Tiết 38 Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê (Hồi hương ngẫu thư) - Hạ Tri Chương - I - Tìm hiểu chung - Tác giả , tác phẩm a- Tác giả: Hạ Tri Chương (659-744) - Quê : Chiết Giang - Trung Quốc - Đỗ tiến sĩ năm 695 (36 tuổi ), làm quan 50 năm thời Đường Huyền Tông - Năm 743, ông từ già kinh đô trở quê hương sau 50 năm xa cách, năm 744 ông quê nhà b - Tác phẩm - Là hai Hồi hương ngẫu thư tiếng xuất sắc ông - Sáng tác vừa đặt chân lên đất quê hương sau bao năm xa cách - Đọc, tìm hiểu nhan đề tình độc đáo thơ a - Đọc: Giọng chậm buồn, câu giọng ngạc nhiên , câu giọng cao câu hỏi * Nhịp thơ : - Bản phiên âm : nhịp 4/3 ; riêng câu nhịp 2/5 - Bản dịch thơ: + Câu 1: nhịp 3/3 ( 1) nhịp 2/6 ( 2) + Câu 2: nhịp 4/4 + Câu 3: nhịp 3/1/2( 1) ; nhịp 2/4 ( 2) + Câu 4: nhịp 2/4/2 ( 1) ; nhịp 2/1/3/2 (ở 2) ngẫu nhiên viết nhân buổi quê ( Hồi hương ngẫu thư ) Phiên âm Dịch nghĩa: Thiếu tiểu li gia , lÃo đại hồi, Rời nhà từ lúc trẻ, già quay về, Hương âm vô cải , mấn mao tồi Giọng quê không đổi , tóc mai đà ®· rơng Nhi ®ång t¬ng kiÕn , bÊt t¬ng thøc, Trẻ gặp mặt ,không quen biết , Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai? Cười hỏi : Khách nơi đến ? ( Hạ Tri Chương) hồi : trở hương: quê hương ngẫu : ngẫu nhiên thư : viết, ghi lại thiếu : trẻ tiểu : nhỏ li : xa, rêi gia : nhµ l·o : giµ đại : lớn âm : tiếng, giọng nói vô : không cải : đổi mấn mao: tóc mai tồi : hỏng , rơi rụng nhi đồng : trẻ tương : cïng kiÕn : thÊy bÊt : kh«ng thøc : biÕt tiÕu : cêi vÊn : hái kh¸ch : khách tòng : từ hà xứ : nơi lai : tới ,đến Dịch thơ: Khi trẻ, lúc già Giọng quê thế, tóc đà khác bao Trẻ nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách chốn lại chơi? (Phạm Sĩ Vĩ dịch , Thơ Đường ,tập I NXB Văn học , Hà Nội, 1987) Trẻ đi, già trở lại nhà, Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu Gặp mà chẳng biết nhau, Trẻ cười hỏi :Khách từ đâu đến làng? (Trần Trọng San dịch , Thơ Đường , tập I , Bắc Đẩu , Sài Gòn , 1966) b - ý nghÜa cđa tõ “ngÉu” ë ®Ị : - NgÉu : ngẫu nhiên , tình cờ - Thư : viết ( ghi chép) Ngẫu nhiên viết có định từ trước Tình yêu quê hương thường trực lòng c Tình độc đáo: - Viết vừa đặt chân lên quê hương sau 50 năm xa cách - Không chủ định viết mà ngẫu nhiên viết Thể thơ Thất ngôn tứ tuyệt Đường luật ( Bản dịch : thể thơ lục bát ) II/ Tìm hiểu chi tiết Hai câu thơ đầu Thiếu tiểu li gia, lÃo đại hồi, Hương âm vô cải, mấn mao tồi (- Khi trẻ, lúc già Giọng quê tóc đà khác bao - Trẻ đi, già trở lại nhà Giọng quê không đổi , sương pha mái đầu ) (?) Xét phương thức biểu đạt hai câu đâu thuộc kiểu phương thức biểu đạt phương thức biểu đạt sau đây: Phương thức Tự biểu đạt Câu Câu Câu Miêu t x Biểu cảm Biểu cảm qua tự Biểu cảm qua miêu tả x x x * C©u 1: ThiÕu tiĨu li gia l·o đại hồi (- Khi trẻ, lúc già - Trẻ đi, già trở lại nhà) * Câu Hương âm vô cải mấn mao tồi (- Giọng quê thê, tóc đà khác bao - Giọng quê không đổi sương pha mái đầu) Phép tiểu đối làm bật tình cảm gắn bó, son sắt, thuỷ chung tác giả quê nhà Sơ kết Hai câu đầu gồm câu kể câu tả đặt đối lập thời gian tuổi tác, thay đổi không đổi ,nên đà dễ dàng bộc lộ khẳng định lòng son sắt, thuỷ chung Hạ Tri Chuơng nơi chôn rau cắt rốn Hai câu cuối Nhi đồng tương kiến, bất tương thức, Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai ? ( - Trẻ nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách chốn lại chơi? - Gặp mà chẳng biết Trẻ cưòi hỏi:Khách từ đâu đến làng?) Giọng điệu bi hài thể tâm trạng xót xa tình yêu quê hương sâu nặng tác giả Sơ kết 2: Hai câu thơ cuối cã c¸i vui, c¸i bn, cã c¸i cêi lÉn níc mắt, rộn rịp với ngậm ngùi, tàn tạ với sinh sôi Tất đà thể tài thơ độc đáo, xuất chúng Hạ Tri Chương việc bộc lộ tình yêu quê hương sâu sắc III - Tổng kết Nội dung Bài thơ biểu sâu sắc, hóm hỉnh mà ngậm ngùi tình yêu quê hương thắm thiết người sống xa quê lâu ngày, khoảnh khắc vừa đặt chân trë vỊ quª cị NghƯ tht - Sư dơng phép tiểu đối thành công - Lời thơ thâm trầm, nhẹ nhàng mà sâu lắng, từ ngữ hàm sóc, nãi Ýt, gỵi nhiỊu IV/ Lun tËp ( thảo luận nhóm ) Bài tập Căn vào dịch nghĩa Hồi hương ngẫu thư điều đà cảm nhận qua việc học thơ, hÃy so sánh hai dịch thơ Phạm Sĩ Vĩ Trần Trọng San Bài tập So sánh điểm giống khác chủ đề phương thức biểu đạt hai thơ: Tĩnh tứ Hồi hương ngẫu thư Căn vào dịch nghĩa Hồi hư Bài tập ơng ngẫu thư điều đà cảm nhận qua việc học thơ, hÃy so sánh hai dịch thơ Phạm Sĩ Vĩ Trần Trọng San - Các dịch giả Của hai thơ đà cố gắng chuyển tải tâm trạng, cảm xúc vui, buồn , ngỡ ngàng nhà thơ thăm quê cũ - Mỗi dịch có hay hạn chế riêng: + Bài ( dịch giả Phạm Sĩ Vĩ ) Câu 1: làm râ phÐp ®èi chØnh ( ®èi ý, ®èi lêi, chØnh từ loại ngữ pháp) Câu : dịch thô chưa thoát hồn thơ Câu : rõ đối tượng ( trẻ ), chưa ý Câu : có động từ hỏi mà chưa có động từ cười + Bài (dịch giả Trần Trọng San ) Câu1 : phép đối chưa thật chỉnh Câu : dich thoát , dịch có hồn Câu 3: chưa đối tượng (trẻ con) Câu 4: dịch đủ hai động từ cườivà hỏi So sánh điểm giống khác chủ đề phương thức biểu đạt hai thơ: Tĩnh tứ Hồi hương ngẫu thư a, Giống nhau: - Chủ đề: tình yêu quê hương sâu nặng - Phương thức biểu đạt: biểu cảm Bài tập b, Khác - Cách thức thể chủ đề : + Bài Tĩnh tứ: từ nơi xa nghĩ quê hương + Bài Hồi hương ngẫu thư: từ quê hương nghĩ quê hương - Phương thức biểu cảm : + Bài Tĩnh tứ: biểu cảm trực tiếp + Bài Hồi hương ngẫu thư: biểu cảm gián tiếp Dặn dò nhà: - Học thuộc lòng thơ (cả phiên âm, dịch nghĩa hai dịch thơ) - Nắm giá trị nội dung giá trị nghệ thuật thơ - Viết đoạn văn phát biểu cảm nghĩ quê hương - Chuẩn bị : + Từ trái nghĩa + Luyện nói văn biểu cảm vật, người (Phần chuẩn bị nhà SGK) ... bó, son sắt, thu? ?? chung tác giả quê nhà Sơ kết Hai câu đầu gồm câu kể câu tả đặt đối lập thời gian tuổi tác, thay đổi không đổi ,nên đà dễ dàng bộc lộ khẳng định lòng son sắt, thu? ?? chung Hạ... hương ngẫu thư: biểu cảm gián tiếp Dặn dò nhà: - Học thu? ??c lòng thơ (cả phiên âm, dịch nghĩa hai dịch thơ) - Nắm giá trị nội dung giá trị nghệ thu? ??t thơ - Viết đoạn văn phát biểu cảm nghĩ quê hương... tình yêu quê hương thắm thiết người sống xa quê lâu ngày, khoảnh khắc vừa đặt chân trở quê cũ Nghệ thu? ??t - Sử dụng phép tiểu đối thành công - Lời thơ thâm trầm, nhẹ nhàng mà sâu lắng, từ ngữ hàm