị âm i-ngắn, ta thay từ mang dấu dấu đánh i-ngắn, đọc nhanh: ThuÍ, ThuÌ Mị, TuÌ nghi, … Bởi thật ‘i-ngắn có dấu’ phía trên, lại mang âm /i/ dài ‘/i/-không-dấu’ /Ì/ dài /i/ /I/ Y-dài dùng phụ âm đứng đầu từ: Như thấy số 6, tạm xem phụ âm /Y/ kéo dài tương đương với hai âm /i/ (tức /ii/), âm /Y/ dùng phụ âm bị ảnh hưởng phát âm Phúc Kiến, mang tác động đơn vị nguyên âm /i/, hay nhiều rưởi (1.5) âm /i/ Tức /y/ mang phát âm /I/ trong: Iêu, Iếm thế, Iên phận, … viết như: Yêu, yếm thế, yên phận,… 18 Thí dụ: âm Phúc Kiến ‘dõng’ (dũng) => /‘iong/ nhiều sách giáo khoa, /yong/ /’i/ /y/ Phúc kiến ghi phiên âm [yau kìu] /Iau kìu/ Nhấn mạnh: /Iau/ /yau/ [Iau kìu] lối phát âm Phúc Kiến tương đương với [yêu cầu] tiếng Việt Việt đọc /Iêu cầu/, với âm đầu /i/-ngắn, y kiểu Phúc Kiến (Xem [16] [17] & [18]) Đặc biệt phát tình cờ quan trọng loạt này: Phát âm Quảng Đông đầu kỷ 20 giống kiểu Phúc Kiến An Nam Nhất tiếng Việt dùng /y/ phụ âm đứng đầu từ Chi tiết biến đổi phát âm Quảng Đông trình bày sau Tiếng quan thoại Trước thời pinyin (tức phiên âm dùng a-b-c) đời, quan thoại dùng phiên âm theo kiểu Taiwan hay hiragana Nhật Tức phiên âm toàn chữ Hán cách ráp vần 30 nét chữ thật đơn giản tương đương với a-b-c âm kép /SH/, /CH/, v.v Đến lúc pinyin đời pinyin đặc biệt nhấn mạnh dùng /Y/ thay cho phiên âm xưa bắt đầu /ie/, thí dụ: /ye/ (dạ= ban đêm) thay cho /ie/ Và /w/ khuyến cáo thay cho /uo/: Wo (ốc= đất có nước), thay pinyin cho: /uo/ [24] 10 Một vấn đề phức tạp Nhưng thật vần đề y-dài & i-ngắn từ lâu che đậy vấn đề thật phức tạp khó khăn quốc ngữ Lướt qua loại bỏ âm /y/ nho nhỏ nhiều cách phát âm thời chữ Nôm Chi tiết biến chuyển trình bày chi tiết thứ 6: ‘Khứ niên kim nhật thử môn trung’ Chỉ xin tóm tắt đây: (A) Ya Krum miền quê hương cát trắng… Ya Krum tên gọi nguyên thủy thành phố Nha Trang Ya Krum có nghĩa ‘sông Lau’ hay ‘sông Tre’ [10] Ya = sông hay suối & Krum= Tre hay Lau Ya => Nha Krum => Trang Để ý quốc ngữ ưa cho /Y/ => /NH/ Ya => Nha Rất âm địa phương thời xưa có lẽ /Ny/ không đơn /Y/ Nya => Nha ‘Nya’ dễ tiến đến ‘Nha’ Màu nâu (brown) xuất phát từ tiếng Miến Điện: [Nyou], lại bị lột /y/ thành /Nou/ hay /Nâu/ Thông thường tiếng Hán (xem 6), hai âm quan thoại quảng đông bắt đầu /Y/, tiếng Việt tương đương bắt đầu /D/: Yang Guo (qt) => Yeung Kwa (qđ) => Dương Qua Ye (qt) => Yê (qđ) => Dạ (V): đêm 19 You (qt) => Yàu (qđ) => dầu (V): oil Yi (qt) => Yik (qđ) => Dịch (V): dịch thuật, phiên dịch Nhưng hai âm, quan thoại quảng đông, không dùng /Y/ âm Việt không dùng /D/: Ya (qt) => Ngạp (qđ) => Áp (V): vịt {Phúc Kiến lột âm /Y/: Ak} [20] Ya (qt) => Nga (qđ) => Nha (V): –> nha sĩ He (qt) => Yâm (qđ) => Nhẩm (V): uống => nhẩm chà Ren (qt) => Yâhn (qđ) => Nhân (V): ngườI Rou (qt) => Yuk (qđ) => Nhục (V): thịt Ruan (qt) => Yuen (qđ) => Wãn (phúc kiến) => Nguyễn (V): họ Nguyễn Thỉnh thoảng có ngoại lệ, ảnh hưởng phát âm Phúc Kiến: Yin (qt) => Yâm (qđ) => Âm (V): âm dương (Khuynh hướng Phúc Kiến: lột /y/) You (qt) => Yau (qđ) => Âu (V): âu lo (Phúc Kiến: lột âm /y/) Yuan (qt) => Yuen (qđ) => viên (V): công viên } Phúc Kiến dùng âm /W/ Yue (qt) => Yuet (qđ) => vượt (V): vượt qua } “ “ Yuan (qt) => Yuen (qđ) => nguyên (V): gốc, yuan-ben: nguyên Như dùng âm /Y/ quan thoại làm mốc để qui định âm tương đương tiếng Việt, âm /D/ /NH/, không đơn giản với Nói cách khác, âm /Y/ quan thoại (hay quảng đông) chuyển sang tiếng Việt nhiều ngã Thông thường /D/ (Yang => Dương) Nhưng có thể: - Chuyển sang nguyên âm, lột /Y/: Yin => Âm (Yin Yang: Âm Dương) Chuyển sang âm /NG/: Yuan => Nguyên Chuyển sang /NH/: Yuk (qđ) => Nhục: thịt Chuyển sang /V/, tức /W/ theo kiểu Phúc Kiến: Yue => Việt … (B) Quốc ngữ có khuynh hướng cắt bớt âm /y/ Quốc ngữ loại bỏ /y/ nhiều âm theo phụ âm khác: • /By/ => ông byua Âm /y/ bị loại bỏ sớm Tự điển Alexandre de Rhodes (1651) ghi [Bua] từ ngày ta đọc viết [Vua] Người sau tiếp nối bỏ /y/ ‘Bưu Điện’ khiến không ngờ chúng xuất phát từ /Byiu dian/ tiếng Phúc Kiến: Phúc kiến có âm /y/ • /My/ => /M/ /D/ Thật phải /My/ Thí dụ Mặt Mặt Hoặc bỏ /M/ thành /Yiện/ hay [Diện] Thí dụ khác: Nước Myanmar (tức Burma cũ) ngày trước gọi ‘Miến Điện’ hay ‘Diến Điện’: Gộp Miến Diến với nhau: Mdiến Điện => Myanmar Thí dụ nữa: Mình => tiếng Mường: Miềnh /Miềnh/ dài /Mình/ có âm /y/ nho nhỏ 20 • /Ny/ => lột /y/, lột /N/ Thí dụ: màu nâu, xuất phát từ tiếng Miến Điện: Nyou => lột /y/ => Nou => nâu Nyor, tiếng Mã Lai= Dừa, coconut Người Hải Nam có khuynh hướng thay âm /Y/ quan thoại thành /Jz/: Yuan fen: Duyên phận => Jzuan fen, giữ vững âm /Y/ cho coconut: /Ye/ • /Dy/ => /Dy/ đọc nhanh tiến /Dj/ thường hiểu viết /Dz/ Nhưng quốc ngữ cho biết có chữ /D/ mà Tức nhiều từ phát âm /Dj/ hay /Dz/ (như Djê) viết /D/: Dê • /Ty/: Tương tự tiếng Nôm Mường ưa có khuynh hướng thêm /y/ vào /T/ cho /Ty/, /Tj/ đọc nhanh Thí dụ: Tjiu, âm tiếng Hán nguyên thủy An Nam, ‘rượu’ Lột /T/ ta có /Jiu/ => /riu/ => /rượu/ nhớ /J/ âm cũ /R/ nhiều nơi Trung Bộ giữ Nhưng lột /j/ ‘Tjiu’ => ta có /Tiu/ => Tửu ‘Rượu’ ‘Tửu’ từ …gốc Hán • Để ý biến hoán chuyển qua lại âm /T/ /D/ tiếng Tàu, phiên âm: Teng Hsiao Ping = Deng Xiao Ping, /D/ thay /T/ thật phát âm người Hoa, nằm /T/ /D/ ‘Đường’ (sugar) người Hoa đọc /Tãng/ Nếu thêm /y/ sau /T/ => /Tyãng/ => /tiãng/ => dễ tiến đến âm /tường/ => /đường/ Thế dụng ý Thầy âm /D/ phụ âm /Y/ sao? Cũng đường lối dung hoà âm hỗn tạp toàn cõi nước Nam: (a) Trước hết âm /D/ Dương Quí Phi, Hoàng Dung, dinh dưỡng, v.v dùng phụ âm /Y/ quốc tế: trái yừa, Yang Quí Phi,… (b) Âm /D/ thức dùng thay cho phụ âm /Dj/ tức /Dz/ cho hai nhóm từ: • Nhóm thứ nhóm từ địa khối ngôn ngữ Nam Á: Djakarta (tên cũ Jakarta - thủ đô In-đô-nê –xia), Djiring (thời 1960’s đổi thành Di-Linh), Tje (tiếng Miến Điện: sao), nhiều từ … Nôm như: Djĩa cơm gà Hải Nam (bài 2), nhiều từ lưng khừng /Đ/ /D/ Thí dụ: Mường: đéo => Việt: dẻo => quốc ngữ: djẻo hay dzẻo Đoc (M) => dọc (V) => phát âm /Djọc/ Địp (M)= Dịp (V) => Djịp • Nhóm thứ hai: Một nhóm từ ngày trước thường theo kiểu phát âm Hoa lục địa tức dùng phụ âm /Y/ Nhưng, biến chuyển trị 1644 lúc Mãn Thanh lật đổ nhà Minh, chiếm Trung quốc, gây hàng chục ngàn người từ lục địa tràn sang xin tỵ nạn nước An-Nam Quan trọng đông đảo nhóm người Hải Nam Người Hải Nam có khuynh hướng phát âm âm bắt đầu /Y/ quan thoại, quảng đông, v.v thành âm /Jz/ Thí dụ: Do Thái= You tai (qt) => Jziu Hai Duyên phận= Yuan fen (qt) => Jzuan fen Dư luận= Yu lun (qt) => Jzi Lun Dưỡng dục= Yang yu (qt) => Jiang jấp Việc hội nhập cộng đồng Hải Nam toàn cõi nước Nam gây nên việc truyền bá âm /Jz/ tức âm /Dj/ hay /Dz/ tiếng Việt Ảnh hưởng phát âm /Jz/ ngườI Hải Nam, khiến số người dung /Dj/ hay /Dz/ gia tăng mãnh liệt Bắc Hà (c) Nhưng điểm quan trọng ngôn ngữ cộng đồng hay khu vực tính quán Tính Tức người xử dụng gặp phải thứ chữ, 21 thứ đánh vần luôn giữ cách phát âm cho chữ Nói cách khác: Dù Thầy có dụng ý /D/ phát âm /Y/ /Dj/, người xử dụng chọn hai Phía Bắc chọn /Dj/ tiền nhân phát âm hai cách Và phía Nam chọn /Y/ Cũng /V/ phía Bắc đọc /V/, phía Nam đọc /By/ Và tiền nhân không đọc /V/ phát âm: /W/: Woi, /By/: ông Byua (d) Bằng chứng cho cách phát âm /Dj/ tìm thấy phía Nam: • Thị xã Djiring cao nguyên Trung phần, thời thập niên 60’s đổi thành Di-Linh Rõ ràng Djiring mang âm /Dj/ • Huỳnh Ái Tông [7] có trích dẫn đoạn ngắn báo ‘Thông Loại Khóa Trình’ xuất năm 1888 Sàigòn Báo có đóng góp thường xuyên Trương Vĩnh Ký Trương Minh Ký Đoạn dạy tiếng Phangsa tức tiếng ‘Tây’: Bonjour Monsieur (Bongdur mơxơ)= chào ông Bonjour Madame (Bongdur madăm)= chào bà Bonjour Mademoiselle (Bongdur madơmoaxel)= chào cô Où allez-vous? (u alê vú)= anh đâu? Je vais me promener (dờ ve mơ promơnê)= dạo … Chỉ chừng dòng ngắn ngủi tờ ‘Thông Loại Khóa Trình’ (1888) thấy gì? Chúng ta thấy điểm quan trọng cho việc giải lý phân cực phát âm: (i) (ii) (iii) (iv) Người xử dụng chưa quen thuộc âm /R/: ‘Francais’ phiên âm: Phangsa, ‘PhRang-sa’ Chữ /d/ quốc ngữ dùng ‘thoải mái’: Thay cho /đ/: ‘anh đâu’, phiên âm tiếng ‘Tây’: madăm madơmoaxel Và… phiên âm cho /J/ [Je vais me promener] => [Dờ ve mơ promơnê] => Je= Dờ Và [Bonjour]= /Bongdur/ Tức Trương Vĩnh ký (hay Trương Minh Ký) phát âm kiểu … ‘Tonkin’ (‘Bắc Kỳ’) cho /D/, y hệt /Dj/ ngày Tức âm /Dj/ âm nguyên thủy Nôm, Nôm địa vùng Nam Á, Nôm… chay! Chữ /V/ dùng thoải mái: Âm /V/ chữ Tây, /By/ tiếng Việt Tức giống giả thuyết đây: Thuở ban đầu âm /V/ đưa thay lượt cho hai âm /W/ (con Woi) /By/ (ông Byua) Nhưng bị sức ép luật quán, bắt buộc người xử dụng phải chọn hai: Phía nam chọn /By/ phía Bắc chọn /V/ Trường hợp /D/ thay cho /Y/ /Dj/ (tức /Dz/) y hệt Chữ [V] dùng phiên âm cho [V]-tây: ‘Dờ ve = Je vais’ cho thấy [V] dùng âm trung hoà, [B] (ông Bua) [V] (con voi) Phát âm nằm Y hệt /D/ nằm /Y/ /Dj/ 22 (v) Tuy nhiên ta để ý có nhóm chứng nhân quan trọng: Nhóm người Mường phía Bắc Người Mường có lẽ giữ vững phát âm xưa cũ, tiếng nói họ chưa hoàn toàn alfabê-hoá (ký âm theo a-b-c), tức ký âm theo kiểu tiếng Việt: - Đối với âm quốc ngữ /V/: Họ chưa wàn toàn dùng hết chữ /V/ - Một số từ họ phát âm với /W/: Way (voi), wẽ chiễn (vẽ chuyện), wần ương câl (vườn ươm cây), win cở (vin cớ),… - Một số từ khác họ trì âm /By/ xưa, biến từ từ sang /V/: bà Byợ, byong (vong), ảo byóc= áo vóc, byô= vô, mặc bừa= mặc vừa,… - Đối với âm quốc ngữ /D/, đa số họ phát âm /Dj/ phía Bắc Một phần bị ảnh hưởng phát âm /Jz/ dân Hải nam bắt đầu vào cuối kỷ 17 Nhưng chắn họ không hoàn toàn loại bỏ âm /Y/, ‘trái dừa’ => âm /yừa/ - Đối với loại phát âm phân cực (/By/ /V/ & /D/ /Dj/), người Mường chia xẻ với phát âm phía Bắc lẫn phía Nam (vi) Trở lại dòng ngắn ngủi từ báo ‘Thông Loại Khóa Trình’ (1888), để ý chi tiết sau từ sách sử Việt: 1/ Với hoà ước Nhâm Tuất (1862) nước Nam nhường cho Pháp tỉnh miền Đông: Biên Hoà, Gia Định Định Tường 2/ Năm 1863 thiếu tướng De la Grandière sang thay tướng Bonard Việc De La Grandière xếp đặt cách cai trị, định thuế má, mở lớp dạy tiếng Pháp chữ quốc ngữ [22] 3/ Năm 1865, tờ báo chữ quốc ngữ đời, mang tên Gia Định báo 4/ Năm 1867 Pháp chiếm tỉnh miền Tây Nam kỳ: Vĩnh Long, An giang Hà tiên 5/ Hoà ước Patenôtre ký kết năm Giáp Thân (1884) thức đưa toàn cõi nước Đại Nam vào vòng đô hộ Pháp, giấy tờ mang danh nghĩa thuộc địa (Nam kỳ) bảo hộ (Trung kỳ Bắc Kỳ) (vii) Cũng xin để ý: tờ báo ‘Thông Loại Khóa Trình’ xuất năm 1888, tức năm sau nước Nam rơi vào vòng đô hộ Pháp Nhưng tờ báo cho thấy: /D/ dùng để phiên âm cho /J/ tức rất, Trương Vĩnh Ký hay Trương Minh Ký toàn thể dân phiá Nam phía Bắc biết rõ chữ [D] phiên âm cho /J/ tiếng Tây Hay [D] có phát âm /Dj/ (tức /Dz/) Tức người phía Nam cuối kỷ 19 phát âm từ bắt đầu [D]: [dân tộc], [dũng mãnh], [duyên dáng] /djân tộc/, /djũng mãnh/, /djuyên djáng/ y hệt người phía Bắc Và có thể, người Nam Bộ, tiêu biểu qua Trương Vĩnh Ký (hay Trương Minh Ký), tác giả câu dạy ‘Phangsa’ trên, phát âm /V/ đứng /Vy/ (tức /Vờyờ/) /By/ (tức /Bờyờ/) (viii) Nói cách khác, đưa dòng tiếng Tây cho người sinh trưởng học tiếng Pháp phía Bắc ngày nay, nhờ họ ghi ký âm tiếng Việt, thấy ký âm họ không khác với 23 (ix) lối ký âm Trương Vĩnh Ký (hay Trương Minh Ký) (thí dụ: Bonjour => Bongdur) Như câu hỏi lại là: Vì đâu khoảng 30-40 năm ngắn ngủi, tức đến khoảng năm 1930, người phía Bắc hoàn toàn thay lối phát âm cho [D] /Dj/ (hay /Dz/), người phía Nam đọc /Y/ cho tất âm quốc ngữ bắt đầu [D]? Có phải có tác động giới cầm quyền người Pháp? Lại rơi vào vòng thuyết ‘mưu toán’ – conspiracy theory - 11 Quốc ngữ với người mù chữ Một kết luận thường tìm thấy sách giáo khoa ‘Ngôn ngữ học’ là: Việc thu nhận ngôn ngữ trẻ thơ hoàn toàn không dựa trí thông minh Tức, khác biệt việc hấp thụ ngôn ngữ, thiên tài người thiếu thông minh hay khôn ngoan, sau [23] Nói cách khác, thiên tài nhà bác học Einstein lúc nhỏ học, tiếp nhận tiếng Đức y hệt đứa bé sau lớn lên làm người quét dọn trường học, hay người phu khuân vác bến tàu Hoặc liên hệ trí thông minh tính phức tạp ngôn ngữ mẹ đẻ: người Tàu người Nhật có ngôn ngữ khó tiếng Anh dùng Canada, không thiết thông minh giỏi người Canada Tiếng Nga, tiếng Đức, phân chia động từ thứ phức tạp tiếng Anh tiếng Pháp nhiều – nghĩa người Nga đoạt nhiều giải thưởng quốc tế khoa học hay nghệ thuật, âm nhạc, người Anh, người Pháp Tình hình truyền bá chữ quốc ngữ nước An Nam kỷ đầu giống dạy tiếng mẹ đẻ cho trẻ thơ Thầy dạy sao, học trò hấp thụ Bởi từ tiềm thức sâu xa, người học trò lần đầu giới thiệu với cách ký âm tiếng nói Lần đầu cho dân tộc, họ biết đến a-b-c cách ráp vần Như vậy, dạy dỗ sao, họ tuân thi hành Cộng vào truyền thống có từ ngàn đời: Quân sư phụ, thứ phân minh Và giáo dục tiếng chuyên khoa …từ chương Như vậy, không tránh lối hiểu biết “B B, không cần biết dạng cũ B quái gì.” dễ truyền tụng từ đời sang đời khác Qua phân tích phía trên, thấy được: (i) (ii) Lộn xộn Chu & Châu thành Châu & Chu lộn xộn bắt nguồn từ hội chứng ‘kị huý’ cộng với việc thiếu so sánh với cách phát âm Hán ngữ người Hoa Điểm đáng nhớ tiền nhân đầu kỷ 20 học tiếng Hán, qua môi trường quốc ngữ Lúc chưa có pinyin quan thoại Và bắt đầu có hệ thống phiên âm Wade-Giles Nhầm lẫn kiểu: bổ xung hay bổ sung điểm thiếu hoàn bị quốc ngữ Bằng hai lẽ: Thứ nhất, dân địa trước không phân biệt âm X S Tiếng Tây không phân biệt X S Tiếng Tàu, đặc biệt Quảng Đông, 24 - - - Thứ hai, muốn dễ phân biệt dùng /SH/ tiếng Anh: [shall] [share], hay /SH/ quan thoạI: [Shou= Thọ], [She= xà, rắn] Nhưng Thầy bị yị ứng với âm /SH/ hay âm giống tiếng Ăng-Lê: /Y/, /J/, /W/, /Z/ (iii) Nhầm lẫn: Anh nàam xế? nhầm lẫn Thầy bị bệnh hay lớp học bị hủy bỏ, gián đoạn Để phần thực tập hay thực hành âm không thực đến nơi đến chốn thời buổi ban đầu vài khu vực (iv) Biến chuyển Tôi/ Tui, Cộng/ Cọng, Nhất/ Nhứt biến chuyển tất yếu, phương ngữ, chuyển hệ từ dạng ‘nguyên tự’ kiểu chữ Nôm-Hán, sang dạng a-b-c Trong môi trường xài nguyên tự tiếng Hán hay tiếng Nhật, biến chuyển phát âm - kiểu Tôi & Tui - việc bình thường (v) Biến chuyển gây âm /Y/, hay thiếu thốn âm /Y/, thật gay go Nó điểm nóng suốt loạt Thí dụ: Âm cũ: /W/ (woi) By (byua) => bị quốc ngữ biến thành /V/: voi vua Phiá Nam đọc hai với âm /By/: Byoi Byua Phía Bắc đọc hai như: Vua voi Người Mường giữ kiểu xưa: Way Bua Phức tạp chỗ: Ngay từ đầu quốc ngữ lột /y/: ông Bua RồI cho âm /B/ triệt tiêu => Vua Nhiều âm ghi sai /B/: Thí dụ Bưu Điện (post) => Bưu bỏ âm /y/ thiết yếu chữ Hán: Byou dian Âm cũ: /Y/ (Yiang Quí Phi) /Dj/ (Djĩa cơm) => âm mới: /D/ /Dj/ Phía Nam chọn /Y/ cho /D/ /Dj/, tác động quốc ngữ trước họ đến /Dj/ Phía Bắc chọn /Dj/ cho hai thứ Người Mường giữ hai thứ khó phân biệt chuyển hết sang /Dj/ Một số từ bắt đầu /M/ có kèm theo /y/: Myềng (tiếng Mường)= Mình (V) Quốc ngữ bỏ /y/ Tương tự với âm /N/: tiếng Miến Điện âm Việt xưa: /Nyou/ => bỏ /y/ => Nou => Nâu (màu nâu) Bởi tầm quan trọng, vấn đề âm /Y/ trở lại khác Tóm lại, tiền nhân học ‘B B, không cần biết dạng cũ B gì’ Nhưng để ý: (i) Chữ Nôm phát âm Nôm chứa nhiều cảnh ‘đồng âm dị nghĩa’ (ii) Các từ gốc Hán lâm vào tình trạng hỗn độn có nhiều di dân từ Trung quốc qua nhiều thời đại khác (như thấy 2, & 5, 6), xuất phát từ nhiều tỉnh khác bên Tàu Mỗi nơi phát âm kiểu (iii) Lẫn lộn vào đó, từ xuất phát từ bên Tàu thông thường thuộc nhóm Hoa Nam, đặc biệt Phúc Kiến, Quảng Đông Hải Nam Những nhóm thật lại gốc ‘Bách Việt’ với nước Nam Từ vựng, Phúc Kiến - Triều Châu, giống từ ‘thuần Nôm’ (bài số 6) (iv) Phát âm quan thoại thuộc Hán tộc gốc, lại khác với phát âm nhiều nhóm Hoa Nam, tức Bách Việt cũ 25 Chúng ta thấy, muốn quốc-ngữ-hoá tiếng nước Nam cho thật nhanh hữu hiệu, chữ quốc ngữ đến với đa số quần chúng, có cách cách Đó phải quên đi, trăm năm đầu, dạng cũ B A, nên biết B B B B Không có dạng cũ dạng hết Ghi Chú [1] So với Thành Long tức Jackie Chan hay Jet Li, không kể đến lợi nhuận, Châu Nhuận Phát sáng giá hơn, có phong độ hơn, ‘cool’ Để ý phim Châu đóng Hollywood, thấy vai trò tự chế diễu khả nói tiếng Mỹ mình, kiểu Jackie Chan, hay ngậm miệng … ăn tiền Jet Li, Zhang Zi Yi (Ngọa Hổ Tàng Long, Rush Hour), dáng vóc Châu Nhuận Phát cao tiếng Anh anh tốt Có thể so sánh với khả ‘quốc tế’ nữ tài tử Kiều Chinh, đóng đủ thứ vai: phụ nữ Hàn quốc MASH, phụ nữ Hoa The Joy Luck Club, v.v [2] ‘Dù’ (umbrella) xuất xứ từ phát âm quan thoại ‘YU-san’ ‘Ô’ bắt nguồn từ ‘hÔh-san’ tiếng Phúc Kiến Cả ‘Dù’ lẫn ‘Ô’ không mang nghĩa ‘cây dù’ ‘Dù’ (Yũ) ‘Ô’ (hÔh) mang nghĩa: ‘Mưa’ Và ‘Mưa’ tiếng Nôm lại vay mượn ‘Mou’ Miến Điện Chỉ có âm –San phía sau Yu-san hÔh-san có lối viết tượng hình ‘cái nón hình cô-nic có chống giữa’ –San thật mang nghĩa ‘cây dù’, dù [3] ‘Mập’ ‘Béo’ xuất phát từ tiếng Mã Lai: leMapk => Mập & Besar => Béo Một người bạn In-Đô xác nhận cho biết: ‘Besar’ mang nghĩa ‘béo’ ‘to con’: nguyên ủy Béo … Bự ! ‘Cây’ (tree) Tiếng Mã Lai có ‘Kâyu’, giống tiếng Nhật ‘Ki’ tiếng người dân tộc Kha phía gần biên giới Lào: ‘Ki’ Khổ nỗi, ‘kayu’ sau nhiều năm bị biến thể Mã Lai thành từ để ‘Gỗ’ (timber / wood) - tiếng Việt Từ Mã Lai để ‘cây’ lại ‘poKok’ – tiền thân tiếng Nôm: ‘Gỗ’! [4] Vũ Văn Kính (2002) Đại Tự Điển chữ Nôm Nhà xuất Văn Nghệ Thành Phố [5] Phim ‘Lost in Translation’ (với Bill Murray) nữ đạo diễn trẻ tuổi Sofia Coppola, thành công vẻ vang đại hội điện ảnh Oscar năm 2004 Phim dựa đề tài ‘hai tâm hồn cô quạnh yêu hai có gia đình’ phim hay Hongkong ‘In the mood for love’ (2000) Kar Wai Wong, với hai tài tử gạo cội: Tony Leung (Lương Triều Vĩ) Maggie Cheung (Trương Mạn Ngọc) [6] Nguyễn Văn Khang (chủ biên), Bùi Chỉ - Hoàng Văn Hành (2002) Từ điển ViệtMường Nxb Văn Hoá Dân tộc [7] Huỳnh Ái Tông (2003) Nguồn gốc chữ quốc ngữ Báo mạng Viễn Du: www.viendu.com [8] Đỗ Quang Vinh (2000) Tiếng Việt Tuyệt Vời (In lần thứ hai – tác giả xuất bản) Địa chỉ: www.geocities.com/doquangvinhvenguon [9] Phạm Quỳnh (1997) Hành trình nhật ký Nxb Ý Việt (France) [10] Hương Giang Thái Văn Kiểm (2002) Việt Nam Anh Hoa Nxb Làng Văn [11] Một chỗ khôi hài Nhật bổn phim ‘Lost in Translation’: Một cô gái làm nghề thư giãn xoa bóp (masseuse) vào phòng Bob Harris (Bill Murray) kêu ông ta: ‘Lip my stockings’ => Rip đọc ‘Lip’ Rip my stockings mang nghĩa ‘Xé vớ dài bọc chân 26 tôi’, ‘Lip my stockings’ khó hiểu: Có thể đặt ‘môi’ tức lip vào stockings, hay Liếm vào vớ dài, tức Lick my stockings [12] Nguyên Nguyên (2003) Giải pháp dùng i-ngắn thay cho y-dài Trong: ‘talawas.org’ ‘aihuucongchanh.com’ [13] Để ý: tiếng Hán ‘Thụ’ & ‘Thọ’ /Shou/ Luật biến chuyển ‘iu Ù au’ cho biết có khu vực bên Tàu đọc: /Shiu/ hay /Chiu/ /Chiu/ đưa tới => /Chịu/ tiếng Việt Thí dụ: ‘thụ phong linh mục’, ‘thọ hình’, ‘chịu án’ hay ‘lãnh án tử hình’ [14] Để ý lối phát âm ‘Hoà’ người Mường ‘Wà’ hay: ‘Chuyền’ ‘Chiền’, giống lối phát âm Nam Bộ [15] Để ý trà giới trẻ Á Châu hâm mộ: Món trà ‘bubble tea’ (trà có thêm viên bột bán tròn) ‘phát minh’ từ Đài Loan (Taiwan) - Nhật Bổn Tên quan thoại trà gì? Zhen Zhu Nai Cha: Trân Chu nãi chà ‘Trân Chu’= ngọc trai Nãi Chà= trà có sữa [16] Peter Chen & Bill Brown (1993) Learning Hokkien Conversation Intellectual Publishing Co [17] S Y TAN (1973 & 1993) Everyday Hokkien Conversation Intellectual Publishing Co (Singapore) [18] Charles Hamblin (1984) Languages of Asia & The Pacific Angus & Robertson [19] ‘Ông’ xuất phát từ tiếng Quảng Đông ‘Yung’ Nhưng ‘Cụ’ có lẽ nhập từ tiếng Miến Điện: ‘U’ Trong tiếng Miến ‘U’ thường dùng để gọi người lớn tuổi, chứng tỏ tôn kính [20] Vịt: ‘Ngạp’ theo tiếng Quảng Đông Xíu Ngạp: Vịt quay Tiếng ‘Hán Việt’ ‘Áp’ Thật phát âm ‘cổ’ tiếng Quảng Đông đầu kỷ 20: ‘Áap’, y hệt ‘Áp’ tiếng Hán-quốc-ngữ Xem [21] [21] Roy T Cowles (1999) A pocket dictionary of Cantonese Hong Kong University Press (First edition: 1914) [22] Trần Trọng Kim (1971) Việt Nam Sử Lược Bộ Giáo Dục – Trung tâm Học Liệu xuất [23] Edward Finegan, David Blair, Peter Collins (1997) Language – Its structure and use Harcourt Brace & Company Australia [24] Bắc Kinh Ngữ Ngôn Học Viện (1992) 301 câu đàm thoại Tiếng Hoa Nhà xuất Trẻ [25] Chủ Nhật: có lẽ đọc trại từ ‘Zhou ri’ (Châu nhật) Thứ hai: Zhou yi Thứ ba: Zhou er Thứ tư: Zhou san Thứ năm: Zhou si Thứ sáu: Zhou wu Thứ bảy: Zhou liu, ‘châu lục’ Nhưng thông thường hơn, người Hoa dùng ‘Tinh kỳ’ (xing qi) để ngày tuần: Xing qi ri: Chủ Nhật Xing qi yi: Thứ hai, v.v [26] Nguyễn Thị Chân Quỳnh (2002) “Lối Xưa Xe Ngựa…” Tập II Nxb An Tiêm 27